二百七十一[1]
《嚴滄浪先生吟卷》三卷,陳士元暘谷編。其卷一〈詩辨〉、〈詩體〉、〈詩法〉、〈詩評〉、〈詩證〉、〈答出繼叔臨安吳景僊書〉即單行之《滄浪詩話》也。以此入《吟卷》,已失倫類,卷二〈送趙立道赴闕五十韻〉乃五言排律,却入古詩,更見編次之草率矣。滄浪才情甚短,學問甚陋。其論詩之「以識為主」,不務使事逞才,正欲自文厥短耳。方虛谷《桐江集》卷七〈詩人玉屑考〉云:「如朱文公、楊誠齋、趙章泉論詩,吾無間然。嚴滄浪、姜白石評詩雖辨,所自為詩不甚佳。凡為詩不甚佳而好評詩者,率是非相半,晚學不可不知也。」李日華《紫桃軒雜綴》卷二云:「嚴儀卿論詩,姜堯章論書,皆精刻深至,具有卓見。及所自運,顧遠出諸名家後。大抵議論、實詣,確然兩事。議論者,識也;實詣者,力也。力旺者能蔑識,識到者又能消力。語云:『識法者懼』,每多拘縮,天趣不能泛溢也。」此二節皆中要害。宋顧樂《夢曉樓隨筆》亦云:「牧翁不喜妙悟之論,公一生病痛正坐此,然儀卿詩實有刻舟之誚,髙新寜亦然[2]。大抵知及之而才不逮。」(論牧齋語可參觀《田間文集》卷四〈與方爾止論虞山說杜書〉,卷十四〈蕉庵上人詩〉引、卷二十〈書有學集後〉。)《圍鑪詩話》卷五引賀黃公《載酒園詩話》云:「讀嚴滄浪詩於宋人中,如諸于繡镼中見司隸將吏。古詩亦用功於太白,但力不逮耳。五言律有沈雲卿、岑嘉州之遺風。七言律於高適、李頎尤深。惟樂府不入古,但得之唐人」云云,雖過情之譽,差得其師承所在。論詩並推李、杜,而作詩不甚師少陵,大可著眼。豈懲於江西派一祖之說,因噎廢食耶?所作調亮而不遠,句清而不新,秀而弱,謹而狹,筆力尚在戴石屏之下。卷三〈庚寅紀亂〉五古,最為敘事鉅篇,而筆力懈散,絕無杜法。卷二〈有感〉五律六首,學杜之作,却不蒼老。卷十一〈臨川逢鄭遐之〉:「明發又為千里別,相思應盡一生期。」意深摯而筆輕婉。
卷二〈酬故人見贈〉:「湘江南去少人行,瘴雨蠻烟白草生。誰念梁園舊詞客,桄榔樹下獨聞鶯。」
【《明文海》卷一五六徐禎卿〈與同年諸翰林論文書‧又〉:「滄浪語語上乘……而嚴詩故元人耳,豈識見、造詣殊途乃爾?」】【《文海披沙》卷二:「詩話當以滄浪為最,竹坡老人故當最劣,何曾夢得儀卿腳後耶?[3]」】【《荀子‧致士篇》云:「師術有四,而博習不與焉。知微而論,可以爲師。」竊謂此甚切《滄浪詩話》。】【參觀第三百八十五則。】【《詩藪‧內編‧古體中》:「儀卿識最高卓,而才不足稱;臯羽才頗從橫,而識無足取。」《內編‧近體中》:「『詩有別才』十六字,即唐虞精一語不過。」】【《圍鑪詩話》卷五斥滄浪不知比興,實無見於唐人,而卷一稱引其論詩語兩次 。】【《弇州四部稿》卷一百四十四斥宋人詩話,而推滄浪一書差不悖旨。卷一百四十七(《藝苑巵言》卷四):「滄浪詩僅具聲響,全乏才情。七律得一聯云:『晴江木落時疑雨,暗浦風多欲上潮。』然是許渾境界,又『晴』、『暗』二字太巧穉,不如別本作『空江』、『別浦』差穩。」】【《詩家直說》(《四溟山人集》卷二十二):「嚴滄浪〈從軍行〉不減盛唐,但起承全襲子建〈白馬篇〉。」】【注《滄浪詩話》之胡鑑,見汪瑔《旅譚》卷四汪為《註》所作〈序〉,《隨山館叢稿》未收。】
二百七十二[4]
《圍鑪詩話》卷四云:「凡偶然得句,自必佳絕。若有意作詩,則初得者必淺近,第二層猶未甚佳,棄之而冥冥構思,方有出人意外之語。更進不已,將至焚却坐禪心矣。晚唐多苦吟,其詩多是第三層心思所成。盛唐詩平易,似第一層心思所成。而晚唐句遠不及盛,不能測其故也。」按浪仙句為「焚却坐禪身」,修齡誤引,句遂不通。所謂「第三層意」,王東漵《柳南隨筆》卷六有一則似本此者:「作詩有神來之句,所謂『拾得』也。若有意作詩,則初得者為第一層,語必淺近,即第二層猶未甚佳,直至第三層方有妙緒。然第三層意必出之自然仍如第一層語方佳,不然雕琢之過,露斧鑿痕。」Mary C, Church, ed., Life & Letters of Dean Church, p. 394: “First thoughts, fresh
thoughts; second thoughts, corrected, often stiff & formal ones[5];
third thoughts, shy, homely thoughts, lurking about half ashamed & unconscious
in corners of one’s mind, exceptions hardly worth making, qualifications one
only just glances at or passes over, details seemingly not of due dignity,
points which seem too troublesome to make out & state, or too cumbrous, often
generalisations, at first sight commonplace, but with the real gist of the
matter in them. These third thoughts worth keeping a close eye upon.” 可參觀。
卷五引賀黃公語,極稱方子通〈紅梅〉詩「春風吹酒上凝脂」之句。按出句為「紫府與丹來換骨」,全詩見《中吳紀聞》卷五。又《瀛奎律髓》卷二十謂:「范石湖《梅譜》極稱此聯,《艇齋詩話》以為徐師川十三歲時所作,蓋妄也」云云。趙昌父〈嚴先輩詩送紅梅次韻〉云:「渾疑丹換骨,不是酒侵肌」,即仿之。東坡〈紅梅〉詩云:「酒暈無端上玉肌」,又云:「玉人頩頰固多姿」,正與子通語映發。頩,怒色,見〈神女賦〉。【〈定惠院海棠〉亦云:「朱唇得酒暈生臉。」】皆本之《南部新書》甲明皇論李正封〈牡丹〉詩「國色朝酣酒」事。又東坡嘲石曼卿〈紅梅〉詩「綠葉」、「青枝」之語,而此句實自曼卿「未應嬌意急,發赤怒春遲」(曼卿詩全首見《錦繡萬花谷》卷七,又《䂬溪詩話》卷十引四句)化出。文徵明《甫田集》卷二〈錢氏西齋粉紅桃花〉云:「新暖透肌紅沁玉,晚風吹酒淡生春。」Herrick: “Lovers How They Come & Part”: “So
silently they one to th’ other come, / As colours steal into the Pear or Plum.”
以人擬物,以物喻人,相反而相發。
二百七十三[6]
Le Poesie
di Giuseppe Parini (“Biblioteca
Classica Hoepliana,” Quarta edizione).
Il
Giorno 得力 Pope, The
Rape of the Lock 處,Zumbini, “Poeti italiani e poeti stranieri” (Giornale Napoletano della Domenica, 5,
feb., 1882); Carducci, Storia del Giorno
諸作考論已詳(參觀此書 pp. 361-5),而命意迥異,詩筆亦遠遜。
P. 279: “Forse vero non è; ma un
giorno è fama, / Che fur gli uomini eguali; e ignoti nomi / Fur Plebe, e
Nobiltade... / ... A un rivo stesso, / A un medesimo frutto, a una stess'ombra
/ Convenivano insieme i primi padre / Del tuo sangue, o Signore, e i primi
padre / De la plebe spregiata” (Il
Mezzogiorno, 250-2, 257-61). 按 Paul Hazard, La
Pensée Européenne au XVIIIe Siècle, I, pp. 15-6 嘗引此節,而論之曰:“Ainsi de suite et jusqu’à Figaro.” 信然,即指 Le Mariage de Figaro, V, iii 也。
P. 340: “Sola da un lato / La
matrona del loco ivi s’appoggia; / E con la man che lungo il grembo cade, / Lentamente
il ventaglio apre e socchiude” (La Notte,
262-5).
P. 360 註引
Parini, Scherzi: “Noi ventagli e voi
amanti / Tra di noi ci somigliamo. / Or mutati, ora scordati, / Or dimessi, ora
cercati, / Capovolti, raggirati, / Ora siamo di moda ed or noi siamo, / Come
piace a le belle a cui serviamo.”【cf. Francis Atterbury: “Written in the Leaves of a
Fan” (Everyman’s Book of English Love
Poems, p. 205); Robert Lloyd: “The Fan” (ib., 254-5); “For various purposes serves the fan”.】按取譬與班婕妤〈怨歌行〉所謂「截成合歡扇,團圓似明月。出入君懷袖,動搖微風發。常恐秋節至,涼風奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕」無乎不同。喻男而不喻女者, “L’amour courtois” 為之也。陳之遴《浮雲集》卷十一〈宮怨〉第四首云:「荷香槐影滿南宮,玉殿高寒暑氣空。已是君心厭紈扇,簾前猶未起秋風。」更用義山〈槿花〉「未央宮裏三千女,但保紅顏莫保恩」之意,低徊欲絕,更深一層。南宋許棐《梅屋詩稿‧四時宮詞》之二云:「碧玉涼梳落枕邊,懶梳雙鬢學新蟬。恩情不及班姬扇,縱是炎天亦棄捐。」相形之下,便成傖楚矣。
二百七十四[7]
方鳳《存雅堂遺稿》五卷,《續金華叢書》本。韶卿詩筆勁老,乏精警耳。〈三洞〉一篇(七古,見卷二)雅近東坡。
卷一〈藥壺山寺步師遠上人韻〉:「旭日耀禪林,曈曨晃虛室。觀心得無為,頗覺詩思逸。得句祈疾書,振衣陡焉失。持此證空空,一笑墮不律。」
二百七十五[8]
于石《紫巖詩選》三卷。介翁為吳師道師,此集即師道寫定。五、七古雅飭,近體愈纖腐,墮惡道中。如卷三〈讀史〉七首(「厥初開闢浩難名,帝降而王緒可尋」云云)、〈始皇〉、〈明妃〉等八首(「焚書欲滅先王道,道在人心不可焚」云云,「馬上琵琶徒自恨,不思強漢弱匈奴」云云),尤村學究本色矣。
卷一〈母子別〉:「人言無母憐,有父尚可依。爾父忍棄我,棄汝將如遺。」參觀《鏡花緣》第十二回吳之祥論「後母」所謂「是後母之外,又添『後父』」。參觀四十二則。Ploss, Bartels & Bartels, Woman, ed. E.J. Dingwall, III, p. 233 引諺:“He
who has a step-mother has probably also a step-father;” “When God takes the
mother, he takes the father.”
卷二〈己卯寒食〉:「今年客路逢寒食,村落無烟春寂寂。荒塚纍纍人不識,芳草淒淒吐花碧。麥飯一盂酒一滴,哀哀兒女春衫溼。我過其傍因太息,有坟可酹何須泣。干戈滿地邊雲黑,路傍多少征人骨。」
卷三〈淨居院〉:「雪墮枯枝龍解甲,藤纏怪石虎生鬚。」按《合肥學舍札記》卷一記:「呂叔訥作〈秋夜曲〉(呂名星垣,作詩好奇,不肯作常語,見《北江詩話》卷一),末句云:『風動石妖千眼綠』(按見《白雲草堂詩鈔》卷一〈戲咏螢火〉,「動」作「閃」)。自詫創獲,以示蔣用安侍御。侍御問何指,呂曰:『螢也。』侍御笑曰:『為君得一偶句云:「雨淋磚塊一拳青。」』呂不解,侍御曰:『蟾也。』老輩針砭人,不著形跡如此。」紫巖此聯,倘其類乎?《桐江集》卷五〈劉元暉詩評〉引〈梅雨〉詩:「幾本敗蓮村老媪,千村木落野頭陀。」戲筆未典,亦此體也。皆自王嶙所作「芍藥花開菩薩面,棕櫚葉散野叉頭」(《唐詩紀事》卷六十六)來。《古今談概》卷二十九所載「風擺椶櫚,千手佛搖摺疊扇;霜凋荷葉,獨脚鬼戴逍遙巾」;「塔頂葫蘆,尖揑拳頭搥白日;城頭箭垛,倒生牙齒咬青天」亦其類。【《說郛》64 強至《韓魏公遺事》引魏公〈喜雪〉詩(此詩不見《安陽集》)云:「『危石蓋深鹽虎陷,老松擎重玉龍寒。』人謂公自任以天下之重如此。」】【義山〈殘雪〉云:「刻獸摧鹽虎,為山倒玉人。」】【徐渭《青藤書屋文集》卷九〈數年來南雪甚於北十九韻〉:「傾危作兔當山頂,摶控成獅向日邊。借皎肥身灰象飽,吹柔害物素貓拳。」〈次夕降搏雪八十韻〉:「巖俱周處南山額,毳盡蘇卿北海羝。」】
〈次韻吳子益〉:「老樹不搖波弄影,扁舟已去岸留痕。」
沒有留言:
張貼留言