2016年2月14日 星期日

《容安館札記》81~85則



丁敦齡 (1874)



八十一[1]



            Aulus Gellius, Noctes Atticae (“The Loeb Classical Library”), E. T. by John C. Rolfe. 即《日知錄》、《蛾術編》之體,序中所舉諸書 (p. xxviii) 皆吾國札記、劄記之類。

            I. v   Quintus Hortensius 斥傖夫庸俗[2],不通文、不飲酒、不好色 (ἄμουσος ἀναφρόδιτος ἀπροσδιόνυσος) (vol. I, p. 28)Rolfe 註引 “Wer nicht liebt Wein, Weib und [Ge]Sang, / Der bleibt ein Narr sein Leben lang.” 按即《升庵詞品》卷三載朱良矩云:「天之風月,地之花柳,與人之歌舞,無此不成三才。」舒白香《古南餘話》卷四復申其說。(舒白香《古南餘話》卷四:「天有風月,地有花柳,與人之歌舞其理相近,假使風月下旗鼓角逐,花柳中呵導排衙,不殺風景乎?天下不過兩種人,非男即女,今必欲刪却一種,以一種自說自扮,不成戲也。」)【蕭伯玉《蕭齋日紀》十月初二日。】【湯顯祖《艷異編序》云:「獨不觀乎天之風月,地之花鳥,人之歌舞,非此不成其為三才乎?」】竊謂人事中之風月、花柳與文章合而亦為「三才」,所謂「情之所鍾,正在我輩」,佳人才子信有之。非色胆天來大,不能文學海樣深(實甫《西廂》第三本第三折)。推之口腹,理亦同然,故或曰「斗酒詩百篇」,或曰「詩清只為飲茶多」。Voltaire, Dict. Phil., art. “Goût”:  “C’est un discernement prompt, comme celui de la langue et du palais” (Oeuv. Comp., XIX, p. 270); Sainte-Beuve: “Pensées” xxvii: “La bonne chère, le goût et le choix qu’on y porte, est souvent un signe de délicatesse au moral... Les gens d’esprit qui, à table, mangent au hasard et engloutissent pêle-mêle, avec une sorte de dédain, ce qui est nécessaire à la nourriture du corps (et j’ai vu la plupart des doctrinaires faire ainsi), peuvent être de grands raisonneurs et de hautes intelligences, mais ils ne sont pas des gens de goût” (Portraits Littéraires, III, p. 548); I. Babbitt, Spanish Character & Other Essays, p. 34: “The taste of the critic should be the literary equivalent of that of the connoisseurs in Sancho’s story who were able to detect the flavor of iron & leather in the wine” etc.; A. Thibaudet, Réflexions sur la Critique, p. 160: “Le goût culinaire sert de métaphore fidèle et utile au goût littéraire” etc. 可參觀(參觀第二百二十七則)。

            ix 載當時後生小子,從師學道而狂妄無知,於函文發號施令,一若示周行而授機宜者 (Sed legem etiam dant, qua philosophari discant. Alius ait “hoc me primum doce”, item alius “hoc volo” inquit “discere, istud nolo.”) (I, p. 48)VII. x 又述當日哲學家卑己屈躬,登門往教如恐不及,而弟子宿酒未醒,為師者枯坐以待 (At nunc videre est, philosophos nitro currere, ut doceant, ad fores iuvenum divitum eosque ibi sedere atque opperiri ad meridiem, donec discipuli nocturnum omne vinum edormiant.) (vol. II, p. 120)。道盡教師苦趣。門館與學塾不同,參觀《日札》六四七則; Joseph Hall, Virgidemiarum, Bk II, ii;明人《繡谷春容》卷九下層〈捲堂文〉、〈村學先生自序〉;又《醒世姻緣》三十三回概乎言之。又《堅瓠五集》卷三〈館師歎〉條引詩[3],較 Palladas of Alexandria 詩僅歎教書生涯清苦,學生賴束脩者 (The Greek Anthology, IX, 167, 173, 174, “The Loeb Classical Library”, tr. W.R. Paton, III, pp. 89, 91),可謂每況愈下。Cf. John Oldham: “A Satyr address’d to a Friend that is about to leave the University” (Oxf. Bk. of the 17th-C. Verse, 944) 要而言之,則 Joubert, Pensées (“Libraire académique”) Tit. XVIII, 3: “Quand je vois des jeunes gens tels que ceux de nos jours, je dis que le ciel veut perdre le monde.”

            Bk. I. xii: “When asked why he did not show his shrewish wife the door, Socrates said: ‘Because it is by enduring such a person at home that I accustom & train myself to bear more easily away from home the impudence & injustice of other persons.’ Varro said in Satura Menippea: ‘Vitium uxoris ut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat, qui fert, sese meliorem facit.’” (I, p. 84) 按蘇格拉底語亦見Diogenes Laertius[4], II, 37 (“The Loeb Classical Library”, tr. R.D. Hicks, I, p. 167)。《五雜組》卷八云:「人有為妒婦解嘲者曰:『士君子情欲無節,得一嚴婦約束之,亦動心忍性之一端也。故諺曰:「到老方知妒婦功。」』余笑曰:『君知人之愛六畜者乎?豈真愛其命哉?欲充己口腹耳。妒婦得無似之乎?』」

            Bk. V. xi Favorinus 語謂婦人風姿陋者既不堪侍枕席,麗者又誨淫,然世間自有品貌酌乎美醜之中者 (Inter enim pulcherrimam feminam et deformissimam media quaedam forma est quae et a nimiae pulchritudinis periculo et a summae deformitatis odio vocat),最宜室家,謂之「中姿」(forma modica),亦謂之「夫人貌」(forma uxoria)Quintus Ennius 則謂之「庸色」(forma stata) (I, p. 412) 。按「萬事折中,無過不及」,此希臘古訓,荷馬及七賢皆諄諄道之,特至 Protagoras Aristotle 而發揮無賸義耳(參觀 J.M. Baldwin, Dictionary of Philosophy, II, art. “Mean”)。推之求歡選色,此物此旨,Favorinus 一席談是其證也。The Greek Anthology (“The Loeb Classical Library”), E. T. by W.R. Paton 第五卷第三十七首謂女子以肥瘦適中為佳 (Take not to your arms a woman who is too slender, nor too stout, but choose the mean between the two.) (vol. I, p. 147);第四十一首謂女於男宜在不迎不拒之間 (I dislike a woman who is too facile & I dislike one who is too prudish.) (p. 149);第二百十六首謂男求歡宜不卑不抗,執兩端而用其中 (He is the best lover who mixes the two, tempering piteousness with manly pride.) (p. 235);第十二卷第二百首謂縱體入懷與脫身避抱皆非佳品,願得中行者而與之狎 (I hate resistance to my embrace... &pugnacious cries, & violent opposition with the hands, but at the same time I have no great desire for him who, when he is in my arms, is at once ready & abandons himself effusively. I wish for one half-way between the two) (vol. IV, p. 385);又 Martial, I, Lvii: “Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam? / nolo nimis facilem difficilemque nimis. / illud quod medium est atque inter utrumque probamus: / nec volo quod cruciat nec volo quod satiat” (“The Loeb Classical Library”, vol. I, p. 66) 均可參觀。

            xvi 斯多噶派與伊壁鳩魯派論「眼覺」,前者謂 radiorum ex oculos in ea quae videri queunt emissionem,後者謂 afluere semper ex omnibus corporibus simulacra quardam corporum ipsorum eaque sese in oculos inferre (I, p. 428, p. 430)。按《世說新語‧文學篇》:「殷、謝諸人共集。謝因問殷:『眼往屬萬形,萬形來入眼不?』」《傳燈錄》卷四:「文益禪師指竹問僧:『還見麼?』僧云:『見。』師云:『竹來眼裏?眼到竹邊?』」《五燈會元》卷三:「老宿見日影透窗,問惟政禪師:『為復窗就日?日就窗?』」《楞嚴經》云:「汝更聽此祇陀園中,食辦擊鼓,眾集撞鐘。鐘鼓音聲,前後相續。此等為是聲來耳邊?耳往聲處?」其揆一也。【淨覺《楞伽師資記》:「道信云:『當知人面不來入鏡中,鏡亦不往入人面。』」】見於詞章者,如張雨〈聽雨樓〉詩、《隨園詩話》卷十六鮑氏女〈溪鐘〉詩(見《白茅堂集》卷二十五〈聞一道人詩并序〉,《隨園詩話》卷十六所引不全)。【葛魯卿《丹陽集》卷二十二〈畫竹之二〉:「眼到竹邊知未是,竹來眼裏亦全非。」】【參觀 Vico, Scienza Nuova, §706 (Opere, ed. F. Nicolini, p. 692)。】【參觀 Vico, The New Science, tr. T.G. Bergin & M.H. Fisch, p. 238, §706: “Their word for hearing was audire, as if haurire, for the ears drink in the air which has been set in motion by other bodies.... Seeing distinctly was called cernere oculis, for the eyes are like a sieve & as from the sieve streams of dust pour down to touch the earth, so from the eyes, through the pupils, stream forth rays of light to touch the objects... The general expression for seeing was usurpare oculis, as if things seen were actually taken possession of by sight.” 蓋不解 Schiller 所謂 “Dem Auge und Ohr ist die andrängende Materie hinweggewälzt von den Sinnen” Üb. d. aesthet. Erziehung des Menschen, XXVI Brief.】【Anatomy of Melancholy, Pt. I, Sect. I, Mem. II, Subs. VI: “[Philosophers dispute] whether be caused intra mittendo, vel extra mittendo, &c., by receiving in the visible species; or sending of them out.” [Plato, Phaedo, etc.] George Bell, I, 181.

            VII. i Chrysippus《天道論》(On Providence) 卷四中語謂天以善為心,而人間多災苦過惡,蓋相反相生,善待惡而成,無惡即無以為善 (Nam cum bona malis contraria sunt... Nullum adeo contrarium est sine contrario altero),并引柏拉圖 Phaedo 篇云云為證 (vol. II, p. 90)。按此意實發於 Heraclitus, CIV: “It is disease that makes health pleasant; evil, good; hunger, surfeit; toil, rest” (tr. by W.H. Jones in Hippocrates, “The Loeb Classical Library”, IV, p. 503) 言之更妙[5]。至 Plotinus 而語益圓密,Enneads, III. 2.11: “We are like people ignorant of painting who complain that the colours are not beautiful everywhere in the picture: but the Artist has laid on the appropriate tint to every spot. Or we are censuring a drama because the persons are not all heroes but include a servant and a rustic & some scurrilous clown; yet take away the low characters & the power of the drama is gone.” 後來 St. Augustine 本而發揮,遂為基督教中天經地義。唯心論因之。Somerset Maugham, The Gentleman in the Parlour, XXX 所斥 Bradley, Appearance & Reality 中議論,實發源於此也(參觀 Irwin Edman, Four Ways of Philosophy, p. 20, pp. 27-31 “Philosophy as Logical Faith”)。Leibniz(見此冊末空白[6], On the Origination of Things: “If you look at a very beautiful picture, having covered up the whole of it except a very small part, what will it present to your sight... but a confused mass of colours laid on without selection and without art?... Eminent composers very often mix discords with harmonies so as to stimulate & prick the hearer... Sweet things become insipid if we eat nothing else... Afflictions are for the time evil but in the end good, since they are short ways to greater perfection. This is what you might call qu’on rec è de pour mieux sauter” (Monadology & Other Philosophical Writings, tr. by R. Latta, pp. 347-357) 尤集諸說之大成,而盛行於十八世紀(參觀 P. Hazard, La Pensée Européenne au 18e Siècle, T. II, pp. 56-7 Pope, Essay on Man; A. von Haller, Über den Ursprung des Übels; Soame Jenyns, A Free Inquiry into the Nature & Origin of Evil)。而論善惡相須者皆未徵引。【Montaigne, Essais, III, xiii, Pléiade, p. 1050.】【Boileau: “C’est une ombre au tableau, qui lui donne du lustre.”[7]】【Victor Hugo: “Ce que nous appelons le laid, au contraire, est un détail d’un grand ensemble qui nous échappe, et qui s’harmonise non pas avec l’homme, mais avec la création toute entière.” — Préface de Cromwell.【[補第八十一則]Leibniz, Théodicée, 10. “Nous savons d’ailleurs que souvent un mal cause un bien, auquel on ne serait point arrivé sans ce mal. Souvent même deux maux ont fait un grand bien... Un général d’armée fait quelquefois une faute heureuse, qui cause le gain d’une grande bataille.” (Die philosophischen Schriften von G.W. Leibniz, hrsg. C.J. Gerhardt, Bd. VI, S. 108); 12. “Un peu d’acide, d’acre ou d’amer, plaît souvent mieux que du sucre ; les ombres rehaussent les couleurs ; et même une dissonance placée où il faut, donne du relief à l’harmonie... Et ne faut-il pas le plus souvent qu’un peu de mal rende le bien plus sensible, c’est-à-dire plus grand?” (S. 109); 124. “Midas se trouva moins riche, quand il n’eut que de l’or. Outre que la sagesse doit varier. Multiplier uniquement la même chose, quelque noble qu’elle puisse être, ce serait une supêrfluité, ce serait une pauvreté” etc. (S. 179); The Philosophy of George Santayana, ed. P.A. Schlipp, p. 11: “That which repelled me in Hegel, Browning, etc. was the survival of a sort of forced optimism & pulpit unction, by which a cruel & nasty world, was nevertheless set up as the model of what ought to be. The duty of an honest moralist would have been rather to distinguish, in mixed reality, the part, however small, that could be loved & chosen from the remainder, however large, which was to be rejected & renounced.” Belinsky: “It is said that disharmony is a condition of harmony. That may be very profitable & pleasant for lovers of music, but hardly so for those whose lot it is to suffer disharmony in actual experience” (E. Lampert, Studies in Rebellion, p. 77); Donne, LXXX Sermons, 17-170: “as poysons conduce to Physick, & discord to Musick”; Browning: “Abt Vogler”: “Why rushed the discords in, but that harmony should be prized?”; Montaigne, Essais, III, xiii, Pléiade, p. 1050; Anatomy of Melancholy, Pt. II, Sect. III, Mem. III, Bell, vol. II, p. 196; De Sanctis, Storia della letteratura italiana: “Il brutto è element necessario così nella natura, come nell’arte; perchè la vita è generata appunto da questa contraddizione tra il vero e il brutto... Il bello non è che se stesso; il brutto è se stesso e il suo contrario, ha nel suo grembo la contraddizione, perciò ha vita più ricca, più feconda di situazioni drammatiche” (Gli scrittori d’Italia, Luigi Russo, I, p. 115); “Tu sei come la pavida / coniglia... // Tu sei come la rondine /  che torna in primavera...” (“In everyday Italian, the hen suggests simplicity, the cock, the bitch, & the female rabbit suggest sexuality” MLR, 1973, p. 80).

            X. xvii Democritus 自盲其目,以求不盲於心,謂:「睹物之明,適為見理之障」(Quia existimaret cogitationes commentationesque animi sui in contemplandis naturae rationibus vegetiores et exactiores fore, si eas videndi inlecebris et oculorum impedimentis liberasset.) (II, p. 260) 按《困學紀聞》卷七:「四勿九思,皆以視為先。見弓以為蛇;見寢石以為伏虎,視汩其心也。閔周者,黍稷不分;念親者,莪蒿莫辨,心惑其視也。吳筠《心目論》:『以動神者心,亂心者目。』《陰符經》云:『心生於物,死於物,機在目。』蔡季通釋其義曰:『《老子》曰:「不見可欲,使心不亂。」西方論六根、六識,必先曰眼、曰色,均是意也」云云。《楞嚴經》卷一云:「真所愛樂,因於心目。若不識知心目所在,則不能得降伏塵勞。使汝流轉,心目為咎。」千古閉聰塞明求悟道者多矣,如斯人者,則絕無僅有。與自宮以斷絕愛根者何異?【參觀七三八則論 L’Adone, VI, 25;七六九則論《易‧艮卦》。】【《太平廣記》卷九四〈儀光禪師〉、九七〈空如禪師〉。】【《四十二章經》及《法句譬喻經‧一》皆載:「有人患淫不止,欲自斷陰。佛曰:不如斷心。」《野獲編補遺》卷四記王繼賢少年讀書,柯維麒以修《宋史新編》,皆自宮(王繼賢事又見卷六),終不免如《大莊嚴論經》卷二之八所謂「打車」而不知「打牛」耳。《淮南子‧精神訓》云:「儒者不本其所以欲,而禁其所欲;不原其所以樂,而閉其所樂。是猶決江河之源,而障之以手也。使天下畏刑而不敢盜,豈若能使無有盜心哉。」又〈主術訓〉云:「中欲不出謂之扃,外邪不入謂之閉。」又第八十四則眉。[8]】【[補第八十一則 Aulus Gellius, X. xvii]《螢雪叢說》卷下云:「『仰面貪看鳥,回頭錯應人』是心為眼所亂也;『忽因馬首見新月,錯認蛾眉憶故人』是眼為心所亂也[9]。噫!眼中有心,心中有眼,二者無意於相亂,而不能不相亂也。」[xvii]《四十二章經》《法句譬喻經一》:「斷陰不如斷心。」Montesquieu, Lettres Persanes, IX. Le Premier Eunuque à Ibbi: “Lorsque mon premier maître eut formé le cruel projet de me confier ses femmes, et m’eut oblige... de me séparer pour jamais de moi-même, je comptai sacrifier mes passions à mon repos et à ma fortune... j’espérois que je serois délivré des atteintes de l’amour par l’impuissance de le satisfaire. Hélas! on éteignit en moi l’effet des passions, sans en éteindre la cause” etc. (“Classiques Garnier”, p. 19). Cf.《平妖傳》第十五回;《留青日札摘鈔》卷二;《野獲編》卷六、卷二十八;《癸巳類稿》卷十一〈史記李延年傳書後〉。】

            XI. ii Cato 云:「人生如鐵,用之則銷磨,不用則鏽損」(Nam vita humana prope uti ferrum est. Si exerceas, conteritur; si non exerceas, tamen robigo interficit.) (II, p. 304)。按 Bishop Cumberland: “Better to wear out than to rust out.” 語本此。參觀第百六十七則。

            XI. xvi Plutarch 著書,論「πολυπραγμοσύνη」其字,須以拉丁文一頁譯之始達意,即 “ad multas igitur res adgressio earumque omnium rerum actio”[10] (vol. II, p. 338)。按 Goethe, Sprüche in Prosa, hrsg. Von G.v. Löper, §342: “Vermeiden die Vielgeschäftigkeit Polypragmosyne.” 註引 Hamann: “Fuge polypragmosynen”,即用此字。

            XIII. xii 論「Humanitas」當作「παιδεία」解,不作「φιλανθρωπία」解 (II, p. 456)。按 Irvin Babbitt, Literature & the American College, pp. 5 ff. 即引此而申言之,J. Benda, La Trahison des Clercs 中亦嘗稱引此節。

            XVII. xvii Quintus Ennius 自言通三國語,故有三心 (Tria corda habere sese dicebat, quod loqui Graece et Osce et Latine sciret) (vol. III, p. 262)。按Mme de Staël, Corinne, liv. VII, ch. 1: Le Prince Castell-Forte: “C’est Charles-Quint lui-même qui a dit qu’un homme qui sait quatre langues vaut quatre hommes. Si ce grand génie politique jugeait ainsi les affaires, combien cela n’est-il pas plus vrai pour les lettres?”; Sainte-Beuve, Portraits Littéraires, III. p. 416: Alexandre Soumet [sur son gendre]: “C’est un home de mérite, il se tait en sept langues!”; Rivarol, Oeuvres Complètes, IIe éd, 1808, V, p. 356 [à un sot qui se pique de savoir quatre langues]: “Je vous en félicite, vous avez quatre mots contre une idée”; George Borrow, Lavengro, ch. XCII: Napoleon [sur Mezzofanti]: “Nous avons eu ici un exemple qu’un homme peut avoir beaucoup de paroles avec bien peu d’esprit”; Bagehot, The English Constitution, ch. 7: “The soldier of today is not a romantic animal... but a quiet, grave man... like Moltke, silent in seven languages” ( G. Büchmann, Geflügelte Worte, Volks-Ausgabe, bearbeitet von B. Krieger, S. 151 Fr. A. Wolf Immanuel Bekker 曰:“Er schweige in sieben Sprachen.”); David Masson, De Quincey’s Collected Writings, V, p. 314 note [on Mezzofanti]: “He knew about fifty languages, i.e. there were about fifty ways into his head; & when you got there, you found it empty”; Barrès: “Un écrivain ne tire aucun bénéfice de connaître d’autres langues que la sienna. Laissons cela aux portiers d’hôtel. Les langues étrangères, cela n’a jamais servi qu’à dire les mêmes bêtises de deux ou trois façons différentes.” (J. & J. Tharaud, Mes Années chez Barrès, p. 99); Goethe 則曰:“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen” (Sprüche in Prosa, hrsg. Von G.v. Löper, §90); Journal des Goncourt, 2 mars 1876: “On parlait de l’impuissance de bien écrire chez les gens qui parlent plusieurs langues. Pour ces gens, les mots ne gardent plus leur particularité, leur qualité unique, à l’exclusion de tout synonyme, d’être l’enveloppe s’adaptant juste à une chose ou à un être. Les mots, chez les linguistes, deviennent des dénominations vagues, des représentations effacées, dès à peu près de vocables, des entités”; Francis Bowen [on Scaliger] in J.B. Fletcher, Literature of the Italian Renaissance, p. 255: “A man who could talk like a fool in forty languages.” Mark Pattison 則云:“The idle romance of those biographers who, in their ignorance, make Scaliger’s mythical eminence to consist in his knowing many languages” etc. (Essays, “The New University Lib.”, I, p. 111).

            XIX. ii 論食色兩慾 (libidines in cibos atque in Venerem prodigae),人與豕若驢共之 (sunt homini cum sue atque asino communes) (III, p. 358)。按參觀《北窗炙輠》卷下周正夫說「萬物皆備於我」所謂「狠如羊、貪如狼、猛如虎、毒如蛇虺,我皆備之。」又即 Plato, Rep., 588B 之說,見百十一則。後世遂以猴指淫欲,如 As You Like It, IV, i: “More giddy in my desires than a monkey”; Tennyson, In Memoriam, CXVIII: “And let the ape & tiger die” (參觀 P. Ansell Robin, Animal Lore in English Literature, p. 58 f.).【參觀第四百八十八則、六百九十五則。】【意大利文亦以 Mandrillo 為好色善淫者之稱,見 U. Nanni, Enciclopedia delle Ingiurie, p. 383。】【Robert Herrick, “Lacon & Thyrsis”: “Ever gamesome as an ape” (Poetical Works, ed. L.C. Martin, p. 306; cf. p. 562 citing John Harington, Epig. iv, 45: “But be as wanton, toying as an ape” ).】希臘、羅馬則以驢。Haus Licht 謂祭 Priapus 必以驢,以驢大陰故 (Sexual Life in Ancient Greece, E.T., p. 221),參觀 Apuleius, Metamorphoses, X, 22,正《水滸》所謂「潘、驢、鄧、小、閒」也。【參觀 Henri Bauche, Le Langage Populaire, éd. 1951, p. 175: “Bourriquot: âne. Bourriquer: forniquer, posséder (une femme).” St. Francis de Sales, Introduction á la vie devote, Ptie. III, ch. 12: “...plaisirs immondes, qui à la verité ne meritent pas d’estre desirez par les hommes, puisque les asnes et pourceaux en sont plus capables qu’eux.” Tristram Shandy Walter Shandy 稱交合為 “Asse” (VIII, 31, 52)。】【J.A. Symonds, Wine, Women, & Song, no. 54 “The Will of the Dying Ass” (Rusticus dum): “... / Voice to singing boys I give, / Throat to topers, may they live! / to students amative.”】【參觀第四十八則。】

            iii Favorinus: “Turpius esse exigue atque frigide laudari, quam insectanter et graviter vituperari” (III, p. 358). Pope: “Damn with faint praise.” 語蓋出於此。



八十二[11]







            W.L. Schwartz[12], The Imaginative Interpretation of the Far East in Modern French Literature. 文筆議論皆庸下,博士論文之常,不足責也。唯謂 Goncourt 兄弟及其交遊,醉心日本繪畫器玩,提倡 Japonisme,一時風氣為之轉移,而室內陳設以多為貴,幾同賈胡列肆,於日人蕭然四壁之趣概乎未知 (p. 73, p. 93),最為的論。【參觀 Rémy G. Saisselin, Bricabracomania: The Bourgeois & the Bibelot (1985)。】搜摭雖廣,不免疏漏,如參考書目中列 Henri [sic.!] Taine, Vie et opinions de M. F.-T. Graindorge,而不知其書  ch. 2 記在古巴見有販賣中國人作奴者,欲拯之,反為中國人所毆,ch. 21 又及 un chinois Tchang-li。考 Gautier 欲撰短篇小說 Yeu Tseu, ou la Fille de Hang” (p. 18),而不知此名別見 Gautier 短篇小說 Fortunio 中。“La princesse chinoise, est-elle jolie que moi? Interrompait Musidora en tournant sa figure du côté de Fortunio, comme pour lui faciliter la comparaison.” 即為 Yeu-Tseu 發,并盜得其手函,奔叩法蘭西學院漢文教授之門,求為迻譯,事尤詼詭。又 Gautier: Omphale, La Morte amoureuse 兩篇雖不道中國,而情節極類《聊齋誌異》,則非 Schwartz 所能窺矣。引 Maupassant “Le sommeil du mandarin” (p. 44),而不知 Maupassant: Une Vendetta 之本《趙氏孤兒》(參觀 H.C. Lancaster in Modern Language Notes, June 1948, pp. 4, 5-6)。至 Goncourt 兄弟,則詳於其論日本,而略於其論中國 (p. 37),如 3 jan. 1869: “Un mot qui peint la politique présente de casse-cou et de sans lendemain: c’est le mot de Rouher à Vatry: Depuis quelque temps, j’étudie beaucoup un philosophe chinois, dont je mets la sagesse en pratique: c’est le philosophe Ye-men-fou.” (按即 Je m’en fous,可與 Eric Partridge, Dictionary of Slang, 4th ed. P. 1083: “In the words of the Chinese poet...Ah Shit作配); 9 juillet 1867: “Tous les faiseurs de petits travaux d’art et d’histoire, tous les Chinois d’érudition que je connais, prennent un aspect chinois par le ventre et la graisse qui leur chinoise les yeux”; 2 août 1876: “Oh! la bonne petite pluie qui sait si bien quand on a besoin d’elle! ainsi que dit le poète chinois” (按即杜甫「好雨知時節」,本之 M.J.L. d’Hervey de Saint-Denys, p. 92Schwartz, p. 34 Bouilhet 所譯 “La Ppluie de Printemps” 是也); 11 août 1874 (les collectionneurs chinois); 17 juin 1875: “‘La chine pue la merde et la mort’”; 2 mai 1878 (déjeune avec le chinois Tien-Paô); 9 jan. 1895 (un chinois devant le décolletage des femmes); 5 juin (Paléologue sur la diplomatic chinoise) 皆未道及。Anatole France, La Vie Littéraire, III, pp. 79 ff. 論陳季同所譯《聊齋》一文亦漏舉,中有云:“Il me restait de ces nouvelles... l’idée d’un peuple abominablement féroce et plein de politesse” (p. 80) 極稱識力,可與 Goncourt, Journal, 23 mars 1868 Sainte-Beuve: “les nids de vipères, comme notes, au bas des pages. Y a un chinois de paravent chez Sainte-Beuve” 參觀。【Journal des Goncourt, 9 nov. 1871 Flaubert “cette ambassade chinoise, tombée au milieu de notre siège” (Schwartz, p. 7)。按此即志剛、孫家穀也。志剛《初使泰西紀要》卷四同治九年七月十七日:「連日傳布、法交兵之事,巴里戒嚴,執政大臣,紛然更動,外部無主政之人,日覩其國事搶攘,而我所欲辦之事,無所措手。不走何俟?」】

            魏了翁《經外雜鈔》卷一載〈賈端修說文解字五音韻譜序〉云:「王安石初學《說文》,頗有所悟,獨恨求之太鑿。蓋字有六義,而彼乃一之。雖欲不鑿,得乎?」《朱子語類》卷八十六:「《周禮》六書,制字固有從形者,然為義各不同,卻如何必欲說義理得!」卷百四十:「《字說》自不須辯。」卷六:「會意居其一。」(又《大全集》卷七○〈讀兩陳諫議遺墨〉。)《項氏家說》卷五:「俗人書字專用諧聲轉注,王介甫說字專用會意。其精粗雖異,皆墮於一偏也。」《攻媿集》卷六十七〈與楊敬仲論詩解〉云:「王荊公《字說》所以不能傳世者,往往以形聲諸體皆入會意,故有牽合強通之病。」楊彥齡《楊公筆錄》論古人制字云:「通六書以論字則其說必通,茍欲字字會意,亦幾乎鑿矣。」《五雜組》卷十三云:「王荊公《字說》,穿鑿固不免,然盡以荊公為非,則許氏《說文》固巳先之矣。字有六義:指事、象形、會意[13],可解者也;諧聲、轉注、假借,不必解者也。必解之,則鑿矣。」《潛研堂集》卷三十三〈答孫淵如書〉:「若夫舍諧聲而言會意,二徐之後,流為介甫。」《戴東原集》卷三〈答江慎修先生論小學書〉云:「介甫《字說》強以意解加之諧聲字。」周櫟園《字觸》方嵞山〈序〉云:「六書之學,莫妙於會意。『觸』者,隨意所觸,引而申之,不必其字本義也。」卷三云:「拆字之學不始於謝石,《元命苞》之『土力於一』爲『地』、『兩人交一』爲『水』、『八推十』爲『木』、『兩口銜士』爲『喜』;《說題辭》之『日生』爲『星』、『十夾一』為『士』,『西合米』為『粟』等等。」【謝石相字之驗,蔡絛親知之,嘗欲以其術傳絛,見《鐵圍山叢談》卷三。】《四庫總目》卷一百十一〈神機相字法〉條引景齊〈自序〉云:「異人曰:『此乃《東華洞文》,上卷〈奇篇〉,嘗付安石。今日以中卷授于子」云云,拆字與「新學」脈絡,分明特出矣。《癸巳類稿》卷七「緯字」論隱承櫟園之說,歷舉緯書,說是後世測字、會意之始。《茶香室叢鈔》卷九引《夢溪筆談》云:「古文『已』字,從『一』從『亡』,此乃通貫天地人,與『王』字義同。」《過庭錄》云:「崧山隱者敏交如,嘗有《字說》,解『可』字云:『方釘丁時,必象其孔之可否?』」此荊公之濫觴。按《筆談》一則見卷十七,然卷十四記王聖美治字學,以為「凡字,其類在左,其義在右。如『戔』,小也,水之小者曰『淺』,金之小者曰『錢』,貝之小者曰『賤』」云云,亦《字說》之濫觴,曲園漏却。【謝采伯《密齋筆記》卷一:「新刊荊公《字說》二十四卷,前無序引,後無題跋,雷抗為之注。」《楊龜山先生集》卷七〈王氏字說辨〉引《字說》二十九條。《老學庵筆記》卷二引《字說》「霄」字為「凡氣昇此而消焉」,「直」字為「在隱可使十目視」,又記:「唐耜、韓兼皆作《字說解》數十卷,太學諸生作《字說音訓》十卷,劉全美作《字說偏旁音釋》一卷、《字說備檢》一卷、《字會》二十卷。」又卷四:「吳元中丞相在辟雍,試經義五篇,盡用《字說》,援據精博。蔡京為進呈,特免省試廷試,以為學《字說》之功。及作相,上章乞復《春秋》科,反攻王氏。徐擇之時為左相,語人曰:『吳相此舉,雖湯、武不能過。』客不解。擇之曰:『逆取而順守。』」參觀五百十四則、五百七十五則。】按西人學漢字,苦無依傍,亦純以會意之法求之,雖不免穿鑿,而每生新解。Schwartz, p. 34 L. Letellier, Louis Bouilhet, sa vie et ses oeuvres, p. 240: “Il y a dans la composition même des caractères, des métaphores et des associations d’idées ébouriffantes de naïveté et de bizarrerie.” 又引 Judith Gautier, Second Rang du Collier[14], p. 269 Bouilhet “amour”[好]為 “L’amour fils de la femme”“tristesse”[悶]為 “le coeur captif” [i.e., derriere la porte]“printemps”[春]為 “trois hommes en marche vers la lumière”[15],已見一斑。至 Paul Claudel,且以拆字為說理之佐證,生面別開,如 Schwartz, pp. 139-140 Le repos du septième jour[16] 之說「東」字、「船」字是也。而莫妙於 Art Poétique, “Traité de la connaissance au monde et de soi-même”, Article V: “L’homme connaît le permanent, c’est-à-dire qu’en toutes choses il reconnaît le fait de la variation par rapport à un point fixe, comme en chinois l’idée d’éternité est exprimée par le caractère ‘eau’ avec un point fixe au-dessus” (Oeuvre poétique, “la Pléiade”, p. 194) (Schwartz, p. 141).【又第六百三十一則。】蓋謂「永」字。《說文》:「,水長也,象水巠理之長永也。」僅有「不息不斷」之意,徐幹詩所謂:「思君如流水,無有窮已時」;太白〈代內贈〉所謂:「寶刀截流水,無有斷絕時。妾意逐君行,纏綿亦如之」;金文「永」字偶有帶點者,如「文王命癘鼎」作 ,「𨚕敦」作 ,「盂鼎」作 ,遂益近今隸之破圓為觚。Claudel 望文生義,添出居常觀變一層,契合道妙。Baldi, Cento Apologi: “Uno desiderava saper dal compasso, perchè, facendo il circolo, stesse con un piè saldo, e con 1’altro si movesse. A cui il compasso: Perchè egli è impossibile che tu facci cosa perfetta, ove la constanza non accompagna la fatica” (Leopardi, La Crestomazia italiana, Biblioteca classica Hoepliana, p. 73). Morris R. Cohen, The Meaning of Human History “Persistence & Change” 云:“Inertia is the first law of social change... You cannot change an institution except by applying a strong force to a lever which has a fulcrum or resting point” (p. 58, 65).「永」字「一點」之謂乎?Amy Lowell, Fir Flower Tablets 以此法求詩家絕妙好詞,譯「碧山」為 “green jade hills”,「田園」為 “the square enclosure of my field & my garden with its quiet paths”,連行接句,橫生枝節(參觀 H.L. Seaver: “The Asian Lyric & English Literature” in Essays in Memory of Barrett Wendell, pp. 253-4),斯可厭矣。

            Ting-tun-ling, La Petite Pantoufle 自序揑造出 “Koung-Fou-Tseu a dit: Pou-toun-kiao-toun-li: les religions sont diverses, la raison est une.”[17] (Schwartz, p. 23) 【丁敦齡,山西人,品行卑污,冒稱舉人,見張德彝《再述奇》同治八年正月初五日。】已開今日留學生在歐美演講中國文化法門。

            法國人仿中國詩體,止於一行七音腳而已 (Schwartz, p. 24, Gautier; p. 26, Hugo; p. 35 Bouilhet),未嘗知有對仗。Bouilhet 之「排律詩」(Paï-lui-chi)  十二句為一首,每首兩韻腳,參錯押之,真杜撰也。獨日本俳句,楚材晉用,久假不歸,於法國詩中別成一派,René Maublanc 考論之已詳 (Schwartz, pp. 52, 159 ff., 204 ff.)(參觀 Henri Clouard, Histoire de la Litt. fr. du Symbolisme à nos jours, II, . 185: “Mais y a-t-il, en fait de brève perfection essai plus hardi que le haï-ku? Cette forme classique... îlot de mots perdu dans le silence... Julien Vocance, dans son Livre des Haï-Kaï (1937), va jusqu’à ne plus s’astreindre à la coupe 5-7-5... Emmanuel Lochac ayant lui-même composé tout un livre de haï-kaï, L’Oiseau sur la Pyramide (1924), a fini par trouver encore trop langues ces mesures et les a abrégées des deux tiers” etc.)。蓋不同吾國篇什比偶勻稱,組織謹嚴,難於學步也。英文詩則僅 Adelaide Crapsey Cinquains 仿日本 tanka 而作(參觀 H.L. Seaver in Essays in Memory of Barrett Wendell, p. 250),餘無聞焉(Schwartz, p. 54 D’Annunzio Judith Gautier, Poèmes de la libellul,乃於一八八六年作 “Outa occidentale”,是為歐洲人仿作 tanka 之始)。Noguchi Landor: “Dying Speech of an Old Philosopher”,截去前二句,則 “I warmed both hands before [against] the fire of Life; It sinks, & I am ready to depart.” 二句頗得俳句神味[18] (H.L. Seaver, p. 247),洵為善於體會,然尚不如 Albert de Neuville, Haïkaïs et Tankas (1908) 自序所謂舍日本詩人外,沾丐於 Jules Renard (Seaver, p. 162) 一語之更得聖解。Renard, Journal, Histoires naturelles 中,措詞用意,無往而不雅合俳句。觀前七十一節所舉二例,一滴水知大海味矣。西班牙有 copla 體,余覩 S. de Madariaga 所稱引各首 (Shelley & Calderón, & Other Essays: “Spanish Popular Poetry”, pp. 86 ff.),著語無多,或二行,或三行,或四行,而風韻盎然,亦每類俳句(如 p. 97: “Dices que no la quieres” etc, p. 101: “Ay, no hay naíta que vé” etc., p. 109: “como des árboles somos” etc.)。P.-L. Couchoud, Sages et Poètes d’Asie 自序謂 Mallarmé 痛詆 “l’éloquence qui a envahi chez nous le lyrisme” (Schwartz, p. 206)Julien Vocance: “L’Art poétique”: “Le poète japonais / Essuie son couteau / Cette fois l’éloquence est morte //... Dégagé de la chair. / Ne conserve / Que l’os médullaire. // Tu me demandé une règle: / Que le mot colle à ta pensée / comme au cou du buffle le jaguar” (Schwartz, p. 208)Louis Aragon, Anicet ou le Panorama, pp. 67-8: “Pauvreté, pureté. La richesse dans l’art s’appelle mauvais goût... Soyons plus pauvres... L’abondance nuit... Tuez la description” (Schwartz, p. 218),實承 Verlaine, “L’Art poétique” 所謂 “Prends l’éloquence et tords-lui son cou!” 之緒言,剝膚存液,肥皮厚肉去之若浼。當時求簡遠之風,實遍歐洲。德國之 Expressionismus(參觀 Kasimir Edschmid, Über den Expressionismus, p. 55 f: “Das beschreibende, das umschürfende hört auf. Dafür ist kein Platz mehr. Es wird Pfeil... Es wird kristallisch das eigentliche Bild des Dinges. Dann fallen die Füllwörter. Das Verbum dehnt sich und verschärft sich, angespannt so deutlich und eigentlich den Ausdruck zu fassen. Das Adjektiv bekommt Verschmelzung mit dem Träger des Wortgedankens. Auch es darf nicht umschreiben. Es allein muss das Wesen am knappsten geben und nur das Wesen”; 參觀 Jethro Bithell, Germany, pp. 305-6: “[According to the Expressionists], the language must be geballt, i.e., frantically concentrated like strength in a clenched fist, it differs from the Telegrammstil of the naturalists in that whereas the latter indicated the conversational carelessness of mental apathy, a scattering of small shot, the expressionistic shortening comes from the swiftness of ecstasy or frenzy, the whizzing of a bullet straight at the mark.”; French Writing Today (T.L.S. March 26, 1954), p. XII: “In a recent volume of literary reminiscence, Absent de Paris, M. Louis Guilloux reports a remark... made by Max Jacob, that a perfect work of art is like an egg, or a closed fist”; 參觀 Roland Barthes, Le Degré zéro de l’écriture; Albérès, Hist. du Roman Moderne‎),英美之 ImagismeF.S. Flint & Ezra Pound: “The Imagist Manifesto”: “1. An image is that which presents an intellectual & emotional complex in an instant of time... It is better to present one Image in a lifetime than to produce voluminous works[19]... 3. Use absolutely no word that does not contribute to the presentation. Use either no ornament or good ornament... 4. Study Sappho, Catullus, Villon, Dante, Heine & Gautier (sometimes), & Chaucer, especially.”),與法國之 “Le mouvement japonisant” 主張無乎不合,特未乞靈扶桑耳。惜 Schwartz 不能見其滙通也。西班牙 copla 中,一種名 “Saeta” (Madariaga, p. 90) 謂「矢」也,尤可與 “Es wird Pfeil” 一語發明。其意則 Pindar 早言之矣【Ol. I: “For myself, the Muse is keeping a shaft most mighty in strength”; Ol. II: “Full many a swift arrow have I beneath mine arm, within my quiver... Now, bend thy bow toward the mark! tell me, my soul, whom are we essaying to hit?”; Ol. IX: “Now, from the bow of the far-darting Muses, do thou shoot a shower of such shafts of song as these... and speed thou to Pytho also a winged arrow sweet”; Nem. VI: “I trust I have hit the mark, as though I were shooting with the bow” (Pindar, Eng. tr. by John Sandys, “The Loeb Classical Library”, pp. 15, 27, 97, 371). J. Wright Duff, A Literary History of Rome, p. 186: “Literally, Plautus likens love to the ball hurled from the engine (Trinummus, 668: ‘Ita est Amor ballista ut iacitur’).” Platen 詩亦云:“Er schneidet sich des Liedes flücht’ge Bolze / Gewandt und sicher, ohne je zu leimen” (Thomas Mann, Essays of Three Decades, tr. H.T. Lowe-Porter, p. 259 ).】。《劍南詩稿》卷五〈秋聲〉云:「弦開雁落詩亦成,筆力未饒弓力勁。」可參觀。

            Schwartz 父乃日本傳教士,己亦為賓萌者多年,妻父則中國關吏,故於中、日兩國文字習俗尚能通曉,然知中國不如其知日本,見 Clemenceau, Le Voile du Bonheur “la déesse Kin-Thong-yu-nin”(按當作 niu,金童玉女思凡下界也,誤合作一人)、“les 18 exercises militaires”(十八般武藝)等語,皆疑為嚮壁虛構 (p. 100),而不知此劇本著語都有來歷也。詳見七八二則。



八十三[20]



            馬星翼仲章《東泉詩話》八卷。嘉、道時人。卷一、卷二評詩殊有入處,以後太半村學究贈答之什,一無足觀。卷二之推尊李攀龍,刺刺不休,則鄉曲之私也。卷一云:「謝元暉言:『好詩如彈丸。』此語見呂居仁〈夏均父詩序〉,《宣城集》中無」云云,是併未見《南史‧王筠傳》,可想見其學問矣。

            卷一:「杜詩『翳翳桑榆日,照我征衣裳』一首,專學建安七子,於子建、仲宣,色色偪肖。」

            「漢高〈大風歌〉末云:『安得猛士兮守四方。』杜七言歌行,每用此調作結,如

〈洗兵馬〉、〈石笋〉、〈石犀〉、〈大麥行〉、〈茅屋為秋風所破歌〉[21]、〈題王宰畫圖〉、〈題韋偃畫馬〉、〈王兵馬使二角鷹〉、〈光祿坂行〉、〈蠶穀行〉、〈悲青坂〉皆是。」

            「自明季談藝者謂作古體不可入律句,此說幾如蕭何三尺律矣。求之古人,亦未盡然。摩詰云:『雲中遠樹刀州出[22],天際澄江巴字來。』歐陽永叔云:『風輕絳雪樽前舞,日暖繁香露下聞。』老杜七古如『鳧鷖散亂棹謳發,絲管啁啾空翠來』;『正憐日破浪花出,更復春從沙際歸』;『拂水低回舞袖翻,緣雲清切歌聲上』;〈洗兵馬〉詩之『已喜皇威清海岱』四句;〈越王樓歌〉之『樓下長江百丈清』四句[23],皆諧律。」按此言未當。〈越王樓歌〉八句,四句換頭轉韻,後半成一絕句,自有此體。如〈春日戲惱郝使君〉末四句、〈風雨看舟前落花戲為新句〉末四句,皆是也。〈洗兵馬〉雖轉韻而一起,「中興諸將收山東」至「回紇喂肉葡萄宮」八句皆古調,忽接此四句,殊不倫耳。【方中通《陪集》第一種《陪古》卷三〈陪翁訓子語〉云:「後世尊杜太過者,溲泄亦零陵香矣。」】

            「杜詩粗鄙之句,誠亦不免,然如江河之腐胔,不可勝數,而祭者汲焉,大也。若專效此,則如一盃酒白,蠅漬其中,匹夫勿嘗矣。」【謝在杭《小草齋詩話》卷三:「子美詩如『盡日江山麗』,是齊、梁之浮弱者;『旌旗日暖』、『紅豆啄殘』,是初、盛之癡重者;『石出倒聽楓葉下』,是中、晚之纖靡者;『伯仲之間』、『顧我老非題柱客』、『眾流歸海意,萬國奉君心』,是宋人之濫惡者;至於『錦江春色』、『綵筆昔曾』,又儼然七子門逕矣;『舉家聞若駭』、『頓頓食黃魚』,又胡釘鉸、張打油唇吻矣。謂之上國武庫,信然;謂之集大成,則吾未敢。」賀貽孫《詩筏》:「非大家不能無病,非大家亦不能有病。如長江大河,不乏腐骴;名山巨嶽,亦有惡木。其所以異於他山水者,政在波濤之鼓蕩,無所不有;地勢之龐厚,無物不出耳。」】【陸桴亭《詩集》周西臣〈序〉:「盤盂之水,鼠尾一曳,而人欲嘔;江河之水,漂尸浮面,而人飲之者,量小與量大之別也。」Vico, La scienza nuova, §20 (?), p. 22 (p. 747) (?); C.O. Brink, Horace on Poetry, p. 159: “The Criticism of Lucilius’ ‘muddy style’” (Sat. I. 4. 11) recalls Callimachu’s Hymn to Apollo on the style of a large epic composition: “Large is the current of the Assyrian river, but on its waters it drags along many bits of earth & much refuse.”

            「退之詩有摹《文選》者,如〈送湖南李正字〉五古,全學二謝。」

            「老杜〈喜雨〉『潤物細無聲』句甚精,張宛邱分為二句:『有潤物皆澤,無聲人不聞』,便似貼括語。」

            卷二:「元美詩推崇于麟最至,漫列於後云云。于麟七律、七絕好押灰韻。」

            卷八:「雲貞寄夫書并詩,稍為節刪,縷書於左。」按全文見繆蓮仙《文章遊戲》,奇作也。焦理堂《雕菰集》卷一〈雲貞行〉即賦其事,稱此書「深婉嫻麗,有詩人〈汝墳〉、〈君子于役〉之風」。陳雲伯《碧城仙館詩鈔》卷六〈雲貞曲〉亦賦此。謝堃《春草堂詩話》卷十三摘錄雲貞與夫此書(夫淮南諸生范秋塘)。



八十四[24]



            岳珂《桯史》,十七年前舊經眼者也。文詞茂鍊,蓋矯然自異於尋常筆記。數稱王義豐詩,則不可解耳。

            卷一:「唐李淳風作《推背圖》。五季之亂,王侯崛起,人有倅心,故其學益熾。閉口張弓之讖,吳越至以遍名其子,而不知兆昭武基命之烈也。藝祖即位,始詔禁讖書,然圖傳已數百年,民間多有藏本,不復可收拾,有司患之。上曰:『正當混之耳。』乃命取舊本,自已驗之外,皆紊其次第而雜書之,凡為百本,使與存者並行。於是傳者懵其先後,莫知其孰譌」云云。按《推背圖》至解放前尚盛行,蓋民情厭兵革,欲預卜不可知者,以自壯也。《太平廣記》卷一六三〈天后〉條引《談賓錄》謂:「唐太宗代有秘記云:『唐三代後,女主代有天下。』太宗密召李淳風詢其事,云:『其人已生宮內,更四十年,當衰老,老則仁慈。若求而殺之,即當復生,更四十年,亦堪御天下。少壯嚴毒,陛下子孫無遺類矣。』」坊本《推背圖》後,附刊李淳風〈藏頭詩〉,第一段對答語,即本此也。《三岡識略》卷一劉誠意授圖事,可參觀(見第四十五則)。

            卷二:「陳同父常言:『一士貧而屢空,羨其鄰之富。旦曰,衣冠謁而請焉。富翁曰:『致富當先去五賊:仁、義、禮、智、信是也。』按余嘗謂:「酒、色、財、氣,四事並稱,而實相倍。貪財者不當及酒、色、氣三字。」可相發明。

            卷二:「李龍眠〈賢已圖〉,博者六七人[25],方據一局,投進盆中,五皆玈,而一猶旋轉不已,一人俯盆疾呼,旁觀皆變色起立。東坡曰:『今盆中皆六,一猶未定,法當呼六,而疾呼者乃張口,何也?』」云云。按《二十年目睹之怪現狀》第四十五回〈歲朝圖〉事本此。

            卷三:「辛稼軒自歌其〈賀新郎〉詞警句有云:『我見青山多嫵媚,料青山見我應如是。』又云:『不恨古人吾不見,恨古人不見吾狂耳。』又〈永遇樂〉云云。問客使摘其疵,客措一二詞,不契其意,又弗答,揮羽四視不止。余時年少,勇於言,率然對曰:『前篇豪視一世,獨首尾二腔,警語差相似;新作微覺用事多耳。』辛大喜」云云。按用事多乃稼軒病痛所在,每有「點鬼簿」之恨。「古人不見」云云,世所傳誦,實本之《南齊書‧卷四十一‧張融傳》:「融歎曰:『不恨我不見古人,恨古人不見我。』又曰:『非恨臣無二王法,亦恨二王無臣法。』又〈門律自序〉曰:『夫文豈有常體,但以有體爲常,政當使常有其體。』」蓋其句樣如是。《洛陽伽藍記》:「元琛謂王融曰: 『不恨我不見石崇,恨石崇不見我。』」亦此類也。

        卷六論劉叔儗七律云:「新警峭拔,傷露筋骨,與改之為一流人物」云云。按叔儗有《招山小集》,余於曹庭棟《宋百家詩存》卷十二見之,粗淺如倦翁所評,惟〈登快目樓〉絕句「眼前不著淮山礙,望到中原天際頭」為叫囂而差中聽者。〈題歸去來圖〉一七律,則與《中州集》卷三劉迎〈題歸去來圖〉詩全同,僅異二字,而□無知之。詳見余讀《宋百家詩存》札記。

            卷七:「王仲荀以滑稽遊公卿間。一日謔曰:『昔有一朝士,出謁未歸。有客投刺,閽者告之以某官不在。客勃然曰:「凡人死,乃稱不在。獨無諱忌乎?我必竢某官來,面白以治汝罪。」閽拱謝曰:「小人不解事,願官人寬之。但今朝士留謁者,例告以如此,若以為不可,當復作何語以謝客?」客曰:「汝官既出謁未回,第云『某官出去』可也。」閽愀然蹙額曰:「我官人寧死,却是諱『出去』二字。」』滿坐大笑」云云。按調侃不少。《牧齋初學集》卷六〈十一月初六日奉嚴旨革職待罪感恩述事〉第十八首有云:「薄俗休官如物故,畏途削迹當遷除。」[26]是註腳也。【蔣因培《烏目山房詩集》卷五〈丙辰日生辰自述〉[27] :「人道失官如失馬,我將遷客比遷鶯。」】

            卷十一:「番禺有海獠雜居,其最豪者蒲姓,號白番人,本占城之貴人也。既浮海而遇風濤,憚於復反,乃請於其主,願留中國,以通往來之貨。主許焉。紹熙壬子,先君帥廣,余年甫十歲,嘗游焉。獠性尚鬼而好潔,平居終日,相與膜拜祈福。有堂焉,以祀名,如中國之佛,而實無像設,稱謂聱牙,亦莫能曉,竟不知何神也。堂中有碑,高袤數丈,上皆刻異書如篆籀,是為像主,拜者皆嚮之。旦輒會食,不置匕箸,用金銀為巨槽,合鮭炙、粱米為一,灑以薔露,散以冰腦。坐者皆寘右手于褥下不用,,曰此為觸手,惟以溷而已。群以左手攫取,飽而滌之,復入於堂以謝。居無溲匽,有樓高百餘尺,下瞰通流,謁者登之,以中金為版,施機蔽其下,奏廁鏗然有聲。(中略)後有窣堵波,高入雲表,環以甓,為大址,絫而增之,外圜而加灰飾,望之如銀筆。下有一門,拾級以上,由其中而圜轉焉如旋螺,外不復見其梯磴。每數十級啟一竇。歲四五月,舶將來,群獠入於塔,出於竇,啁唽號呼,以祈南風,亦輒有驗。絕頂有金鷄甚鉅,以代相輪,今亡其一足。(下略)」按方信孺《南海百詠番塔》一首亦言此,以前則歐公《集古錄跋尾》卷十〈跋福州永泰縣無名篆〉云:「黃孝立言:『嘗至廣州,見南蕃人以夷法事天,日夕焚香,拜金書字,號為天篆者,正類此。』」云云。記歐洲人事能詳確者,莫早於是。《唐子西集》卷三〈送客至五羊〉詩:「圓折明珠浦,旁行異域書」;郭功父《青山集》卷八〈廣州越王台呈蔣帥待制〉詩:「鬼奴金盤獻羊䏑,薔薇缾水傾諸懷」[28];非觀倦翁此則,不知所指也。蘇子由《龍川略志》卷五亦記:「蕃商辛押陁羅,居廣州數十年,家貲數百萬緡,養本童奴為子。」《閱微草堂筆記》嘗引一節,參觀第二十一則。

            卷十二:「金國熙宗亶,皇統十年夏,龍見御寨宮中,雷雨大至,破柱而去。亶大懼,以為不祥,欲厭禳之。左右或以為當肆赦,遂召當制學士張鈞視草。其中有『顧茲寡昧』及『眇予小子』之言,譯者不曉其退託謙冲之義,乃曰:『漢兒彊知識,託文字以詈我主上耳!』亶驚問故,譯釋其義曰:『寡者,孤獨無親;昧者,不曉人事;眇為瞎眼;小子為小孩兒。』亶大怒,亟召鈞至,詰其說,未及對,以手劍剺其口,棘而醢之。竟不知譯之為愚為奸也」云云。又誥命用「昆命元龜」,譯云「明明說向大烏龜」(《癸巳存稿》卷十二〈詩文用字〉條引)。按此魯迅直譯之祖也。余讀《說文》至「囗」部第二十六字「囮:譯也」,嘗歎洨長真聖人,預知 Tradutore, traditore!王元之《小畜集》卷十四〈譯對〉云:「譯,易也,大能易心,小則易其語而已」云云。解放以後,譯書之風益盛,不知妄作,活剝生吞,不特面目全非,抑且心肝盡換,洵元之所謂「大譯」者也。辜湯生《張文襄幕府紀聞》卷下云:「陳蘭彬使美,隨員徐某,不諳西文,一日忽持西報,似讀之津津有味者,同僚怪而問之,徐曰:『讀西報不解,讀諸君繙譯亦不解。等不解也,不若逕讀西報之為愈矣』」云云,此與張鈞事,皆可作今譯才座右銘也。【贊寧《高僧傳三集》卷一〈義淨傳〉系詞云:「譯之言易也,謂以所有易所無也。譬諸枳、橘焉,由易土而殖,橘化為枳。枳、橘之呼雖殊,而辛芳幹葉無異。」卷三〈滿月傳〉後總論翻譯云:「翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。」】【《說文解字》卷六「囗」部第二十六字「囮:譯也,從囗化聲。率鳥者繫生鳥以來之,名曰『囮』,讀若『譌』。」徐鍇曰:「譯,謂傳四夷及鳥獸之語也。化者,誘禽鳥也,即今之鳥媒。」段玉裁曰:「譯,疑當作誘。」(參觀《說文解字詁林》第二十八冊二七三六至八頁解諸家說「譌」古同「訛」,又同「吪」:「譌,化也」。)】【《癸辛雜識後集》:「譯者之稱,見《禮記》云:東方曰『寄』,南方曰『象』,西方曰『狄鞮』,北方曰『譯』。今北方謂之『通事』,南蕃海舶謂之『唐帕』,西方蠻謂之『蒲義』。」《鐵圍山叢談》卷一載〈于闐國上表〉,譯文特俚鄙者,尚非魯體,已開元人詔令矣[29]。談遷《北游錄‧紀聞下》〈貤綸〉條云:「制誥兼滿漢書,翻譯為難。如文制曰『仁』、曰『懿』、曰『庸』等字,俱譯作『好』。武制曰『元老』、曰『長子』、曰『文人』(sic)、曰『總帥』,俱譯作『總兵』。以滿字少,故不顧文義,強相湊泊。文或用古人事,譯者曰:『我現在』[30],『我』之(sic)稱而狥古人乎?頗不色喜。」又〈誥勑〉條云:「或用『麒麟閣』,滿人不懌曰:『禽獸比我耶?』」】【《純常子枝語》卷三十五引乾隆四十二年八月諭[31]。】


八十五[32]



            許宗衡《玉井山館詩》十五卷、《詩餘》一卷、《文略》五卷,《文續》二卷。詩文皆求為夭矯高華,而按之無真詣。文較勝於詩,詩自言得法於潘四農,而輕健好藻飾,不似養一齋體。文出入於包慎伯、魯通甫間,頗錯綜奇偶,跌宕中時作風流簡淨語,而苦單薄矜持,不如二家之茂厚也。

            《詩》卷二〈放歌行〉:「撞鐘伐鼓何尊崇,好客當如奇章公。幾時懷刺漸磨滅,道旁一見何匆匆。掀眉忽下車,欲揖還唏噓。似有綈袍意,不料言皆虛。明日踵門仍不見,那望青芻與白飯?吁嗟乎黍與鷄,吁嗟乎雲與泥,龍門之高天為低。不媿我從田間來,但媿空空夾袋裡,君復何顏見天子?」卷六〈暮陰〉:「風色到鄰樹,孤松喧暝濤。電明雙鷺遠,雲合一鷹高。猛雨颯然過,微涼欣所遭。披衣近燈火,隨意讀離騷。」卷七〈連雨感賦〉:「淮流矯如龍,江勢弱難受。」卷十一〈哭潤臣〉五古一百韻,按集中第一首詩,用韻回環往復,頗得古樂府神理。

            《文續》卷二〈復稼軒書〉:「自往者讀養一先生詩,別有心得,所作詩遂不同於人,然亦即不同於先生。」按此即吳昆田撰〈序〉中所謂「又〈書〉」也。〈序〉中所引前一〈書〉(「二、三十時多浮藻,三十五以後,讀《養一齋詩》,乃一變其舊」),則未入集。《詩》卷十五〈感賦柬霞舉〉第一首云:「大筆推潘叟四農先生,通才惜魯生通甫孝廉。」《文略》卷五〈致稼軒書〉自跋云:「就余所見,數千年間,以文章維持世教,足為正學者,山陽潘先生四農。」其推重如此。





[1]《手稿集》137-40 頁。
[2]Quintus Hortensius」原作「Hortensius Quintus」。
[3]「瓠」原作「觚」。
[4]Diogenes Laertius」原簡作「Diog. Laert.」。
[5] 此段原本似作「按此意實發於 Pythagoras……,Heraclitus……言之更妙。」然「Pythagoras」云云刪去,「言之更妙」乃失所著落。
[6] 見《手稿集》186 頁,即下文[補第八十一則]。
[7]qui lui donne du lustre」原作「qui fait lustre」。
[8] 即下文,見《手稿集》145 頁眉。
[9]「螢雪叢說」原作「螢雪雜說」;「忽因馬首」原作「忽從馬首」。
[10] 原文脫落「igitur」字。
[11]《手稿集》140-4 頁。
[12]W.L. Schwartz(William Leonard Schwartz) 原作「W.R. Schwartz」。
[13]「指事」原作「指字」。
[14]hommes」原作「homme」。
[15] 此處書名原作「Second Rang du Collier des Jours」,為「Collier des Jours」、「Second Rang du Collier」二書標題合併而成,似屬 Schwartz 徵引之誤。
[16]jour」原作「siècle」,亦似屬 Schwartz 徵引之誤。
[17] 此書漢文題作《偷小鞋》,揑造之「孔夫子語」為「不同教同理」。
[18]hands」原作「my」。Noguchi 者,即日本詩人野口米次郎(1875-1947),全名 Yonejiro,英語著作則多署 Yoné
[19]present」原作「produce」。
[20]《手稿集》144-5 頁。
[21]「破」原作「拔」。
[22] 王維〈送崔五太守〉原詩「雲」作「霧」,「來」作「回」。
[23]「長江」原作「長歌」。
[24]《手稿集》145-7 頁。
[25]「六七」原作「五六」。
[26]《四庫全書》本,「削迹」作「削籍」。
[27]「烏目山房」原作「烏石山房」。
[28]「薔薇缾水」原作「薔薇露水」。
[29] 〈表〉云:「日出東方赫赫大光照見西方五百國中絛貫主阿舅汗黑王,表上日出東方赫赫大光照見四天下四天下絛貫主阿舅大官家:你前時要那玉,自家煞是用心,只被難得似你那尺寸底,我已令人尋討,如是得似你那尺寸底,我便送去也。」
[30] 原文脫落「在」字。
[31]「四十二年」原作「四十四年」。此〈諭〉全文見《欽定滿洲源流考‧序》。
[32]《手稿集》147 頁。

沒有留言:

張貼留言