郎葆辰畫蟹
二百三十六[1]
郎葆辰《桃花山館吟稿》十四卷。蘇門擅六法,畫蟹尤著名。詩甚淺率,題畫蟹者偶有風趣,齊白石一字道不出也。
卷一〈送竈神詞‧之五〉:「爆竹鄰家幾度過,粉餈滴滴手頻搓。小姑也識家貧甚,元寶今年做算多。」
卷二〈無題〉:「夜深不耐倚簾櫳,消息難憑鏡聽中。獨下階來拜新月,小開裙欲罵春風。可憐庭草向誰綠,總道燈花為我紅。怪煞一聲鶯破晚,未完佳夢又匆匆。」
卷六〈秋花草‧之三〉:「生平不解秋聲賦,獨愛秋光刺眼新。萬紫千紅看不了,問他何處不如春?」
卷七〈題蟹〉:「蟹之美在螯,《經》未有及此者,唯《禮》有云:『蟹有匡。』而言匡不言螯,其亦猶梅之香在花,而《經》之言梅者,言實不言花歟?一」「橙黃橘綠稻花疏,杯酒雙螯小醉餘。若使季鷹知此味,秋來應不憶鱸魚。六」(按此本山谷〈蟹詩〉:「東歸卻為鱸魚膾,未敢知言許季鷹。」方秋崖〈滿庭芳‧擘蟹〉亦云:「草泥行郭索,橫戈曾怒,張翰浮誇。笑鱸魚雖好,風味爭些?」)「畫龍之妙在風雲,畫蟹之妙在水草。畫龍之妙在點睛,畫蟹之妙在寫爪。點睛之妙在活,畫爪之妙在老。事無巨細,各見神巧。故八十一鱗不為多,而八足不為少十二。」「菊花時節瀉芳醪,畫興偏隨酒興豪。惜似詩人孟東野,累人竟日嚼空螯十四。」
二百三十七[2]
徐熊飛《白鵠山房詩鈔》二卷、《風鷗集》一卷。力求潔淨精微,而乏真意生氣。五古寫景,偶有一、二語可采。
卷一〈宿竹林菴〉:「荒徑百蟲喧,圓蒲一僧睡。」
〈天平山〉:「風定松猶喧,日斜山已暝。」
二百三十八[3]
徐熊飛輯《錦囊集》二卷。卷上錢梅(屠門子,賣熟肉韭溪橋下)、郁心哉(沽菽乳)、張炎(賣餅)、張宏(門隸)、朱鐸(獄卒)五人,卷下湯振宗(鹽商家紀綱)、陳文藻(薙髮匠)、阮松(亦薙髮匠)三人,雪廬〈序〉所謂:「花飛藩溷,玉掩泥沙。補藝苑之莫詳,為雜流所未有。豈真儈牛屠伯,寧惟巷伯寺人」者也。然所作莫不以纖為秀,皆少游「女郎詩」,絕不見本色,惟張宏有一、二語不落套耳。(〈重陽夜過待雨菴與胡眉亭聽雨作〉:「懊惱登高不放晴,夜牕兩兩對孤檠。誰拖深巷泥雙屐,來聽重陽雨滿城?青髩忽添絲種種,黃花也帶淚盈盈。無端滴得秋心碎,一葉芭蕉一萬聲。」)【《明詩綜》卷九十七專選賈客、傔從之詩,所謂「雜流」者,即徐氏用心。】【《冷廬雜識》卷八摘錄此集。】【俞樾《春在堂詩編》卷九〈長沙歐陽泰馮氏之青衣也能詩文以所著泥中吟見余于俞樓因賦四絕句贈之〉。】【李容(二曲)有《觀感錄》,蓋本「個個人心有仲尼」之說,彙集凡鄙卑賤之人而能自奮自立入於賢門聖域者,如王心齋(艮)乃鹽丁、朱光信(恕)乃樵夫(行吟曰:「離山十里,薪在家裏。離山一里,薪在山裏。」)、李珠乃吏胥、韓貞為窯匠、夏廷美乃農夫、陳真晟乃賣油傭、周蕙乃戍卒、林訥乃商賈、朱蘊奇乃網巾匠。】【M.H. Abrams, The
Mirror & the Lamp, pp. 82-3 on the pre-romantic theory of “poetry as an
entirely outburst of feeling” in “the primitive mind,” which lumps together the
American Indians, the South-Sea Islanders & other savages happily untainted
by civilisation with “the ‘natural’ & the ‘artless’ poetical threshers,
shoemakers, & washerwomen of modern vintage.”】【Stephen
Duck, the Thresher Poet; Mary Collier, the Poetical Washerwoman; Henry Jones,
the Poetical Bricklayer[4];
Robert Burns, the Poetical Plowboy.】【參觀Chauncey B. Tinker[5],
Nature’s Simple Plan: A Phase of Radical
Thought in the Mid-Eighteenth Century, ch. 4, pp. 92 ff. (poetical
washerwomen, poetical carpenters, poetical shoemakers, etc.) W.K. Wimsatt, Jr.
& C. Brooks, Literary
Criticism: A Short History, p. 350 on the “pathetically exploited” worker
poets of the 18th cent. (Byron: “tuneful cobblers”), thresher,
milkmaid, bricklayer.】
二百三十九[6]
Heinrich Heines Sämtliche Werke (Berlin: Verlag Von A. Weichert), Bd. VIII. 筆鋒輕銳,惜不免利口喋喋。倘能抑之矯其浮,裁之削其繁,便格高而力擪矣。C.G. Leland 譯 Germany 屢斥其 “intolerable
& needless repetition” (I, p. 159; p. 225; II, p. 17),有以哉!又見第四十九則、一百九十三則、十九則。
Zur
Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, S. 6: “Vorrede zur
dritten Auflage”: “Im Anfang die Geschichte von dem verbotenen Baume im
Paradiese und von der Schlange, der kleinen Privatdozentin, die schon
sechstausend Jahre vor Hegels Geburt die ganze Hegelsche Philosophie vortrug...
wie das Absolute in der Identität von Sein und Wissen besteht, wie der Mensch
zum Gotte werde durch die Erkenntnis.” 按 Petrus
Damianus, De sancta simplicitate
scientiae inflanti anteponenda, cap. I (Patrologia
Latina, T. CXLV, col. 695B) 謂:「魔鬼誘食智慧果云:『汝食之後,將與諸神等 (Eritis sicut Dii)。』夫神一而已,而曰『諸神』,易單為多,即隱授人以文法也」云云 (參觀 E. Gilson, Christianisme
et philosophie, p. 13)。又 W.M. Thorburn: “What is a Person” (Mind, July 1917, no. 103): “‘Equality
before the law’ of Man is an obvious systematic outrage on the equity of God. Melancthon
(Ep. Coloss. Arg.): ‘Personarum acceptio [honoris causa] est dare inaequalia aequalibus, aut aequalia inaequalibus.’ (cf. Hume,
Human Nature, I, 2, §4). All Justice
is a matter of proportion & degree (Nicom.
Ethic., V, 6 & 7). But Equality is the negative of proportion & gradation,
the greatest enemy of equity, if not the very essence of iniquity.... The lust
of equality, not the love of money, is the taproot of evil. ‘Ye shall be as
Gods,’ said the Serpent”; “The Rights & Wrongs of a Person” (Mind, July 1918, no. 107): “The Devil
was the first Democrat” 可相發明。
Buch I, S.12: “Die Lehre vom
geistigen Insichselbstversenken.” 按參觀 St. Augustine, De
Trin., XII. 15: “introrsum ascendere” (參觀 R.A.
Vaughan, Hours with Mystics, 6th
ed., vol. I, pp. 86, 146, 170; Evelyn Underhill, Mysticism, p. 362; François Malaval: “Les deux présences de Dieu;” Duc
de Nevers: “Êpître à l’Abbé de la Trappe;” Mme Guyon (A.J. Steele, Three Centuries of Fr. Verse, pp. 207,
220, 221); Dante, Paradiso, IV. 28: “Indiarsi”)。
S. 14: “Die Menschheit ist
vielleicht zu ewigem Elend bestimmt... Ach! in diesem Falle, müsste man das
Christentum, selbst wenn man es als Irrtum erkannt, dennoch zu erhalten suchen...
und die Nichtigkeit aller irdischen Güter und Entsagung predigen” u.s.w.[7]
按即 Marx, Kritik
der Hegelschen Rechtsphilosophie, Einl.: “Die Religion... ist das Opium des Volkes” (Die Heilige Familie und Andere Philosophische Früschriften, Dietz,
1953, S. 12),參觀 J.M.
Robertson, History of Free Thought in the
19th Century, I, p. 135: “The fatal maxim of ancient scepticism,
that religion is a necessary restraint upon the multitude.... Everywhere, in
the last resort, the unenlightened multitude became a restraint upon reason &
free thought”。又 Edmund Wilson, Memoirs
of Hecate County, V. “The Milhollands & their Damned Soul,” ii: “Si Banks: ‘Marxism is the opium of the
intellectuals’” (Double Day & Co. ed., p. 257)(參觀第五百十七則,Novalis 已先 Marx 言之)。R. Aron, L’Opium
des Intellectuels, p. 238: “L’intellectuel... veut une certitude, un système.
La Révolution lui apporte son opium.” Schleiermacher on his death-bed experienced
“the göttlichsten Momente” through opium (see F.W. Kantzenbach, Schleiermacher, 1967, S. 195, quoted in
U. Nassen, Klassiker der Hermeneutik,
1982, S. 124).
S. 16 記教士聞鶯啼,愕然以為魔鬼所附:“Diese Geschichte... trägt ganz das grauenhafte Gepräge einer Zeit, die
alles was süss und lieblich war als Teufelei verschrie”。按其道甚簡,以 Publilius
Syrus, 167: “Dulce etiam fugias fieri quod amarum potest.” (J.W. & A.M.
Duff, Minor Latin Poets, “The Loeb
Classical Library,” p. 36) 為口實,以 “La
rose a des poisons qu’on finit par trouver” (Sainte-Beuve 論 Chamfort 引不知誰何詩句,Les Grands Écrivains français, Études classées & annotés par Maurice Allem,
X, p. 237) 為手法,如是而已。參觀第二百九十一則。Cf. Blake: “'I fear Wordsworth loves nature, & nature
is the work of the Devil” (H.C. Robinson, On
Books & Their Writers, ed. Edith J. Morley, I, p. 331 引); K.E.
Gilbert & H. Kuhn, A History of
Esthetics, 2nd ed., p. 121: “... tried to make himself
unobservant of the beauty of nature for Christ’s sake.”[8]
Nietzsche, Die Fröhliche Wissenschaft,
§ 20: “Der christliche Entschluss, die Welt hässlich und schlecht zu finden, hat
die Welt hässlich und schlecht gemacht.” John Selden, The Table-Talk, ed. W.S.W. Anson, p. 120: “’Tis much the doctrine
of the times, that men should not please themselves, but deny themselves every
thing they take delight in; not look upon beauty, wear no good clothes, eat no
good meat, etc. which seems the greatest accusation that can be upon the maker
of all good things. If they be not to be used, why did God make them?” Bruno, Spaccio de la Bestia, Dialogo III 引
Tasso, Aminta, I, coro 而論之曰:“[La Fatica] fa che sia furto quel che è dono di natura” (Opere di G. Bruno e di T. Campanella, ed.
A. Guzzo e R. Amerio, p. 535).
S. 25: “Leo X.... sehr beschäftigt
war mit dem Bau der Peterskirche, dessen Kosten eben mit den Ablassgeldern
bestritten wurden, so dass die Sünde ganz eigentlich das Geld hergab zum Bau
dieser Kirche, die dadurch gleichsam ein Monument sinnlicher Lust wurde, wie
jene Pyramide, die ein ägyptisches Freudenmädchen für das Geld erbaute, das sie
durch Prostitution erworben.” 按 Ploss,
Bartels & Bartels, Woman, ed. by
E.J. Dingwall, II, p. 100: “Brothels were regarded as public institutions. Thus
the Archbishop of Mainz, in 1457, enfeoffed
the Counts of Henneberg with the brothel, & Bishop Johann of Strassburg
himself built such a house in 1309 in order to draw the revenue from it”。
S. 31: “Aus seinem [Luthers] Munde
erblühte der famose Wahlspruch: Wer nicht liebt Wein, Weiber und Gesang, der
bleibt ein Narr sein lebenlang.” 按即 Quintus Hortensius 所謂 “ἄμουσος,
ἀναφρόδιτος, ἀπροσδιόνυσος” 也[9] (見 Aulus Gellius, I, v, “The Loeb Classical Library,”
tr. by J.C. Rolfe, I, p. 28)。G.C. Lichtenberg, Aphorismen, hrsg. von Albert Leitzmann, L. 583: “Doch muss man hierbey
nicht vergessen hinzu [zu] setzen: ‘Doch ist, dass er ein Freund von Weibern,
Sang und Krug ist, / Noch kein Beweis, dass er deswegen klug ist’” (Bd. V, S.
100).
S. 38: “Aber man macht auch keine
religiöse Revolution mit Orangenblüte.” 按此即
Chamfort: “Voulez-vous donc qu’on vous fasse des révolutions à l’eau-rose?” (Mémoires de Marmontel, III, 192 見
Sainte-Beuve, Les Grands Écrivains
français, études classées & annotés par Maurice Allem, T. X, p. 247 引)。Byron 亦屢云:“Revolutions are not to be made with rose water” (Letters, ed. by R.G. Howarth, “Everyman’s Library,” pp. 232, 250)。Kipling,
At the End of the Passage: “The man
who looks on can talk about the light hand; but you can’t clean a pig-sty with
a pen dipped in rose-water.” 參觀 Charles
Kingsley 致 Thomas Hughes 云: “The world
was not going to be set right in any such rose-pink way [i.e. by Christian Socialism], excellent as it is, &... there
are heavy arrears of destruction to be made up, before construction can even
begin” (E.C. Mack & W.H.G. Armytage, Thomas
Hughes, p. 69)。
Buch II, S. 50: “Plato und
Aristoteles! Das sind nicht bloss die zwei Systeme, sondern auch die Typen
zweier verschiedenen Menschennaturen, die sich, seit undenklicher Zeit, unter
allen Kostümen, mehr oder minder feindselig entgegenstehen.” 按
Coleridge, Table Talk, 1830, July 2: “Every
man is born an Aristotelian, or a Platonist... They are the two classes of men,
beside which it is next to impossible to conceive a third” etc. (ed. George
Bell & Sons, 1894, p. 99) 蓋在其先。後來 Jung, Psychological
Types 亦引 Heine 語開宗明義,實則 Schiller: “naïve vs sentimental,” Blake: “the
prolific vs the devouring,” Nietzsche: “Apollonian vs Dionysian,” Worringer: “Abstraktion
und Einfühlung,” Wm James: “tender-minded vs tough-minded,” Carl
Spitteler: “Prometheus vs Epimetheus,” Wm Oswald: “the slow classic
vs the quick romantic” (皆見 Psychological Types, tr. by H. Godwin Baynes, pp. 163 ff.),比物此志也。【Henry James, Roderick Hudson: “I’m
a Hellenist, not a Hebraist!”】
S. 73-4: “Die Felsenblöcke die er [Lessing]
auf diesen armen Antiquar [Klotz] geschleudert und womit er ihn zerschmettert,
sind jetzt dessen unverwüstliches Denkmal.” 按即
Abraham Cowley, Davideis: “So huge a
stone he [Cain] threw, as if he meant / At once his [Abel’s] murther &
monument”。參觀 St. Ambroise 寫 Eléazar 殺象,為象骸壓死,云:“Elephantis ruina inclusus magis quam oppressus, suo sepultus, est triumpho.” Fléchier 仿之悼 Turenne 云:“demeura
comme enseveli dans son triomphe” (Larousse
du XXe siècle, IV, p. 572).
【“Aber
ich kann mit Fug behaupten, wenn die schöne Helena so ausgesehen hätte wie jene
Dame, so wäre der ganze trojanische Krieg nicht entstanden” usw. (S. 124). 按隱本
Pascal, Pensées: “Le nez de
Cléopâtre, s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé” (éd.
V. Giraud, p. 119)。】
1ter Brief, Briefe über Deutschland, S. 126: “Sie [Mme
de Staël] hat Genie, aber leider hat hat dieses Genie ein Geschlecht, und zwar
ein weibliches.” 按 Heine, Geständnisse:
“Da Frau von Staël ein Autor von Genie ist und einst die Meinung aussprach, dass
das Genie kein Geschlecht habe” usw.[10]
(Bd. IX, S. 149)。十七世紀法國 F. Poulain de la Barre 撰論男女平等,以為特軀幹有異,若夫昭昭靈靈,此心此理,無乎不齊 (De
l’égalité des deux sexes (1673), éd. 1690, p. 76: “L’Esprit n’a point de
sexe” 見 Paul Kluckhohn, Die Auffassung der Liebe in der Literatur des 18.
Jahrhunderts und in der deutschen Romantik, 2te Aufl., S. 31 引)。Mme
de Staël 語蓋出於此。參觀李卓吾《焚書》卷二〈答以女人學道為見短書〉云:「故謂人有男女則可,謂見有男女豈可乎?謂見有長短則可,謂男子之見盡長,女人之見盡短,又豈可乎?」呂温〈上官昭容書樓歌〉:「漢家婕妤唐昭容,工詩能賦千載同。自言才藝是天真,不服丈夫勝婦人。」Captain Shandon: “There is no such thing as female
genius.” (見 L.P. Smith, Reperusals
& Recollections, p. 192 引); Goncourt: “There are no women of genius; the
women of genius are men.” (見 Havelock Ellis, Man & Woman, Am. ed. 1929, p. 454 引);
Baudelaire, Conseils aux Jeunes Littérateurs,
IX: “Je suis obligé de ranger dans la classe des femmes dangereuses aux gens de
lettres, la femme honnête, le bas-bleu et l’actrice; — La femme honnête
parce qu’elle appartient nécessairement à deux hommes...; le bas-bleu parce que c’est un homme
manqué; — l’actrice parce qu’elle est
frottée de littérature” etc.。又Journaux
Intimes, “Fusées”
VI: “Aimer les femmes intelligentes est un plaisir de pédéraste” (Oeuv. comp., éd. Bibl. de la Pléiade,
pp. 947-8, 1192); Eric Gill, Autobiography,
p. 122: “We know what Renoir said, naming the tool with which he painted his
pictures [“Je peins avec mon sexe”][11].
Let his confession suffice for me. Lettering, masonry — these are not trades
for eunuchs” 均相發明。
1tes Buch, Die Romantische Schule, S. 161: “Goethe
glich jenem Ludwig XI., der den hohen Adel unterdrückte und den tiers-état emporhob. Das war
widerwärtig. Goethe hatte Angst vor jedem selbständigen Originalschriftsteller
und lob und pries alle unbedeutende Kleingeister; ja er trieb dieses so weit,
dass es endlich für ein Brevet der Mittelmässigkeit galt, von Goethe gelobt
worden zu sein.”[12] 按即《北齊書》卷二十二[13]:「邢邵譽盧思道,以詢祖為不及,詢祖曰:『見未能高飛者借其羽毛,知逸勢沖天者剪其翅翮。』」
IItes Buch, Kap. I, S.
176: “Denn in der Literatur wie in den Wäldern der nordamerikanischen Wilden
werden die Väter von den Söhnen totgeschlagen, sobald sie alt und schwach
geworden.” 按 Zola 語 George Moore 云:“Children,
devour your parents, it is the law of nature” (Joseph Hone, The Life of George Moore, p. [14])。
Kap. I: “Herr Schlegel war sogar
tölpelhaft genug... die Phädra des Racine mit der Phädra des Euripides zu
vergleichen!” usw. (S. 183). 按 Heine 僅嘲諷而已,De Sanctis: “La ‘Fedra’ di Racine” 一文詳駁 Schlegel:“... e mi maraviglio come un critico così acuto non
abbia veduto la differenza sostanziale che è tra le due concezioni” esc. (Saggi critici, ed. L. Russo, II, pp. 4
ff.),遂摧陷廓清矣。
Kap. IV, S. 208: “[apropos of Novalis
& Hoffmann] Oder ist die Poesie vielleicht eine Krankheit des Menschen wie
die Perle eigentlich nur der Krankheitsstoff ist, woran das arme Austertier
leidet?” 按「木有文章終是病」之說也,詳見第七六三則論《文心雕龍‧才略篇》。
IIItes Buch, Kap. I 寫中國公主,有云:“Es war nämlich ihre höchste Wonne, wenn sie kostbare Seiden- und
Goldstoffe zerreissen konnte” (S. 212)。按此本之 P.P. Thoms, Chinese
Courtship (1824) 所記褒姒事,詳見 The Germanic Review, Feb. 1957, p. 6。
IIItes Buch, Kap. V, S. 247:
“[apropos of Uhland’s “Der schöne Schäfer zog so nah”[15]]
Dass es eine weit schmerzlichere Liebe gibt als die, welche den Besitz des
geliebten Gegenstandes niemals erlangt oder ihn durch den Tod verliert. In der Tat, schmerzlicher ist es,
wenn der geliebte Gegenstand Tag und Nacht in unseren Armen liegt” usw. 按 H.F.
Jones, Samuel Butler, II, p. 13: “What
Overton [in The Way of All Flesh, ch.
77] really said was, ’Tis better to have
loved & lost than never to have lost at all, & it was right in the
proofs” etc.,此之謂也。
Kap. V, S. 256: “Unter Frankreich
verstehe ich Paris, nicht die Provinz; denn was die Provinz denkt, ist eine
ebenso gleichgültige Sache, als was unsere Beine denken; der Kopf ist der Sitz
unserer Gedanken.” 按此未聞近人之說也。Whitehead, Process
& Reality, p. 169: “Philosophers have disdained the information about
the universe obtained through their visceral feelings, & have concentrated
on visual feelings”; Karl Britton: “Justice has not been done to the cognitive
powers of that part of the anatomy which occupies the seats of chairs.”
二百四十[16]
嚴我斯存菴《尺五堂詩刪初刻》六卷、《近刻》四卷。初為明人之唐詩,後稍為汪蛟門之坡詩。格調輕清,尚無瞎唐腐宋之弊,苦淺泛乏警切處。姑采兩聯一律:
《初刻》卷一〈寄徐方虎〉:「自有心期躭白水,不求聞達厭朱門。」
卷三〈立秋日作〉:「科頭一月罷巾車,六尺藤床愛索居。詩思忽清蟲響夜,鄉心恰在雁來初。天涯歲序宜高枕,故國江湖少敝廬。秋興只今渾不淺,二毛久已任蕭疎。」
《近刻》卷二〈題東山教子圖〉:「何可一日無竹,恨不十年讀書。」
沒有留言:
張貼留言