百二十一[1]
〈尋詩〉:
尋詩爭似詩尋我,佇興追逋事不同。巫峽猿聲山吐月,灞橋驢背雪因風。鈎來恰值秋蝦美,得處何心上藥通。五合可參虔禮譜,偶然欲作最能工。[2]《分甘餘話》曾以胡擢、鄭綮二人語相比。[3]唐彥謙〈索蝦〉云:「姑孰多紫蝦」,「極美宜於秋」,「既名釣詩釣,又作鈎詩鈎」。李義山〈藥轉〉云:「換骨神方上藥通」,「憶事懷人兼得句」。《書譜》有「五合」、「五乖」之論,「偶然欲書」為「五合」。叔子書來,謂余三年來罕作詩,近忽富篇什,殆渠所啟發,因賦此答之。
百二十二[4]
Herbert Spencer: “Use & Beauty”
(1852): “Things & Events which are close to us... are relatively
inappropriate for purposes of art” (Essays,
vol. II, p. 374). 後來 R.
Müller-Freienfels, Psychologie der Kunst,
Bd. II, S. 188 有 “Die ästhetische
Distanz” 之說,皆略引其緒而已,惟 Edward Bullough: “Psychical Distance as a Factor
in Art & an Esthetic Principle (1912)” (E. Bullough, Aesthetics, pp. 93 ff.) 發揮詳盡,然所謂 Distance 者,乃造藝與致用之別,非謂造藝之取材寫境尚分「遙望」與「逼視」也。Bullough 僅云 “idealistic
art” 病在 “over-distance”
(Ibid., pp. 103-4),餘無聞焉。C.S. Peirce: “Logic & Spiritualism” 論觀物窮理有「短視」(myopy or inability to focus on objects too far away[5])、「遠視」(Presbyopy or inability for objects too near),以繪畫為例 (Some paintings are not easily made out because done in miniature,
requiring narrow examination. Others, large & executed broadly, when looked
at closely show only brush marks, the design quite invisible.) (Collected Papers, vol. VI, pp. 376-7) 。Lafcadio
Hearn 始云有短視者之文 (myopic style),如
Gautier 是;有遠視者之文 (presbyotic style),如 Mérimée 是 (Life & Literature, ed. J. Erskine, p.
248)。自言有所本(按當是出 Maupassant, La
vie errante, éd. Conard, pp. 24-5, “La Nuit”,見第七百十八則,又第四十則),然「短視」、「遠視」之稱,殊滋誤解。Theophil Spoerri: “Stil der Ferne, Stil der Nähe” (Trivium, Jan. 1944) 引申
Buffon: “Discours” 之說,謂有 “der
Stil der Nähe, und der Ruhe der Stil der Distanz, der die Dinge eben weil er
sie nur mit dem den allgemeinsten Ausdrücken zeigt” (cf. Buffon: “les termes
les plus généraux”[6]),如 Valéry: “'Les
Pas” 一詩是;又有 “der
Stil der Nähe, der nur die Spitzen und Ecken der Dinge zeigt, die Sprache des Körpers”
(cf. Buffon: “c’est le corps qui parle au corps”),如
Marcel Proust, Le Côté de Guermantes II
寫 Albertine
接吻一節是。【Cf. Revue de
la langues vivant, 1923, ?. 4】José Ortega y Gasset: “On Point of View in the Arts”
(Morris Philipson, Aesthetics Today, “Meridian
Books”, pp. 130-1) 謂狀物寫景有 “proximate
vision (tactile quality, bulk)” 與 “distant
vision (hollow space)” 之異,西方繪畫自前一境界漸進於後一境界 (“spiritual distance”)。Erich
Auerbach, Mimesis, ch. I 謂荷馬敘事筆法為 “‘of
the foreground’ ... it causes what is momentarily narrated to give the impression that it is the only present, pure & without
perspective” (tr. W.R. Trask, p. 12),《聖經》敘事筆法為 “‘of
the background’, extending into the depths”,故一則物無遁形,一則書不盡意,均相發明。竊謂 Hugo
von Hofmannsthal: “Blick auf Jean Paul”: “Es ist in ihnen etwas vom tiefsten
deutschen dichterischen Wesen wirkend, das Nähe so fern zu machen und das Ferne so nah, dass unser
Herz sie beide fassen könne” (Gesammelte
Werke, S. Fischer, Bd. III, S. 15) 語尤圓匝。《六一詩話》記梅都官論詩云:「狀景如在目前,含意見於言外。」《全唐文》卷五百二十八顧況〈右拾遺吳郡朱君集序〉品目其詩,有云:「如新安江水,文魚彩石,歷歷可數。其杳敻翛颯,若有人衣薜荔而隱女蘿。」正「逼視」與「遠眺」之異。滄浪所謂「不可湊泊」,漁洋所謂觀荊浩論畫「遠水無波,遠人無目」(《香祖筆記》卷六、《談藝錄》三三一頁)而語詩法,此「遠眺」之體也;李賓之謂長吉詩「有山節藻棁,而無梁棟」,此「逼視」之體也。Stendhal, Histoire
de la Peinture: “La magie des lointains, cette partie de la peinture qui
attache les imaginations tendres... C’est de la musique, et ce n’est pas de la sculpture” (見 Henri
Delacroix, Psycologie de Stendhal, p.
223 引); Havelock Ellis, A Study in British Genius, pp. 217-220: “The very fundamental
fact... in Celtic literature... is [the presentation of] the remote as
remote... [not, as in romantic poetry] the remote as present”; Laurence Binyon:
“A Note on Milton’s Imagery & Rhythm”: “It is to be noted that in Paradise Lost what is presented to the
mind’s eye is almost always viewed from a certain distance (e.g. II, 630-43)...
It is when he comes to close quarters with the thing seen that Milton is least
happy (e.g. IX, 424-30).” (Seventeenth
Century Studies Presented to Sir Herbert Grierson, p. 188); Geoffrey
Tillotson: “Augustan Poetic Diction I”: “There should be woods, but not so near
that you could see any ‘knotty, knarry barren trees old’. The woods should be
beheld distantly & seen as a whole, and seen as waving” (Augustan Studies, p. 18) 皆可參觀。【Jules Renard, Journal, éd.
NRF, p. 45: “Lu le Besoin d’aimer, de
Paul Alexis. Une manière de voir les choses de gros myope qui, voyant petit,
croit voir fin et vrai.”】王弘撰《山志》初集卷六記郭宛委先生遺論云:「客有言未得見王摩詰真跡者,余曰:『摩詰〈與裴迪書〉,此摩詰〈輞川圖〉也。昔人謂摩詰詩中有畫,不知文中亦有畫,特未見皴法耳。又如白樂天〈荔枝圖序〉(《全唐文》卷六百七十五)云:「荔枝生巴峽間,樹形團團如帷蓋,……殼如紅繒,膜紫綃,瓤肉瑩白如冰雪。」[7]亦精手搨本也,纖細曲折,無不畢肖,第生動氣韻不及摩詰耳。嵇含《南方草木狀》云:「仰望渺渺,如插叢蕉於木杪,風至獨動,似舉羽扇之掃天。」俞益期〈與韓康伯牋〉云:「步其林則寥朗,庇其蔭則蕭條。」試仿樂天語圖荔枝,必無一筆不似。若訪此語圖檳榔,非高手必不能得其彷彿。乃知形寘語中,雖工非工,意含象外,以不似為似』」云云,則文家狀物 Proximate vision 與
Distant vision 之別。【按[《譚苑醍]醐》亦稱樂天此文,與[毛文錫《茶譜》]「茶樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實如栟櫚,蒂如丁香,根[如胡桃]」並舉,謂「為二物傳神」,後人不能作(《全唐文紀事》卷四十六引)[8]。】然文字刻劃,終隔一塵。汪謝城《湖雅》卷六〈記蚊〉云:「道光辛卯,吾友海寧許心如丙鴻與余論近人《山海經圖》之誕妄,時適多蚊。因仿《山海經》說之云:『蟲身而長喙,鳥翼而豹腳。設依此為圖,必身如大蛹,有長喙,背上有二鳥翼,腹下有四豹腳,成一非蟲非禽非獸之形,誰復知為蚊者』」云云。使依樂天語圖荔枝,正恐毫釐千里耳(參觀第六百五十五則引倪鴻寶語)。《談藝錄》有遠、近視之別,見第三百四十五則引 Johnson。又第一百二十五則眉[9]。【[《夢溪筆]談》:「畫筆[皆宜]遠觀,其用筆甚草草,近視之幾不類物象,遠觀則景物粲然。」[10]】
百二十三[11]
吳虞又陵《秋水集》一卷。吳氏以「打倒孔家店」及「纖手自將窮袴解,教郎親驗漲紅潮」二句得名。此集作於辛亥革命先後,尚未老大披猖,皆七言絕句,附錄七言歌行。好逞詞華,論中西政教時時有《新民叢報》體,亦掎摭黃仲則、龔定盦語(如〈同香祖小飲〉云:「日月如祛遞後先,黃衾青史盡依憐。人間夫婦方行樂,寄語羲和慢著鞭。」〈無題〉云:「玉簫吹徹紫雲傍,世界婆娑夜正長。我覺溫柔生第一,神仙畢竟住何鄉。」),復多側艷之什。言理言情,皆欠警策。高談八代,薄宋人,自是湘綺尊經書院餘風(自序即云「仿湘潭王氏《夜雪集》之例」,附錄〈寄吳朅〉七言歌行亦有「壬老」之稱)。所推崇如廖季平、宋芸子、林山腴輩,亦莫非蜀士也。歌行雖披金錯綵,舉止生澀,蓋綺而未流者。
〈敘〉:「今者,偉人多為危人丁義華語,大儒亦成叛黨。」
〈論詩絕句三十首〉自蘇子卿至薛道衡。
〈讀盧騷小傳感賦‧之四〉云:「蒼茫政學超風濤,東亞初驚熱度高。手得一編民約論,瓣香從此屬盧騷。」按此非「太太老師」體,乃「小小門生」體(楊鈞《草堂之靈》卷十六記:「梁卓如見湘綺稱『太太老師』,初見即問《春秋》『日食』義」云云,吳氏〈題吳鐵樵畫秋海棠〉詩有梁氏跋),然較之易實甫《壬子詩存》卷上〈靜安寺和天琴〉之「小集禪人皆慧遠,自由我輩即盧騷」,則當行多矣。
〈書懷〉:「搬柴運水慙無法,附鳳攀龍苦未能。短後衣裳遠游履,高臺負手看呼鷹。」按此首小有致。
〈懷人絕句十二首‧之九〉云:「四海敖游倦眼空,相逢容吐氣如虹。笑將千萬家財散,名士終推庾子嵩。」自注:「華陽王子石丈芝。」按王芝曾作《海客日談》,載其自緬甸入歐洲事,誇誕不經,疑多虛構。書頗罕覯,余嘗得而讀之。
〈書陳伯嚴散原精舍詩後〉:「宗派江西幾廢興,詩流標榜住難憑謂鄭孝胥。終嫌非大家兒笑,浪擬涪翁恐未能。劉先申叔學勝馬一浮才高,今日東南數二豪。滄海橫流矜宋派,幾人名士讀離騷。」
〈辛亥雜詩九十六首〉多指蜀中事,非注不可解。其泛詠者,如云:「盧孟歐西擅盛名,東洲孔孟亦分行。思潮新舊方衝突,付與通材細品評。」此等詩何必作?
百二十四[12]
[補第十六則]王實甫《西廂記》第一本第三折云:「側著耳朵兒聽,躡著腳步兒行:悄悄冥冥,潛潛等等。等待那齊齊整整,嬝嬝婷婷,姐姐鶯鶯。」按疊字成文,蓋師李清照〈聲聲慢〉「尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒切切」,却未工妙(《詞林紀事》卷二十記許昂霄語謂:「易安此詞帶傖氣」)。喬孟符〈天淨沙〉之「鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真,事事風風韻韻。嬌嬌嫩嫩,停停當當人人」(《太平樂府》卷三)尤醜鄙不堪[13]。又《太平樂府》卷七趙明道〈鬥鵪鶉〉云:「燕燕鶯鶯,花花草草。穰穰勞勞,多多少少。媚媚嬌嬌,亭亭裊裊。」又云:「風風韻韻,艷艷妖妖。」《陽春白雪前集》卷四無名氏〈鬥鵪鶉〉云:「媚媚姿姿,淹淹潤潤。裊裊婷婷,風風韻韻。」宋趙師俠〈行香子〉:「春日遲遲,春景熙熙……歌緩緩,語低低。」(《歷代詩餘》卷四十四)通篇亦疊字。項蓮生〈水龍吟〉賦秋聲云:「冷冷暗起,澌澌漸緊,蕭蕭忽住。」頗化堆垛而工刻畫,然僅三疊而止。葛立方〈卜算子〉「裊裊水芝红」云云九疊字。《詩》:「河水洋洋,北流活活。」六疊連用(七九九則),〈十九首〉中「青青河畔草」亦然。詩中疊字,見《陔餘叢攷》卷二十三(本《鶴林玉露》卷十二而推廣之)(七一九則)。惟《西青散記》卷二載史悟岡〈蝶戀花〉詞云:「猶記深深深夜語,生生死死千千句。」卷三載賀雙卿〈鳳凰臺上憶吹蕭〉[14]:「寸寸微雲,絲絲殘照,有無明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖;望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今後,酸酸楚楚,只似今宵。青遙,問天不應,看小小雙卿,嫋嫋無聊。更見誰誰見,誰痛花嬌?誰望歡歡喜喜,偷素粉,寫寫描描?誰還管,生生世世,夜夜朝朝?」凡二十餘疊,運轉頗自如,宜陳廷焯《白雨齋詞話》卷五、卷七反覆贊歎,以為「廣大神通」、「長袖善舞」,可使易安「避席」也。楊恩壽《續詞餘叢話》卷三云:「美人姿色在其次,第一則風致,風致非姿色可比,可意會,不能言傳。以王實甫之才,寫雙文之姿,不能寫雙文之致。觀其『嬝嬝婷婷』,差有致矣,又加以『齊齊整整』。夫『齊整』則虎邱山泥美人耳。」蓋隱本李笠翁《風箏誤》第二折韓世勳云:「有天姿沒風韻,卻像個泥塑美人。就是天姿、風韻都有了,也衹算得半個,那半個還要看他的內才。」實則少陵〈麗人行〉「態濃意遠」四字已足。陳迦陵《婦人集》載冒巢民論陳圓圓云:「婦人以姿致為主,色次之。」即此意也。The
Greek Anthology, Bk.
V, LXVII 載 Capito
詩:“Beauty without charm only pleases us, but does not
hold us; it is like a bait floating without a hook” (“The Loeb Classical
Library”, vol. I, p. 161); Catallus, LXXXVI: “Quintia formosast multis, mihi
candida, longa, / Rectast. Haec ego sic singula confiteor, / Totum illud formosa
nego ; nam nulla venustas, / Nulla in tam magnost corpore mica salis”;
Voltaire, Dictionnaire philosophique,
art. “Grâce”: “La beauté ne déplaît jamais; mais elle peut être dépourvue de ce
charme secret qui invite à la regarder, qui attire” etc. (Oeuvres completes, T. XIX, p. 298); La Fontaine, Adonis: “Ni la grâce, plus belle encor
que la beauté” (A.J. Steele, Three
Centuries of Fr. Verse, p. 197). 嘗見 E. & J. de Goncourt, La Femme au XVIIIe Siècle, éd. E. Fasquell, pp. 315-6 論十八世紀法國美人,有云:“La beauté de la femme s’anime et se raffine. Elle n’est plus physique,
matérielle, brutale. Elle se dérobe à l’absolu de la ligne... Elle acquiert la
légèreté” 可以移為「姿致」的解。Horace, De
Arte Poetica: “Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto / et,
quocumque uolent, animum auditoris agunto.” Dionysius of Halicarnassus, Literary Composition 亦以 charm
(ἡδονή) 別于 beauty (τὸ καλόν),即移此旨談藝耳。張山來《幽夢影》更進一解曰:「貌有醜而可觀者,有雖不醜而不足觀者;文有不通而可愛者,有雖通而極可厭者」,則 Alessandro Tassoni 論醜女 (le
donne brutte) 可愛 (參觀 Saintsbury, History
of Criticism, II, pp. 417-8),Tennyson, Maud,
pt. I, ii: “Faultily faultless, icily regular, splendidly null” 之說。人人疊字以示親暱,俗語厥例綦繁。其見之典籍者,如《通俗編》卷三十八〈疊文〉條引《關尹子》之「裴裴回回」、樊宗師之「文文章章」謂:「皆小兒語。」余按《玉川集》中最多,如〈寄男抱孫〉云:「添丁郎小小,別吾來久久。脯脯不得吃,兄兄莫撚搜。」[15]〈哭玉碑子〉云:「更將前前行,復恐山神怒。」[16]〈客請馬蘭〉詩云:「嵩山未必憐蘭蘭,蘭蘭已受郎君恩。」〈聞韓員外貶國子博士有感〉第二首云:「員郎猶小小,國學大頻頻。」孔平仲《朝散集》卷二〈代小子廣孫寄翁翁〉五古云:「爹爹來密州」,「鄭鄭已生齒」,「三三足精神」,「婆婆到輦下」。晏叔原〈踏莎行〉:「傷心最是醉歸時,眼前少個人人送。」又無名氏〈御街行〉云:「且與低聲飛過,那裡有,人人無寐。」杜荀鶴〈顧雲侍御二子〉:「小小能吟大大詩。」孫光憲〈浣溪紗〉:「醉後愛稱嬌姐姐,夜來留得好哥哥,不知情事久長麽?」《舊唐書‧李懷光傳》:「外孫燕八八。」權德輿〈祭外孫女文〉:「外翁婆以清酌庶羞之奠,致祭於獨孤氏孫女妹妹之靈」(《全唐文》卷509);李翱〈高愍女碑〉:「愍女姓高,妹妹名也」(卷六三八);白居易〈祭弟文〉:「除蘇蘇外,並是通健」(卷六八一);李德裕〈誅張谷等告示中外敕〉:「男涯涯」[17](卷六九九);李德裕〈論故循州司馬杜元穎第二狀〉:「其中一人是子女錦錦」(卷七○三);李商隱〈祭小姪女寄寄文〉(卷七八二)。《唐文拾遺》卷六十七闕名〈前長安縣尉楊籌女母王氏墓志〉[:「小字嬌嬌。」][18]徐積〈哭狗狗〉(「醇醇一去不復返」),〈哭張六‧序〉」(「孤甥老老」)。又沈寐叟《海日樓札叢》卷七云:「《樂章集‧征部樂》:『但願我蟲蟲心下,把人看待,長似初相識。』直以『蟲蟲』作『人人』、『卿卿』用,更奇。」法國小兒語尤□疊音 (redoublement),略同吾國,參觀 Henri Bauche,
Le langage populaire, nouvelle éd.
1951, pp. 70-1,如云:“Les nénés de la nounou de Lili ont du lolo.” 牽連記之。
第三本第三折云:「厭的早扢皺了黛眉。忽的波低垂了粉頸,氳的呵改變了朱顏。」湯玉茗評曰:「三句遞伺其發怒次第也。皺眉,將欲决撒也;垂頸,又躊躇也;變朱顔,則决撒也。」作者之聖,述者之明,可謂相得益彰。末「也」字易「矣」字,則更妙。然此境乃小說家言所謂「說時遲,那時快」,孫子瀟《天真閣外集》卷四〈橫波〉云:「百巧千靈藕孔多,泥人全在兩橫波。如愁如喜還如怒,媚態三番一剎那。」讀者須解此意。參觀七五三論 Dante, Inferno,
XXII. 123-5。
百二十五[19]
隆觀易無譽《罘罳山人西征集》共三種:《六百日通》二十卷,日記也;《寧靈銷食錄》四卷,語錄也;《西征後集》,詩也。隆氏,寧鄉人。向於傅鈍安遺著中見其姓名,極推其七律,謂陳散原詩所從出,心竊怪之。今雖未覩全集,已斷知傅氏之為讕語,衹《銷食錄》卷四言:「因讀《藍鹿洲集》,論詩數百字,右銘觀察亟為欣賞,命伯嚴公子鈔錄以為把玩。」《後集》中有〈留別右銘伯嚴〉、〈懷伯嚴〉諸詩[20],足徵文字因緣而已。按隆氏歿後,右銘為刊《罘罳草堂詩集》,有伯嚴及王壬秋所作傳。伯嚴作傳亦刊布《青鶴》第一卷第一期。《六百日通》筆舌慘淡經營,務為駢偶之詞,以古今人詩句點綴之,刻劃風土而外,時時作經濟、道學議論,却尟微言隽語。蓋求為雅人,而乏深致。乃知明人日記如蕭伯玉、張元長之作,正不易得。《銷食錄》論經史詩文皆皮相耳食,喬坐衙語,至謂:「宋以歐文忠、范文正為文章宗匠,學者從風,故詩品於三代、三唐為獨正」,又謂:「宋文勝唐,宋詩不如唐,以唐代詩、文皆有六朝餘習故」,又云:「國朝詩教之存而不絕,賴沈歸愚」,諸如此類。當由遠客西陲,四顧無人,胆似天也。詩極庸膚,一無可采。《銷食錄》卷四自云:「三十以前,專學少陵;三十以後,專學玉局(按無譽歿衹三十九歲)。」《六百日通》卷六推漁洋為「無乖三百篇之旨」,有云:「乘黃已去矣,凡馬徒區區。」欲罷不能,疢如疾首。持爾許論者,與散原宗尚如風馬牛矣。隆所著作,道「仙太守」、「仙君」處,連篇接牘。於其政事、書畫、詩文、刻印,莫不推重,蓋謂其府主喻光容仙橋。觀《六百日通》冠喻氏自書撰序,及書中所摘喻氏詩句,皆甚俗劣。窮士感恩,曲意迎合,固無足怪,然古人稱謂,以字或號之第二字加「翁」、「老」等字,如蘇文忠之為坡翁,李文正之為涯翁是也。若衹稱第一字,加「翁」、「老」等字者,清代官場之惡習。即此一端,亦徵俗學,邊壽民所謂「文俗難耐,甚於粗俗」者也(《華陽散稿》卷下〈三民合記〉)。[21]
「……無對人怨忿理,縱悲,牢落不言,神傷而已。陸務觀詩如梨園演劇,裝抹日異,細看多是舊人。」[22]【《罘罳草堂詩集》四卷,光緒三年陳寶箴刊,〈序〉謂其詩「語妙類子瞻,而歸宿山谷」云云,蓋湘人之早學宋詩者,亦是曾滌生以後風氣。詩不深峻,與散原絕異。傅氏之言,亦如《石遺室詩話》謂散原學薛浪語耳。】【[鄭板橋]〈題畫〉:「東坡曰:『石文而醜。』一『醜』字,則石之千態萬狀,皆從此出。彼元章但知好之為好,而不知陋劣之中有至好也。」】
[2]《槐聚詩存》誤列此詩於 1949 年下,五、六句作「藥通得處宜三上,酒熟鈎來復一中。」羅厚《錢鍾書書札書鈔續一》第六十六札云:「『藥通』二字本李義山〈藥轉〉七律首句『換骨神方上藥通』,牽合末句『憶事懷人兼得句』。憶馮註玉溪引釋道源、朱竹垞說此篇乃詠如廁,而馮不從其說;陸祁孫《合肥學舍札記》卷五亦云:『蓋詠腹疾。』拙詩取其與『三上』呼應(『廁上』)耳。點竄古語,不值方家一笑。」
[3]《分甘餘話‧卷一‧詩思》:「唐鄭綮云:『詩思在灞橋驢子背上。』胡擢云:『吾詩思若在三峽聞猿聲時也。』」
[7]「瓤肉」原作「瓤內」。
[13]「天淨沙」原作「天淨紗」。
[14]「西青散記」原作「西清散記」。
[15]「別吾來久久」原作「別來吾久久」。
[16]「復恐」原作「恐復」。
[17]「涯涯」一例有誤。此〈敕〉句讀,當作「張谷並男涯、涯男解愁」,而非疊字。
沒有留言:
張貼留言