《方南堂先生輟鍛錄》
六十六
【此則論李文石《舊學盦筆記》,全則塗去。】
六十七[1]
【此則論宋芷灣詩,見《手稿集》112-113
頁,起首部分脫簡,所餘以《豐湖漫草》始。】
[〈人日同墨卿太守陰青原居士東林自准提閣至永福寺〉:「東風燒到木棉枝,[2]]半欲青山叫畫眉。念我不來春六日,有人先踏草多時。僧僧茗供新年餅,寺寺苔侵舊客詩。一歲勝游重紀起,青鞋布襪老家資。」〈黄塘村晚〉:「細細雨腳湖光晴,依依夕陽樓一明。桐葉榕葉碧相映,竹鷄水鷄春共聲。一邨人家向背住,幾段山田高下畊。貪看黄牛騎水過,不覺遠寺鐘齊鳴。」〈桃花〉:「無人有人處,一水一橋前。」〈春夜〉:「水仙昔昔玉釵斜,已似秋娘嫁後鴉。不放讀書燈寂寞,一瓶新水浸桃花。」〈湖居後十首‧之一〉:「春來今幾日,湖草俱已新。新草續舊草,今人續昔人。人在天地間,豈不如草根?一鳥從東來,啄啄庭樹皴。側睇似相識,似笑湖居民。去年湖居民,今年湖居民。」〈聞春鳥〉:「城中人未聞,山中人已聞。耕田人始聞,不耕人不聞。」(易碩甫〈天童山中月夜獨坐〉:「此時聞鐘聲,此時聞松聲[3]。此時聞澗聲,此時聞蟲聲。」)
《紅杏山房詩鈔‧燕臺賸瀋‧自記》:「間遇登山臨水,與夫交遊唱和、書畫題詞之事,性不耐煩,多不起草。清酒三升,揮掃為快。他日有傳其句為笑者。」按《滇蹄集》〈答李堯山寄畫竹〉云:「我生作詩不用法,縱橫爛漫隨所之。」〈陳石士編修用王半山贈蔡天啓詩韻見贈次韻奉答〉:「朝秣元祐門,夕刷開元堞。」自註:「連日談杜、蘇詩。」〈見張船山歸田詩卷因次其韻〉:「京華詩侶近應稀,蘭雪船山次第歸。蘭雪脆如跳雨鼓,船山警似著風旂。若論才力渠都健,倘問腰肢我稍肥。出處相望忽南北,焉知誰是與誰非?」〈即事〉:「三車河水灌花荄,一夜花牌次第排。麻雀聲中清夢醒,槖駝鈴鐸過斜街。」
《南行草‧出守雲南留別園中花木》:「行過藥欄有所思。」按第三字失拈,《滇蹄集》卷三〈憶少年〉第二「提筆直書五六行」亦然。【《復初齋文集》卷十五〈同學一首贈顧南雅〉:「芷灣才力之富,度越諸子,而其專力古人之時更少。」】【「[少時聞父老言,吾鄉宋芷灣觀察,學人也。一日在蘇齋尚書處談藝,蘇齋曰:『可惜芷灣一好人,不讀書!』芷灣愕然。又曰:『汝讀書是一翻]就過[4],算不得讀書。』又曰:『汝詩才却好,何不作詩?』芷灣又愕然。師曰:『汝詩是三杯酒後,隨筆一揮,如何算得作詩?』芷灣為之悚然,嘗謂余曰:『老輩法眼可畏如此!』阮芸臺先生亦云:『世人每矜一目十行之才,余哂之。夫必十目一行,始是能真讀書也。』」】〈荊山守風〉:「楊柳梢頭絕好風,人家涼睡綠陰中[5]。勸君休把石尤罵,君自西征水本東。」按《池北偶談》卷十二[6]:「董御史玉虬文驥外遷隴右道,留別予輩詩云:『逐臣西北去,河水東南流。』初謂常語,後讀《北史‧魏本紀五‧孝武帝》,深歎用古之妙。」【詳見第二百十五則。】《蘇文忠公詩》 34〈送歐陽主簿赴官韋城〉:「江湖咫尺吾將老,汝潁東流子卻西。」《全浙詩話》卷四十二引《菊坡詩話》載邵兼山〈真州別蔣湘帆〉詩云:「春水方生君又去,此江東下我西迴。」黃仲則《兩當軒詩》卷三〈十四夜京口舟次送別張大歸揚州〉云:「春水將生君速去,此江東下我西行。」張亨甫《思伯子堂集》卷十二〈口號別葉十三等〉云:「雁辭南鄉人同北,水自東流客更西。」鄧湘臯《南村草堂詩鈔》卷十一〈泊衡山重寄雲渠〉云:「江水東行我西上,嶽雲北去雁南飛。」王夢湘《檗塢詩存》卷十〈子蕃和榆垡題壁詩依韻再成〉云:「夕陽西下我東上,賓鴻南飛君北行。」桃源數至,已成村落。填匡落套,了不為奇。芷灣此語,稍能振拔,如嚴海珊《詩鈔》卷五〈柬同年金蒿亭明府〉之「春水方生公欲去,桃花淨盡我重來」也。《滇蹄集》卷二〈杜鵑花盛開作歌〉云:「君不見,杜鵑開,一株一株燒春來。又不見,杜鵑飛,一聲一聲不如歸。舉頭看杜鵑,低頭聽杜鵑」云。按此亦已成窠臼。唐徐凝〈翫花〉:「誰為蜀王身作鳥,自啼還自有花開。」《海錄碎事》引張承吉句:「杜鵑花發杜鵑叫,烏臼樹生烏臼啼[7]。」王百穀〈哭袁相公〉云:「山上杜鵑花是鳥,墓前翁仲石為人。」盧士厚〈寄諷魏惟度〉云:「淚既可花亦可鳥。」《魏氏詩持二集》卷四選之,評曰:「比杜鵑也。」芷灣此詩,亦詞費無味。惟倪韭山〈清明卜算子〉曰:「紅笑紅啼兩不分,是杜鵑開也」,差有風致。參觀第二百十五則。〈船頭月下〉:「江風泛泛送行人,江月逢人秋更親。忽想二千年上事,此間照過屈靈均。」〈大江〉:「無愁兒女沙淘盡,有恨英雄浪打降。」〈感興〉:「官船過處人環目,老婦幼兒排簇簇。直教看殺老東坡,彼自殷勤我感恧。當年我亦看官來,非仙是佛心疑猜[8]。金銀燦燦霧中坐,簫管冥冥雲際臺。前導金童後玉女,世間何物貴如許?我生亦是好男兒,官今如虎人如鼠。吁嗟乎,……名士不在善罵坐,好官不在能怕人。」〈雨〉:「如絲復如繩,嚮晨已嚮午。……邨烟眠若夢,堤樹立而乳。」【簡齋〈二十二日自北沙移舟作〉:「近樹背人去,遠樹久凝立。」】〈灘舟歎〉:「灘灘篙聲酸,潭潭槳聲楚。舟子不欵曲,只訴灘舟苦。……官看灘頭石,一牙復一股。此股與此牙,生以舟為脯。我篙與之爭,作氣仗一鼓。天明一盂飯,戰鬥直至午。」
《滇蹄集》卷一〈說詩〉:「三百詩人豈有師,都成絕唱沁心脾。今人不講源頭水,只問支流派是誰。一」「塗脂傅粉畫長眉,按拍循腔疾復遲。學過邯鄲多少步,可憐挨戶賣歌兒。二」「學韓學杜學髯蘇,自是排場與眾殊。若使自家無曲子,等閒鐃鼓與笙竽。五」「文章絕妙有邱遲,一紙書中百首詩。正在將軍旗鼓處,忽然花雜草長時。七」〈書平原君傳後〉:「一笑已拌謝躄身,主賢從此繡絲頻。不聞寸策酬公子,此躄何能謝美人。」「蕭同叔子事堪哀,動地干戈為笑來。寄語美人歡喜口,春秋戰國莫輕開。」〈記順寧郡齋景物〉:「高樹前頭大竹厓,如椽如柱眾青排。勾留饞守朝朝看,可惜燒來味不佳。」卷二〈鄉思二十四韻〉:「博笑盲姑曲,留歡鬼子醅。」按即洋酒,黃薌泉亦有〈詠鬼子酒〉詩。明末蕭伯玉《汴游錄》:「臘月廿二日,飲西洋葡桃酒,是葡桃汁耳,然大能醉人。周王孫云:藏已三十年,經久益妙。」《閻古古全集》卷四〈戊申禊日詩〉:「金尊傾倒荷蘭酒」,自註:「海南貢酒名。」〈邨舍[9]〉:「莫道山行無一得,每逢邨舍覺塵消。兩三種花好到屋,八九轉水平下橋。唱午場鷄分隊飽,吠人籬犬入門調。即看童子酒壺暖,更見婆家蕎餅燒。」〈雪霽〉:「一雀下檐際,不鳴而目營。數雀又來下,啾啾相語聲。」〈春日重題大觀樓〉:「湖花湖柳此依依,天下春光兩燕飛。好水自頭連尾看,諸山從古到今圍。百年作客原如寄,竟日登樓只不歸。此曲莫傳王粲和,怕教游子淚沾衣。」卷三〈雁字〉:「直將羲頡開天意,橫寫雲霄最上頭。」〈到貴州〉:「斛大山村斗大城。」〈又題歌者扇〉:「莫唱無愁曲,莫歌金縷衣。莫題明月扇,莫話錦雲機。舊館瀟瀟雨,新花緩緩歸。琵琶在江上,雙淚一齊揮。」〈憶少年〉:「老屋柴門樹打頭,青山屋後水門流。受書十日九逃學,恨不先生命牧牛。一」「世間何物是文章,提筆直書五六行。偷見先生嘻一笑,孃前索果索衣裳。二」【黃公度《日本雜事詩‧之五十九》詠女學生:「捧書長跪藉紅毹,吟罷拈針弄繡繻。歸向爺娘索花果,偷閑鉤出地球圖。」】按「樹打頭」、「水門流」皆不妥,改「老樹當門葉打頭,青山屋後水前流」,「五六」改「三五」便諧,「孃前」改「向孃」更佳。二詩意境風調,殊似徐文長〈風箏圖〉之作,如云:「偷放風鳶在家,先生差伴没尋拿。有人指點春郊外[10],雪下紅衫便是他。」(《青藤書屋文集》卷十二)〈疫鬼哭〉:「嗚嗚嗚,獨獨獨,疫鬼不能言,我代疫鬼哭。疫鬼亦有骨,疫鬼亦有肉。(刪二句)一自逢天災,未死受百毒。思水不得水,思粥不得粥。何況思藥湯,棄置堆草屋。(刪八句)昨日連理枝,今成孤生竹。昨日共命鳥,今成不祥鵩。只道走者生,誰憐死者酷。(刪二句)嗚嗚嗚,獨獨獨。一」〈即事〉:「月得三番雨,花開四照亭。盆池朝飲雀,蒲藻夜浮星。課僕深除草,聽孫淺講經。念從勞案牘,耳目幾回醒。」〈缸魚〉:「缸魚不自小,其樂亦悠哉。拳石藏身得,錢荷掉尾開。狎人游泳上,見月噞喁來。水尺江湖闊,天空無釣臺。」〈四無〉:「直到如今無才子」;「直到如今無神仙」;「直到如今無壯士」;「直到如今無美人」。〈與應試諸生論文〉:「俗士畫皮兼畫肉,神騅行氣直行空。一」「三分人事七分天,此論雖通未盡然。五」
《楚艘吟》〈即景〉:「樹生渡口天然好,山到江邊分外明。村路小橋通小市,春分時雨恰時晴。迎人酒艇三三唱,掛網漁舟兩兩行。此景不消圖畫得,衹須收拾有閒情。」後附芷灣詩話一則:「今人每喜作詩。余嘗謂哭不能如老杜,歌不能如青蓮,皆可不必作詩。今人每不喜人作詩。余嘗謂東家女子不能禁西家不哭其夫,西家女子不能禁東家不喜其子,皆不必不作詩。然則將何說之?從曰:只要好而已。」
六十八[11]
George Borrow, The Bible in Spain (“Everyman’s Library”) 描畫處每有「匆匆不暇草書」之恨,未能酣放。雖云徵實難奇,異於翻空易巧,亦見其非作小說手也。Saintsbury, Collected
Essays & Papers, vol. II, pp. 58-59 謂
Borrow 通曉諸國語言,而於文學漠然置之度外,舉法國文學、德國文學為證。按此書 Preface 論西班牙文云:“her literature (scarcely worthy of the language)”
(p. 2),豈非本末倒置乎?Ch. XII: “Le Sage has described them [the higher
orders of Spain] as they were nearly two centuries ago... I do not think that
they have improved since the period of the sketches of the immortal Frenchman”
(pp. 119-120); ch. L: “Picaresque... the father of which... in whatever
language, is Lazarillo de Tormes. Cervantes himself has immortalized this
strand [the Playa of San Lucar] in the most amusing of his smaller tales, La
Ilustre Fregona. (p. 440) 是於古人傑構,未嘗不寓目,特匪識趣所存耳。使其乏著述才,則異於 Mezzofanti 幾希(參觀 Lavengro, ch. XCII 引 Napoleon 語)。Saintsbury 又謂:“He is
wont to make a most absurd misuse of the word individual” (p. 77)。 按是也。此書如 ch. IV, p. 41: “they have been individuals”, “individuals
of the lower class”, “an individual who is capable of such baseness”; ch. VI,
p. 56: “venture to attack an individual”; ch. XXIX, p. 272: “I saw not a single
individual”; ch. XXXIV, p. 319: “The same individual came running forth”, p.
324, p. 325; ch. XLVII, p. 415, p. 417, p. 418; ch. LI, p. 457; ch. LII, p. 470
等,不勝枚舉。
Borrow 固通曉外國語,恐未精熟。余見 Lavengro 中有 “Le jument” 語,此書如 ch. XXII, p. 205: “les imbecilles”; ch. XL, p. 362: “Je ne suis pas homme
à semblable bêtise”; ch. XLII, p. 375: “N’est pas que le sieur François est
mort?” 皆足徵其於法文頗生疏,餘可例推。
Ch. XXX, p. 289 載 Alcalde 稱
Bentham 語:“The grand Baintham. He who has invented laws for
all the world... The most universal genius which the world ever produced: — a
Solon, a Plato, and a Lope de Vega.” 近人論 Bentham 者,如 Ogden 輩,皆未引。
Ch. XXXII, p. 305: “A handless man a
letter did write, / A dumb dictated it word for word: / The person who read it
had lost his sight, / And deaf was he who listened & heard.” 按 Katharine
Briggs, British Folktales & Legends:
A Sampler, 1977, pp. 105-7, “Sir Gammer Vans” (a specimen of non sequitur): “Could they tell me
whether the old woman was dead yet who was hanged last Saturday week for
drowning herself in a shower of feather[12]?...
a slice of beer, a cup of veal” etc. 參觀 R.L. Green, A
Century of Humorous Verse, p. 275 引無名氏詩:“One fine day in the middle of the night / Two dead
men got up to fight; / Two blind men to see fair play, / Two dumb men to shout ‘Hurray!’
/ And two lame men to carry them away.” 參觀第七百三則論 Théophile
de Viau。吾鄉兒歌亦云:「亮月白叮噹,賊來偷醬缸。瞎子看見子,啞子喊出來。聾𦗭聽見子,折(蹩)腳別(追)上去,折臂抓住他。」
又同章 p.
306: “‘Fine places would some of these dingles prove for hermitages,’ said I. ‘Holy
men might lead a happy life on roots and water, & pass many years absorbed
in heavenly contemplation, without ever being disturbed by the noise &
turmoil of the world.’ ‘True, your worship,’ replied Martin; ‘& perhaps on
that very account there are no hermitages in the barrancos of the seven
bellotas. Our hermits had little inclination for roots & water, & had
no kind of objection to be occasionally disturbed in their meditations. Vaya! I
never yet saw a hermitage that was not hard by some rich town or village.’” 按即「終南捷徑」之說。
Ch. XLIII, p. 387: “Who was it said
that ‘Cervantes sneered Spain’s chivalry away?’ I know not; & the author of
such a line scarcely deserves to be remembered. How the rage for scribbling
tempts people at the present day to write about lands & nations of which
they know nothing, or worse than nothing.” 按偏狹可哂。世知 Borrow 不好 Scott,據此則并不好 Byron 矣。原文作 “smiled”,非 “sneered” 也。W.P.
Ker 論 Don Quixote 文中僅引 Hegel 駁 Byron 此句語,未引 Borrow 也。Byron 致 Leigh Hunt 書痛斥
Wordsworth, Excursion 寫希臘風物為無知妄作 (The Letters of Lord Byron,
ed. By K.G. Howarth, “Everyman’s Library”, p. 114),不圖天道好還如此。
六十九[13]
英人謂第一杯茶為 the Hostess’s tea,蓋色香味尚淡,不堪敬客也。舊傭李嫗隸旗籍,多識前言,操京語每足與《兒女英雄傳》印可。嘗云:「酒喝頭鐘,茶喝二盞。」亦謂:「主之欵賓,禮宜如此。」法諺云:“La politesse est au fond du saladier.” 謂食生菜,主先賓後為敬,可相發明。
七十[14]
《方南堂先生輟鍛錄》一卷,道光十三年金楷、李堃校刊,印刷甚精,有阮仲嘉亨序。方氏詩未見,議論亦嚴滄浪、明七子之緒餘,似高實陋。以書頗罕覯,摘錄稍多。【《揚州畫舫錄》卷十二:「方貞觀,字南塘,桐城人。江鶴亭方伯春延之學詩,字寓秋聲館二十年。」卷十五:「南堂館於汪敬亭令聞家,與方息翁世舉為兄弟。」】【參觀下百十五。】
「有詩人之詩,有學人之詩,有才人之詩。才人之詩,崇論閎議,馳騁縱橫,富贍標鮮(按二字費解),得之頃刻。然角勝於當場,則驚奇仰異;咀含於閒暇,則時過境非(按「驚奇」四字杜撰不妥,不過周德卿「驚四筵,適獨坐」之意,而雅俗迥別)。譬之佛家,吞針咒水,怪變萬端,終屬小乘,不證如來大道。學人之詩,博聞強識,好學深思,功力雖深,天分有限,未嘗不聲應律而舞合節。究之,其勝人處,即其遜人處。譬之佛家,律門戒子,守死威儀,終是鈍根長老,安能一性圓明!詩人之詩,心地空明,有絕人之智慧;意度高遠,無物類之牽纏。詩書名物,別有領會;山川花鳥,關我性情。信手拈來,言近旨遠,筆短意長,聆之聲希,咀之味永。此禪宗之心印,風雅之正傳也。」(按即滄浪「議論非詩也,才學非詩也」之旨,而添出「學人之詩」一項。南堂所謂「學人」,與同光體所謂「學人」,用意不同。非謂詩學,乃窮究詩法詩律,功夫深而才情窘之意。)
「未有熟讀唐人詩數千百首,而不能吟詩者。是謂大藥,藥不效,是無詩種。無詩種者,不必學詩。藥之必效,是謂佛性,具佛性者,即可學詩。」
「眼前情事,有必須古事襯託而始出者。然用事之法最難。若本無用意處,徒取經史字面,鋪張滿紙,是侏儒自醜其短,而固高冠巍屐(杜撰,宜作「巍冠高屐」),綠衣紅裳,其惡狀愈可僧也。」
「點綴與用事,自是兩路。用事所關在義意,點綴不過為顏色豐致而設耳。今人不知,遂以點綴為用事,故所得皆淺薄,無大深意。」(當作「以用事為點綴」。)
「唐人最善於脫胎,變化無跡。謝惠連〈搗衣〉云:『腰帶准疇昔,不知今是非。』張文昌〈白紵詞〉則云:『裁縫長短不能定,自持刀尺向姑前。』裴說〈寄邊衣〉云:『愁捻銀針信手縫,惆悵無人試寬窄。』非皆本於謝語乎?又金昌緒『打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西』。岑嘉州則脫而為『枕上片時春夢中,行盡江南數千里』。家三拜先生則云:『夜來有夢登歸路,未到桐廬已及明。』或觸影生形,或當機別悟。」
「作詩最忌敷陳多於比興,詠嘆少於發揮,是即南北宗所由分也。」
「喬知之〈長信宮樹〉云:『餘花鳥弄盡,敗葉蟲書遍。』沈佺期〈芳樹〉云:『啼鳥弄花疎,游蜂飲香遍。』一則秋氣蕭條,一則春光明媚,即此可悟用字法。」
「余最愛李頎一篇云:『青青蘭艾本殊香,察見泉魚固不祥。濟水至清河自濁,周公大聖接輿狂。千年魑魅逢華表,九日茱萸作佩囊。善惡死生齊一貫,衹應斗酒任蒼蒼。』可謂見得到說得出。」(意庸調俗,議論為詩之惡劣者,南堂所賞者衹此乎?)【然《白氏文集》卷十五〈放言五首并序〉,又王壬秋《王志》卷二皆甚稱東川此首,故不可解。】
「《昌谷集》不知其妙處所在,良由余之性所不近也。」(又一條云:「長吉藉瑰詞險語以驚人,此魔道伎倆,正仙佛所不取。」)
「賈長沙(『江』字誤)『走月逆行雲』,可為形容刻劃之至矣。試與韋蘇州『喬木生夏涼,流雲吐華月』較之,真不堪與之作奴。」(自是寫兩種景物。)
「體製惟七律最難,須五十六字無一牽湊,尤忌刪去兩字便可作五言詩。」
「立題最是要緊事,總當以簡為主,所以留詩地也。使作詩義意必先見於題,則一題足矣,何必作詩?然今人之題,動必數行,蓋古人以詩詠題,今人以題合詩也。」
「詩中不宜有細注腳。一題既立,流連往復,無非題中情事,何必更注?若云時事之有關系者,不便直書題中,亦不應明注詩下;且時事之有關系者,目前人所共知,異代史傳可考,又何必注(謬論)?若尋常情事,無關重輕,而於題有合者,非注不明;既云於題有合,自應一目了然,又何須注?若云於題無甚關合,注解正所以補題,此即牽強湊泊之謂也,烏足云詩?」(詩中有注,如眼裡安金屑,南堂之論,尚其粗跡,宜參觀 Rilke 一九二三年六月一日致 Sizzo 爵夫人書。)
「用事選料,當取諸唐以前,唐以後故典,萬不可入詩,尤忌以宋、元人詩作典故用。」
「康熙己卯、庚辰以後,一時作者,古詩多學韓、蘇,近體多學西昆,空疎者則學陸務觀,浸淫濡染,三十年其風不變。究之徒有其貌,古人精神所在,正未嘗窺測及之。風雅道喪,猶未極也。近有作者,謂《六經》、《史》、《漢》皆糟粕陳言,鄙三唐名家為熟讕(『爛』誤)習套,別有師傳,另成語句,取宋、元人小說部書世所不流傳者,用為枕中秘寶,採其事實,摭其詞華,遷就勉強以用之,詩成多不可解。令其自為疏說,則皆逐句成文,無一意貫三語者,無一氣貫三語者。乃僴然自以為博奧奇古,此真大道之波旬,萬難醫藥者也。但願天地多生明眼人,不為其所迷惑,使流毒不遠,是厚幸矣。」(指厲樊榭浙派言。)
[3]「此時聞鐘聲,此時聞松聲」原作「此時聞松聲,此時聞鐘聲」。
[5]「綠陰」原作「柳陰」。
[6]「卷十二」原作「卷十一」。
[7]「海錄碎事」原作「海錄雜事」,「烏臼花生」原作「烏臼樹生」。
[8]「非仙是佛」原作「非仙非佛」。
[9]「邨舍」原作「山行」。
[10]「春郊」原作「春波」。
沒有留言:
張貼留言