2016年1月22日 星期五

《容安館札記》46~50則



Bergson, La Pensée et le Mouvant



四十六[1]



            Bergson, La Pensée et le Mouvant. 可謂潔淨精微者矣。所樹立數義,雖亦見其他著作,互有詳略,而筆舌之妙,不使人厭。

            P. 18: “L’éventail qu’on déploie pourrait s’ouvrir de plus en plus vite, et même instantanément; il étalerait toujours la même broderie, préfigurée sur la soie. Mais une évolution réelle, se modifie du tout au tout, intérieurement.” Hardy, A Pair of Blue Eyes 寫懸崖失足一剎那間 “Time closed up like a fan before him”。此之謂各明一義。

            Pp. 22-4: “Par le seul fait de s’accomplir, la réalité projette derrière elle son ombre dans le passé indéfiniment lointain... Les signes avant-coureurs ne sont donc à nos yeux des signes que parce que nous connaissons maintenant la course” etc. Sidney Hook: “A Pragmatic Critique of the Historico-Genetic Method” (in Essays in Honor of John Dewey): “Psychologically... the present is the basis from which we determine the kind of interpretation we must apply to the past: it is present uses, purposes & habits which determine our recognition of the past fact as such” etc. 此說尚無語病。Michael Oakeshott, Experience & its Modes, p. 107: “The past in history varies with the present, rests upon the present, is the present” 則言之太過,故 G.C. Field, “Some Problems of the Philosophy of History” (The Proceedings of the British Academy, XXIV) , pp. 15-16 辨之云:“We use the term ‘present’ in a number of different senses. We may use it to mean no more than that something is an actual or possible object of thinking. We may mean that it is an actual or possible object of direct inspection. And we may mean, again, that it exists or occurs at the same time as that at which we are speaking... of course, an historical fact must be present in the first sense. But to assume that it must therefore also somehow be present in either of the other senses is to prejudge the question at issue without giving any grounds for doing so.”

            P. 174: “Le rôle de la philosophie s’agirait de détourner cette attention du côté pratiquement intéressant de l’univers et de la retourner vers ce qui, pratiquement ne sert à rien. Cette conversion de l’esprit serait la philosophie meme.” p. 241: “Philosopher consiste à invertir la direction habituelle du travail de la pensée.” 【《大智度論》卷十四〈釋初品中尸羅波羅蜜義〉:「菩薩自念:『我不應如諸餘人常隨生死水流,我當逆流以求盡源,入泥洹道。』」】按《榕村語錄續編》卷六論《參同契》云:「丹者純陽,後漸白漸黃,死則黑矣。故赤子、日光、草木,初皆紅,漸白,漸黃,漸黑,皆同。人曰黃耇,日曰黃昏,草木曰黃落。人家白時,道家却黑洞洞做工,槁木死灰,故曰:『玄之又玄』,黑裡見出白來,虛室生白。漸至黃,火候已到。至於還丹,則復其本然純陽之體,故有童顏,所謂『順則成人,逆則成仙』也。」【《鄭少谷全集》卷十八〈與可墨竹卷跋〉:「仲默教余為詩曰:『學詩如學仙,神仙逆天地之氣以成,詩亦如之。逆則詞古,則格高,則意長。』」】【《悟真篇》:「順之則凡,逆之則聖。」】此說  invertir, conversion 極妙。《老子》論有道者專氣致柔,如嬰兒然。嬰兒初無一與於道,以其順而非逆也。談藝者每云「妙造自然」,「自然」而曰「造」,則「逆」之義矣。參觀 Max Scheler “the regressive logic of Kant’s transcendental method — the regress from experience to its necessary presuppositions”Die Transzendentale und die Psychologische Methode, S. 36 ff., S. 51 ff. Whitney & Bowers (ed.), The Heritage of Kant, p. 10Marquis de Sade “la vertu” “mode opposé au système du monde”Juliette ,見 M. Praz, Romantic Agony, tr. A. Davidson, 2nd ed., p. 103 引);Huxley, Evolution & Ethics “ethical process” “cosmic process”,皆可參觀。

            Pp. 169-171 l’élargissement de la perception,舉例云:“Les grands peintre sont des hommes auxquels remonte une certaine vision des choses qui est devenue ou qui deviendra la vision de tous les hommes” (cf. p. 23, le nuage at la artiste). 按即 Goncourt 兄弟所謂 L’optique intellectuelle (Journal, II, 1865, 29 août, éd. déf., II, p. 233)

            P. 298 Cousin 有云:“De sa philosophie il disait volontiers ‘mon drapeau’, des professeurs de philosophie ‘mon régiment’.” 按參觀 Baudelaire, Gournaux intimes, éd. par Ad. van Bever, pp. 70-1: “la prédilection des Français pour les métaphores militaires. Toute métaphore ici porte des moustaches. e.g. ‘Les Littérateurs d’avant-garde’ etc.” E. Engel, Deutsche Stilkunst, Buch IIItes, Kap. 2ter: “Entschuldbar ist der Reichtum unsrer Sprache an Schablonenwörtern aus der Heeressprache. Man macht energisch gegen etwas Front, legt für jemand eine Lanze ein... steht Schulter an Schulter... usw” (22te bis 14te Auf., S. 100) 於今為烈,如為爭取勝利而鬥爭,其尤舉目皆是,搖筆即來者也。

            P. 79: “‘Désordre’ et ‘néant’ désignent donc réellement une présence — la présence d’une chose ou d'un ordre qui ne nous intéresse pas, qui désappointe notre effort ou notre attention; c’est notre déception qui s'exprime quand nous appelons absence cette présence.” L’Évolution créatrice, ch. IV 中論此 (L’idée du néant) 尤詳 (pp. 301 ff.),有云:“La conception d’un vide naît ici quand la conscience, retardant sur elle-même, reste attachée au souvenir d’un état ancien alors qu’un autre état est déjà présent. Elle n’est qu'une comparaison entre ce qui est et ce qui pourrait ou devrait être, entre du plein et du plein. La représentation du vide est toujours une représentation pleine, qui se résout à l’analyse en deux éléments positifs; l’idée, distincte ou confuse, d’une substitution, et le sentiment, éprouvé ou imaginé, d’un désir ou d’un regret” (pp. 306-7). 按實本之 Hegel, Wissenschaft der Logik: “Nichts pflegt dem Etwas entgegengesetzt zu werden; Etwas aber ist schon ein bestimmtes Seiendes, das sich von anderem Etwas unterscheidet; so ist also auch das dem Etwas entgegengesetzte Nichts, das Nichts von irgend Etwas, ein bestimmtes Nichts” (Ausgewählte Texte, hrsg. R.O. Gropp, S. 123-4). 昔者 Notebook of Leonardo da Vinci, tr. by E. McCurdy, vol. I, p. 79: “That which is termed nothingness is formed only in time & speech... In the presence of nature nothingness is not found.” Coleridge 亦有窺於此,其評 Hegel, Wissenschaft der Logik 有云:Nichts is at all times subjective — i.e. a word, expressing the relation of Being not manifested, relatively to the Subject, to whom it is not manifested. In plain English, Nothing = Nothing to you. An Objective Nothing is not so truly non-ens as non-sens” (Alice D. Snyder, Coleridge on Logic & Learning, p. 162).W.H. Sheldon: “Error & Reality”: “Negation alone is unreal. Now in one meaning of negation, it is doubtless quite real, viz., in the meaning of ‘other than’. This is the predicative or relational use, as in ‘White is not red’, ‘You are not I’. But there is another use, whereby it is taken to mean denial of existence or of truth; as in judgments, ‘There are no centaurs’, ‘No man is perfect’ etc. The old fallacy — ‘nothing is better than wisdom, but dry bread is better than nothing, therefore dry bread is better than wisdom’ — consists in taking nothing as an entity. Non-being is not” (Papers in Honor of Josiah Royce, pp. 125-126).】【G.-C. Lichtenbergs Aphorismen, hrsg. Albert Leitzmann, Helfte II, S. 42 (c 117): “A leg of mutton is better than nothing, / Nothing is better than Heaven, / Therefore a leg of mutton is better than Heaven. In der ersten Zeile schliesst das Wort nichts nur solche Güter in der Welt aus, die schlechter sind als eine Hammelkeule, worunter Nichts auch gehört; in der zweyten Zeile hingegen schliesst das Wort Nichts alles in der Welt es mag so klein oder so gross seyn als es will aus, folglich das Nichts wieder. Das Nichts der ersten Zeile ist nur eine Species des lezteren, wovon auf das Genus nicht kan geschlossen werden.”】【Emily Dickinson: “To the faithful absence is condensed presence.” (Martha Dickinson Bianchi, Life & Letters of E. D., p. 57 論彼得不在此[2],參觀 L’Être et le Néant, pp. 45 ff.)。】【W.M. Urban, Beyond Realism & Idealism, p. 127: “Strictly speaking, negation does not occur in the realm of existence, but only in the realm of discourse. Negative quantities & negative electricity are so much positive entities as are positive numbers & positive electricity. The negative of existence is non-existence which obtains only in the realm of discourse.” 可參觀 Hegel 所謂「無有即非是」之意 (Entgegensetzen, Anderswerdens)。據 G.R.G. Mure, An Introduction to Hegel, pp. 118-9: “Whatever is also is not, in the sense of being other than something else & of significantly characterizing that something else by being other than it. Hegel remarks that this otherness, this capacity of any & every thing to enter judgment a s a negative predicate, is well expressed in the Latin idiom aliud quid... Negation is for Hegel the general name for determinateness as such: although anything must be in order to be determinate, yet nothing could have any character at all without being significantly other.” K. Vossler Leopardi 云:“Questo Nulla diventa, per così dire automaticamente, per il L., divinità... Mentre egli di nulla è sicuro, diviene il Nulla la sua sicurezza.... questo Nulla dietro le cose, sta lì a un tratto come la piena onnipresente realtà”[3] (Walter Binni, ed., I Classici Italiani nella Storia della Critica, II, p. 425).】【W.B. Stanford, Ambiguity in Greek Literature, p. 98: “Homer’s play on Odysseus’ assumed name οὖτις (no mán) (οὔτις = nó man) (Ody. IX, 364 ff.) was a favorite scene imitated in Euripedes, Cyclops, 535 ff. & referred to in the Wasps, 180 ff. Cf. Through the Looking Glass, ch. 7: ‘Alice: I see nobody on the road. The King: I wish I had such eyes. To be able to see Nobody! And at that distance too!’”】【S.A. Peyre: “Présence à une absence, espoir qui s’esaspère. / Un seul ètre manque et tout en est people” (La Petite Illustration, 13, mai, 1939, p. 4, de la couverture); Lamartine: “L’Isolement”: “Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé.”】【Leo Stein, Journey Into Self: “Boredom is an emptiness filled with insistence” (Fadiman & Van Doren, American Treasury, p. 899).】【又第三百九十八則引 I Promessi Sposi, Cap. IV。】【《百喻經》之五十六云:「二人見道,見一人將胡麻車在嶮路中不得前。將車者語二人佐之推車。二人言:與我何物?將車者言:無物與汝。二人佐推至平地曰:與我無物。」】【Grillparzer’s epigram: “Zwischen nichts wissen und Nichts wissen — / In diese zwei Theile ist die Menschheit zerrissen; / Aber Nichts wissen / Ist fruchtlos bis zum Tode beflissen, / Indes nichts wissen Ein gottgefälliges Ruhekissen” (Werke, ed. S. Hock, II, S. 339.】余舊嘗作論云 Heidegger 論「無之為有」,以別之於「有之為有」,則曰:“Das Nichts nichtet” (Was ist Metaphysik? S. 20);其弟子 Sartre 師厥意,亦謂:“Le Néant n’est, il se néantise” (L’Être et le Néant, p. 53),談者笑其造作名詞,矛盾牴牾。竊謂二人支離橫决,然此義 (nichten, néantiser) 却未可非。「無有」(nicht, néant) 乃就事理說,譬之琵琶無聲,“melodies unheard” 是也。「有無」(nichten, se néantir) 乃就情感說,所謂此時無聲勝有聲,Those unheard are sweeter 是也。無此事物,則吾心覺其無,感所無 (feels the nothingness),而非漠然不覺,冥然無感 (feels nothing)【參觀第二百五十三、二百八十三則】。陳子昂〈登幽州台〉云:「前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠[4],獨愴然而涕下。」(《全唐文》卷二三八盧藏用〈陳子昂別傳〉謂其「感樂生、燕昭之事」而作。)常言曰:「忽忽若失。」古人、來者,均無可見,則愴然動念,既亡既失,則感忽忽。物無,而自心覺無,故 Heidegger Sartre 謂「惟情感能覺無之為有」。惜二人以情感限於憂懼 (Sorge, angoisse),以無限於死滅,反成拘泥。Régnier 詩云:“Regret pensif et confus / D’avoir été et n’être plus”,又 Shenstone 云:“The words ‘no more’ have a singular pathos, reminding us at once of past presence & the future exclusion of it.” 十餘年前有 E.M. Rowell, Time & Time Again, pp. 34-5: “We say we are thinking of nothing, & we mean nothing worth mentioning, ‘Nothing’ has a tinge of the quality of the thing it limits, & is thus specific in & by its context. It is not emptiness of content in the abstract.... Otherwise we should arrive at a zero which is the same for all kinds of substance or experience, & ‘no time’ & ‘no sense’ would become identical.... The negation points towards that which it negates, & thus in some degree shares the qualitative definition of that which it shares.” 論「無之為有」,尤剴切明白。Sartre[5]Heidegger 輩即隱襲 HegelBergson,而鑿之愈深,攪之轉濁耳。【Hegel 早發此意,見四十九則眉。[6]】【[補四十六則]Hegel, Wissenschaft der Logik, Einleitung: “... das Negative ebensosehr positiv ist... das sich Widersprechende sich nicht in Null, in das abstrakte Nichts auflöst, sondern wesentlich nur in die Negation seines besonderen Inhalts, oder... eine solche Negation nicht alle Negation, sondern die Negation der bestimmten Sache, die sich auflöst, somit bestimmte Negation ist... hat sie einen Inhalt” (Ed. Reclams “Universal-Bibliothek”, Bd. I, S. 51); Ites Buch, Amnerkung I: “So ist also auch das dem Etwas entgegengesetzte Nichts, das Nichts von irgend Etwas, ein bestimmtes Nichts” (ib., S. 91). Bergson, Sartre 輩所祖。參觀 Sartre, Being & Nothingness, E. T. by Hazel E. Barnes, p. 15-6; Jonas Cohn, Theorie der Dialektik (1923), S. 227: “Aber jede Verneinung soll als Bestimmung erkannt werden” usw.; Gaëtan Picon, L’Usage de la lecture: “Comme l’image, le mot estime absence: mais l’absence d’une certaine chose, don’t il se souvient” (p. 11).】非「有」不能成「無」,云「無」適見其「有」,《老子》所謂「當其無有,有有之用」[7]。使「無」不依「有」,則「并無而無」,不落思維言說矣。Aristotle, Rhetoric, III, VL, 7: “The practice of Antimachus is useful, that of describing a thing by the qualities it does not possess... employ[ing] epithets from negations” (“The Loeb Classical Library”, E. T. by J.H. Freese, p. 377) Northrop Frye, Anatomy of Criticism, p. 331: “Rhetoric differs sharply from logic in that it invariably gives some positive quality to a negative statement.”; William Watson[8], Excursions in Criticism, p. 108: “‘Rachel weeping for her children, because they are not.’ This is infinitely more impressive than any phrase like ‘because they are dead’ could have been. ‘Because they are dead’ would convey a latent impression of the children still existing as corpses. ‘Because they are not’ suggest only the awful & tremendous mystery of annihilation”; J.J. Brousson, Anatole France en Pantoufles, p. 84: “Ne dédaignez pas l’épithète négative, d’un effet si inattendu, si irresistible”; Walter Raleigh[9], Style, pp. 18-22: “Literature alone can deny... the negative capacity of words.... Epithets like ‘lonely’, ‘invisible’ etc. borrow their force from the vastness of what they deny.” 古今中外,作詩文描畫「空無」者,莫不從「有」著筆。Edward Dyer, The Praise of Nothing; Jean Passerat, Nihil ( Johnson, Lives of the English Poets, ed. G.B. Hill, I, pp. 227-8), Rochester, The Victory of Nothing over Existence (Ibid., I, pp. 224-6), Fielding, An Essay on Nothing (Works, ed. W.E. Henley, XIV, pp. 309-19), Locker-Lampson, Patchwork, p. 102.《全唐文》卷四百零八趙自勤〈空賦〉云:「體無涯以為大,物有來而必受。」又云:「引微明於纖隙,混餘碧於長天。」又云:「杳杳茫茫,地久天長,非色非相,不存不亡。」至云:「亦有謀國大夫,嗟已空於杼軸;倡樓孤妾,怨難守於空床。文章遊子,書劍沈淪。有書空之嗟;在屢空之貧」云云,皆可證「無涯」二字,更進一解。蓋名曰「無」,而實為「有」之充類至盡,譬之「無極太極」。Betty Heimann, Indian & Western Philosophy, pp. 54-5 說梵語 “Nirvāṇa”, “Śūnya” 云:“Polar in meaning... ‘nothing’ as well as the ‘indefinite’ (aty-antám, that which transcends all limits).” 是矣。【Arthur Schnitzler, Der Weg ins Freie: “Ja vielleicht hat man nur unter Menschen das Recht, sich einsam zu fühlen” (Gesamm. Werk., Berlin, 1922, “Erzählende schriften”, 83, III, S. 245).】【Maurice Cranston: “The situation of the existentialist when he becomes aware of le Néant is not like that of Alice seeing nobody on the road; neither is it like that of a widow returning from her husband’s funeral” etc. (J. Cruickshank, ed., The Novelist as Philosopher, p. 170).

            Pp. 52, 137, 149-50, 210 論哲學用譬喻,見前第十七則,又舊論羅璧《識遺》卷七〈莊子〉條。

            Spinoza Jarig Jelles 書云:“The limitation therefore, does not belong to the thing in its virtue of its being, but, on the contrary, it is its not-being... Limitation is negation (determinatio est negatio)” (Correspondence of Spinoza, tr. by A Wolf, Leter L, p. 270).【此意柏拉圖 Sophist 已發之,參觀 R. Polin, Du Laid, du Mal, du Faux, p. 41。】其 Ethica, Pars I, Prop. viii, Schol. 1: “Cùm finitum esse reverâ sit ex parte negation” etc. 可參觀。後來 Hegel 遂以此為第一義諦。(此實神秘宗常言。Plotin, Ennéads, tr. E. Bréhier, V. v. 13 (T. V, p. 106): “Si on lui [à! ’Un] ajoute quoi que ce soit... on lui retranche par cette addition ce caractère qu’il a d’être le Bien” etc., J.M. Clark, Meister Eckhart, p. 27, 206.André Gide, Journal, 1932, 15 juin (ed. Pléiade, p. 1132) Spinoza 該語,與Nourritures terrestres 中一語相合。Jonas Cohn, Theorie der Dialektik, p. 227 Spinoza 說。Herbert Read, Icon & Idea, p. 64: “...The enveloping Nothingness, Jasper’s ‘umgreifeude’, became a cause of wonder, of awe & of anxiety.” Bergson, L’Évolution créatrice, p. 310: “Il y a plus et non pas moins dans l’idée d’un objet conçu comme ‘n’existant pas’ que dans l’idée de ce même objet conçu comme ‘existant’, car l’idée de l’objet ‘n’existant pas’ est nécessairement l’idée de l’objet existant, avec, en plus, la représentation d’une exclusion de cet objet par la réalité actuelle prise en bloc”; p. 312: “La négation diffère donc de l’affirmation proprement dite en ce qu’elle est une affirmation du second degré: elle affirme quelque chose d’une affirmation qui, elle, affirme quelque chose d’un objet.” Spinoza 之說更精。兩說輔車合璧,庶幾面面都到。【參觀 A. Lalande, Vocabulaire technique et critique de la philosophie, 7e éd., pp. 678-680,又第五百九十六則論王元之〈村行〉詩。】Bertrand Russell, An Inquiry into Meaning & Truth: “Thus if p is a sentence of the primary language, not-p is one of the second language” 其緒亦已發於是。王船山《思問錄‧內篇》(《遺書》第六十三冊)早言之,所謂「云『無』者,激於言『有』者,而破除之也(《墨子經下》云:「無不必待有」,按之〈經說下〉,乃云物之「有」、「無」,如云「說有」、「說無」也。)佛家不識此旨,故龍樹菩薩《中論‧觀行品第十三》云:「大聖說空法,為離諸見故。若復見有空,諸佛所不化」;〈觀湼槃品第二十五〉云:「涅槃無有有,何處當有無」。《肇論般若無知論第三》云:「若以無相為無相,無相即為相。捨有而之無,譬猶逃峰而赴壑」[10];「聖智之無者,無知;惑智之無者,知無。其無雖同,所以無者異也」云云。【即 J.McT.E. McTaggart Mysticism 所云:“Going farther, it has to treat even the existence of illusion as illusion. For if the illusions existed, then there would really be something finite & differentiated, which would be incompatible with the doctrine that nothing but the mystic unity exists” (Philosophical Studies, ed. S.V. Keeling, p. 52).】議論儘高,不合情真,伊川所謂:「禪家出世之說,如閉目不見鼻,然鼻自在」(《二程遺書》卷三),蓋必有諸見,故得而空;有知,故得而無。破有,而仍依有者也。【Heidegger 論必有他人,而後可以獨處;必有言說,而後可以寂默 (Sein und Zeit, 3te Aufl. S. 120: “Auch das Alleinsein des Daseins ist Mitsein in der Welt. Fehlen kann der Andere nur in einem und für ein Mitsein. Das Alleinsein ist ein defizienter Modus des Mitseins”; S. 164-5: “Schweigen heisst aber nicht stumm sein. Der Stumme hat umgekehrt die Tendenz zum ‘Sprechen’. Ein Stummer hat nicht nur nicht bewiesen, dass er schweigen kann es fehlt ihm sogar jede Moglichkeit, dergleichen zu beweisen... Um schweigen zu können, muss das Dasein etwas zu sagen haben.”)。可參觀 Maurice Blanchot: “La parole...  nous renvoie sans cesse à un acte dont elle rêve comme du moment où elle pourrait se réaliser toute entière et en même temps tout entière disparaître... La littérature prétend faire du langage un absolu et reconnaître dans cet absolu l'équivalent du silence” (La Part du feu, p. 65 & 69).

                               

四十七[11]



            Frederick Locker-Lampson, Patchwork 書甚罕遘。十年前在滬,曾假工部局圖書館藏本閱之。逸聞斷句,多資採擷,不特四十六則所云 “Nothing” (P. 102: “What the contented man desires — / The poor man has, the rich requires — / The miser gives, the spendthrift saves, / And all must carry to their graves”) 已也。

            P. 19: “There are poems & pictures which one would not think half so bad if they were not quite so good. Suppose the artist is a man of vigour, there is a blowsy sentiment about his work, or a bloated power, & it arrests you, you cannot ignore him, & at last you get to hate him. The same with a face. I know a woman, she is desperately ugly, as ugly as sin, & almost as agreeable; but she has big, bright eyes, & if it were not for those eyes her extreme plainness might never have arrested me; as it is, when I look at her, I am always arrested, & her ugliness makes me gasp again.” 按此言甚有名理,參觀 Bernard Bosanquet, Three Lectures on Aesthetics, pp. 106-7: “The appearance must suggest an adequate embodiment of a feeling, & also frustrate it.... The intentional attempt at beauty is the main condition of ugliness.” 余所謂 “when the intention becomes a pretension” 是也。

            P. 131: “Thomas Raikes was pitted with the small-pox, even to the tip of his nose. He wrote an anonymous letter to Count D’Orsay, & secured the envelope with a red wafer and stamped with a thimble. D’Orsay guessed who was the sender, & soon after, happening to meet Raikes, he mildly counselled him thus — ‘The next time, you write anyone an anonymous letter and would rather not be found out, do not seal it with the tip of your nose.’” 按參觀Villon: “L’Epitaphe Villon”: “Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.”

            P. 141: “We judge of music by the eye & painting by the ear.” 按參觀 Anatole France, L’Île des Pingouins, Préface, xiii: “Pour suppléer au défaut de ses yeux, son nez allongé, mobile, doué d’un tact exquis, explorait le monde sensible. Par cet organe, Fulgence Tapir se mettait en contact avec l’art et la beauté. On observe qu’en France, le plus souvent, les critiques musicaux sont sourds et les critiques d’art sont aveugles.”【《夢溪筆談》卷十七:「藏書畫者,多取空名。偶傳為鍾、王、顧、陸之筆,見者爭售,此所謂『耳鑒』。又有觀畫而以手摸之,相傳以謂色不隱指者為佳,此又在『耳鑒』之下,謂之『揣骨聽聲』。」《在園雜志》卷一:「商丘太宰云:『字畫佳者,雖黑暗處,聞其氣味,摸其絹素,即知真贗,不必細看。』此語未免英雄欺人。」徐用錫《圭美堂集》卷二〈壬寅八月五日得義門先生凶聞〉第二首云:「楮墨鑑古刻,滅燭能辨臭。」】

            P. 167: “I have heard of a man anathematising the law of gravitation because he had tumbled down and hurt himself.” Punch Mrs Ramsbottom 論美國人云:“Oh those dreadful people! Why did Columbus discover them?” (Max Eastman, Enjoyment of Laughter, p. 163: “A famous European psychologist: ‘I don’t hate America, I regret it. I regret that Columbus ever made the mistake of discovering it.’”) 正復相似。

            P. 195: Thomas Paine: “The account of the whale swallowing Jonah, though a whale may have been large enough to do so, borders greatly on the marvelous; but it would have approached nearer to the just idea of a miracle if Jonah had swallowed the whale.” C.A. Dana: “When a dog bites a man, that is not news.; but when a man bites a dog, that’s news” (Oxford Dict. of Quotations, p. 116).



四十八[12]



            《元曲選》(續前十六、三十、三十四):喬夢符《兩世姻緣》第一折刻劃虔婆很毒,與《玉壺春》第二折略同,而語特奇警,如云:「藕池中鋸折並頭蓮,泥窩裏掏殺雙飛燕」,勝於「打死鴛鴦拆鸞凰」多矣。惟石君寶《曲江池》第三折李亞仙云:「俺娘捉的那錦鴛鴦苦死欲撏翎,打的那比目魚切鱠尚嫌腥」,堪相比擬[13],不如喬作之麗,而生動過之。關漢卿《金線池》第一折亦寫虔婆很毒,所謂:「無資本,全憑著五個字迭辦金銀,無過是『惡、劣、乖、毒、狠』。」《青瑣高議前集卷十王幼玉記》柳富作長歌有云:「奈何幼玉家有母,知此端倪蓄嗔怒。……將刃欲加連理枝,引弓欲彈鶼鶼羽。」《太平樂府》卷五查德卿〈寄生草‧閒別〉云:「姻緣簿剪做鞋樣,比翼鳥搏了翅翰,火燒殘連理枝成炭,針簽瞎比目魚兒眼,手揉碎並蒂蓮花瓣,擲金釵擷斷鳳凰頭,遶池塘捽碎鴛鴦彈。」尤妙。第三折「手抵著牙兒是記咱」,即實甫《西廂》第一本第二折之「我則索手抵著牙兒慢慢的想」也。「莫不是五百年歡喜冤家」,即實甫《西廂》第一本第一折之「正撞著五百年前風流業冤」也。第四折:「也是俺官官相為,你可甚賢賢易色。」按「為」今俗諺作「護」。

            楊顯之《酷寒亭》第一折高成云:「他打我倒罷了,他說我是吊桶,他是井,則有吊桶落在井裡。鄭嵩,你若犯下事,可是我當直,那時井可落在我吊桶裡。」按《水滸》第二十一回,閻婆惜見宋江招文袋中晁蓋書信,道:「好呀!我只道『吊桶落在井裡』,原來也有『井落在吊桶裡』。」同折:「戀著那送舊迎新潑弟子。」又云:「你這無端弟子。」按「弟子」即妓,唐人所謂「教坊弟子」。同折之「村弟子孩兒」,第二折之「小弟子孩兒」,即今所謂「婊子養」也。

            《桃花女》第一折:「你這陰陽是哈叭狗兒咬虼蚤──也有咬著時,也有咬不著時。」第三折:「桃花女,你好促恰也。」按《張生煮海》第三折「促搯的小行者」,今日吳中有此諺。第四折:「喜酒也不曾擺幾桌,沒酒沒漿,不成道場。」按《水滸》第二十一回,宋江低頭不作聲,婆娘也別轉了臉,閻婆道:「沒酒沒漿,做什麼道場?老身有一瓶兒好酒。」即 Terence: “Sine Cerere et Libero friget Venus.”

            《竹葉舟》第一折:「望你娘頹氣疝氣!」按「頹氣」即《至正直記》卷四〈鹹物害人〉條所謂:「疝氣腎㿗。」劉熙《釋名》第二十六:「陰腫曰隤,又曰疝。」「頹」乃男具之稱,《太平樂府》卷九杜善夫:「驢頹笑殺我」;又馬致遠:「休教浸著頹。」

            《忍字記》第一折:「這墨又不曾把鰾膠來調,這字又不曾使繡鍼來挑,可怎生洗不下、擦不起、揩不掉?」

            賈仲名《金安壽》第二折:「恨不的心窩裡放,手掌中擎,眼皮上閣。」按實甫《西廂》第一本第二折:「手掌兒裡奇擎,心坎兒裡溫存,眼皮兒上供養。」

            《冤家債主》第一折福僧云:「門首討爺死錢。父親在日,問他借了一千貫錢,父親若死了,還他二千貫鈔。堂上一聲舉哀,階下本利相對。」按宋上官融《友會談叢》記米信儉嗇聚歛,其子簪但於富室厚利取錢,謂之「老倒還」,立契有「父死鐘聲纔絕,本利齊到」之語(見《茶香室續鈔》卷七引)。《二十年目睹之怪現狀》九十六、七回「待父天年」亦即此也。

            李行道《灰闌記》第一折:「趙令史生得驢子般一頭大行貨。」按《水滸傳》王婆道:「第二件,驢兒大的行貨。」【參觀第八十一則。】第二折:「若有半句說謊,你嘴上害碗大的疔瘡。」按《水滸傳》李逵道:「今後但吃時,舌頭上生碗來大疔瘡。」第三折:「公人董超、薛霸」,按《水滸傳》押送林沖公人名董超、薛霸,《平妖傳》第二十六回押送卜吉公人為董超、薛霸。

            鄭德輝《㑳梅香》情節詞句皆模襲實甫《西廂》,以白敏中當張君瑞,裴小蠻當鶯鶯,樊素當紅娘,而拜月燒香時,為老夫人撞破,遂無酬簡之事,愈見庸劣。楔子小蠻云:「不知夫人主何意,却叫俺拜他做哥哥。」第一折白敏中云:「見了夫人,不知主何意,將親事全然不題,則說著小姐拜哥哥。夫人相待雖厚,終非小生本願。區區豈為鋪啜而來?」按《西廂》第二本第三折張生云:「不知夫人何見,以兄妹之禮相待?小生非圖哺啜而來。」第二折樊素云:「可早來到書房門首了,我且著這唾津兒潤破紙窗,我試看咱。」按即《西廂》第三本第一折紅娘云:「早來到書院裡,我把唾津兒潤破窗紙,看他在書房裡做甚麼。」同折樊素云:「怕哥哥死時,削一條柳椽兒,把你來火葬了。」按《西廂》第二本第三折張生道:「解下腰間之帶,尋個自盡。」紅娘道:「街上好賤柴,燒你個傻角。」《竹塢聽琴》第二折鄭彩鸞云:「這相思害殺我也。」小姑云:「有的是賤柴,燒你這醜弟子。」《桃符記》第一折:「門外好賤柴,燒的這傻厮。」第二折小蠻講書一節(「我想河出圖,洛出書……蓋天之未喪斯文也」云云),已化巾幗為頭巾,讀之笑來。同折樊素勸白敏中語有云:「豈不聞釋氏云:『色即是空,空即是色。』老子云:『五色令人目盲。』夫子云:『戒之在色。』聖人云:『吾未見好德和好色。』信有之也。」真有其主,必有其婢。較之紅娘掉文,愈令人噴飯。《謝天香》第一折,錢大尹斥柳永好色,引《禮記》與《老子》此語,則尚無妨。惟轉述小蠻語告白敏中云:「待和你今宵……」[白敏中云:]「今宵和小姐生怎的?」[正旦唱:]「一句話到我這舌尖上卻嚥了。」其情致頗佳。而第三折白敏中云:「小生讀聖賢之書,夤夜與女子相期,莫是非禮麼?」更迂腐不合情理。

            𧫒范叔》第二折、第三折皆有「背槽拋糞」,按今吳諺所謂「吃家飯,痾野屎」也。

            吳昌齡《東坡夢》第一折:「溪河楊柳影,不礙小舟行。佛在心頭坐,酒肉穿腸過。只管吃葷酒,怕什麼?」「萬花叢裡過,一葉不沾身。」按前四語乃東坡語,後二語乃佛印語。《度柳翠》第一折月明和尚云:「我則去那萬花叢裡,常是那一葉不沾身。」《醒世恆言‧第二十六卷‧薛錄事魚服證仙》:「諺語云:『佛在心頭坐,酒肉腑腸過。』」

            關漢卿《金線池》第二折:「這廝闌散了雖離我眼底,忔憎著又在心頭。」按實甫《西廂》第五本第一折:「雖離了我眼前,卻在心上有;不甫能離了心上,又早眉頭。」第三折:「眼札毛和他廝拴定。」又:「拆白道字、頂針續麻。」按八字亦見《劉行首》第二折、《百花亭》第二折、《羅李郎》第三折;「拆白道字」亦見《西廂》第五本第四折。

            曹瑞卿《留鞋記》第一折:「常言道得好:佳人有意郎君俏。」按實甫《西廂》第五本第四折:「佳人有意郎君俊。」《來生債》第一折、《神仙會》第二折亦皆作「俊」。

            《度柳翠》楔子:「[詩云]教你當家不當家,及至當家亂如麻。早起開門七件事,柴米油鹽醬醋茶。」按亦見《劉行首》第二折、《百花亭》第一折,皆出虔婆口中,亦奇事也。(武漢臣《玉壺春》第一折亦有「柴米油鹽醬醋茶」一語。)【又見前第卅則。】(許善長《碧聲吟館談麈》卷一載〈同人分詠開門七件〉七律十四首。)田藝蘅《留青日札》(《紀錄彙編》卷一百八十八)引元人小詞云:「倚蓬窗無語嗟呀,七件兒全無,做什麼人家?柴似靈芝,油如甘露,米若丹砂。醬甕兒恰才夢撒,鹽瓶兒又告消乏。茶也無多,醋也無多。七件事尚且艱難,怎生教我折柳攀花?〈折桂令〉」(按此元劉庭信〈折桂令〉,見《詞林摘艷》卷一。)又引明人王德章〈口占〉云:「柴米油鹽醬醋茶,七般都在別人家」云云。《通俗編》卷廿七引《夢粱錄》卷十六〈鯗鋪〉條「蓋人家每日不可缺者,柴米油鹽[酒]醬醋茶」:「元曲《百花亭》、《度柳翠》、《玉壺春》皆有此語,周德清以『七件皆無』作〈折桂令〉。」《瓶水齋詩集》十四〈開門七詠〉(〈醋〉有云:「薄俗并無鄰可乞,閒情疑有室相猜。」)第二折:「剪牡丹喂牛。」第四折柳翠作偈云:「曾向章臺舞細腰,行人幾度折柔條。自從落在禪僧手,一任東風再不搖。」按明周暉《金陵瑣事》卷上云:「林奴兒從良後,有舊知求一見,因畫柳於扇,題云:『昔日章臺舞細腰,任君攀折嫩枝條。如今寫入丹青裡,不許東風再動搖。』」蓋本此而語意較圓。如改「落在禪僧手」為「插入淨瓶裡」,則佳矣。

        《盆兒鬼》即京劇之《烏盆記》也[14],情事與《硃砂擔》、《生金閣》、《魔合羅》三劇略同而較勝。第一折店小二云:「一了說春天的夢,秋天的屁,有什麼準繩在那裡?」按此語早見《夷堅三志》辛十〈李三夫妻豬〉:「春夢秋屁,何足爲憑」,不甚可解。徐珂《可言》卷二引諺云:「冷尿、餓屁、窮說話」,較有理。第二折:「似這等逃災避難,倒不如奔井投河。」按《輟耕錄》卷二十九:「人欲娶妻而未得,謂之『尋河覓井』。已娶而料理家事,謂之『擔雪填井』。男婚女嫁,財禮奩具,種種不可缺,謂之『投河奔井』。」

            賈仲名《對玉梳》第一、二折描畫倡家陷人,虔婆牟利,組織市井俚語,生趣洋溢,在《曲江池》、《金線池》、《玉壺春》、《兩世姻緣》之上。第一折:「塵隨馬足何年盡?……俺娘自做師婆自跳神。」按高拱《病榻遺言》(《紀錄彙編》卷一百九十八)記張居正傾害之而佯為保全之,有云:「俗言:『又做師婆又做鬼,吹笛揑眼[15],打鼓弄琵琶。』三起三落,任意搏播。」「扯拽衣袂,撾揉皮肉,揪撏頭鬢。」「摶香弄粉,粧孤學俊。」第二折:「樺皮臉風痴著有甚飇抹?」按闕名《病劉千》第三折:「無處發付那千層樺皮臉。」烟霞散人《斬鬼傳》之涎臉鬼云:「俺就造了一付鐵臉,用布鑲漆了,又將樺皮貼了幾千層。」第三折:「原來這夫人也許俺娼人做。」

            《百花亭》第一折:「原來那腳踪兒也把心事寫。」按實甫《西廂》第一本第一折云:「腳踪兒將心事傳。」第二折憐憐云:「虔婆不仁,板障了王郎。」王煥云:「虔婆板障,將小生撚出門來。」《朝野新聲太平樂府》卷一貫酸齋〈塞鴻秋〉:「推道是板脹柳青巖。」「這書詞則是紙攝人魂的下貼,摘人心的公案,追人命的勾頭。」第三折王煥提查梨條叫上云:「查梨條賣也!查梨條賣也!這果是家園製造,道地收來也。有福州府甜津津香噴噴紅馥馥帶漿兒新剝的圓眼荔枝,也有平江路酸溜溜涼廕廕美甘甘連葉兒整下的黃橙綠橘,也有松陽縣軟柔柔白璞璞蜜煎煎帶粉兒壓匾的凝霜柿餅,也有婺州府脆菘菘鮮潤潤明晃晃拌糖兒捏就的龍纏棗頭,也有蜜和成糖製就細切的新建薑絲,也有日曬皺風吹乾去殼的高郵菱米,也有黑的黑紅的紅魏郡收來的指頂大瓜子,也有酸不酸甜不甜宣城販到的得法軟梨條」云云。按彷彿 Christina Rossetti: “Goblin Market”: “Come buy, come buy: / Apples and quinces, / Lemons and oranges, / Plump unpecked cherries, / Melons and raspberries, / Bloom-down-cheeked peaches, / Swart-headed mulberries, / Wild free-born cranberries, / Crab-apples, dewberries, / Pine-apples, blackberries, / Apricots, strawberries.” 一節奇文。《茶香室三鈔》卷二十四引高承《事物紀原》卷九云[16]:「嘉祐末,仁宗上仙,四海遏密,故市井初有『叫果子』之戲。蓋自至和嘉祐之間,叫〈紫蘇丸〉,洎樂工杜人經十叫子始也。京師凡賣一物,必有聲韻,其吟哦俱不同;故市人採其聲調,間以詞章,以為戲樂,又謂之『吟叫』」云云。【《東京夢華錄》卷三「天曉諸人入市」:「趁朝賣藥及飲食者,吟叫百端。」】此節殆即「叫果子」之例,鋪比酣暢,真得漢人賦敷陳其事之遺韻,如《文心雕龍詮賦篇》稱「相如〈上林〉,繁類以成艷」者。下尚有嘉慶子、枝頭乾諸色,特侔色揣稱不如此節矣。【參觀六九九則論 enumeratio, Häufung im Kontakt”。】【《東京夢華錄》〈飲食果子〉條:「又有托小盤賣乾果子者,乃旋炒銀杏、栗子、河北鵝梨、條梨乾……沙苑榅桲……芭蕉乾……。」】【明人《望湖亭》第十六折:「桃酥果餡和糖餅、河南曬棗長三寸、蒙頂新茶價倍增、狀元荔子、桂水龍睛。」】【《醒世姻緣》五十回:「孫蘭姬將出高郵鴨蛋、金華火腿、湖廣糟魚、寧波淡菜、天津螃蟹、福建龍虱、杭州醉蝦、陜西瑣瑣葡萄、青州蜜餞棠球、天目山筍鮝、登州淡蝦米、大同酥花、杭州鹹木樨、雲南馬金囊、北京琥珀糖,擺了一個十五格精致攢盒。」(參觀七十九回寄姐想吃「四川的蜜唧、福建的蝌蚪」等十四物。)】【Proust, À la recherche du temps perdu, “Pléiade”, III, 117-8.

            《抱粧盒》第三折:「你正是閉口抹胭脂,得推辭便推辭。」

            賈仲名《蕭淑蘭》第一折:「家菜不甜野菜甜。」按今諺作「家花不及野花香。」

            張國寶《羅李郎》第三折:「人都道你是浪子,上長街百十樣風流事,到家中一千場五代史。引興兒共保兒,穿茶坊入酒肆,把家財胡亂使。」「咬人狗兒不露齒。」(參觀第四百則。)「好鞋踏臭屎。」

            《看錢奴》第二折:「鴉飛不過的田產。」按見前第三十三則。

            李致遠《還牢末》第一折:「他雖不中,你也不是個善的。那婆娘重一斤,你十六兩無偏墜。」第三折:「常言道:隔層肚皮隔垛牆,怎想他知疼著癢。」

            《貨郎旦》第一折劉氏云:「他是個萬人欺千人貨,你只待娶做小家婆。你正是引的狼來屋裡窩。娶到家,也不和。我怎肯和他輪車兒伴宿爭競多。你不來我行呵,我房兒中作念著;你來我行呵,他空窗外呪駡我,偺兩個合口唱叫,你中間裡圖甚麼?」按「他」謂張玉娥,「你」謂李彥和。此種情事,至徐又陵《拈花笑》雜劇杜得錦、冒如花、蒲松齡《醒世姻緣》八十七回郭總兵、權奶奶、戴奶奶、九十一回吳推官、南瓜、荷葉,而淋漓盡致矣。

            孟漢卿《魔合羅》第一折:「[油葫蘆]恰便似畫出瀟湘水墨圖,淋的我濕淥淥,更那堪吉丟古堆波浪渲城渠。你看他吸留忽刺水流乞留曲律路,更和這失留疏剌風擺希留吉了樹。怎當他乞紐忽濃的泥,更和他疋丟撲搭的淤。我與你便急章拘諸慢行的赤留出律去,我則索滴羞跌屑整身軀。」按前第三十則,《殺狗勸夫》第二折有雙聲疊韻、四字成文者,因彙萃元曲中此類語供參稽。要極其觀於漢卿是節矣。後來《堅瓠壬集》卷四之「劈栗撲簏」、「傾菱空籠」亦即此類,而因聲生文耳。【《通俗編》卷三十五「聲音」部所舉未盡,「吸留忽剌」即任華〈懷素草書歌〉「飄風驟雨相擊射,速祿颯拉動檐隙。」】【費唐臣《貶黃州》第二折:「[叨叨令]寒森森朔風失留疏刺串,舞飄飄瑞雪踢良禿欒旋。騎著匹慢騰騰瘦蹇必丟不答踐,凍的個立欽欽穉子滴羞篤速戰。兀的不凍殺人也麼哥,兀的不凍殺人也麼哥。空教我瘦岩岩老夫迷留沒亂倦。」】無名氏《貨郎旦》第四折:「[六轉]我只見黑黯黯天涯雲布,更那堪濕淋淋傾盆驟雨,早是那窄窄狹狹、溝溝塹塹路崎嶇。猶喜的消消灑灑、斷斷續續、出出律律、忽忽嚕嚕陰雲開處,我只見霍霍閃閃電光星炷。怎禁那𩙚𩙚飋飋風,點點滴滴雨,送的來高高下下、凹凹凸凸一搭模糊,早做了撲撲簌簌、濕濕淥淥疎林人物。倒與他粧就了一幅昏昏慘慘瀟湘水墨圖。」與漢卿命意同,而出雙疊字,語更醒豁。結二句尤佳。【《長生殿‧彈詞》折〔六轉〕「恰正好嘔嘔啞啞霓裳歌舞」節仿此。】《通俗編》卷一引唐顧雲〈天威〉詩云:「金蛇飛狀霍閃過」,謂電也。今吾鄉呼電仍曰:「霍險險」,乃「閃」音之轉。又「魔合羅」乃土偶,第一折所謂「乞巧的泥媳婦」[17],第四折描摹最詳,有云:「曲灣灣畫翠眉,寬綽綽穿絳衣,明晃晃鳳冠霞帔,到七月七乞巧的,將你做一家兒燕喜」、「塑你似觀音像儀」、「既教人撥火燒香,你何不通靈顯聖」云云。凡小兒之玉雪可愛,即以「魔合羅」呼之。《任風子》第二折:「則是我那魔合羅孩兒」,是其例也。張爾岐《蒿庵閒話》卷一云:「宋紹興中,立三殿於臨安,以奉聖容,上元結燈樓,寒食設秋千,七夕設摩侯羅。《夢華録》載京師舊俗:『七月七日街上賣「磨喝樂」,乃小塑土偶,悉以雕木綵裝檻座,或用紅碧紗籠,或飾以金珠牙翠,有一對直數千者【見《夢華録》卷八】」。疑此即唐人詩云:『七月七日長生殿,水拍銀盤弄化生』;或曰『化生』、『磨侯羅』之異名,宫中設此,以爲生子之祥。邑令杜公乃云:大同於七夕以蠟若綵爲女人形,塗朱施粉,肩輿鼓吹,送婚姻家,名之曰『摩侯羅』云云。」許善長《碧聲吟館談麈》卷四:「嘗見梨園演《長生殿鵲橋密誓》一齣,其陳設有盤盛小孩,謂名『化身』;讀《坦菴詞鵲橋仙》中有句云:『摩孩羅荷葉傘兒輕』,註:『即摩合羅,七夕之耍孩兒也』」云云。金盈之《醉翁談録》卷四:「京師七月七日多摶泥孩兒,端正細膩,京語謂之『摩睺羅』,小大甚不一,價亦不廉。南人目為巧兒。」按「化身」當從《西遊記》孫行者與虎力大仙鬥法一回作「化生」,吾鄉惠山以善製泥偶人聞名,土語曰「魔魔」,當即「魔合羅」也(又第四百八十八則)。【薛能〈吳姬〉第十首:「芙蓉殿上中元日,水拍銀臺弄化生。」元稹〈哭女樊〉:「翠鳳輿真女,紅蕖捧化生。」《太平廣記》卷三五七〈藴都師〉(出《河東記》):「見一佛前化生,姿容妖冶,手持蓮花。」】【《陳書‧後主紀》:「〈詔〉:『應鏤金銀簿、庶物化生土木人綵花之屬。』」】【《誠齋集》〈三月三日上忠襄墳十絕‧之七〉:「粉揑孩兒活逼真,象生果子更時新。」又卷三十一有〈謝余處恭送七夕瑞酒蜜食化生兒二首〉。】【陳元靚《歲時廣記》:「『磨喝樂』,南人目為巧兒。……惟蘇州極巧,為天下第一。」】【《歲時廣記》卷二十六〈磨喝樂〉條,引《東京夢華錄》,又引謔詞略云:「摩㬋孩兒,鬥巧爭奇,嗔眉笑眼,百般地斂手相宜。歸來猛醒,爭如我活底孩兒!」】[18]

            關漢卿《望江亭》第一折:「千求不如一嚇。」

            馬致遠《任風子》第一折:「吃的來眼又睜,撐的來氣又喘。都是豬脖臍狗奶子喬親眷,都坐滿了一圓圈。」

            李好古《張生煮海》第三折石佛寺行者云:「不隄防遇見個大蟲,恰好傍邊有一潭渾泥水,只得將身子輕輕溜下水底坐了。豈知那大蟲走的口渴,正要來吃水,張開了血盆也似紅的口,伸出那銼刀也似快的舌頭來,把水一嗒,那潭就乾了一寸。連不連的嗒上幾嗒,那潭漸漸的乾下去,可不把俺身子似艣珠兒露將出來,如何是好?俺趁他開口之時,只一個筋斗,早打到他肚裡去了。原來那肚裡面黑便黑,他心肝五髒,都是摸得著的。被我摸著他心肝,左邊那葉上著實咬了一口,只聽的大蟲叫道:『哎喲!』我又摸他心肝右葉上,加倍了很咬一口,只聽的大蟲叫道:『我今日怎麼這等心疼的緊?莫不是石佛寺這個促搯的小行者,算計我哩。』我便道:『也差不多兒。』那大蟲道:『你出來罷。』我道:『你放我那裡出來?』那大蟲道:『你打前門出來。』我想他這兩對撩牙,略鬥一斗,我這身子就做芝麻糖了。我便道:『我不打前門出來。』那大蟲道:『這等,你要那裡出來?』我道:『我打後門出來。』那大蟲便往山崗兒上,兩隻腳爪著兩株大樹,將屁股向著山崗空闊去處,用力一努,早努出個爆雷也似的響屁來。我就著這屁迸裂一個筋斗,直打到石佛寺裡,方才逃得一條性命。」按筆致翩翩,敘事栩栩,可以作章回小說矣。小行者促搯技倆,上承唐人傳奇《聶隱娘》(化蠛蠓入腸中)、宋人《大唐三藏取經詩話》卷上第六之銅頭鐵額猴王與白虎精鬥法(「汝若未伏,看汝肚中有一個老獼猴……化一團大石……吐之不得,肚皮裂破」),下開明人《西游記》之孫悟空與黑風怪、鐵扇公主、金毛白鼠精、獅駝洞老怪鬥法事,本之佛經而踵事增華者也(如《長阿含經》之一三一《降魔經》云:「魔王化作細形,入大目揵連腹中。大目揵連即作是念:我今腹重,猶如食豆」云云。)。【吳昌齡《西遊記》中,行者屢自誇其「銅筋鐵骨、鍮石屁眼、擺錫雞巴」(第九折、十一折、十七折、十九折),而不及「銅頭鐵腦」,既能化焦螟蟲,而不入人腹。《增壹阿含經》二十八目連降龍:「化爲細身,入龍身内,從眼入耳出,耳入鼻出,鑽嚙其身,即受苦痛,其心乃伏。」】【《劉後村大全集》卷二十四〈攬鏡〉第一首:「貌醜似猴行者,詩瘦於鶴阿師。」卷四十三〈釋老〉第四首:「取經煩猴行者,吟詩輸鶴阿師。」「鶴阿師」見孟東野〈戲贈無本〉第一首。《湖山類稿》錄〈亡宋舊宮人詩鄭惠真〉云:「歸見林逋煩說似,唐僧三藏入天西。」】【悟空入妖精腹中弄手腳、翻筋斗等(《西游記》五十九回、六十六回、七十五回、八十二回),亦如 Travels & Surprising Adventures of Baron Munchausen, Pt. I, ch. 8 為大魚所吞:“As I had plenty of room, I played my pranks, such as tumbling, hop, step, & jump, etc. but nothing seemed to disturb him so much as the quick motion of my feet in attempting to dance a hornpipe.”】【Anatomy of Melancholy, Pt. II, sect. III, Mem. VII: “Oftentimes a base contemptible fellow is the instrument of God’s justice to punish, to torture, to vex them, as an ichneumon doth a crocodile.” A.R. Shilleto’s note: “The ancients thought the ichneumon... even entered the mouth of the crocodile, and gnawed its entrails.” (George Bell, II, p. 226)[19]同折家僮云:「你看我家東人,興匆匆跟著長老入海去了,留我獨自一個在這海岸上,看守甚麼法寶。若是他當真做了新郎,料必要滿了月方才出來。我看那小行者儘也有些風韻,老和尚又不在;不如我一逕回到寺裡,尋那小行者打閛閛去也。」按明人《石點頭》卷十四云:「那男色一道,北方人叫『炒茹茹』、南方人叫『打蓬蓬』。」《豆棚閒話》第十則載〈老龍陽〉詩云:「近來世道尚男風,奇醜村男賽老翁。油膩嘴頭三寸厚,賭錢場裡打蓬蓬。」當即「打閛閛」也。沈璟《博笑記》第十六折:「小官每打壞了那蓬蓬。」



四十九[20]



            Jean Paul Richter, Vorschule der Ästhetik (Werke, hrsg. von R. Wustmann, Bd. IV) 議論頗平實,文詞亦不甚拈弄。深入淺出處,令人頤解心悅。

            I. §5 論「奇」與「常」相需為用,俗手為之,便生二弊。其一:“Das Mondlicht einige Bände später in alltägliches Taglicht zu verwandeln, d.h. das Wunder durch Wieglebs Magie zu entzaubern und aufzulösen in Prose” (S. 90). Scott 無取於 Mrs Radcliffe “explained supernatural” ( Lives of Novelists),余嘗謂 “spiritism is materialism; psychical research is bastard physics”,皆即Jean Paul “falsche Wunder”, “materielle Mittel” 之意。

            “Muss die lebendige poesie eine solche Vereinigung beider [das Allgemeine und das Besondere] verstehen und erreichen, dass jedes Individuum sich in ihr wiederfindet, und folglich, da Individuen sich einander ausschliessen, jedes nur sein Besonderes in einem Allgemeinen, kurz, dass sie dem Monde ähnlich wird, welcher Nachts dem einen Wanderer im Walde von Gipfel zu Gipfel nachfolgt, zu gleicher Zeit auch einem andern von Welle zu Welle, und so jedem, indes er bloss seinen grossen Bogengang am Himmel zieht, aber doch am Ende wirklich um die Erde und um die Wanderer auch” (S. 92-3). 可謂罕譬而喻。作者好取譬於月 (S. 90, S. 135, S. 149),皆不如此節之妙。E.F. Carritt, The Theory of Beauty, pp. 81 ff. 論藝述寫生傳神中共相 (the general universality)、殊相 (the particular, individuality),最為明通,惜未能引此為說也。且不特造藝為爾,道之與器理一分殊,天之於人無情有惠,均可指月為喻。釋典於月,最有會心。《大般湼槃經‧月喻品第十五》云:「譬如有人,見月不現,皆言月沒,而作沒想。而此月性,實無沒也。轉現他方[21],彼處眾生,復謂月出。而此月性,實無出也。以須彌山障故。如阿修羅王以手遮月,世人咸謂月蝕,是月團圓,無有虧損」云云。僧肇《寶藏論‧離微體靜品第二》:「指非月也,見月亡指。」《五燈會元》卷十三龍光諲禪師詩云:「千江同一月。」(惠洪《僧寶傳》卷二弘明禪師〈贊〉云[22]:「公之全體大用,如月照眾水,波波頓見而月不分。」)卷十四子淳禪師曰:「寶月流輝,澄潭布影。水無蘸月之意,月無分照之心。」《朱子語類》卷十八論格物曰:「萬物各具一理,而萬理同出一源。釋氏云:『一月普現一切水,一切水月一月攝。』(按:元覺〈永嘉證道歌〉)窺見這些道理。」較之 Jean Paul,均遜一籌。

            V. §22 論詩云:“Man das Romantische das wogende Aussummen einer Saite oder Glocke nennt, in welchem die Tonwoge wie in immer ferneren Weiten verschwimmt und endlich sich verliert in uns selber und, obwol aussen schon still, noch innen lautet” (S. 135). 按寫絃外餘音,嫋嫋不絕,可謂繪聲者矣。即 Joubert, Pensées, Tit. XXI, 38: “Dans le style poétique, chaque mot retentit comme le son d'une lyre bien montée, et laisse toujours après lui un grand nombre d’ondulations.” 余《談藝錄》謂 La poésie pure 之說隱符德國初期浪漫主義議論[23],此又其佐驗。參觀 Fritz Strich, Deutsche Klassik und Romantik, S. 75: “Sein [the romanticist] leben ist Sehnsucht und seine Heimat ist die unendlichen Ferne”[24] etc.

            VI. §26: “Kurz, der Erbfeind des Erhabenen ist das Lächerliche” (S. 152). 按此即 Longinus “Tumidity” 所謂求 “Sublimity” 每得其反 (the opposite effect intended) (“The Loeb Classical Library”, E. T. by W. Hamilton Fyfe, p. 131)。後來 Thomas Paine: “One step over the sublime makes the ridiculous”; Napoleon: “Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas.” 皆此意也。

            IX. §44: “Der ästhetische Witz, der verkleidete Priester, der jedes Paar kopuliert, thut es mit verschiedenen Trauformeln” (S. 221). 按妙語,可與 Goethe, Sprüche in Prosa, hrsg. von G.v. Löper, §285: “Uebersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halb verschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen: Sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original.” 並傳。

            §45 論法國人文筆簡明,德國人堆垛絮煩【參觀第六百三十三節】,有云:“In der Prose, sobald sie der blossen Philosophie dienstbar ist, siegt die französisch Abkürzung. Für das Begreifen , das nur Verhältnisse, nicht lebendige Gestalten begehrt, ist keine Kürze zu kurz; denn diese ist Klarheit. Die meisten deutschen Philosophen — auch die englischen — sollten sich in französische übersetzen” (S. 225-226). Heine, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, Ites Buch: “Aber sie [German philosophers] mögen gefälligst bedenken, dass das wenige, was ich sage, ganz klar und deutlich ausgedrückt ist, während ihre eignen Werke, zwar sehr gründlich, unermessbar gründlich, sehr tiefsinnig, stupend tiefsinnig, aber ebenso unverständlich sind” (Sämtl.Werk., Berlin: Verlag von A. Weichert, Bd. III, S. 9); IIItes Buch: “Denn die geistlosen Nachahmer äfften ihn [Kant] nach in dieser Äusserlichkeit, und es entstand bei uns der Aberglaube, dass man kein Philosoph sei, wenn man gut schriebe” (S. 83); Feuerbach: “Die Deutschen sind, wenigstens auf dem Gebiet der Philosophie, so sehr an das Obskure, Unverständliche, Schwülstige, Verworrene gewöhnt, dass ihnen gerade das Verständliche das Unverständliche, das Klare das Dunkle, das Begreifliche das einzig Unbegreifliche ist” (Sämtl.Werk., hrsg. Bolin & Jodl, Bd. X, S. 322); Vauvenargues: “La clarté est la bonne foi des philosophes”; “Pour savoir si une pensée est nouvelle, il n’y a qu’à l’exprimer bien simplement” (Oeuvres choisies, “La Renaissance du Livre”, pp. 185, 186).Stendhal, De l’Amour, Liv. II, ch. 40: “[En Allemagne] De systèmes prétendus philosophiques qui ne sont qu un poésie obscure et mal écrite” (ed. “Le Divan”, t. II, p. 53).Taine, Les Philosophes Classiques du XIXe Siècle en France, p. 96: “Une Allemande, dit Goethe, reconnut que son amant commençait à la tromper, parce qu’il se mettait à lui écrire en français. Un Français peut conclure qu’un philosophe commence à se tromper[25], lorsqu'il introduit en français des mots allemands”cf. Mme de Staël, De l’Allemagne, 參觀第一百八十二則。Thibaudet, Réflexions sur la critique, ch. 12, p. 168.】【Mme de Staël, De l’Allemagne, 1ère partie, ch. 12: “Goethe fait dire, dans son roman de Wilhelm Meister, à une femme allemande, qu’elle s’aperçut que son amant voulait la quitter, parce qu’il lui écrivait en français. Il y a bien des phrases en effet dans notre langue, pour dire en même temps et ne pas dire, pour faire espérer sans promettre , pour promettre même sans se lier.”; p. 55: “Son [Maine de Biran] mauvais style l’a érigé grand homme. S’il n’eût point été obscur, on ne l’eût pas cru profond”; p. 162: “La métaphysique s’occupe à souffler des ballons; la grammaire vient, et les crève avec une épingle.” Taine 末一語可參觀Joseph Scaliger: “Non aliunde dissidae in Religionae pendent, quam ab ignorantiae Grammaticae.” (Scaligeriana, ed. 1740, I, p. 96; (not p. 86 as given in Pattison, Essays, I, 155 & Casaubon, 441) (J.M. Thorburn: “Omnipotence & Personality”, Mind, no. 114, April, 1920) ( Pattison, Essays, “The New University Library”, I, 115 引作 p. 86 II, 160 又引此語作 p. 96 未誤也。“dissidae”, “religionae”, “ignorantiae” 兩引皆作 “dissidia”, “religion”, “ignoratione”)Vauvenargues, Maximes, §365: “La clarté est la bonne foi des philosophes.”[26]】【Heine, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, III on Kant’s influence: “... und es entstand der Aberglaube, dass man kein Philosoph sei, wenn man gut schriebe”[27]; quoting Fichte on Kant’s “very free from persecution”: “Kants Glück war seine Obskurität” (Sämtl.Werk., A. Weichert, III, S. 83 & 108); cf. Marginalia to Findlay, Hegel: A Re-Examination. Leopardi, Zibaldone, ed. F. Flora, II, p. 934 “spirit” 亦窺此意。】

            §50: “Der bildliche Witz kann entweder den Körper beseelen oder den Geist verkörpern” (S. 232). 按此即 Quintilian, Inst. Orat., Lib. VIII, cap. vi, §9-10 論比喻之第三、第四類【詳見 H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, I, S. 286-8】。Vico, La Scienza Nuova, §402, §406 論比喻,謂古人見心於物,今人借物明心 (tr. Bergin & Fisch, p. 115, p. 116)。近人 Hermann Pongs, Das Bild in der Dichtung 所謂 Beseeltypus Erfühltypus ( R. Welleck & A. Warren, The Theory of Literature, p. 205) 也。

            §52 所舉 das Wortspiel 諸例,如 “Krieg-tic” (S. 243), “speck-cul-a[e]nten” (S. 244). T. Lipps, Komik und Humor “Die witzige Wortverschmelzung” 所舉例如 “unterleibnizianer” (S. 176), “revolutionärrische”, “Famillionäre” (S. 177) 較佳,末一字見 Heine, Die Bäder von Lucca,Kap. III Hirsch Hyacinth 言:“Salomom Rothschild... behandelte mich... ganzfamillionäre.” The Letters & Private Papers of W.M. Thackery, ed. Gordon N. Ray, III, p. 181, p. 228: “The Anti-slavery Womanifesto.” 他如 “Alcoholiday”, “cosmopolisson”, “anecdotage”。近日 Walter Winchell 號稱擅此,如 “sexpressive”, “sophisticaterer”, “sophisticad”, “infanticipating”, “Idollartry”,皆其著者。Brander Matthews “Freudulent”, “insinuendo” 亦佳。余之 “Biographiction” (vie romancée), “Merry-making & cain-raising Amerrycains” 尚不惡。James Joyce 寫夢寐迷離惝恍之情,為蟬聯湊泊之語,更能以荒幻而兼隽妙。Finnegans Wake 中,如 teat-a-teat with two viragos intactas”, “this daylit dielate night”, “yung and easily freudened”[28], “swimming in my hindmoist”,不勝備舉。Stanley Price, Just for the Record, p. 7: “paterfamiliarse.” Edmond Rostand: “ridicoculiser”; Jules Laforgue: “violupté”, “sexciproque”, etc. (S. Ullmann, Style in the French Novel, p. 12); S. Beckett, Waiting for Godot: “Acacacademie”, p. 42.Heine, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, III on Kant’s influence: “... und es entstand der Aberglaube, dass man kein Philosoph sei, wenn man gut schriebe”; quoting Fichte on Kant’s “very free from persecution”: “Kants Glück war seine Obskurität” (Sämtl.Werk., A. Weichert, III, S. 83 & 108). Cf. Marginalia to Findlay, Hegel: A Re-Examination. Leopardi, Zibaldone, ed. F. Flora, II, p. 934 “spirit” 亦窺此意。】

            §54: “Notwendigkeit deutscher witzigen Kultur” (S. 248 folg.). 按自 Père Bouhours, Manière de Bien Penser dans les ouvrages de l’Esprit 訕笑,以後德國作者恥之,辯難紛起。J.G. Robertson, The Genesis of Romantic Theory, p. 251: “His taunt: ‘Si un Allemand peut avoir de l’esprit?’ [peut être bel esprit] had created as much bitterness north of the Alps as his attack on Tasso [“le clinquant de Tasse” vs “L’or de Virgile” on p. 10 supra] had created in the south.” J.F. Cramer, Vindiciae nominis GermaniciLeibniz, Unvorgreiffliche Gedanken betreffend die Ausübung und Verbesserung der Teutschen Sprache,皆為此作。Jean Paul 雖未道 Bouhours 名,却不少諱其國人之拙於語言,而以調利口吻為屬 (“Uns fehlt zwar Geschmack fur den Witz, aber gar nicht Anlage zu ihm. Wir haben Phantasie: und die Phantasie kann sich leicht zum Witz einbiicken, wie ein Riese zum Zwerg, aber nicht dieser sich zu jener aufrichten.” — S. 249),足見識量。

            II. §9: “In der Philosophie ist das blosse Talent ausschliessend-dogmatisch, sogar mathematisch und daher intolerant... und es numeriert die Lehrgebäude und sagt, es wohne No. 1. oder 99. oder so, indes sich der grosse Philosoph im Wunder der Welt, im Labyrinthe voll unzähliger Zimmer halb über, halb unter der Erde aufhält. Von Natur hasset der talentvolle Philosoph, sobald er seine Philosophie hat, alles Philosophieren” (S. 96). 參觀 G. Castellano, Benedetto Croce, pp. 19-20: “La vulgata idea del sistema filosofico si fonda sulla credenza di una filosofia definitiva, cioè della possibilità di raggiungere, una voltas l’altra, la verità ultima delle cose e fissarla per sempre, c’è come la tendenza a fabbricarsi una casa e ad arredarla per poi non bensarci più e viverci dentro comodamente. Il prof. Eucken ha involontariamente espresso questo sospiro di soddisfazione, quando, in una sua autobiografia di recente pubblicata, ha messo come titolo a un capitolo, Costruisco il mio sistema filosofico e prendo moglie!” 參觀第七三四則。



五十[29]



        名者,實之賓也,而有時乎實之主。俗子以名為實,哲人控名責實。Jeremy Bentham「榷實說」(theory of fictions),此數語足以了之矣。

            “The demonstration of the Aristotelian may... be compared to the philosopher’s stone. The stone was a nonentity; but in seeking for this nonentity, real entities... multitudes of substances applicable to the purposes of the arts were brought to light” (Works, VIII, 233-4, quoted in C.K. Ogden, Bentham’s Theory of Fiction, p. lxx). 按後來哲學家如 Duhem: “Men have discovered new lands in the search for Eldorado, but we do not therefore put Eldorado on our maps”; Whitehead: “Adventure rarely reaches its predetermined end. Columbus never reached China. But he discovered America.” 皆此意。

            “Amongst the instruments of delusion employed for reconciling the people to the dominion of the one & the few[30], is the device of employing for the designation of persons, & classes of persons, instead of the ordinary & appropriate denominations, the names of so many abstract fictitious entities” (IX, 76, in Ogden, cxviii-cxix). 按至理名言,John Wisdom 所謂 “new level analysis” (“Germany hates Russia = Fritz hates Ivan”) 即符此意。《日知錄》云:「漢人以名為治」,未窮究竟。《十駕齋養新錄》卷十八「名」一條泛引古說,眼光亦不能出牛背上。參觀第四百五則。

            “To every word that has an immaterial import there belongs, or at least did belong, a material one” (Ogden, p. 63; cf. pp. 87 & 139 on “archetypation”). 按此略同 Vico (cf. H.P. Adams, The Life & Writings of Giambattista Vico, pp. 123 ff.) 所謂 “Language is fossilized poetry” 也。今日已成常談(參觀 Jespersen, Language, p. 353Urban, Language & Reality, p. 185;又第七百則論薛蕙《考功集》卷十〈答崔子鐘書〉),昔時則 Locke (Human Understanding, III, i, 5: “Spirit in its primary signification is breath” etc.), Diderot (Rêve de d’Alembert: “Prenez un mot: prenez le plus abstrait ; décomposez-le et il se résoudra en dernier lieu en une représentation sensible.”), Anatole France (Jardin d’Épicure “L’âme possède Dieu dans la mesure où elle participe de l’absolu” = “Le souffle est assis sur celui qui brille, au boisseau du don qu'il reçoit en ce qui est tout délié”.)

            “Upon contemplating themselves altogether in the mirror of rhetoric, it was found that of all these males put together was composed one beautiful female, the worthy object of the associated affections of admiration, love, and respect — the Holy Mother Church” (p. 97). Stendhal, De l’Amour, Liv. II, ch. lvi: “Que devenait ce mystère [l’union de Jésus avec son église] si l’Église se fut trouvée un nom du genre masculin?” (Éd. “Le Divan”, T. II, p. 125). Coventry Patmore, The Rod, the Root, & the Flower: “No writer ever uses the words he or him of the soul, so universal is the intuitive knowledge that the soul, with regard to God, is feminine.” 正復各明一義。參觀 Journal des Goncourt, 1892, 26 sept.: “Aujourd’hui le jeune Hayashi me dit: ‘Voulez-vous me permettre de vous demander un renseignement? Vous avez le masculin et le féminin dans votre langue... je le comprends pour l’homme et la femme... mais pour les choses inanimées.’ Et il me montre un bol: ‘Pourquoi ceci est-il masculin?’ Et après il me montre une tasse: ‘Pourquoi cela est-il féminin?’ J’ai été embarrassé comme du pourquoi troublant d’un enfant.” H. Delacroix, Le Langage et la Pensée, IIe éd. p. 6: “Il est très certain que les catégories grammaticales ne correspondent pas exactement aux catégories logiques... L’exemple classique de cette désaccordance,c’est le genre” etc.

            “Under the pretence of ridiculing projectors, he seeks to deliver up to the contempt of the ignorant, the sciences themselves” etc. (Works, III, 52, quoted in Ogden, Jeremy Bentham, 1832-2032, p. 68). George Orwell Swift 云:“The reactionary cast of his mind is shown his attitude towards Science; the ‘Scholars’ patronized by the King of Brobdingnag & the famous Academy of Lagado are examples” (Shooting an Elephant, p. 62). 不知 Bentham 已先言之。【Verlaine: “Ces Passions”: “Ah! les pauvres amours banales, animales, / Normales! Gros goûts lourds ou frugales fringales, / Sans compter la sottise et des fécondités!”

            論男色云:“It is not the sex at large, but only the prostitute part of it, that can with any well-grounded apprehension behold in the most unbridled indulgence of the unprolific appetite any diminution of their influence” (Ibid. p. 103). 按王爾德坐㚻奸罪入獄,倫敦妓女聞訊大悅,譁舞於通衢 (Hesketh Pearson, Oscar Wilde, His Life & Wit, p. 277: “A dozen female prostitutes were merrily kicking up their heels at the prospect of a trade-revival.”),不啻為 Bentham 語證驗。《野叟曝言》第六十六回:「閩人走旱不走水,妓女都沒人嫖,便都裝著小廝,閉了前門,開出後路。故此妓女也須向夏德海上壽。」李笠翁《凰求鳳》第三齣,孫三娘云:「男風一路,更是惹厭。他的價錢又賤,東道又省。我們若要生意大行,倒不如女扮男粧,閉了前門,只開後路。」《儒林外史》第四十一回李老四送細姑娘、順姑娘到儀徵豐家巷,王義安問道:「南京水西門近來生意如何?」李老四道:「近來被淮清橋那些開『三嘴行』的擠壞了。」當亦即指此類事。第三十回記杜慎卿湖亭大會品定小旦,「自此傳遍了水西門,鬧動了淮清橋」云云,正以娼與優對舉。謂孌童開「三嘴行」,則意不可解。【參觀第三十三則。《全後漢文》卷 89〈昌言下〉:「董賢之于哀帝,無骨肉絲髪之親,又不能傳其氣類,定其繼嗣。以丈夫宴接之歡,自成膠漆也。」《尺牘新鈔二集》卷十一董以寧〈答陳其年〉云:「知足下於小吏鍾情特甚(中略),生子事大,雖支離潦倒,不宜更有此無益之好。」Baudelaire: “Lesbos”: “stérile volupté” (“La Pléiade”, p. 210). C. Hassall, Edward Marsh, p. 222: “Last night we touched on the topic of unnatural vice, Margot Asquith said she could really see the sense of it as they can’t ever produce  a __ __ between them, & I think the other point of that sort of thing is to have __ of __ little children.” Mark Gibbon, The Masterpiece & the Man, 153 Yeats 論男風云:“Simply a matter of birth control.” Ronsard: “Trois sonnets” 之二嘲 Henri III 好男色云:“Votre semence choit en terre qui n’est bonne” (Oeuv. compl., éd. P. L’aumônière, Paris: Lemerre, VI, p. 488) Bentham 所謂 “unprolific appetite” 也。又其一云:“Ces culs, devenus cons”[31] (p. 487) 即以「後路」當「前門」也。Rousseau, Confessions, Liv. IV (Bib. de la Pléiade, pp. 164-6) 記逆旅主婦與女見其與神甫同榻,怒形於色,滋以汙水,椅不分坐,踐其足趾等。Newsweek, Sep. 29, 1986, p.27 on the Brazilian young transvestites infiltrating many of the haunts of Roman prostitutes & fighting over the turf with the real ladies of the night. (i braziliani)【又見七七三則《史記佞幸列傳》。】



[1]《手稿集》72-7 頁。
[2] Emily Dickinson此段引文兩見:一在《手稿集》74 頁夾縫;一在 75 頁書眉與行間。
[3]questo Nulla dietro le cose, sta lì a un...」原作「quisto Nulla dietro le cose, sta lì ad un...」。
[4]「天地」原作「身世」。
[5]Sartre」之後圈去數字,但之前尚存「可與」二字未刪,此處省略。
[6] 即下文,見《手稿集》85 頁眉。
[7]《老子》十一章:「當其無,有車之用……有器之用……有室之用。」
[8]Watson」原作「Waston」。
[9]Raleigh」原作「Rayleigh」。
[10]「逃峰」原作「迷峰」。
[11]《手稿集》77-8 頁。
[12]《手稿集》78-84 頁。
[13] 下刪去「《對玉梳》第一、第二折語」,惟剩「賈仲名」三字。
[14]「烏盆記」原作「烏盆計」。
[15]「吹笛」原作「做笛」。
[16]「事物紀原」原作「人事物紀原」。
[17]「泥媳婦」原作「泥新婦」。
[18] 此節可參觀《管錐編全上古三代秦漢三國六朝文二二八全陳文卷四》。
[19] 此節可參觀《管錐編太平廣記‧七四‧卷一九四》。
[20]《手稿集》85-8 頁。
[21]「轉現」原作「轉觀」。
[22]「卷二」原作「卷三」。
[23] 見《談藝錄‧八八》。
[24]Sein [the romanticist] leben」原作「Sein [the romanticist] Sein」。
[25]à se tromper」原作「de se tromper」。
[26] 此句《手稿集》86 頁下腳已引,復見於 87 頁夾縫。
[27] 此句《手稿集》86 頁書眉已引,復見於 88 頁書眉、頁邊與下腳。
[28]yung」為「young」與「Jung」之「蟬聯湊泊」,原作「young」。
[29]《手稿集》88-90 頁。
[30]reconciling the people to the dominion」原作「reconciling to the dominion」。
[31] 「後路」之「cul」原作「luc」,「前門」之「con」原作「noc」。二字字母皆有顛倒,當非筆誤,而似為隱語。

沒有留言:

張貼留言