百八十一[1]
Albert Thibaudet, Réflexions sur la critique.
P. 63: “Le style c’est l’homme, non l’animal... l’homme volonté
consciente autant que l’homme sensibilité spontanée.”
P. 65: “Il n’existe pas de style
absolument naturel... il n’existe pas non plus de style absolument artificial.”
論精矣,當合之 George Sampson, Seven Essays, p. 64: “Style may mean the literary idiosyncrasy...
but it may also mean a certain quality of perfection almost independent of
personal manner”; 66: “The excess of idiosyncrasy that cries aloud the name of
the author is the negative of style.
Style may be the man; but the greatest style is that which transcends
the man”,便無賸義矣。
Pp. 90-1 論 “Et a en français deux significations, liaison
statique et liaison dynamique.” 按英文 and 亦不僅 enumeration,亦有
consequence, contrast 之意,參觀 Otto Jespersen, A Modern English Grammar, III, p. 373; V, p. 64, p. 365; VII, p.
239。
P. 126 以下論文評有 La critique parlée, la critique d’artiste, la critique professionnelle,即 La physiologie de la critique 之 La
critique des journalists, la critique des artistes, la critique des professeurs
也[2]。似若分疏明晰,而實則標準混淆。一之別於三,一好今 (p. 129: “ces livre du jour”),三嗜古 (p. 134: “des littératures passés”) 也。二之別於三,二以歎賞為職志 (p. 130: “la critique des beautés”),三以權衡、類別 (p. 135: “enchaîner, ordonner”) 為先務也。故舉 Brunetière
之詆斥 Naturalisme 為三是古非今之證 (p. 135),渾忘 Barbey
d’Aurevilly 亦詆斥 Naturalisme,而 d’Aurevilly 固列於二者 (p. 130)。Anatole France(參觀第二十三則)之 La vie Littéraire 其體為一而其用則三,無可位置,Thibaudet 遂亦默爾不道。竊謂如以體論,Henri Clouard, Histoire
de la littérature française de 1915 à 1940, p. 577 分 Les
critiques de journaux 與 Les critiques de revues,較為得之。復加以critique spontanée,如書函、語錄、日記(名借 Thibaudet
之一,而體則 Thibaudet
之二 ),庶乎可矣。
P. 131: “La critique d’artiste est
presque toujours partiale et partielle. En général un grand poète voit dans les
autres grands poètes des reflets de lui-même” etc. 按即魏文帝《典論‧論文》所云「各以所長,相輕所短」(《文心雕龍‧知音篇》「知多偏好」一節可參觀)。The
Correspondence of Henry Crabb Robinson with the Wordsworth Circle: “It seems to me that the general effect of a
laborious cultivation of talent in any one definite form [is] to weaken the
sense of the worth of other forms...[3] Productive power acts by means of concentration — with few exceptions those only love everything who,
like me, can themselves do nothing” (ed. Edith J. Morley, vol. I, pp. 326,
332); Sainte-Beuve: “Du Génie Critique et de Bayle”: “Une des conditions du
génie critique, c’est de n’avoir pas d’art à soi, de style” etc. (Portraits Littéraires, vol. I, p. 376);
cf. Horace, Ars poetica: “Ergo fungar
vice cotis, acutam / redder e quae ferrum valet, exsors ipsa secandi; / Munus
et officium nil scribens ipse docebo”; Life
of Johnson, 25 June, 1763 [on literary criticism]: “You may abuse a
tragedy, though you cannot write one. You may scold a carpenter who has made
you a bad table, though you cannot make a table.” 即 Sainte-Beuve, Nouv. Lund., VI, p. 297: “La critique des artistes et poètes
est sans doute en certains cas la plus vive, la plus pénétrante , celle qui va
le plus au fond; mais elle est, de sa nature, tranchante et exclusive”; Hazlitt,
Table Talk: “On Criticism”: “The most
acute and original-minded men made bad critics. They see every thing too much
through a particular medium”; Croce, The
Essence of Aesthetic, tr. by Douglas Ainslie, p. 85: “Felicitous artists
incapable of emerging from themselves to understand different forms of art — the odium
figulinum.” 也。此說可以矯 Ben Johnson, Timber: “To
judge of poets is the faculty of poets”; Shenstone, Egotisms, LXXIX: “Every good poet includes a critic; the reverse
will not hold”; T.S. Eliot, Sacred Wood:
“The Perfect Critic” 及陳思王〈報楊德祖書〉「南威之容,龍泉之利」之說。E.E. Kellett, Fashion
in Literature, pp. 99-100 言之最平允(又第三百九十一則、第七百二十九則)。【Mme de Staël, De l’Allemagne, II Ptie., ch. 7: “on se fait toujours la poétique
de son talent.” Corr. of H.C. Robinson
with the Wordsworth Circle, ed. Edith J. Morley, vol. I, p. 332: “With few
exceptions those only love everything who, like me, can themselves do nothing.”[4]】【Grillparzer:
“Das Urteil ausübender Künstler über Kunstwerke ist nicht immer das verlässlichste.
Denn von Neid und absichtlicher Parteilichkeit abgesehen, überschätzt unter
ihnen der Thor das, was er selbst hat, auch in der fremden Gabe; der
Einsichtige hingegen das, was er nicht hat und wonach er strebt” (Gesam. Werk., Rollett & Sauer, II,
S. 140).】
P. 134: “Un paysan apporta un lièvre
au hodja de Konia” etc. 按此事見 Les Mille et Une Nuits, tr. J.-C. Mardrus, T. XV, pp. 100-1 作 Goha 鄰人饋鷄事(Mathers 英譯本第四冊第四一八至四二○頁)。“As thin as the homeopathic soup that was made by
boiling the shadow of a pigeon that had starved to death” (Abraham Lincoln, Collected Works, ed. R.P. Basler, M.D. Pratt & L.A. Dunlap,
1953, III, p. 279). A Scottish joke: “Is your chicken soup thin?” “Ay, the bird only walked through them [Scottish...] — Maybe it was on stilts.” George Eliot: “That’s
better than the Swedish woman cooking the rail that the bird had sat on” (G. Haight,
G.E. & John Chapman, p. 64).
P. 137 論François
Mentré, Les générations sociales 云:“On
peut assez légitimement appeler génération n’importe quelle période d’un tiers
de siècle environ, lui conférer... par une construction de concepts et par le
jeu des analogies, une unité idéale.” 按一語斬却無數葛藤。E. Bernheim, Lehrbuch
der Historischen Methode und der Geschichtsphilosophie, IIIte
und IVte Aufl., S. 73-5: “Gesetz der drei Generationen”; Wilhelm
Pinder, Das Problem der Generation; E.
Wechssler, Die Generation als Jugendreihe
und ihr Kampf um die Denkform 皆牽強附會也。Bernheim 以百年分三世,與 Herodotus 說同。Mentré
以三十年為一世 (p. 34),則與吾國古說合。Machiavelli, Il
Principe, cap. XI: “In dieci anni che, ragguagliato, viveva uno papa” (ed. Ulrico
Hoepli, p. 140). Sainte-Beuve,
Nouv. Lund., III,
p. 27: “Quinze ans d’ordinaire font une carrière.” 而
Richard Church, Eight for Immortality,
p. 55: “I remember hearing an elder poet say that today a generation of poets
lasts for 5 years, & that on its heels another treads so close that it acquires
a stiff-neck from looking back in dread.”【“As Mr
Alfred Stiegler once remarked, we have a new generation in this country every
four years” (Van Wyok Brooks, Emerson &
Others, p. 143).】蓋世變益劇而世代益短,此 Thibaudet 所未知。楊掌生〈長安看花〉論相公云:「嗟夫,此中人不過五年為一世耳。」無名氏《燕京雜記》:「優僮盛名,享之不過數年,大約十三四歲始,十七八歲止,俟二十歲已作潯陽婦。」Polly Adler, A
House is Not a Home: “A prostitute can count on no more than 10
money-making years. Then she is through if not dead or diseased, so broken by
drugs, alcohol & the steady abuse of her body that no one will hire her
again.” 蓋女妓無髭髯之患,故較男優為長命。則世之短長因操業而異,又進一解。
P. 168 論 Maine de
Biran: “Il y a immédiation entre l’aperception” etc 一語,Taine 讀而厭之,改作 “Appercevant
la volonté, je sais directement” etc.,因論之曰:“Mais la traduction est en effet pure de tout
langage technique, de toute pédanterie, elle est vidée aussi complètement du
sens que présentait tout de même à un philosophe disgracieux le charabia de
Biran... La philosophie implique une technique verbale: un philosophe doit
savoir s’en servir, savoir aussi ne pas s’y asservir.” 按
Julien Benda, Du Style d'Idées, p.
206 論 “en
certains cas la nécessité du ‘jargon’ philosophique” 稱引此節,是亦 Karl Vossler, The Spirit of
Language in Civilization, tr. by
Oscar Oeser, p. 39: “To
some philosophy is merely an Umwortung
der Worte instead of Umwertung der
Werte” 之例證也。Johnson, Idler,
no. 70: “Words are only hard to those who do not understand them... He that
thinks with more extent than another, will want words of larger meaning; he
that thinks with more subtlety will seek for terms of more nice discrimination...
That the vulgar express their thoughts clearly, is far from true; & what
perspicuity can be found among them proceeds not from the easiness of their
language, but the shallowness of their thoughts.” Coleridge, Bio. Lit., ed. J. Shawcross, I, p. 107: “Pedantry
consists in the use of words unsuitable to the time, place, & company. The
language of the market would be in the schools as pedantic, though it might not
be reprobated by that name, as the language of the schools in the market”; p.
189: “Unusual & new-coined words are doubtless an evil; but vagueness,
confusion, & imperfect conveyance of our thoughts are a far greater.” 正謂此(參觀 Rudolf Metz, Die Philosophischen
Strömungen in Grossbritannien, Bd. II, S. 34: “[In Hodgson’s work] Die
Fachtermini werden oft seitenweise nur hin — und her geschlossen, die
Untersuchung bleibt auf der Stelle stehen, oder dreht sich im Kreise.”)。又 H.J.C.
Grierson, Rhetoric & English
Composition, p. 33: “Technical terms are the very juice of many passages of
excellent prose & verse, exact & concrete in meaning, rich in
association. Lindley Murray in his English
Grammar deplores the use of them & recasts a passage from some book of
travels. The meaning may be there, but what has become of the colour?” etc. 可參觀。【第四十九則論Jean Paul, Vorschule der Ästhetik,
§45。】【Renan: “M. Cousin”: “Bayle et Leibniz manient la
langue d’une manière lourde et inhabile, et pourtant quel charme dans l’austère
sincérité de leurs écrits!... On ne peut nier que le soin du style n’entraîne
certains sacrifices de la pensée. Bien écrire en français est une opération
singulièrement compliquée, un compromis perpétuel, où l’originalité et le goût,
l’exactitude scientifique et le purisme, tirent l’esprit en sens inverse. Un
bon écrivain est obligé de ne dire à peu près que la moitié de ce qu’il pense,
et s’il est, avec cela, un esprit consciencieux, il est obligé d’être sans
cesse sur ses gardes pour ne pas être entraîné par les nécessités de la phrase
à bien des choses qu’il ne pense pas.” — Oeuv.
Comp., Calmann-Lévy, II, p. 67.】
百八十二[5]
Fr. Rolfe, Hadrian the Seventh (“The Phoenix Library”) 殊鈍滯,徒見其矯揉作張智耳。印校甚草草,多誤字,如 p. 132 至以 Courtleigh 為
Courtfield。
P. 12, p. 176 皆譏 Pall Mall Gazette 之 split
infinitive。按 A.J.A. Symons, The
Quest for Corvo (“Penguin Books”), p. 139 亦記其鄙薄牛津學生不通文理:“infinitive split to the midriff”。竊謂 “Rolfe sets
his adverbs as far before both parts of the verb as he can” (Symons, p. 16) (如 Hadrian, p. 2: “inanely had said that”; 28: “furiously should have apostatized”
etc.; 148: “it personally was addressed”),宜其不知 “split
infinitive” 之功用也。
P. 23: “As for the Faith, I found it
comfortable. As for the Faithful, I found them intolerable”; 26: “I was not in
revolt against the Faith, but against the Faithful.” 按
Symons, p. 94: “I find the Faith comfortable & eximious; but its professors
utterly intolerable”; 189: “I find the Faith” etc.,今日
Sydney Hook 輩之於 Communism 亦若此矣(cf. 六百六十二則、六百八十四則)。Don Marquis: “An Idea isn’t responsible for the
people who believe in it.” 可相分明。【Symons, p. 138 記 Hubert’s Arthur 為 “a
reconstruction of history ‘as it ought to have been, & easily might have
been, but in fact was not.’” 按 Ch. Renouvier, Uchronie,
l’utopie dans l’histoire; J.C. Squire (ed.), If, or History Rewritten 皆其類。此種設想,殊有至理,參觀 Morris R. Cohen, The Meaning of Human History, pp. 91, 294 ff. 論 “the tragic
view of history”; Sidney Hook, The Hero
in History, pp. 140 ff. 論 “the
contingent”。】
P. 165: “Extra-belief, superstition,
is the poetry of life.” 按此本 Goethe, Sprüche
in Prosa, hrsg. G. von Löper, §184: “Der Aberglaube ist die Poesie des
Lebens.” 而 Feuerbach 斥之云:“Der Satz... ist auch ein Satz, der nur der Zeit der geheimen Justiz,
und dem der geheimen Justizrath gehört keine Assijsen vergehen wo nicht auf der
Bank des verbrecher diese ‘Poesie des Lesens’ eine
sehr traurige Rolle spielt” u.s.w. (Sämmt.
Werk., hrsg. Bolin & Jodl, X, S. 339).
P. 176, 197, 212 等屢用 “feline” 字,甚可厭。
P. 252: “Wiliiam II: ‘My sainted
mother used to quote an English proverb which says that Onlookers see most of
the game.’ Hadrian VII: ‘All English proverbs which are positive, have their
corresponding negative — absence makes
the heart grow fonder — out of sight
out of mind. Your Majesty’s proverb is contradicted by Only the toad under the harrow has counted the spikes.’” 按 Publius Syrus,
162: “Deliberando discitur sapientia”; 163: “Deliberando saepe perit occasio” (Minor Latin Poets, ed. J.W. & A.M.
Duff, “The Loeb Classical Library”, p. 36) 即是一例。Mark Lemon, ed., The Jest Book,
§953: “Never confide in a young man — new pails leak. Never tell your secret to
the aged — old doors seldom shut closely”; De Quincey, Notes from the Pocketbook of a Late Opium-Eater: “Most proverbs are
hemispheres as it were; & they imply another hemisphere
with an opposite pole; & the two proverbs jointly compose a sphere — i.e.,
the entire truth. Thus, one proverb says — ‘Fortune favours fools;’ but this is met by its anti-proverb — ‘Sapiens
dominabitur astris.’ — Each is true, as long as the other co-exists, each
becomes false, if taken exclusively” (Collected
Writings, ed. David Masson, X, p. 436); Augustus de Morgan, A Budget of Paradoxes: “Metaphors, like
puddings, quarrels, rivers &garments, always have two sides to them.[7]
For instance, Truth, like a torch, the more it’s shook it shines; / But those
who want to use it, hold it steady. / They shake the flame who like a glare to
gaze at, / They keep it still who want a light to see by”; Letters of Eric Gill, ed. By Walter Shewring, p. 299: “Apparent
inconsistency is... proverbial. If I say ‘Too many cook spoil the broth’ &
then hasten to add ‘but many hands make light work,’ I may appear more
inconsistent than I am”; Walter de la Mare, Love,
p. cxv: “The old proverbial conflict: / Out of sight out of mind vs. Absence makes the heart grow fonder.”
百八十三[8]
盧見曾《雅雨堂詩集》二卷、《出塞集》一卷、《文集》四卷。詩什九為七言律、絕,酬應居泰半。流轉風華之體,而詞意乏新警,時有濫俗語累其筆端。舍《隨園詩話》所標舉外,可采者尟。文亦平衍乏振宕剪裁。
《詩集》卷上〈到永平任答友人‧之三〉:「五忝魚書亦罕聞,漫勞嘲賀雨紛紛。二千量米通前俸,也合人呼萬石君。」
卷下〈告休得請留別揚州故人‧之三〉:「半山迴望更關愁,標勝家家醉墨留。十里亭台通畫舫,一年簫鼓到深秋。每看絳雪迎朱斾,轉似青山戀白頭。為報先疇墓田在,人生未合死揚州。」
《出塞集》〈承恩出塞留別揚州諸故人〉:「解網深仁且莫論,孤臣猶在識天恩。三年便許朝金闕,萬里何辭出玉門。沙暗陰山秋獵壯,雪明瀚海夏裘溫。多情應信揚州月,直送征輪到塞垣。」(按沈子大〈序〉謂:「坐臺諸臣三年期滿得代。」)
〈生祭蔣蘿村文〉。按此三詩唱歎蘊籍,一文筆致靈動。使集中此類篇什更多十餘首,便卓爾名家。惜乎「兩枚棗子如何泡茶」也(劉潤之語,見焦弱侯編《升菴外集》卷七十七)。《南阜山人詩集類稿》卷七〈讀出塞集尤愛其生祭蔣蘿村一篇沉鬱頓挫有放翁學杜之妙特賦一首〉(七律)。蓋隨園、魚門外,鳳翰亦賞此文者(《隨園詩話》卷三錄〈生祭蔣蘿村文〉,卷十二稱〈留別揚州〉三首為絕調)。
《文集》卷一〈刻文昌雜錄序〉:「吾鄉漁洋先生最喜說部書,遇一僻秘世所罕見者,往往于友人許展轉借錄,仇校評泊,儲之池北書庫。」
〈聲調譜序〉。按〈序〉中「飴山夫子」云云,必鈔寫之誤。雅雨他文中,未嘗稱飴山為師,且持論亦左袒漁洋也。
卷四〈上宰相書〉,坐婪贓下吏辯誣之作也。別見《吳嘉紀詩箋校》冊之四十三。
百八十四[9]
樂鈞蓮裳《青芝山館詩集》二十二卷、駢體文二卷、《斷水詞》三卷。蓮裳著作以《耳食錄》為最工。詩文雖雕繪密緻,而木強乏秀警,不致如其交遊中曾賓谷、吳蘭雪輩之獷率耳。
卷一〈禽言〉。按共三十八首,雖未工巧,要為以多勝人矣。宋長白俊《岸舫詩》卷三〈禽言九解〉、〈禽言後解〉、〈廣禽言〉合衹二十七首耳。
〈春〉:「春氣融融似太平,啞禽能語病芽生。飛花莫怨風和雨,猶勝窮秋日日晴。」
卷二〈哭亡女棠妮〉:「或云索負來,待此為償補。嫛婗襁褓中,飽受諸煩苦。我雖萬金耗,汝得在何許?斯言良汝誣,念汝益悲楚。」
〈小市〉:「紛紜列星貨,刺促甘泥塗。銀盃出臧獲,金盌來邱墟。釵鈿拾道路,環珮解衣裾。或持同舍絝,或竊鄰人鈇。或賣樂昌鏡,或鬻中郎書。楚人誰得弓,鄭客偶還珠。臘鞭既售詐,燕石還欺愚。」參觀《小方壺齋輿地叢鈔》第六帙第一册順德╳╳╳《燕京雜記》。
卷三〈同蘭雪崇效寺看海棠〉第二首:「商量詩句坐花茵,紅雨紛紛各滿身。賴有玉人簪鬢去,不教全樹盡成塵。」按杜牧之〈杏園〉云:「莫怪杏園憔悴去,滿城多少插花人。」二意可相參。
〈讀王荊公詩集書後〉:「公昔行新法,抗懷三代際。盡善一二端,聖賢莫能廢。立朝忌孤行,立法忌獨智。虞廷不和衷,稷契寧有濟。子產鑄刑書,深心本救世。衛鞅開阡陌,百代遵其制。變古誠宜時,原勝奉法吏。……後來井底蛙,肆口漫訾詈。」按《劉文清公遺集》卷十二〈舒城懷荊公作〉冠以長序,力為荊公開脫,詩云:「貧弱深將國脈憂,爭教得柄緩持籌?諸公不激終當悔,小子何知徑與謀。一縣青苗民亦便,到今免役法仍優。初心本為蒼生出,安石寧宜處仲侔。」[10]蔣心餘《忠雅堂詩集》卷十三〈讀荊公集〉二律有云:「立法至今難盡改,存心復古豈全非。得君許用匡時策,言利非同為己謀。」又同卷〈讀宋人論新法剳子〉後半首云:「本欲鍼刀蘇痼疾,誰知藥石付庸醫。後來十九遵遺法,功罪如何請細思。」邵堂子山《大小雅堂詩鈔》卷五〈論詩六十首〉云:「稷禹空勞自致身,臨川詩格瘦嶙峋。衹今遺法流傳徧,未必周官定誤人[11]。」蓋乾、嘉後早有此說,初不待梁任公作《大政治家王安石》也。范肯堂《伯子詩集》卷十二光緒二十五年〈東坡生日臨觴有感〉略云:「衹言新法亂人紀,詎謂舊學誅民彝。公乎來游聽我告,安石正論經天垂。不佞天人不法祖,徹骨剖辨無瑕疵。」江叔海《慎所立齋詩集》卷六〈半山寺感王荊公事光緒三十年〉云:「理財心本殊桑孔,紹述謀應罪卞京。今日尚留新法在保甲、免役至今行之,不獨社倉為青苗遺法,後儒底事浪譏評。」而郭春榆《匏廬詩存》卷九〈續題近代詩家集後〉曰:「荊舒變法竟如何,一鼓橫流動萬波。不謂閉門范伯子,已曾奮筆諍東坡按肯堂詩末句云:『聊以弟子諍其師』。」亦所見之不廣也。
〈形體詩十二首‧髮〉:「髻挽蒲桃往事遙,黑頭江總意飄蕭。可堪破帽猶相戀,差喜繁霜尚見饒。父老幾人皆鶴鬢,兒曹今日又蝸髫。年來攬鏡頻搔首,晞向陽阿不自聊。二」
卷四〈和綠春詞三十首〉無足採,〈序〉云:「是題創自近人,和者甚盛。走也旅思不聊,騷心靡託,鋪觀眾作,爰乃學步。意存綺麗,不惜自誣。」卷二十二〈再和綠春詞三十首‧序〉云:「年近知命,才穎益退,思泉將涸,欲因側艷之體,以潤槁枯之腸。若夫事之泡影,仍等曩篇」云云。蓋無病之呻,非替人垂淚。故蓮裳與吳蘭雪同鄉友善集中唱和頗繁,《斷水詞》卷二〈過秦樓〉、〈南鄉子〉皆明言為蘭雪姬人綠春作,而此處獨云「創自近人」,不著名字,以見其借題寄意,與蘭雪悼亡無涉也(蘭雪悼綠春之作,《聽香館叢錄》卷五別成一卷)。
卷十七〈煙夢詞題雪如小像後〉七律十二首,則悼彩雲而傷墜雨,琅邪欲死,洗馬言愁矣。附錄〈雪妃小傳〉。所謂「南陽生」即蓮裳,觀《斷水詞》卷二〈金縷曲〉、〈喝火令〉、〈玲瓏四犯〉可知。第十二首自注:「余為撰墓碣」云云,《文集》未收。卷二十有〈後煙夢詞〉十二首:「縱使玉簫逢再世,可能錦瑟思華年?六」陸祁生《合肥學舍札記》卷二云:「余常作〈雪如壙志〉一首,編《集》時去之,然非亡友意也,今錄於此」云云,載雪如與蓮裳事較詳。郭𠐺伽《樗園銷夏錄》卷中亦記雪如身後事,并載蓮裳作〈傳〉及〈煙夢詞〉。劉嗣綰《尚絅堂詩集》卷三十九〈煙夢圓詩〉五排三十韻。
【祁生《崇百藥續集》卷二〈黃壚續感‧之七〉:「中閨譎諫劉伶婦,小語微商羅隱名。」自注:「樂蓮裳初名宮譜,後易名鈞,已而又欲易名醇。君配瑤仙夫人笑曰:『使君多金,定不如有酒。』君為絕倒,遂不果易。」】
百八十五[13]
Spence’s
“Anecdotes”, A Selection by John Underhill, p. 40 (Joseph Spence, Anecdotes, Observations, and Characters of
Books & Men,[14]
ed., S.W. Singer, “Centaur Classics”, 1964, p. 169): “Lord Dorset & Lord
Rochester should be considered as holiday-writers.” 按後世所謂 amateur 是也,可與 “Sunday
painter” 作對。
P. 73 (p. 55): “‘Sacrez-vous vos
Rois?’ ‘Si nous les sacrons, Monsieur! parbleu, nous les massacrons,’ was the
answer of Lord Peterborough to the Prince of Celamar.” 按 F.L. Lucas, The Delights of Dictatorship, p. 7”: “‘Est-ce
que vous aussi, Monsieur, vous sacrez vos rois?[15]’
asked the monk at Rheims who showed the holy oil to Lord Peterborough. ‘Non,
Monsieur, nous les massacrons.’” 略異。
Pp. 134-5 (p. 99) 記 Lord
Halifax 評 Pope 譯 Iliad 事。按 Isaac Disraeli, Curiosities of Literature, vol. I, p. 131: “Noblemen turned critics”
條引之,并連類記一事云 (Giorgio Vasari, Lives, “Everyman’s Lib.”, vol. IV, p. 116):“[Piero]
Soderini, having had a statue [David holding a sling] made by Michael Angelo,
came to inspect it; the statue being of such perfect beauty, he found himself
at a loss to display his powers of keen criticism. He trembled to find a fault,
but a fault must be found. At length he ventured to mutter something about the
nose [thought the nose large]. Angelo took up his chisel, & concealed some
marble dust in his hand; feigning to re-touch the part, he adroitly let fall some
of the dust he held concealed. The Cardinal observing it as it fell,
transported at the idea of his critical acumen, exclaimed: ‘Ah, Angelo, you’ve
now given an inimitable grace!’ [‘Look at it now.’ ‘I like it better. You have
given it life.’]” 又 The Facetiae of Poggio, tr. by E. Storer, §XXXVII (Charles Speroni, Wit & Wisdom of the Italian Renaissance,
p. 27): “Giovanni Visconti criticized his secretary’s draft of letters, but
would approve the identical letter when recopied & submitted to him. Antonio
Lusco to his friend: ‘You have taken me for Giovanni Visconti.’”[16]
六年前絳為英國文化委員會譯小冊[17],以稿示傅怒菴,怒菴謂過於拘謹。絳告予,予以此訣授之,絳如言。怒菴果墮計中,尚沾沾自負為「觀書月眼」也[18]。
P. 163 (p. 40): “The reasoning of
the eye.” 按可參觀 Karl Vossler, The
Spirit of Language in Civilization, tr. by Oscar Oeser, pp. 84 論十七、十八世紀法國 rationalism 風靡一時,遂以 “Entendre”
代 “Ouïr”。
P. 175 (pp. 129-30): “How very
strange & inconclusive does the reasoning of Tully & Plato often appear
to us! & particularly that of the latter in his Phaedo” etc. (cf. p. 184 [p. 165]: “Some of Plato’s & Cicero’s
reasonings on the immortality of the soul are very foolish”). 按The Letter of David Hume, ed. By J.Y.T. Greig, vol. II, p. 40: “Cicero’s
reasonings in his Orations are very
often loose, & what we should think to be wandering from the point; insomuch,
that now-a-days a lawyer, who should give himself such liberties, would be in
danger of meeting with a reprimand from the Judge.”
P. 179 (p. 135): “There are several
passages in Hobbes’s translation of Homer which, if they had been writ on
purpose to ridicule that poet, would have done very well.” 按此譯中有二句:“And like a star upon her bosom lay / His beautiful & shining golden
head.” 極為 Clough 所賞。H.W. Garrod, Scholarship:
Its Meaning & Value, p. 76: “For once in his life, once only, is Hobbes
here a poet.”
餘散見第五十六則、九十七則、百四十七則、百五十八則。
[2]「la
critique des artistes」原作「la critique d’artistes」,「la critique des professeurs」原作「la
critique de professeurs」。
[6] 此節原文如下:“Jerry
Sant became observed. He had the haggard florid aspect, the red-lidded
prominent eyes, the pendulous lip of a sorry sort of man. He stood up and began
to speak, sometimes dragging a sandy rag or moustache or fingering shiny
conical temples, but generally holding on by the lapels of a short-skirted
broad-cloth frock-coat, protruding black-nailed thumbs through the buttonholes
in a manner acquired during a week in Paris. His style was geological, so to
speak, consisting of various strata deposited at various periods. The surface
stratum, representing the Kainozoic Time, consisted of the platitudinous
bombast characteristic of the common or oratorical demagogue. Below that,
corresponding to the Mesozoic Time, came the ridiculous obsequious slang of the
bagman of commerce. Below that again, corresponding to the Paleozoic Time,
appeared the gelded English which muscleless feckless unfit-for-handicraft little
sciolists acquire in school-board spawning-beds. And these rested on stratum of
the Azoic Time, to wit the native Pictish Presbyterian jargon of Mr. Sant’s
sententious pettifogging spiteful self. These different strata occurred as
irregularly as natural strata. They ran one into the other like veins in a
fissure, causing displacements resembling those which technically are called
Faults; and the tracing and stripping of the same is a task for the ingenious
geophilologist.”
[16] 此事唯斯托勒(E.
Storer)英譯誤為「Giovanni Visconti」,波焦《笑譚》原文、德譯(Die Facezien des Florentiners Poggio)及斯佩羅尼《意大利文藝復興時期雋言慧語錄》等皆作「Giannozzo
Visconti」。
[17] 1948 年,英國駐華使館委朱經農、林超、錢鍾書、蕭乾、Henry
McAleavy、Geoffrey Hedley 所組之「英國文化委員會」(British Council)主持「英國文化叢書」(British
Life and Thought)十二冊出版之事,由商務印書館刊行。楊絳所譯,為約翰‧黑瓦德(John
Hayward)之《一九三九年以來英國散文作品》(Prose
Literature Since 1939)。傅雷則任埃里克‧牛頓(Eric
Newton)《英國繪畫》(British
Painting)一書譯者。其餘十冊為:《英國合作運動》(章元善)、《現代科學發明談》(任鴻雋)、《英國大學》(張芝聯)、《一九三九年以來英國詩》(邵洵美)、《英國土地及其利用》(林超)、《英國工業》(李國鼎)、《一九三九年以來英國小說》(全增嘏)、《一九三九年以來英國電影》(張駿祥)、《英國圖書館》(蔣復璁)、《英國教育》(王承緒)。
[18]《槐聚詩存》一九四三年〈答悌芬〉一詩有「觀書月眼子能明」之句。《管錐篇‧周易正義‧一六‧歸妹》:「月亦可喻目,洞矚明察之意,如蘇軾〈弔李臺卿〉:『看書眼如月』,非并狀李生之貌『環眼圓睜』」。……『月眼』、『月面』均爲常言,而眼取月之明,面取月之圓,各傍月性之一邊也。」
沒有留言:
張貼留言