百十六[1]
閱近人詩集二種,皆覆瓿物也。
劉大白《白屋遺詩》好為綺語,靡滑佻俗,多墮惡趣。嘗見其《白屋說詩》,最自負所作〈眼波〉詩云:「眼波脈脈乍惺忪,一笑回眸恰恰逢。秋水雙瞳中有我,不須明鏡照夫容。」今見《東瀛小草》中。小有作意,而造語未圓。「照夫容」蓋借「芙蓉」字雙關,謂丈夫之容顏也(參觀特寫 “To
look babies in the eyes”, Longinus on the
Sublime, iv, “The Loeb Classical Library”, p. 135; The Golden Grove: Selected Passages from the Sermons and Writings of
Jeremy Taylor, ed. L.P. Smith, p. 99; George Saintsbury, History of
Criticism, I, pp. 160-1),在吾國詩中為未經人道耳。參觀七三四則。
《胡懷琛詩歌叢稿》詞華更遜劉,偶攙同光體,則類鸚哥嬌矣。〈寄楚傖〉:「飛觴市樓有人醉,閉戶病榻無客過。酒盞藥鐺各狼籍,殘春一例夠消磨。」〈俗歌二首‧之一〉:「梅子未黃麥未青,此時無情還有情。一邊日出一邊雨,天公啼笑不分明。」胡氏《稿》中有〈天衣集〉取《史記》、《莊子》、《柳州文》各成五言古,雖未工穩,頗為創格。
百十七[2]
張大復《梅花草堂筆談》十四卷。二十五年前頗喜讀之,晚明小品之不步趨公安、竟陵,雅適欲上追《東坡志林》者。《梅花草堂集》卷十三〈台行記題詞〉謂公安、竟陵「鏤空畫天」,而不免「佻巧淫佚」,可見宗尚。終恨纖仄,不能素面朝天,以本來色相,大踏步走出耳。然性多嗜欲,而身病家貧,八苦相纏,七件無著,故於世緣道心,頗多體會,較蕭伯玉春浮園諸《錄》稍為深摯也。元長極尊歸太僕,友季思(參觀卷三〈我輩怕老成〉、〈吾不如〉[3]、〈東臯〉、卷四〈王世周〉、卷六〈三念〉、〈憐才〉、卷七〈歸季思〉、〈俞娘〉,及《梅花草堂集》卷二〈歸渾庵先生七十序〉、卷八〈亡友歸季思告文〉)與錢牧齋,論詩文却推重空同、滄溟,正如伯玉之友牧齋而稱道中郎、伯敬也。
卷一:「支頤坐梅花下,因念去歲,正月十七,花已爛開,忽覺神爽,自謂人生意思如此時絕少,乃明日遂臥病,淹流至今。今日大有情致,不審來朝又何如也。」按此情余知之甚深。所謂 “La
joie fait peur” 也。Casanova 亦解此,故屢云:“In the course of my life I have often observed
that the happiest hours are often the heralds of misfortune”; “It was Christmas
Day. I had got up early in the morning in better spirits than usual. The old
women tell you that always presages misfortune” (Memoirs, Eng. tr. by Arthur Machen, V, p. 249, 271). André Gide, Journal, 1930, Sept. 1: “Sans doute quelque catastrophe m’attend-elle à Paris en
rançon de tout ce bonheur” (éd. Bibliothèque de la Pléiade, p. 1012). 心析學家所謂 “Polycrates
Complex” 也 (參觀 J.C.
Flugel, Man, Morals & Society, p.
135)。【The Merchant of Venice, III, ii, Portia [on seeing Bassanio choose the
leaden casket]: “O love, / Be moderate; allay thy ecstasy, / In measure rein
thy joy; scant this excess. / I feel too much thy blessing: make it less, / For
fear I surfeit.” Journal des Goncourt,
3 avril 1857: “Un joli vers de l’inconnu Pager: ‘Je crains ce que j’espère’” (Texte
intégrale, II, p. 90).】
「真歇禪師偈云:『病後始知身是苦,健時多為別人忙。』」「高峯禪師偈云:『一盞孤燈照夜臺,上牀別了襪和鞋。三魂七魄夢中去,未悉明朝來不來。』」(《永樂大典》四百九十「終」字又二千六百三「臺」字引《大藏一覽‧古德頌》:「一盞孤燈照夜臺,上牀別了襪和鞋。三魂七魄望中去,天曉知他來不來。」)按 Baudelaire, Fusées:
“A propos du sommeil, aventure sinistre de tous les soirs, on peut dire que les
hommes s’endorment journellement avec une audace qui serait inintelligible si
nous ne savions qu’elle est le résultat de l’ignorance du danger” (Oeuv. comp., “Bib. de la Pléiade”, p. 1193);
Paul Delair, L’Adieu chaque Soir: “C’est
qu’en effet, sitôt endormis, chacun prend / Dans la nuit sans défense un chemin
différent; / C’est que, tant c'est un sort fragile que le nôtre, / La mort peut
toucher l’un de son doigt ténébreux / Pendant que l'autre rit à quelque rêve
heureux! / Tous deux se sont absents dans les bras l’un de l’autre.” Sir Thomas
Browne, Religio Medici, Pt. II, §13: “[Sleeps]
in fine, so like death, I dare not trust it without my prayers.” Donne, Devotions, III: “Every night’s bed is a
type of the grave” (Complete Poetry &
Selected Prose, ed. John Hayward, p. 510). Jan Struther, Mrs
Miniver: “How brave, how trustful people are, to dare to go to sleep!” Gustav
Janouch, Conversations with Kafka: “my
insomnia only conceals a great fear of death. Perhaps I am afraid that the soul
— which in sleep leaves me — will never return” (W. Phillips & P. Rahv,
ed., The Partisan Review Anthology,
p. 132).《長春真人西遊記》卷上〈寄燕京道友〉第二首云:「昔有上林鞋履別,今無發翰夢魂思。」李夢陽《空同集》卷三十七〈族譜傳〉:「長老有言曰:『上床脱屣,不知生死。』」陳后山〈別寶講主〉云:「夜牀鞋脚别」,天社注:「尊宿云:大修行人上牀,即與鞋履為别(卷六)。」《金瓶梅》第九回:「天有不測風雲,人有旦夕禍福。今晚脫了鞋和襪,未審明朝穿不穿。」《六如居士全集》卷一〈醉時歌〉:「上牀夜半別鞋子,方悔昨朝搬鬼戲。」《野叟曝言》三十二回李四嫂道:「人原是極空的,今日上床睡覺脫了鞋子[4],不知明日還下床穿得著穿不著哩!」《燉煌雜曲‧十二時‧普勸四眾依教修行》有云:「晝屬人,夜屬鬼,睡是人間之小死。」《摩訶止觀》卷四:「但餘片息,名為小死。」《禪真逸史》第四回亦云:「夜眠如小死。」【[補百十七則又第七百一則《梅花草堂集》卷一高峯禪師偈][5]George Herbert: “Mortification”: “When boyes go
first to bed, / They step into their voluntarie graves; / Sleep bindes them
fast; onely their breath / Makes them not dead” etc. (Works, ed. F.E. Hutchinson[6],
p. 98); James Boswell, The Ominous Years,
Nov. 28, 1775: “I had kept my bad humour all night with a strange obstinacy... After
I went to bed, my wife got the better of my bad humour by asking me to be
friends before I fell asleep; ‘For,’ said she, ‘the consequence of sleep is
uncertain.’ I was struck with the awful reflection that I might not awake again
in life” (ed. C. Ryskamp & F.A. Pottle, p. 189-190); Leopardi, Zibaldone, ed. F. Flora, I, p. 205: “Gran
magistero della natura fu quello d’interrompere, per modo di dire, la vita col
sonno. Questa si poteva diversificare e variare maggiormente, che componendola
in gran parte quasi del suo contrario, cioè di una specie di morte.” 又第七百一則。】
「予閱妓多矣,豈必都無一長?然未有往來予胸者,獨時念沈生納少橘皮口中,頃刻製卍字,細秀整潔,令人驚賞失笑。」(又見七六八則。)按沈生即《梅花草堂集》卷六〈沈親傳〉所謂「文卿」也[7](見卷十六〈懷人詩〉第二首)。〈傳〉有云:「予知沈文卿久,直不難一死以酬其急急選才之念。」則〈傳〉所載「某生不履不衫,作猱捷態,親私挑之,與通,輒累晝夜」者,殆自道耶?
「今日眉公見訪,會將嫁女孟氏,眉公嘆曰:『大地一梨園也。伶人演戲,先離後合。人生不然,父母妻子,乃至骨肉齒髮,剛合即離。』斯語甚警。」按卷十一〈先合後離〉條亦引眉公此說,字句稍繁。《梅花草堂集》卷十四〈與陳眉公書〉、卷十六〈寄陳眉公泖橋〉七絕。
卷二:「今之『文移』,古『訓誥』也。袁中郎為吳縣,其弟小修自楚來,見案上招申,嘆曰:『常恨國朝無文章,乃在此。世廟時有大獄,招擬肖物處,不減太史公。」按參觀唐樞《雜問錄》云:「問:『我朝文章孰勝?』曰:『第一是《大明律》,無愧古文。』」
「今日得石刻東坡畫竹,簡遠蕭放,絕類坡之為人。刻本後載錢德洪跋,頗恨蘇氏之學雜於藝而未精德,洪嘗游陽明先生之門,意欲借竹以排蘇氏。夫使陽明見此竹,必好之矣。予然後知:從門入者,果不佳也。」
卷三:「少好狹邪游,每與沈生清吹劇飲。有居先生東玉者,年七十餘,與生狎。客多笑之,予獨愛其婆娑自喜之狀。或又笑予,予曰:『正恐後人,復哀後人耳。』」
「邵茂齊有言:『天上月色,能移世界。』果然。山石、泉澗、梵剎、園亭、廬屋種種常見之物,月照之則深,蒙之則淨;金碧之彩,披之則醇。以至河山大地,邈若皇古;草生木長,閒如坐臥。人在月下,亦嘗忘我之為我也。」
卷四:「鄧文潔公辛未在場中,與王伯欽先生連舍。王頗自負,見鄧卷愕然,出語人曰:『未見鄧時,妄意場中無如予者。既見鄧,場中莫須盡如鄧者。』」
卷五:「南充王都御史廷相作〈侍郎王思質傳〉頗詳密,已讀李于鱗作,如盛暑臨流,披襟解帶;又如乍脫冬衣,徹體輕利。文章故有定價,非世人之憎愛所能損益也。」「擬古患其類。徐昌穀五言詩,學漢魏而不類,所以為高。北地、信陽,多類之矣。或言昌穀無近體,故亦宜然。」「李獻吉為諸王志墓,無所不佳。其志僖順王云云,亦化工之筆。」按卷八云:「于鱗文故當伯仲獻吉,馮開之所謂『深入無垠,一筆透出』,疑為于鱗言之耳。今日讀〈王侍郎〉、〈凌節婦〉諸篇,反覆不能已已。」卷十一又稱于鱗〈游太華記〉之妙。卷十二云:「近世文人好訕濟南,多拾其一二險句累辭,轉相口語。吾於濟南,直見其縱橫六經,跌宕子史,如黃河決溜,天下奇觀。雖然英雄欺人,故時有之。」按《梅花草堂集》卷十三〈台行記題詞〉則謂于鱗「刻畫太華,高文大冊,與天不朽,然眉疎眼巨,不親小物。」
卷六:「姚孟長曰:『方今友道衰薄,但作一篇祭文,便結一重公案。』吾深有惕乎其言。」按挽詩一首,足以了事,何待祭文?符雪樵《卓峯草堂詩續鈔》卷三〈讀頤叔挽少香丈詩感而有作〉云:「死與人家作題目」。劉禹錫〈樂天見示傷微之敦詩晦叔三君子因成〉:「世上空驚故人少,集中唯覺祭文多。」孔尚任《湖海集》卷十一〈與黃仙裳〉云:「孫豹人於數日前捐館。可嘆者,文人之歿,只添一道詩題,甚有詩題亦不及之。結髮連氣,竟何益哉?」潘雪帆《拜鵑堂詩集》卷三〈遣懷〉云:「天容米價貧時減,鬼送詩材老去多。」自注:「生平交契,年來下世者多。撫悼人琴,屢形篇什。」Paul Léautaud, Journal
littéraire, I. pp. 343-4: “Laguier a perdu sa mère. Gourmont nous racontait
ce soir qu’il l’avant vu hier ou avant-hier. ‘J’espère qu’il en a fait un
beau poème? dis-je. — Il nous l’a même lu’: me répond Gourmont (Jean). — J’aime cela, ai-je dit. Voilà le véritable homme de lettres, le véritable écrivain”;
II. pp. 122: “Billy a en un mot cruel: ‘Vous avez bien fait de perdu spay [le
chien]. Cela vous a une bien belle page.”
卷七:「俞娘,麗人也。行三,弱不勝衣,年十七夭。批識《還魂記》,俊語連篇,手跡遒媚。某嘗受冊其母,請秘為草堂珍玩,母不許,急錄一副本。俞娘有妹落風塵中,標格第一,而其母私于某曰:『恨子不識阿三,吾所錄副本,將上湯先生,謝耳伯願為郵,不果。上先生嘗以書抵某,聞太倉公酷愛《牡丹》,未必至此。得數語入《梅花草堂》,並刻批記,幸甚。』又錢受之近取《西廂》公案,參倒洞聞、漢月諸老宿,請俞娘本戲作《傳燈錄》甚急,某無以應。挑燈三嘆,不能無憾於耳伯焉。」按《玉茗堂詩集》卷十〈哭婁江女子〉五言絕有序亦記此事,謂俞二娘。按《梅花草堂集》卷七〈錢母卞夫人傳〉即受之祖母,卷十六〈醉別元初受之〉七絕、〈夜酌呈錢受之太史〉。
卷十一:「《水滸傳》何所不有,却無『破老』一事。非關缺陷,恰是酒肉漢本色如此。[9]以此益知作者之妙。」按元人院本小說皆無此,明人始津津樂道。雁宕山樵《後水滸》便有郭京涎花公子之色一事。至《蕩寇志》之阮招兒、珠兒情事,不待言矣。陶穀《清異錄》卷一〈人事門〉云:「南海號『烟月作坊』,言風俗淫也。今京師至男子自貨,遂成蜂窠巷陌。」又朱彧《萍洲可談》卷三云:「書傳載彌子瑕、閎、籍孺以色媚世,至今京師與郡邑無賴男子,用以圖衣食。舊未嘗正名禁止,政和間始立法告捕,男子為娼,杖一百,告者賞錢五十貫。」亦可見宋人之樸。又《志雅堂雜鈔》卷上〈人事〉條:「記先友施仲山云:『士大夫至晚年,多事偏僻之術,往往無子者。蓋交感之道,必精與氣,然後生育。而偏僻之術,多加以繫纜之法,蓋氣不過,所以無子也」云云[10],此條亦見《癸辛雜識》卷上,當即「白綾帶」耳。《京本通俗小說》卷二十一又道及「牙觸器」,即《玉房秘訣》所謂「以象牙為男莖而用之」者。皆徵明人說部中淫器,宋人已具備,特不昌言之耳。又按《癸辛雜識》前集〈寡慾〉條云:「余少年多病,間有一二執巾櫛供紉浣者,或歸咎於此。兵火破家,一切散去。近止一小獲,亦復不留。好事者不察,復以前說戲之」云云,「小獲」一語,殊堪著眼,亦言男色之嫌也。張山來《尺牘偶存》卷十〈復張渭濱〉云:「《新志》中,欠分桃割袂一流人,想吾家渭濱於此道,亦復鍾情不淺。向日曾有友人著《前魚厲禁》一帙,囑入叢書。僕以為方今之世,好此道者,上而公卿,下而士庶,滔滔者天下皆是。京師兔子,尤為赫奕。我雖生平未嘗其味,然以意度之,定有一種別趣。蓋天地間,凡憑空創造一事,本非正事,而竟流傳不廢,當非無故而然。」袁小修《珂雪齋近集》卷十二〈心律〉[11]:「若夫分桃斷袖,極難排豁。皆由遠遊,偶染此習。吳越江南,以為配偶,恬不知恥。」徐樹丕《識小錄》卷三:鄭櫻桃必非男子,《晉書‧石虎載記》訛也,有云:「胡奴老革,亦安能作斷袖分桃事?」
「六時靜默,由他燕燕鶯鶯;三月煙花,交付風風雨雨。」
卷十二:「放翁〈姚平仲小傳〉,陳眉公署其尾曰:『西子入五湖,姚平仲入青城山。他年未必不死,直是不見末後一段醜境耳。』(見《晚香堂小品》卷二十二〈跋姚平仲小傳〉)要是此老省得。」按《漢書‧外戚傳》李夫人病甚,轉鄉不見漢武帝,正此意。
百十八[12]
兔鋒漸禿才都盡,馬齒加長鬢已蒼。端賴故人相告慰,不增不減是清狂。[15]來詩云:「書來北客狂猶昔。」《露書》卷二:「《穀梁傳》:『苟息牽馬曰:「齒加長矣。」』今讀者皆以『長』音『掌』,余以為當音『常』,蓋牛老則齒短,馬老則齒長。」
百十九[19]
Bliss Perry, And Gladly Teach 頗資掌故。
Pp. 169-70 自記初主 The Atlantic Monthly 筆政,以刪削來稿,與撰稿人大鬨,遂成仇隙。其人為 “a
Harvard instructor afterward famous for the learning & bitterness of his
controversial criticism... his idol Sainte-Beuve.” 按此必指 Irving Babbitt,參觀 p. 55 “Babbitt had naturally a finely critical
intelligence, but when he touched Rousseau & Romanticism he... became a
stark, uncompromising dogmatist, etc.”; pp. 252-3: “If they [students] had ever
sat up half the night reading Rousseau & Wordsworth for the sheer pleasure
of it, they would have had some counterweight for Babbitt’s diatribes” etc. 更了然矣。
P. 225 記
William James 論 Henry James 云:“‘There
isn’t any third manner,’ William once
remarked to me. Poor Harry has simply changed his stenographer & the new
one records all his hesitancies & ellipses.” 按語妙甚,較 Letters of William James, ed. by Henry James, Jr., II, pp. 277-8 所云更隽永,可與 Philip Guedalla, Men of Letters
評 Henry James 文章三變云:“James the First, James the Second, & James the Pretender” 並傳。Osbert
Burdett, Critical Essays: “The Author’s
Tool” 據 Henry James 書記
Theodora Bosanquet 所述,因謂:“A new light was thrown upon the later style of
Henry James when it was recorded that the last involutions of his manner were
encouraged when the practice of dictation grew upon him.” 則
William 之謔,不為虐也。
講學畢,至 Bornes 小住,與 Gustave Lauson 同宿一逆旅,適鄰 Auguste Angellier 別墅。Angellier
好嘲弄 Lauson,一日謂 Perry 云:“There goes Lauson! His big book is carrying all
the treasures in French literature down to posterity like a cold-storage
transport ship. But he published a criticism of one of my poems which proved
that he did not understand the poem at all. He had studied it too hard! The
words of a poem are stepping-stones across a brook. If you linger on one of
them too long, you will get your feet wet. You must cross, vite, vite!” 按
Perry, A Study of Poetry, p. 120 嘗載此節,而諱 Lauson 之名,僅作 L。其說可與 Valéry,
Monsieur Teste: “Lettre d’un Ami”: “J’en
suis venu, hélas, à comparer ces paroles par lesquelles on traverse si
lestement l’espace d’une pensée à des planches légères jetées sur un abîme, qui
souffrent le passage et point la station. L’homme en vif mouvement les emprunte
et se sauve mais qu’il insiste le moins du monde, ce peu de temps les romp et
tout s’en va dans les profondeurs” (Oeuvres,
La Pléiade, II, p. 53) 參觀。余每謂研求玄言理學,於譬喻亦當過而不留,作如是觀。《淮南子‧說山訓》魂魄問答,魂曰:「視之無形,聽之無聲,謂之幽冥。幽冥者,所以喻道,而非道也。」《大智度論》卷五十四〈釋天主品第二十七〉云:「須菩提所說般若波羅蜜義,畢竟空義,無有定相,不可取,不可傳譯得悟。一切心行處滅,言語道斷故。無字無語,是諸佛道。是名字皆空,虛誑無實。譬喻亦微妙無定相。」卷九十五〈七喻品第八十五〉云:「諸佛以種種語言、名字、譬喻為說,鈍根者處處生著。」「著」者,“linger” 而不 “cross,
vite, vite!” 之謂也。羅璧《識遺》卷七〈莊子〉條云:「文章一事,數喻為難,獨《莊子》百變不窮。如喻身用之厚,則曰子見犧牛乎,曰楚有神龜者,曰祝宗人說彘。喻不可語道之人,曰有鳥止魯郊,曰張樂洞庭之野。喻斵壞真性,曰伯樂治馬,曰陶者治填,曰匠者治木。喻陳言,曰古人糟粕,曰芻狗已陳,曰舟不可陸,曰狙猿衣周公之服,曰醜人學西施之顰,曰迹非履。喻精一之守,曰痾瘺承蜩,曰津人操舟,曰呂梁蹈水,曰梓慶削鐻。各數易說,每易每奇」云云,尚是以詞章論之,未窺微旨所在。至言妙道而比喻紛㳫,正欲使讀者無所執著,而非徒如昌黎〈送石宏序〉、東坡〈百步洪〉詩重複聯貫七八轉之逞奇極巧已也(參觀《容齋三筆》卷六)。(〈天運篇〉成玄英疏「夫芻狗之未陳也」云云,即曰:「此處譬喻,凡有六條。」〈達生篇〉成疏「夫醉者之墜車」云云,亦曰:「自此已下,凡有三譬,以況聖人。」)Bergson: “Introduction à la Métaphysique”: “Nulle
image ne remplacera l’intuition de la durée, mais beaucoup d’images diverses,
empruntées à des ordres de choses très différents, pourront, par la convergence
de leur action, diriger la conscience sur le point précis où il y a une
certaine intuition à saisir. En choisissant les images aussi disparates que
possible, on empêchera l’une quelconque d’entre elles d’usurper la place de
l’intuition qu’elle est chargée d’appeler, puisqu’elle serait alors chassée
tout de suite par ses rivales” (La Pensée
et le Mouvant, p. 210). 真解人抉剔心髓語矣。Freud, Die
Frage der Laienanalyse 亦云:“In der Psychologie können wir nur mit Hilfe von
Vergleichungen beschreiben. Aber wir müssen diese Vergleiche auch immer wieder
wechseln, keiner hält uns lange genug aus” (W. Muschg, Die Zerstörung der deutschen Literatur, S. 227 引). 參觀六百十則。C.S. Lewis: “Bluspels & Flalansferes”: “Where the metaphor is our
only method of reaching a given idea at all, there our thinking is limited by
the metaphor so long as we retain the metaphor. To have a choice of metaphors is to know more than
we know when we are the slaves of a unique metaphor” (Rehabilitations, p. 147, pp. 151-2). 解乎此,則能得意忘言,舍筏登岸(《增阿含經》卷三十八之五),因指見月,而不觀指為月(《大智度論》卷九〈放光釋論之餘〉、僧肇《寶藏論‧離微體淨品第二》[20]、《楞嚴經》卷二),讀著者總是理而不是字(《朱子語類》卷十一又卷一百二十),無 Sir Thomas Browne, Pseudodoxia Epidemica, Bk. I, ch. iv: “Converting Metaphors into
Properties” (Works, ed. John Grant,
vol. I, p. 142) 之弊矣。【觀指為月,可參觀 Jean
Paulhan: “Le pont métaphorique du moment où il est lancé empêche de voir la
rivière” (C.-L. Estève, Études
philosophiques sur l’expression littéraire, p. 238 引).】參觀第二百四則,又七六五則論 Byron, Don Juan, XVI. 9。J.
Huizinga 論 personification
有云:“St. Francis of Assisi reveres Poverty, his bride,
with holy fervour & pious rapture. But if we ask in sober earnest whether
St. Francis actually believed in a spiritual & celestial being whose name
was Poverty... we are forcing the emotional content of the idea... The most
succinct way of putting his state of mind would be to say that St. Francis was playing
with the figure of poverty” (Homo Ludens,
tr. by R.F.C. Hull, p. 139). 可以參觀。“Play” 者,拈弄是也。「刻木牽絲作老翁,鷄皮鶴髮與真同。須臾弄罷寂無事,還似人生一夢中。」[21]否則「偶然題作木居士,便有無窮求福人」矣。若昌黎、東坡所為,則 Lewis 論莎士比亞所謂:“darts image after image... wants to see the object
from a dozen different angles... concreteness not given by a single imaginative
phrase but by multiplication of instances” (“Variation in Shakespeare &
Others” in Rehabilitations, pp. 162, 170;
cf. Donald A. Stauffer, The Nature of Poetry, pp. 80 ff. 論
Shakespeare, Keats 等 “Method
of varied reiteration”) Shakespeare, Sonnets,
LII 連用 “sweet
up-locked treasure”, “feast so solemn & so rare”, “stones of worth thinly
placed”, “captain jewels in the carcanet”, “the robe hidden in the wardrobe” 五喻,以明 “Being lack’d,
to hope”,尤為佳例,而二人未引。後來 Baroque 詩人遂以此為慣技,如 Crashaw,
Marini 是也,參觀 Jean Rousset, La
littérature de l’âge baroque en France, pp. 191-3 論 “la métaphore
multiple”,又 Thibaudet
論 “l’image
tangentielle” (H. Morier, Dictionnaire de
Poétique et de Rhétorique, p. 201)。參觀第一百九十三則。【Hegel, Ästhetik,
IIter Teil, Kap. 3 論比喻 (das Gleichnis) 有所謂「逗留」(Verweilen) (Aufbau-Verlag, 1955, S. 404 ff.),出於我心不舍,亦未悟此也。】
百二十[22]
《徐節孝先生文集》三十卷,又《語錄》一卷。曩衹在《宋元學案》、《宋詩鈔》二書覩仲車所為詩文,今始得見其全詩文,皆冗獷可厭。詩尤以怪誕之格,作腐朽之語。古體欲出入玉川、太白、昌黎間,真畫虎類狗、代斵傷手者也,七律則多《擊壤集》體。卷一〈和楊掾月蝕篇〉全詩三之二皆作史論語錄,似文似詩,衹起十餘韻效玉川。〈大河上天章公顧子敦〉洋洋一千九百六十言,行狀所謂「乘興自書,不改一字」者也,純以散文體,截作五字句,隨意轉韻(「禹之治河也,浚川而掘地」;「凡千有餘年,而無所決溢」;「有天時人事,可圖不可圖;有幸與不幸,數說不可誣」云云),乖謬蕪濫不可耐。卷六〈奉呈河中教授〉亦然(「不息之謂誠,誠所以入德」云云),幸是短篇,〈答李昂長官〉則較長矣。〈李太白雜言〉欲仿太白體(「噫嘻欷奇哉!自開闢以來,不知幾千萬餘年」云云),而攙以玉川語(「不知何物為形容,何物為心胸,何物為五臟,何物為喉嚨」云云),有云:「當時杜甫亦能詩,恰如老驥追霜鶻。」卷十六〈和蹇受之〉第一首後半云:「翰林飛去秋鷹健,工部行來老驥遲。亦有孟韓聯句好,姓張員外合肩隨。」宋人軒杜輊李,已成定論,仲車獨持異議,可資攷證(前此契嵩《鐔津文集》卷十三〈書李翰林集後〉稱其「可參二〈雅〉,而〈離騷〉、〈子虛〉不足比」,未道少陵)。〈姚黃〉於篇末忽正經危坐,作道學語(「此花莫似武昭儀」云云),卷二〈玉女花〉(「此女持身色太嚴」,「君看面上都無邪」)、卷十七〈贈玉師失鸚鵡〉(「便是卻來休更養,不能成事只能言」),殆所謂曲終奏雅者,仲車此類甚多。李獻民《雲齋廣錄》載楊軒〈牡丹詩〉云:「楊妃歌舞態,西子巧讒魂。利劍斬不斷,餘妖鍾此根」云云,《類說》卷五十六《古今詩話》載丘濬詩云:「醜却天下婦人面,正得世間男子心」,比為其同聲也。
卷二〈淮之水〉中四句云:「瀲瀲灩灩天盡頭,只見孤帆不見舟。斜陽欲落未落處,盡是人間今古愁。」刪去前四句、後四句,便見精神。全《集》唯此四句及卷二十〈贈黃魯直〉:「不見故人彌有情,一見故人心眼明。忘却問君船住處,夜來清夢遶西城。」一首似詩耳。「住」字改「繫」字更好。《詩人玉屑》卷十九喻汝楫〈征夫〉詩云:「白骨茫茫散不收,朔風吹雪度瓜州。殘陽欲落未落處,照盡行人今古愁。」本仲車詩。潘彥輔論詩有鄉曲之見,《養一齋詩話》卷六極稱仲車詩,卷十稱〈淮之水〉曰:「風神何限!喻汝楫襲之,改為『照見』,尤覺鄙拙。」
卷三〈謝周裕之〉:「我是兩柳翁,家在南郭裡。詩酒以為樂,賓客至即喜」;「或無一飣菜,但費幾張紙。」自注:「客所言用紙筆。」按卷四〈和馬秀才〉云:「門前是雙柳,樹上無棲鳥」;卷十〈答穎叔〉云:「若問我家何所營,為比陶潛少三柳」;〈贈慎叔良〉云:「君看我門前,兼有兩株柳」可參觀。「費紙」者,《東坡志林》云:「耳聵甚,畫地作字乃始通」是也。《童蒙訓》記仲車自言:「初見安定先生,退,頭容少偏。安定厲聲云:『頭容直。』因自思:『不獨頭容直,心亦要直也』」云云。竊謂耳聾者頭多側,仲車欲頭容直,故以筆談代口耳。
卷十五〈贈劉懋功〉:「如問以思謀所貴,能嚴而恕罰斯輕。」按仲車七律,此類對偶甚多,如卷十七〈送婁六秀才〉:「趨時之悔真良說,枉己之徒信厚顏」,卷十八〈送秦漕〉:「昭昭所性詳而辨,坦坦其行樂且恬」,卷二十〈上林殿院〉:「身雖老矣心彌壯,義必為之世所諳」,皆七字時文之劣者。卷二十一〈示諸君〉雖未用助詞,亦《擊壤集》理語詩之下品也。卷二十一〈妾薄命〉云:「女子恩仇事可知,我曹何用弔吳姬。如斯才貌如斯苦,也似賢人被妬時。」真兒歌村唱之不如矣。
卷二十二〈題扇〉五絕八首、五古一首、七絕一首;卷二十三、二十四〈仙〉詩七絕八十五首、七古三首。題目大半杜撰不經,有〈妝婦扇〉、〈寢婦扇〉、〈文仙〉、〈武仙〉、〈富仙〉、〈貧仙〉、〈貴仙〉、〈廉仙〉、〈浴仙〉、〈惡偽仙〉、〈笑仙〉、〈勞仙〉、〈無知仙〉、〈力仙〉、〈慢仙〉、〈急仙〉等目,其迂誕不通可想。
卷二十九〈荀子辯〉,按即《宋儒學案》卷一者,有云:「人之性既惡矣,又惡知惡之可矯,而善之可為也?」此數語最中肯,自來論荀子皆未見到。王荊公〈禮論〉斥荀子不知「禮之始於天而成於人。天則無是,而人欲為之者,舉天下之物,吾蓋未之見也。」亦相發明。
江瑞禮錄〈節孝先生語錄〉:「某少讀〈貨殖傳〉,見所謂人棄我取,人取我與,遂悟為學法。蓋學能知人所不能知,為文能用人所不能用,斯為善矣。人所共知事,可略也。」按又一條曰:「嘗見一俗書云:『作文用事,必用新意。如論友使管、鮑,則不新矣。』昔卓王孫云:『人棄我取,人取我與,顧能致富。』與俗書正合,學者宜取法焉。」
「瑞禮謂公曰:『友人陳師道,曾子固門生也,才高學古,介然不群於俗。今有書,令瑞禮致左右。』公讀已曰:『一言誠足以知人。陳君書詞不俗,必賢者也。然某未嘗以詩書入京,不能為謝,幸致意謝之。』」按此事亦見《獨醒雜志》卷一,字句小異,論后山者尟道之。
「安定先生不令諸生學字,曰:『字若稍可觀,便為人役。』按道學家皆不屑學書。《曲洧舊聞》記歐公與石徂徠二書譏其字險怪,徂徠「讕詞自解」。[23]明道語云:「如王、虞、顏、柳輩,誠為好人則有之,曾見有善書者知道否?」伊川見尹和靖學書,曰:「賢那得許多工夫!」(參觀《南澗甲乙集》卷十六〈書尹和靖所書東銘後〉。)明唐樞《一菴雜問錄》亦謂作字必求工,便是玩物喪志。然道學家作字,多求端正。明道語云:「某寫字甚敬,非是要字好,即此是學。」劉元城《談錄》云:「元城終身未嘗草字。」《避暑錄話》謂:「張文孝公觀一生未嘗作草字。自作詩云:『觀心如止水,為行見真書。』杜祁公一生未嘗作真字,二公皆號重德。」[24]然朱子又學鍾繇書,致為劉共父所譏,見朱子〈跋荊公帖後〉(非學曹操書如俗傳也,見丁晏《頤志齋文集》卷四〈朱子題曹操帖辨〉。參觀《北齊書‧卷三十八‧趙仲將》。[25])《容齋五筆》卷一〈徐仲車先生教人〉。
[3]「如」原作「知」。
[7]「卷六」原作「卷八」。
[8]「卷九」原作「卷六」。
[10]「過」原作「通」。
[11]「卷十二」原作「卷三」。
[13] 彼時冒效魯執教復旦,《叔子詩稿》中此詩題作〈雨後獨遊兆豐公園憶默存北京〉(1953),詩云:「辛夷秀拔玉千峰,撫鬢臨流訝已翁。沐我如膏三月雨,干卿何事一池風。書來北客狂猶昔,夢到西湖句未空。失笑觀魚成獨樂,幾時濠上得相從。」
[14]《槐聚詩存》題作〈答叔子花下見懷之什〉,詩句少異。此首「百慮」作「萬念」;「原似」作「渾似」;「賺得」作「猶賺」。
[15]《槐聚詩存》此首「兔鋒漸禿」作「兔毫鈍退」;「告慰」作「慰藉;「清狂」作「疏狂」。
[16]《槐聚詩存》此首「行吟」作「遨頭」;「悽絕」作「悵絕」;「看花」作「賞花」。
[17]《槐聚詩存》此首「觀河」作「映河」;「早成」作「看成」;「爭似」作「輸汝」;「春波」作「臨波」。
[18]《槐聚詩存》此首自注:「來詩云:照影方塘瑟瑟波」,有誤。
[20]「淨」原作「靜」。
[21]「弄罷寂無事」原作「弄還無事」;「還似」原作「有似」。
[23]《曲洧舊聞》卷九:「《歐陽文忠公外集》載與石公操推官二書,言嘗見其二石刻之字險怪,譏其欲為異以自高。公操即守道也。今《徂徠集》中猶見其答書,大略讕辭自解,至謂書乃六藝之一,雖善於鍾、王、虞、柳,不過一藝而已。吾之所學,乃堯舜、周孔之道,不必善書也。」
[24]「真字」原作「草字」。《避暑錄話》卷下:「張文孝公觀一生未嘗作草字,杜祁公一生未嘗作真字。文孝嘗自作詩云:『觀心如止水,為行見真書。』可見其志也。祁公多為監司,及帥在外,公家文移書判皆作草字,人初不能辨,不敢白,必求能草書者問焉,久之乃稍盡解。世言書劄多如其為人,二公皆號重德,而不同如此。」
[25]《北齊書‧卷三十八‧趙仲將》:「仲將沉敏有父風,溫良恭儉,雖對妻子,亦未嘗怠慢,終日儼然。學涉群書,善草隸。雖與弟書,書字楷正,云草不可不解,若施之於人,即似相輕易,若與當家中卑幼,又恐其疑所在宜爾,是以必須隸筆。」
沒有留言:
張貼留言