2015年12月12日 星期六

《容安館札記》1~5 則

日札


[1]

            閱曹庭棟六圃《宋百家詩存》至卷四,凡在宜秋館《宋人集》、《南宋六十家集》、武英殿叢書中已見者皆置不觀。魏野《東觀集》乃晚唐體之俚獷者,〈贈三門漕運錢舍人〉云:「我拙宜名野,君廉恨姓錢。」豈非上門罵人耶?
            彭汝礪《鄱陽集》平直無味,姑采一絕,〈泊真州新河亭〉云:「鬢毛垂雪欲毿毿,道路風波老不堪。繫纜短亭聊自慰,青山數點見江南。」
            夜閱胡昌基《續檇李詩繫》至卷七,所謂《石瀨山房詩話》即出胡氏手,附有金勝、金題按語,則其二子也。務為雅令,而學識陋甚。如卷一〈朱彝尊〉條云:「自滄浪創詩有别才之說,鍾、譚奉為論詩宗旨,以空疏淺易為能事,一時如姑蘇之徐元歎、山陰之王遂東、公安之袁中郎、小修,皆作可解不可解之語」云云。混公安、竟陵為一派,以徐、王、二袁為同時,直似并未覩竹垞《詩綜》者。卷七〈盛遠〉條,金勝按語云:「宜山云:高菊磵為林和靖詩友,同隱西湖,林種梅,高種菊」云云,以相去二百餘年之人捉置一處,為縞紵交,固由盛氏之不學,而轉述以為美談,亦見胡氏一門之道聽塗說矣。

[2]

            The Complete Works of Thomas Shadwell, ed. Montague Summers, vol. III The Libertine, The Virtuoso二劇畢,皆實不副名。The Virtuoso Bruce  嘲當時豪家少年每於稠人廣眾 “Then says another, with great gallantry, pulling out his box of pills, ‘Dam-me, Tom, I am not in a condition; here’s my turpentine for my third clap’: when you would think he was not old enough to be able to get one”[3] (p. 106) Dyden, Marriage a-la-mode, IV, iii: “To value yourself upon a clap before you get it”; Baudelaire, Journaux Intimes: “Le jour où le jeune écrivain corrige sa première épreuve, il est fier comme un écolier qui vient de gagner sa première vérole” (ed. Ad. Van Bever, p. 76),可參觀。
            Longvil Sir Formal Trifle 推尊 Sir Nicholas Gimcrack What would such coxcombs do, if there were not greater to admire them?” (p. 110)。按此本 Boileau, L’Art poétique: “un sot unto trouve toujours un plus sot qui l’admire.” Longvil Sir Formal “Words are no more to him than breaking wind, they only give him vent” (p. 112)。西籍中比 「豈有此理」語如《何典》卷首一詞結句云云、《老學菴筆記》卷一毛德昭云:「放氣!放氣!」者[4],僅見此及 Leonardo da Vinci 兩引 Demetrius 語斥無識者云:“He took no more account of the wind that produced the words in their mouths than of the wind that came out of their hinder parts” (Notebooks, tr. by E. MacCurdy, vol. I, pp. 62, 73) 以外 (“Non faceva conto più del vento, il quale nella loro bocca causava le parole, che del vento ch’usciva dalla parte di sotto” Leonardo da Vinci: Eine Auswahl aus seinen Schriften, hrsg. V. Macchi, pp. 1-2 Swift“Strephon & Chloe”: “You’d think she utter’d from behind, / Or at her mouth was breaking wind” (on her malicious gossip). The Notebooks of S. T. Coleridge, ed. Kathleen Coburn, I, §1184: “Unintelligible? As well call a Fart unintelligible / it tells you at what it is it is nonsense enigmata quia non Sphinx, sed Sphincter anus”. Carducci: “A Bambolone”: “e quella fessa / che tieni ovhan la bocca le persone.” (U. Nanni, Enciclopedia delle ingiurie, p. 296).【又第五百九十七則、七百廿四則。】參觀第五九七則章炳麟《新方言釋詞第一》:「《方言》:粃,不知也。今人反遮人言,若云不知者則呼曰粃,音如䊧。此見《東山經》,《廣韻》作屁。」蓋只知聲音,不知義之比擬也。更可笑者,〈釋言第二〉:「《說文》:䢒,會也。經典相承作交……《說文》……《左傳》『不義不暱』,《說文》引作『不黏』……非日之聲也。《禮記月令仲夏之月》:「止聲色,毋或進」可參(《聖經》之 go in unto)。〈自序〉云:「當知今之殊言,不違姬漢」云云,宜迂拘如此。
            第一幕末 Snarl 詬誶甚厲,而 Sir Formal 詞色彌遜。如云:“Well Sir, you’ll have your pretty humors, you’re disposed to be merry” (p. 118),極似 Old Curiosity Shop Brass Quilp 語。
            Snarl Mrs Figgup 云:“Thou hast incen’st me strangely, thou hast fir’d my blood; I can bear it no longer… I love castigation mightily [Pulls the carpet, 3 or 4 great rods fall down].” (p. 139; cf. p. 154)。註僅言 carpet table-cloth 之意 (p. 391),而不知此乃寫 Algolegnia (Masochism),在 Venice Preserved (1682) 之前者六年,而 Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, II, p. 112 未引。
            Sir Formal Sir Nicholas 善醫云:Each day cures even incurable diseases.” Longvil 云:Your orators are very subject to that figure in speech called a Bull” (p. 162)。按今日則常語,渾不覺其矛盾矣。A. Huxley, The Jesting Pilate, pp. 118-9 載印度萬應方(‘Infallible Cure for Incurable Diseases, Habits, & Defects’),其尤可笑者也。

[5]

            《綠野仙踪》第四八回温如玉唱曲中詞句頗與徐又陵《坦菴詞曲六種》之四《拈花笑》相同,惜余所見《綠野仙踪》為坊本,多所删節,而《清人襍劇》二集,亦不可復覩矣。

[6]

            《續檇李詩繫》卷八沈岸登〈落日〉:「獨山塘跨板橋東,長自扶藤趁晚風。落日滿空無著處,樹梢移過一帆紅。」
卷十三陸奎勳嘗選定十二唐人,安詩集行世,各系以詩,其〈題杜少陵〉云:「文選理熟精,宋元格具有。五霸紹三王,罪魁而功首。」
卷三十四胡正基〈七襄蟲歌俗名洋蟲〉有云:「蟲出紅毛暨緬甸,月生九子曰九龍。溯芳康熙己亥歲,種入中國始流通。」
卷三十五朱元秀〈除夕〉:「飲罷屠蘇悵不眠,獨吟還傍小牕前。不辭秉燭更深坐,未聽鷄聲尚舊年。」
           

[7]

            Saint-Évremond: “Problème à l’imitation des Espagnols”: “Voici un autre inconvénient que vous ne manquerez pas d’essuyer: c’est qu’au lieu de porter au couvent le dégoût de l’amour, le couvent vous en fera naître l’envie. Ce lieu saint change l’amour en dévotion, quand on a aimé dans le monde. Ce lieu, plus dangereux que les lieux profanes, change la dévotion en amour, quand on n’en a pas fait l’expérience” (Les plus belles pages de Saint-Évremond, éd. Remy de Gourmont, p. 10). Cf. 第七百三則 Oxford Bk. of It.Verse, p. 164. 按此中有至理。《禪宗尋牛圖》稱 「返本歸源」之後,始「入廛垂手」。克慾忍性之功,非人能堪,流弊甚大。《朝野異聞》云:嘉隆間講學盛行,楚人顏山農謂貪財好色皆性生,天機所發,不可閼之,第弗留滯胸中而已(《寄園寄所寄》卷六《焚麈寄勝國遺聞》門又《古今談概》卷二引)。可與 Blake, “Proverbs of Hell”: “Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.” 參觀,皆開分析學矣。E. Jones, Papers on Psychoanalysis, 1918 ed., p. 591 即引此語。《摩訶止觀》卷二亦云:「人性多貪欲,穢濁熾盛。雖對治折伏,彌更增劇。但恣趣向,何以故?……譬如綸釣,魚強繩弱,不可爭牽。但令鉤餌入口,隨其遠近,任縱沈浮,不久收獲。於蔽修觀,亦復如是。」參觀第七九五則論《列子楊朱第七》晏平仲問養生於管夷吾。F.H. Bradley, Aphorisms, §16: “With one man, resignation stores up treasure in heaven; with another man, it does but store explosives in the heart.” 又第二百九十一則。Eckhart: “Ouch noch erfrâget man selten, daz die liute koment zuo grôzen dingen, sie ensîn ze dem êrsten etwaz vertreten”[8] (quoted in Jung, Psychologische Typen, Zürich, 1946, S, 340); Havelock Ellis: “St. Francis & Others”: “There would have been no Francis the saint if there had not been Francis the sinner.... We can only attain a fine temperance through a fine freedom, even a fine excess. The women who think that they must at all costs repress themselves, & the men who consider repression as the proper ideal, have missed the true safeguards against licence, & flounder for ever in a turbid sea, at war with themselves, at war with nature. The saints knew better” (Selected Essays, “Everyman’s Library,” p. 87); J.B. Yeats, “people don’t realize & don’t remember that Christ was a man tempted in all things.... Once lecturing in Dublin I proposed that the word ‘invitation’ should be substituted for ‘temptation’ since we really came on earth to be tempted, & that in most cases it was our business not to resist but to yield to it & take the consequences.... St. Francis was a man of pleasure who had gone the round of the passions. This was the history of all the great saints” (Letters to His Son & Others, Letter 121, p. 179) 皆與 Saint-Évremond 相發明。故元曲《城南柳》第二折呂洞賓云:「且教他酒色財氣裡過,方可度脱他成仙了道。」【陳眉公《見聞錄》卷三云:「王龍溪謂陸平翁云:『他人以戒定慧救貪嗔痴,公須以貪嗔痴救戒定慧。』」】






[1]  卷首題「日札」,鈐「槐聚」朱文印。
[2]《手稿集》1-2 頁。
[3] 望之年歲尚不足以染上性病之「豪家少年」 向人出示松脂(turpentine)藥丸,自身患淋病(clap)已達三。末一例波德萊爾所云首次染上之「vérole」,則梅毒也。
[4] 詞云:「不會談天說地,不喜齩文嚼字。一味臭噴蛆,且向人前搗鬼。放屁,放屁,真正豈有此理!」
[5]《手稿集》2頁。
[6]《手稿集》3 頁。
[7]《手稿集》3-4 頁。
[8] 英譯:And still to-day one findeth rarely, that people come to great things without they first go somewhat astray.

沒有留言:

張貼留言