同治甲戌齊省堂增訂本《儒林外史》
百六[1]
洪符孫幼懷《齊雲山館詩集》二卷。筆調尚爽逸,亦有詞藻,無警策語。
卷一〈因物寓興六首‧之五‧詠桃〉云:「莫誇有色堪傾國,轉為無言易動人」,襲「若教解語應傾國,縱自無情也動人」之語,而不甚妥切,大是□手。
百七[2]
石成金《傳家寶》二集《笑得好》中〈要豬頭銀子〉一則,《儒林外史》五十四回陳和尚事所本,而天目山樵《儒林外史評》,平景蓀《霞外捃屑》卷九皆未及。
余嘗謂吳文木善刻劃,而乏憑空結撰之才。【李葆恂《舊學盦筆記》:「阮文達極賞《儒林外史》,謂:『作者係安徽望族,作此發洩,與太史公作謗書,情事相等,故筆力亦十得六七。』傾倒極矣!予謂此書,不惟小說中無此奇文,恐歐、蘇後具此文筆者亦少;明之歸、唐,國朝之方、姚,皆不及遠甚。只看他筆外有筆,無字句處皆文章,褒貶諷刺,俱從太史公〈封禪書〉得來。」】《外史》書卷氣甚重,嘗為之考訂,後見張、平二氏書,泰半先我言之。兹擇二家缺有者,連類記此。
第三回周學道斥魏好古云:「當今天子重文章,足下何須講漢唐!」按陳大士《已吾集》卷八〈陳氏三世傳略〉自記十四歲向族舅鍾濟川借《殘唐傳》,「濟川初不知有《漢書》、《唐書》,回札云云」,「講」字作「論」。
第六回嚴監生臨死伸二指事。按《茶餘客話》(二十二卷本)卷十五:「吳杉亭言:『揚州商人某,家資百萬,彌留際口不能言,忽手豎二指』云云」。
第七回陳和甫講李夢陽扶乩,半天不動,忽大書降壇詩,後兩句云:「夢到江南省宗廟,不知誰是舊京人?」復書曰:「朕乃建文皇帝是也。」按《齊東野語》云:「李知父言:『嘗於貴家觀降仙,扣姓名不答,忽作薛稷體大書一詩云:「猩袍玉帶落邉塵,幾見東風作好春。因過江南省宗廟,眼前誰是舊京人?」捧箕者皆驚散,知為淵聖之靈。』」
第七回蘧景玉曰:「數年前,一老先生點四川學差,在何景明先生寓吃酒。何醉後大聲曰:『四川如蘇軾文章,該考六等。』此人心識之。三年後任滿歸晤何曰:『蘇軾未來考,想臨場規避。』」按《歷朝詩集‧丁集六》汪道昆傳記,此乃汪伯玉與姜寶事。
第九回楊執中七言絕句。按此《輟耕錄》所載呂思誠〈戲作〉七律後半首。第十一回楊執中客座聯云:「三間東倒西歪屋,一個南腔北調人。」按此徐文長青藤書屋聯,見文長自作〈青藤書屋圖〉題句(《中國名畫集》第三冊第四十六),「三間」作「幾間」。《隨園詩話》載魯亮儕門聯亦同,「三間」作「兩間」。蓋皆襲青藤語也(參觀《談藝錄》二二六頁)。
第十一回魯小姐,見第二百三則。
第十二回張鐵臂舞劍,「一片寒光,銅盤灑水,一點也不得入。」按《南齊書‧桓康傳》:「王宜與拳捷,善舞刀楯,黃回嘗使十餘人以水交灑,不能著。」德國童話〈三兄弟〉(Die drei Brüder)云貧人有三子,餬口四方,各習一藝。伯為馬蹄釘鐵,仲為人薙髮,季學擊劍。一日皆歸,向翁呈技,“Da sprach der dritte: ‘Vater, lasst mich auch
einmal gewähren’, und weil es anfing zu regnen, zog er seinen Degen und schwenkte
ihn in Kreuzhieben über seinem Kopf, dass kein Tropfen auf ihn fiel; und als
der Regen stärker ward und endlich so stark, als ob man mit Mulden vom Himmel
gösse, schwang er den Degen immer schneller und blieb so trocken, als sässe er
unter Dach und Fach” (Brüder Grimm, Kindermärchen,
Stuttgart: Loewes Verlag, S. 74).
第十三回馬二先生論八股文云:「古人說得好:『作文之心如人目。』凡人目中,塵土屑固不可有,即金玉屑又豈可著得?」按《傳燈錄》卷七:「白居易問惟寬禪師云:『垢即不可念,淨無念可乎?』師答:『如人眼睛上,一物不可住。金屑雖珍寶,在眼亦為病。』」《施愚山別集》卷一《蠖齋詩話》駁東坡論孟襄陽云:「古人詩入三昧,更無從堆垜學問,正如眼中著不得金屑。坡詩正患多料耳。」(范肯堂〈再與義門論文設譬〉云:「雙眸炯炯如秋水,持比文章理最工。糞土塵沙不教入,金泥玉屑也難容」云云,則又本之《外史》。)又馬二先生云孔夫子生在今日,亦必下場作八股云云。按《何義門先生集》卷七〈與某書〉:「金先生想此興未闌,精力猶壯,何妨逢場作戲。使程、朱生此時,亦必應舉。坐邀蒲輪,恐不可施諸唐、宋以後也。」(《人境廬詩草》卷二〈述懷再呈靄人樵野丈〉第三首云:「兩漢舉賢良,六朝貴門第。設科不分目,我清重進士。孔孟生今日,必就有司試。豈能無斧柯,皇皇行仁義」云云,又本之《外史》。)
第二十九回蕭金鉉烏龍潭春遊詩:「桃花何苦紅如此?楊柳忽然青可憐。」按袁潔《蠡莊詩話》卷四:「畢恬溪亨為余誦張嘯蘇佳句云:『桃花何苦紅如此?楊柳忽然青可憐。』」
第三十回杜慎卿訪來霞士事,按本之《湧幢小品》卷三。[3]【第三十回季葦蕭戲杜慎卿,使訪來道士事,本之《湧幢小品》卷三。《花當閣叢談》卷七,蔡子木戲薦一貌醜自負能詩之客與徐中行事,即本《小品》。[4]】
第三十五回莊徵君見天子時,「頭頂心裡一點疼痛,著實難忍。」按其本事張嘯山已言之。其情景則王君玉《續纂‧過不得》所謂「謁上官被蝨咬」也。
【《東坡集》卷二十八〈應制舉上兩制書〉「治其貴賤之際」一節,即楔子王冕答秦老語所本。】
【蔡立甫(黃𢈪堂弟子)《紅蕉詩話》卷四:「全椒吳檠字青然寄示〈客邢州使院〉五律四首。」《海峯文集》卷四〈吳青然詩集序〉(即杜慎卿)有云:「居室人倫之間,獨遭其變。」】
《傳家寶》三集志明〈野狐放屁詩三十首‧之十三〉云:「那巖打坐這巖眠,聽了松聲又聽泉。常笑風爹多禮數,花香直送到牀前。」石成金評「風爹」云:「怪不得山東人呼雷老子。」按「天公」、「雷公」皆常語,「風爹」之語甚奇,惟《東陽夜怪錄》「敬去文〈雪詩〉云:『愛此飄飄六出公』,曹州房曰:『呼雪為公,得無檢束?』」葉茵順《適堂吟稿》丁集〈雪〉云:「石友聳氷骨,松公掀壽鬚。」可相比美。至「月兒」、「月子」,則語助之詞,非狎望舒如童稚也。《荀子‧賦篇》賦雲云:「友風而子雨」,賦箴云:「簪以爲父,管以爲母」。□□□□《後漢書‧李固傳》注引《春秋感精符》:「人主日月同明,四時合信,故父天母地,兄日姊月。」章有謨《景船齋雜記》:「俗謂:『財可當兒孫』,故五金獨金、銀以『子』稱,若銅、錫、鐵,則無如是矣。楊肅有『金祖玉姑銀父母,銅兒鐵婿錫孫曾』之目,亦有味。」袁海叟〈雷震田父耕牛謠〉曰:「雷哥哥。」San Francesco d’Assisi 云:“Il
cantico delle creature” (L.R. Lind, ed., Lyric
Poetry of the Italian Renaissance, p. 2) 有「日兄」、「風兄」、「火兄」、「月姊」、「水姊」(frate sol, frate vento, frate focu, sora luna,
sor’acqua) 等稱號,可以參觀。至云「地母姊」(sora nostra matre terra),則《西游記》「御弟哥哥」之類矣。(參觀第三百四十九則。)
【《紅樓夢》八十九回載黛玉房中聯云:「綠窗明月在,青史古人空。」按此乃崔顥〈題沈隱侯八詠樓〉詩頸聯。《西青散記》卷四記轉華夫人程瓊「口熟楊升庵《廿一史彈詞》,綠窗紅燭之下,輒按拍歌之。自書名句為窗聯云:『綠窗』云云」。《紅樓夢》本之,而無其切。】
百八[5]
Louis Kronenberger, An Anthology of Light Verse (“Modern Library”), p. 177 載 Bert
Leston Taylor, “The Lazy Writer” 云:“In summer I’m disposed to shirk, / As summer is no
time to work. / In winter inspiration dies. / For lack of out-door exercise. / In
spring I’m seldom in the mood, / Because of vernal lassitude. / The fall
remains. But such a fall! / We’ve really had no fall at all.” 按馮夢龍《廣笑府》卷一載詩云:「春遊不是讀書天,夏日炎炎正好眠。秋到淒涼無興趣,不如耍笑過殘年。」《堅瓠九集》卷四〈怕讀書〉:「春天豈是讀書天,夏日炎炎正好眠。夏去秋來冬又到,且將收拾過殘年。」《兒女英雄傳》第三十回何小姐引一人游惰,賦詩言志云:「春天不是讀書天,夏日初長正好眠。秋又淒涼冬又冷,收書又待過新年。」《鴛鴦夢》第四齣:「春天不是讀書天,夏日炎炎正好眠。剛好秋來冬又到,不如收拾過殘年。」《雙蝶夢》第十一折亦然。“Palinurus”, The
Unquiet Grave, p. 25: “The creative moment of a writer comes with the
autumn. The winter is the time for reading, revision, preparation of the soil;
the spring for thawing back to life; the summer is for satiating the body with
health & action.” 一何相似(參觀第三百四十九則[6])。
百九[7]
【此則已全部貼去。】
百十[8]
Logan Pearsall Smith, All Trivia (Harcourt, Brace & Co). 刻意為潔淨精微,而文心未妙,意淺韻短,適成小家薄相耳。“Afterthoughts” 一門稍有佳語。文皆著語無多,不逾百言,最長者三篇:“The Rose” (pp. 33-7), “Sir Eustace Carr” (pp. 87-91),
“The Vicar of Lynch” (pp. 142-8)。道中國者二處:“Sanctuaries” 之「南無阿彌陀佛」(p. 68), “The Platitude” 之顏回論「坐忘」(the art of sitting & forgetting) (p. 121)。
“Consolation”: “The nice &
subtle happiness of reading... this polite & unpunishable vice” (p. 74). 按 Valery
Larbaud 談藝之作名 Ce vice impuni (1925),蓋取此語。
“Comfort”: “Did I not feel, she moaned,
the sadness of this forgetting?... ‘And yet,’ I said, ‘and yet can we not find,
in this fading of recollection, some recompense, after all? Think of forgetting,
& reading, & re-forgetting & re-reading Jane Austen’s novels!’” (p.
102). 按 Smith, Reperusals
& Re-collections[9],
“Montaigne”: “For these rediscoveries of our classics, both length of years &
a bad memory are of no small advantage. ‘C’est un plaisir,’ Mme de
Sévigné wrote to her daughter of reading history, ‘c’est un plaisir ma belle,
de n’avoir point de mémoire!’”
“Afterthoughts”: “For souls in
growth, great quarrels are great emancipators” (p. 162). 按參觀 Jules
Renard, Journal, p. 217: “Un ami de
moins, quel soulagement!” 又 “That
we should practice what we preach is generally admitted; but anyone who
preaches what he & his hearers practice must incur the gravest moral disapprobation”
(p. 163). 按此意余《寫在人生邊上》亦有之[10]。
又 “When they
come down from their ivory towers, idealists are apt to walk straight into the
gutter” (p. 171). 按此即 Thales 觀星象而失足陷溝中事 (Diogenes
Laertius, I, 34, “The Loeb Classical Library”, E.T. by R.D. Hicks, vol. I,
p. 33; II, 4, vol. I, p. 135) 化出。
又 “But what
festivals of unanimity we celebrate when we meet what I call a ‘Milver’ — a
fellow-fanatic whose thoughts chime in a sweet ecstasy of execration with our
own!” (p. 182). 按 Reperusals & Re-collections[11], “Gertrude
Jekyll”: “I have invented
the word milver to describe those who
share a fad in common; it also provides an echo for silver which is otherwise without a rhyme.”[12]
又 “I like to
walk down Bond Street, thinking of all the things I don’t desire” (p. 187). 按此本蘇格拉底語:Diogenes Laertius, II, 25: “Often when he looked at the multitude of
wares exposed for sale, he would say to himself, ‘How many things I can do
without!” (“The Loeb Classical Library”, E. T. by R.D. Hicks, vol. I, p. 155). Louis
Vigée, Épître à Ducis: “Je suis riche
des biens dont je sais me passer” (P. Dupré, Encyc. des Citations, p. 78).
“Last Words”: “How can they say my
life is not a success? Have I not for more than 60 years got enough to eat
& escaped being eaten?” (p. 205). 按 Augustine
Birrell, Things Past Redress, p. 252:
“The full equipment of a traveler: ‘I can eat everything & nothing eats me’”
較此為佳。又 James Hannay: “On Ida Pfeiffer”: “Through regions
by wild men & cannibals haunted, / Old Dame Ida Pfeiffer goes lone &
undaunted; / But, bless you, the risk’s not so great as it’s reckon’d, / She’s
too plain for the first, & too tough for the second” (in W.D. Adams, English Epigrams).
沒有留言:
張貼留言