嚴復與同學攝於格林威治皇家海軍學院教堂前
(late 1870’s)
六百七十一[1]
余讀《八述奇》及《散原精舍詩》,乃知嚴幾道兩至英國,詳見六百三十三則。偶檢念劬廬叢刻《復堂日記續錄》,光緒二十五年四月廿四日:「假藹人行篋《天演論》讀畢,西學中之微言大義,殊有精邃,不敢易視。嚴復幾道行文古厚,譯者古雅,源作者蕃衍之言未必到此。使歐洲人信從吾教,則智開而力將趨弱矣。」因憶《曾惠敏公使英法日記》(此據《小方壺齋輿地叢鈔初編》第十一帙第四冊《出使英法日記》,《再補編》第十一帙第十冊則與《曾惠敏公集》中《使西日記》卷二同,已刪去此節)光緒五年三月十三日云:「核改答肄業學生嚴宗光一函甚長。宗光才質甚美,穎悟好學,論事有識,然頗有狂傲矜張之氣。近呈其所作文三篇:曰鈕頓傳、曰論法、曰與人書,於中華文字未甚通順,而自負頗甚,余故抉其疵弊而戒勵之。愛其稟賦之美,欲至之於成也。」[2]【金和《秋蟪吟館詩草》卷七〈送曾襲侯出洋〉五律二首。】【郭筠仙光緒五年六月廿二日:「劉伯固回自上海,見示曾劼剛《日記》一本,譏刺鄙人者凡數端。……一論褒獎嚴宗光太過,長其狂傲矜張之氣。」按曾《日記》中僅譏又陵「狂傲矜張」,未言筠仙助長也。又七月十一日:「嚴又陵信論劼剛門第意氣太重,天分亦不高,然喜為輕藐鄙夷之論。《日記》中所載中西時事,去事理遠甚。所帶人從,皆贅疣也,於使事毫無補濟。……又陵言自有理,亦正嫌其鋒芒過露。劼剛謂其狂態由鄙人作成之,則亦不知又陵之狂,由來固已久也」;十月十五日:「姚彥嘉轉示嚴又陵信,言劼侯天分極低,又復偷懦憚事,于使事模棱而已。」】薛庸菴《出使英法義比四國日記》光緒十六年八月初四日云:「查舊卷,光緒十二年署洋監督師恭薩克稟曾侯云:『查閩廠初次續次出洋學生,除改充出使差事者陳季同、馬建忠、羅豐祿三名不計外,實有學生四十五名』云云。其節略云:『……水師管駕學生十二人,以劉步蟾、林泰曾、嚴宗光、蔣超英為最出色。……嚴宗光於管駕官應知學問以外,更能探本溯源,以為傳授生徒之資,足勝水師學堂教習之任。』」故瘦唐《退廬疏稿》卷一宣統元年七月初三日〈奏陳學堂十弊六害疏〉云:「嚴復譯孟德斯鳩《法意》,發明民權,實已中毒於民」;《退廬箋牘》卷一〈答黃申甫〉云:「古人好談經濟者,孟浪著書,誤人不淺,不獨湯蟄仙、嚴又陵一流人為可恥也」;〈審國病書〉云:「嚴復之《萬言書》、梁啟超之《時務報》,侃侃而談,未嘗不切中時弊,必欲勾衒其微,其言雖是,其心不可問矣」;《戊戌履霜錄》卷三云:「道員嚴復者,通重譯語言,博交好奇計,康有為、洪汝沖之流,擬《萬言書》,登諸《國聞報》,十日始畢其說。」王壬秋《湘綺樓日記》民國三年八月朔:「至清史館聽講,嚴又陵言修史要精神,蓋外國有無精神之事」;九月九日:「嚴又陵繼上臺演說精神。」郭則澐《十朝詩乘》卷二十四:「宣統辛亥八月,典禮院進國歌,有云:『天高高,海滔滔。』汪袞甫為作詩曰:『可惜管絃猶未被,中原真見海橫流。』歌詞乃嚴又陵作也。」此數事,皆近世撰幾道年譜者所未知,連類記之。【裴景福《河海崑崙錄》卷三光緒三十一年十一月十三日記王晉卿評《天演論》。辜鴻銘《張文襄幕府紀聞》卷下〈費解〉:「袁簡齋晚年欲讀釋典,每苦辭句艱澀。……因就詢彼教明禪學者。及獲解,乃嘆曰:『此等理解,固是我六經意旨,有何奧妙?我士人所喜於彼教書者,不過喜其費解耳。』余謂今日慕歐化、講新學家好閱洋裝新書,亦大率好其費解耳。如嚴復譯《天演論》,言優勝劣敗之理,人人以為中國數千年來所未發明之新理,其實即《中庸》所謂『栽者培之,傾者覆之』之義爾。」】
六百七十二[3]
東坡〈書焦山綸長老壁〉云:「我來輒問法,法師了無語。法師非無語,不知所答故。君看頭與足,本自安冠屨。譬如長鬣人,不以長為苦。一旦或人問,每睡安所措。歸來被上下,一夜著無處。」妙喻也!《鐵圍山叢談》卷三云:「君謨伯父美髯鬚,仁宗一日偶問曰:『卿髯甚美,長夜覆之於衾下乎?將置之於外乎?』君謨無以對。暮就寢,思聖語,以髯置之內外悉不安,一夕不能寢」云云,竊疑依傍坡詩,無中生有。Aurélien Scholl: “Le roi Léopold II, qui a une si
belle barbe, est bien malheureux depuis qu’on lui a demande comment il avait
l’habitude de la mettre pour dormis: sur les draps. Le pauvre sire ne dort
plus” (Lucien Fabre, Le Rire et les
Rieurs, pp. 223-4 引); Stanley Price, Just For the Record (1961), ch. 9 (p. 83): “I’ve discovered one
snag about the furry friend on my chin — not the old business of what you do
with it in bed — put it over the sheet, under the sheet, or lie on your side
& have it half in & half out. It’s the problem of having it in the bath
with me... A good half of [the scum of suds & dirt] is nestling in my
beard.” Mrs Edmund Craster “The Centipede was happy quite, / Until
the Toad in fun / Said ‘Pray which leg goes after which?’ / And worked her mind
to such a pitch, / She lay distracted in the ditch / Considering how to run” (Oxford Dictionary of Quotations, 2nd
ed., p. 166, 參觀 Arthur Koestlers, The Act of Creation, p. 76 論 “The Paradox
of the Centipede”) 用意恰合。【Hilaire Belloc: “He [the waterbeetle] flabbergasts the Human Race / By gliding on the
water’s face / With ease, celerity, & grace; / But if he ever stopped to
think / Of how he did it, he would sink” i.e. foolhappy.】【Valéry:
“The Course in Poetics: First Lesson”: “Our simplest act, our most familiar
gesture could not be performed... if we had to bring it before the mind &
know it thoroughly in order to exercise it. Achilles cannot win over the
tortoise if he meditates on space & time” (B. Ghiselin, The Creative Process, p. 93).】學問之道,亦正如是。李翰〈通典序〉(《全唐文》卷四百三十)云:「高談有餘,待問則泥」;《夢溪筆談》卷二十三云:「士人應敵文章,多用他人議論,而非心得。時人為之語曰:『問即不知,用則不錯』亦見《續墨客揮犀》卷七」;張橫渠詩云:「學易窮源未到時,便將虛寂渺心思。宛如童子攻詞賦,用即無差問不知」,雖嘲戲語,實蘊至理。St Augustine, Confessiones,
Lib. XI, 17: “Quid est tempus? Si nemo ex me quaerat, scio, si quaerenti
explicare velim, nescio.” 又 Joubert,
Pensées, Tit. I, vi: “Oserai-je le
dire? On connaît Dieu facilement, pourvu qu’on ne se contraigne pas à le
définir.” 按
Everard Meynell, Life of Francis Thompson,
p. 200 引
Thompson: “It is easy for a man to know God, if he does not force himself to
define him.” 實襲此可證。參觀 Thomas à
Kempis, Imitatio Christi, cap. I, §iii: “Opto magis sentire compunctionem
quam scire definitionem” 及 Ramon Fernandez: “On Classicism”: “The great
weakness of the neo-classicists is that they set out to feel only what they have already comprehended.... Romantic thought is not real thought, but a
sentimental imitation or exercise of thought; pseudo-classical sensibility is
nothing but an intellectual pretence of feeling” (Melvin M. Rader, A Modern Book of Esthetics, pp. 220-224).
〇東坡〈過永樂文長老已卒〉[4]:「三過門間老病死,一彈指頃去來今。」用劉禹錫〈送鴻舉遊江南(七古)‧引〉:「因思夫冉冉之光,渾渾之輪,時而言,有初、中、後之分;日而言,有今、昨、明之稱;身而言,有幼、壯、艾之期,乃至一謦欬,一彈指,中際皆具,何必求三生以異身耶?」
〇王實甫《西廂記》第四本第一折:「鈕扣兒鬆,衣帶兒解……柳腰款擺,花心輕拆,露滴牡丹開」一節,金聖嘆逐句注之,有所謂「初動之」、「玩其忍之」、「更復連動之」、「知其稍已安之」、「遂大動之」。或人批曰:「『柳腰款擺』才是動,『露滴』句太早了。才破瓜女郎,說他擺腰,亦太過。」按或人言是也。袁中郎《花陣綺言》卷二云:「生欲採而女求罷採,女欲休而生未肯休,芳心雖動,花蕊未開。」古高陽西山樵子《閨艷秦聲‧交歡》云:「這椿事兒好難受;熱燎火燒怪生疼。……做了一遭不歇手[5],就是餵不飽的饞狗。……誰知不像那一遭,不覺伸手把他摟;口裏說著影煞人,腰兒輕輕的扭一扭。」描寫入微,勝於實甫,蓋已為第二度矣。Bandello, Novelle,
II, 21, Lucrezia 自述遭強暴即云:“Era ben io ritrosa, era io ostinata contra
l’adultero e disposta a non gli consentire, ma non potei già tanto attristarmi
e tanto dai disonesti abbracciamenti rivocar l’animo, che il fragile e mobil
senso alquanto non si dilettasse e i mal ubidienti membri qualche poco di
piacere non sentissero, ché io non sono di legno, né generata fui di pietre, ma
sono donna di carne, come l’altre”[6]
(Ed. “Scrittori d’Italia”,
III, p. 69).【Cf. Frederic Raphael, The Limits of Love, p. 99: “Desire opened in her like a wound. She
shrank from the wound he opened in her & hated the hostage of her flesh.
But her flesh was traitor to her & stronger than her hatred.”】早已適人,喪其璧亦無足怪。情事則大似柳子厚〈河間傳〉所謂「河間號且泣,婢夾持之。……河間竊顧視持己者甚美。左右為不善者已更得適意,鼻息咈然,意不能無動,力稍縱,主者幸一遂焉。」(《唐柳先生集外集》卷上;參觀《二刻拍案驚奇》卷三十五云:「怎當得陳氏亂顛亂滾[7],兩個人用力,只好捉得他身子住,那裏有閒空湊得著道兒行淫?元來世間強奸之說,元是說不通的」;又 Havelock Ellis, Studies in the Psych. of Sex, II, pp. 226-9;參觀第七百十七則論陳妙常〈菩薩蠻〉。)V. de Sola Pinto & A.E. Rodway, The Common Muse, p. 225 “The Coy
Shepherdess” 有云:“Hotly he pursued the Game, / Whilst his heart was
on a flame.... / Thus she strived all in vain / Whilst she felt a pleasing pain...”
遠不如 Herrick: “His Farewell to Sack”: “The resisting,
yet resigning Bride” (Poetical Works,
ed. L.C. Martin, p. 45)。【Thomas Shadwell, The Libertine, Don John: “She’ll endure a Rape gallantly. I love
resistance, it endears the pleasure” (Complete
Works, ed. Montague Summers, III, p. 45).】餘見第二百七十八則。Marino, Venere Pronuba 一詩刻畫破瓜情狀,侔色揣稱,洋洋至六百四十八行,最為淫艷。於未入彀前云:“Allora, allor la bella, / a cui saran piaciute /
le delizie e gli scherzi, / tutta al tuo arbitrio esposta, / ti renderá cortese
/ diletto per diletto, / e, la bocca dischiusa / commettendo a la tua / e con
fiati iterati / spirando avidamente / aura libidinosa, / de l’anima bollente / vorrá
bear la brama. / Indi, piú piana e molle. / Indi, più piana e molle, / irritandoti
al gioco / con volontari vezzi, / ti porrá in qualche parte, / tentando osceni
amori, / licenziose dita” (G.G. Ferrero, Marino
e i Marinisti, p. 443),尤奇情妙想。既合歡,衹云:“L’un brama e non rapisce, / l’altr’ arde e non
invita” (p. 436),亦合事理。真此中斵輪手也。【Richard Crashaw: “Epithalamium”: “With many pretty,
peevish trials / of angry yielding, faint denyings, / melting No’s & mild
denials, / dying lives & short-lived dyings” (Poetical Works, by L.C. Martin, 2nd ed., p. 408).】
〇《臨川集》卷七十三〈答曾子固書〉云:「讀經而已,則不足以知經。」按 G.C.
Lichtenberg, Aphorismen, hrsg. Albert
Leitzmann, J. 414: “L’enfant qui ne connaît que ses parents, ne connaît guères
ceux-ci”[8]
(Bd. IV, S. 77). 又 J. 838 復引此語,而擴充之曰:“Wer nichts als Chemie versteht versteht auch die
nicht recht” (S. 141). 後來如 Arnold, Culture
& Anarchy: “No man, ho knows nothing else, knows even his Bible” (Oxford Dict. of Quotations, 2nd
ed., p. 19); Kipling: “The English Flag”: “And what should they know of England
who only England knows” (Ibid., p.
296),幾類填匡格矣。【Goethe: “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß
nichts von seiner eigenen” (Spruchweisheit,
Sämtl. Werk., Der Tempel Verlag, III,
S. 304); A.O. Lovejoy, Essays
in the History of Ideas, “Capricorn Books”, p. 3: “Scholars have found
themselves compelled to confess how little they know of English literature who
only English literature know — that
has long been obvious — but also how little they know of English literature who
only literature know.”】
六百七十三[9]
Nowell C. Smith, Selected Letters
of Sydney Smith, “The World’s Classics”, p. 215: “To go to St. Paul’s is
certain death. The thermometer is several degrees below zero. My sentences are
frozen as they come out of my mouth, & are thawed in the course of summer,
making strange noises & unexpected assertions in various parts of the
church.” This is surely a réchauffé of
the joke told by Antiphanes (Plutarch, Moralia,
“The Loeb Classical Library”, tr. F.C. Babbitt,.I, p. 421); see 第百四十一則 a propos of Newman, A Grammar of
Assent, Brunus, Oats, & Co., pp. 74-5. William Plomer, At Home, p. 21 on the tall story told to
kid a naïve American visitor to Russia: “... by mid-winter the cold was so
intense that speech became impossible — it froze on being uttered & fell
clattering to the ground” — a clever elaboration not thought of by Rabelais or
Raspe when they retold Antiphanes’s story.
〇Charles Péguy: “Une capitulation est
essentiellement une opération par laquelle on se met à expliquer au lieu d’agir.
Et les lâches sont des gens qui regorgent d’explications”[10]
(quoted in É. Henriot, Maîtres d’Hier et Contemporains,
Nouvelle Série, p. 117). A very good exegesis of 呂居仁〈兵亂後雜詩〉:“報國寧無策,全軀各有詞” (cited in《瀛奎律髓》卷三十二). Cf. Lord Halifax: “Explaining is generally
half-confessing. Innocence hath a very short Style” (Complete Works, ed. W. Raleigh, p. 238); Trotsky, History of the Russian Revolution, Pt.
II, ch. 12: “Revolutions are always verbose” (New Statesman, 13 July, 1957, p. 62); “Truth has need of few words”
(Ib., 22 July, 1977, p. 119). M.J. de
Larra: “Chi non ha fortuna s’in cappella con la filosofia, come un calvo si
copre con la parrucca. La filosofia è infatti per lo sventurato, quel che per l’uomo
pelato il parucchiere” (D. Provenzal, Dizionario
umoristico, 4a ed., p. 198); Sudermann’s play Es lebe das leben, I, i: “Der
Unterliegende ist immer philosophisch gestimmt”; Wm Gerhardie[11],
Memoirs of a Polyglot, p. 109: “Russell,
whom I once asked if he ever resorted to mysticism, said, ‘Yes, when I am
humiliated’” — pinpoint a similar psychological twist.【Cf.
the proverb quoted in Anatomy of
Melancholy, Pt. II, Sect. III, Mem. VII, Subs. VI on men in disgrace: “Deesse
robur arguit dicacitas” (Loquacity argues a want of strength) (Bell, II, p.
231); Voltaire: “La Raison n'est pas prolixe.” Cf. D. Bellinger in The Style of the Language, ed. L.
Michaels & C, Ricks, p. 386 (quoting H.P. Grice’s “Cooperative Principle”,
& Russell Baker: “The more determined a person is to conceal his thinking,
the wordier he become”).】
〇Ergotage is bad enough, but inconsequential and tangential
alarums & excursions decked out with the trappings of logical inference are
much worse. Fr.A. Lange has shrewdly observed: “Feuerbachs gründliche Natur
arbeitete sich aus den Hegelschen Abgründen zu einer gewissen
‘Oberflächlichkeit’ empor, ohne jedoch jemals die Spuren des Hegelschen
Tiefsinns zu verlieren. Bis zu einer klaren Logik hat Feuerbach es niemals
gebracht. Der Nerv seines Philosophierens blieb, wie in der idealistischen
Epoche überall, die Divination. Ein ‘folglich’ hat bei Feuerbach nicht, wie bei
Kant und Herbart, den Sinn eines wirklichen oder doch beabsichtigten
Verstandesschlusses, sondern es bedeutet, wie bei Schelling und Hegel, einen in
Gedanken vorzunehmenden Sprung” (Geschichte
des Materialismus, 10te Aufl., Leipzig, 1921, Bd. II, S. 71). Cf. André
Lalande: “... un des péchés d’habitude des philosophes est le
pseudo-raisonnement, dont on trouve dans le sonte de Cyrano la parodie
franchement bouffonne (‘Paris est la plus belle ville du mondo; ma rue est la
plus belle rue de Paris; ma maison est la plus belle maison de ta rue; ma
chambre est la plus belle chambre de la maison; je suis le plus bel homme de ma
chambre: je suis donc le plus bel homme du monde’). Les transitions: ‘On voit
par là... Il en résulte que... On est ainsi conduit à admettre...’ nous mènent
doucement à de soi-disant conséquences qui ne s’appuient sur aucune nécessité.
De grands esprits n’y ont pas échappé. J’ai quelquefois donné à des étudiants, comme
exercice de logique, à prendre une proposition dans le quatrième ou le
cinquième livre de l’Éthique et à
reconstituer, en suivant les références de Spinoza lui-même, la chaîne des démonstrations
qui est censée la relier aux axiomes, définitions et postulats initiaux. Ceux
qui ont tenté de le faire ont vite rencontré tant de ruptures,
d’indéterminations, de ‘petits bonds’ et même de grands qu’ils en ont
été amusés ou rebutés. L’Essai
d’Hamelin saute fréquemment à une équivalence tout à fait arbitraire par les
raccords: ‘Que serait-ce, sinon...?’ ou ‘Qu’est-ce à dire, sinon...?’” (Vocabulaire Technique
et Critique de la Philosophie, 7e éd, 1956, Préface à la 5e
éd, pp. xvii-xviii); “AINSI... au commencement des phrases, liaison vague très usitée
en philosophie, soit pour annoncer le résumé de ce qui précède, soit pour en
tirer une conséquence..., soit même quelquefois comme une simple transition. Cet
usage facile est peu favorable à la précision du rapport entre les idées”[12]
(Ibid., p. 34). Julien Benda: “La
succession des developpements ressemble alors, non pas à 〇〇〇, mai à.... Un bon exercice serait de montrer
combien souvent, chez certains docteurs, les termes qui prétendent exprimer un
articulation du raisonnement sont emplyés
à faux. On trouvera, dans
l’Expérience religieuse de William
James, maint ‘donc’ maint ‘car’, qui impliquent rien moins qu’une séquence nécessaire”
(Du style d’idées, pp. 222, 226). Grierson
criticises Mathew Arnold for “carrying the explicit linking of the arguments to
excess (‘but... so also... likewise... still’) etc.” (Rhetoric & English Composition, p. 117), but Arnold is a
notorious slipshod & hazy thinker. Unfortunately philosophers cannot claim
poetic license in this connection, because, as André Gide tranchantly said, “Donc
est un mot que doit ignorer le poète” (quoted in L. Pierre-Quint, André Gide, p. 156; cf. E. Staiger, Grundbegriffe der Poetik, 5te Aufl. 1961, S. 37-8; E. Kaysor, Die Vortragsreise, S. 52 on the killing
effect of causal conjunctions in lyric poetry); cf. André Vial, Guy de Maupassant et l’Art du Roman, p.
593 on Maupassant’s “répugnance” to the “conjonctions de subordination” &
his dodges for “triompher de la nécessité qui semblait lui imposer les puisque ou les parce que.”【劉熙載《藝概》卷二:“律詩之妙,全在無字處:每上句與下句轉關接縫,皆機竅所在也。”】
Collingwood in his Principles of
Art discusses subtly what he calls “the corruption of consciousness” which
consists in discovering one’s actual feelings by dismissing them: “That feeling
is not mine” (p. 216).【Cf. 七五六則 on Johnson & Hegel.】On
that passage, Herbert Read makes the following gloss: “That feeling should take
this required form” (Icon & Idea,
p. 91), & explains: “A mannered manipulation of forms that had become clichés
of design, a conventional ornament devoid of feeling. The artist was content to
give a deliberate illustration of intellectual concepts & religion dogmas
that had never entered his consciousness as sensations or feelings, but were
present to him as already received ideas as lifeless formulas” (pp. 92-3).【Cf.
Coleridge, The Notebooks, ed.
Kathleen Coburn, I, §87: “Poetry — excites us to artificial feelings — makes us
callous to real ones”】This is what Leonardo da Vinci had in mind when he
said: “Dico ai pittori che mai nessuno deve imitare la maniera dell’altro,
perché sarà detto nipote e non figliuolo della natura; perché, essendo le cose
naturali in tanta larga abbondanza, piuttosto si deve ricorrere ad essa natura
che ai maestri, che da quella hanno imparato” (Trattato della Pittura, §78, a cura di Gaetano Milanesi, Roma, 1890);
cf. Inferno, XI. 105: “sì che
vostr’arte a Dio quasi è nepote”[13]
(Opere, ed. E. Moore & P.
Toynbee, p. 16); cf. Maupassant: “Voir avec ses propres yeux et non avec ceux
des maîtres” (quoted in Jean Thoraval, L’Art
de Maupassant d’après ses variantes, p. 123) 【In Alessandro
Tassoni’s Il farnetico savio overo Il
Tasso Dialogo, Tasso, asked who had made him poet, answered: “The daughter & the
grandchild of God” quoting Dante】; “Nous
sommes habitués à ne nous servir de nos yeux qu’avec le souvenir de
ce qu’on a pensé avant nous sur ce que nous contemplons” (Pierre et Jean, Préface, éd. Conard, p. xxiii); “Vrai, je ne vis
plus que par les yeux; je vais, du matin au soir, par les plaines et par les
bois, par les rochers et par les ajoncs, cherchant les tons vrais, les nuances
inobservées, tout ce que l’École, tout ce que l’Appris, tout ce que l’Éducation
aveuglante et classique empêche de connaître et de pénétrer” (quoted in Thoraval, p. 127). (Cf.《宣和畫譜》卷三:“李昇得唐張璪山水一軸,凝玩久之,輒舍去後,乃心師造化,脫略舊習,命意布局,視前輩風斯在下”;卷十一:“范寛始學李成,既悟,乃歎曰:‘前人之法未嘗不近取諸物,吾與其師於人者,未若師諸物也。吾與其師於物者,未若師諸心。’於是捨其舊習,卜居於終南、太華岩隈林麓之間,而覽其雲烟慘淡,風月陰霽,難狀之景,默與神遇”;卷十三:“陳閎乃以畫馬榮遇一時,上令[韓幹]師之,幹不奉詔,……曰:‘臣自有師,今陛下內廏馬,皆臣之師也’”;張彥遠《歷代名畫記》卷八:“鄭法士求楊契丹畫本,楊引鄭至朝堂,指宮闕衣冠車馬曰:‘此是吾畫本也’”;卷十:“畢宏問張璪所受。璪曰:‘外師造化,中得心源’”;《列朝詩集傳》甲十六〈王履傳〉:“有問何師,則曰:‘吾師心,心師目,目師華山。’”) G.H. Luguet’s distinction, anticipated in De Quincey: “On the Knocking at the
Gate in Macbeth” in “allowing one’s understanding to overrule one’s eyes”,
between “le réalisme intellectuel” which “traduit ce que son esprit en sait”
& “le réalisme visuel” which “reproduit ce que son oeil en voit” (L’Aart primitif, p. 79) also comes in
handy here (This distinction is reminiscent of Lysippus’s remark that whereas
the previous sculptors had made men as they really were, he himself made them
as they appeared to be, just as Leonardo da Vinci’s advice to painters is only
a striking version of Eupompus’s observation that it was Nature herself, not an
artist, whom one ought to imitate; see Pliny, Hist. nat., XXXIV. 19, Eng.tr. H. Rackham, “The Loeb Classical
Library”, vol. IX, p. 173 quoting Eupompus & p. 177 quoting Lysippus).【Cf.
Proust, Le Côté de Guermantes, À la recherche du temps perdu, II, p.
419.】【Sidney, Apologie
for Poetrie, ed. J. Churton Collins, p. 9: “... all the works of that
second nature” (i.e. works of art, man being the first nature). Holbrook
Jackson, The Reading of Books, p. 87:
“It is said that Corot’s daily prayer
was that he might see &
draw with the eyes of a child. Freshness of vision in a adult is not a
reversion to childishness so much as a looking upon things with an eye which
has been disengaged as far as possible preconceptions.”[14]】【B.
Hathaway, The Age of Criticism, p.
452.】【Jonson, The
Alchemist (Plays, “Everyman”, II,
p. 17), I. iv, Subtle: “He [Face, a rogue] will make / Nature asham’d of her
long sleep; when art, / Who’s but a step-dame, shall do more than she.”[15]】【Ben
Jonson, The Alchemist, I. iv, Subtle:
“He will make / Nature asham’d of her long sleep; when art, / Who’s but a
step-dame, shall do / more than she.” (Complete
Plays, “Everyman’s Lib.”, II, p. 17).[16]】【T.
Campanella: “Al Primo Senno”, Canz. I, Madrig. 3: “Autor dell'universo e di sue
parti / fu il senno, a cui Natura è quasi figlia, / l’arte nostra è nipote” (p.
810); I Canti, “Proemium”: “fuggite
amici le seconde scuole” (i.e. quelle che non da Dio nella natura imparano, ma
da’ libri degli uomini) (Opere di Bruno e
di Campanella, ed. A. Guzzo & R.
Amerio, p. 787 & 788); “Della possanza dell’uomo” : “O Arte mia, nipote — al
Primo Senno” (p. 922).】【Hugues de Saint-Victor, Didascalicon” “3 genres de création et d’oeuvres: la création de
Dieu, de nature, de l’artifex” (R.
Bayer, Traité d’esthétique, p. 215).】【Gertrud
Stein protests against “letting remembering mix itself with looking”; Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs,
Partie I, p. 840.】【Hogarth, The
Analysis of Beauty, Preface, ed. Joseph Burke, p. 24: “It is also evident
that the painter’s eye may not be a bit better fitted to receive these new
impressions, who is in like manner too much captivated with the works of art.” “Dans
son Voyages aux Pyrénées (pp. 96
& 97), Taine rapporte qu’il..., la première fois qu’il vit la mer ‘le
désenchantement le plus désagréable’... et qu’il lui ‘fallut trois jours, pour
retrouver la sensation de l’immensité’, c.-à-d., en sommi, pour substituer une
impression littéraire et forcée à l’impression première
et spontanée “ (L. Guichard, L’Oeuvre et l’Âme
de Jules Renard, p. 43).】
Literature frequently shows similar symptoms of “corruption of
consciousness”. See e.g. De Sanctis: “Lo scrittore non dice quello che pensa o
immagina o sente, perchè non è l’immagine che gli sta innanzi, ma la frase di
Orazio o di Virgilio vede il mondo non nella sua vista immediata, ma come si
trova rappresentato da’ classici, a quel modo che Dante vedea Beatrice a
traverso di Aristotile e di san Tommaso”
(Gli scrittori d’Italia, a cura di Luigi Russo, I, p. 333); Paul Léautaud,
Journal Littéraire, VI, p. 157: “France...
érudit jusqu’à la parte de toute personnalité et servant son érudition à tout
bout de champs à propos des choses d’anjourd’hui... un homme par exemple qui ne
pouvait pas voir, une femme lavant du linge une rivière sans dire aussitôt: c’est
Nausicaa à la fontaine” (also IV, p. 48); Jean Giraudoux, Simon le pathétique, Grasset, p. 25: “Je leur [aux professeurs] devais, en voyant un bossu, de penser à Thersite,
une vieille ridée, à Hécube”; Remy de Gourmont, Des pas sur le sable: “Sainte-Beuve est trop lettré. II ne sait pas
se mettre nu devant la statue nue : il lui faut des poches d’où sortir un tas
de carnets et de papiers” (Pages choisies
de R. de Gourmont, p. 278). Cf. P. Moreau, La Critique litt. en France, p. 202: “Jean Paulhan, l’auteur des Fleurs de Tarbes ou la Terreur dans les
lettres, a inscrit au seuil de la litterature, cette defense qui risque d’interdire
l’accès à eux quiont trop de lecture ou trop de mémoire: ‘Il est défendu d’entrer
dans le jardin avec des fleur à la main.’ Avec
des fleurs c’est-à-dire avec d’autres fleurs que celle de son propre
jardin.” The moral is, as Pater says in the famous conclusion of The Renaissance, “our failure is to form
habits” (Macmillan ed., p. 250). 江湜《伏敔堂詩錄》卷八〈雪亭邀余論詩即為韻語答之〉[17]:“近人浪為詩,以古障眼目。徒看山外山,更住屋下屋”; my《宋詩選註》, pp. 17-20, 183-4[18];
Arnold on Pope (see 第五百一則). In short, original art or literature presupposes
“purity of consciousness” or “innocence of the eye” just as good philosophy is
based on “phenomenological description”, i.e. a description of what is given
with the minimum possible admixture of superimposed interpretation (see C.A.
Mace, British Philosophy in the
Mid-Century, pp. 116-7). Cf. Simon Pelloutier: “L’ignorance et le mépris
des lettres sont la véritable originede la poésie” (quoted E.R. Curtius, Europäische Literatur und Lateinisches
Mittelalter, 2te Aufl., S. 397); 方正澍〈落英〉:“交廣易添離別恨,學荒翻得性靈詩”(畢沅《吳會英才集》卷二).
Josiah Quincy: “... amicably if they
can, violently if they must” (Oxford
Dictionary of Quotations, p. 404; quoted by Henry Clay as “peaceably if we
can, forcibly if we must”, p. 146). A very neat & useful formula this; cf. P.
Cauer on a good translation: “So treu wie möglich, so frei wie nötig” (Die Kunst des Uebersetzens, 5te Aufl., S. 13, quoted in J.P.
Postgate, Translation & Translations,
p. 5).
Thackeray’s cri du coeur on journalism: “... indiscriminate literary labour,
which obliges a man to scatter his intellects upon so many trifles, & to
provide weekly varieties as sets-offs against the inevitable butcher’s bills,
has been the ruin of many a man of talent” (quoted in Gordon N. Ray, Thackeray: The Uses of Adversity, p.
201). Or as É. Henriot puts it beautifully: “Meule quotidienne qui a raison de
l’esprit le mieux trempé:
il y faut dépenser son
feu en étincelles” (Maîtres d’hier &
contemporains, p. 307).
六百七十四[19]
陸士衡〈連珠〉云:「臣聞烟出於火,非火之和;情生於性,非性之適。故火壯則烟微,性充則情約。」不喻之止水,而取譬於烈火,甚新切。〈隴西行〉云:「我靜而鏡,民動如烟」,用意正類。謂擾民使不得安,似性感物而動,皆非和適之道也。又按〈連珠〉蓋本子書譬喻之法,加以整齊排比【《鄧析子‧無厚篇》三則】。《淮南子》中已蘊此體,〈說山〉、〈說林〉、〈修務〉尤然,〈詮言〉、〈齊俗〉等訓亦時遇之。後來如《抱朴子‧外篇三十八‧博喻》尤繁富,特每節詞不錄耳;劉晝《劉子》等,往往一篇中可拆成〈連珠〉數首;譚峭《化書》幾篇篇可成〈連珠〉。參觀第七百一則論 Goethe: “Mignon’s Lieder”。【梁玉繩《瞥記》卷四:「《魏書‧李先傳》:『太宗召先讀《韓子連珠》二十二篇』,《北史》『連珠』下有『論』字。《韓子》之文,往往先經後傳,其體類乎〈連珠〉。『二十二篇』,疑是〈六反〉、〈八說〉、〈八經〉也」;《持雅堂文集》卷五〈韓非子跋〉:「〈內、外儲說〉,〈演連珠〉之始,亦今八比之嚆矢也。」】【詳見傅玄〈連珠序〉(《藝文類聚》卷五十七、《全晉文》卷四十六)。揚雄、班固、潘勗、魏文帝、王粲所作〈連珠〉,皆議論排比,不甚用比喻,士衡始多用比喻。】【〈連珠〉云:「鏡無蓄影,故觸形則照。」按《楞嚴經》卷十所謂「如鏡鑒明,來無所粘,過無蹤跡。」】【張之洞《廣雅堂詩集》下冊有《連珠詩》一卷,〈自敘〉云:「陸士衡創為〈演連珠〉,後世多效之。然駢體終不得盡意,今以其體為詩,務在詞達而已。」每篇取子、史成語發端而敷陳之,實與士衡指趣不同。】【《梁書‧到溉傳》高祖賜溉〈連珠〉:「研磨墨以騰文,筆飛毫以書信,如飛蛾之撲火,豈焚身之可吝!必耄年其已及,可假之于少藎。」陸機以來諸體迥異。】
〇士衡〈百年歌十首〉。按燉煌曲文中有〈緇門百歲篇〉、〈丈夫百歲篇〉、〈女人百歲篇〉等,體製全同此。【伏知道〈從軍五更轉〉(「一更刁斗鳴」云云)五首(《樂府詩集》卷三十三),亦後世〈五更調〉之祖(《茶香室叢鈔》卷十八已引《野客叢書》,謂此為〈歎五更〉之始。】
〇鮑明遠〈代升天行〉云:「從師入遠岳,結友事仙靈。風餐委松宿,雲臥恣天行。暫游越萬里,少別數千齡。鳳臺無還駕,簫管有遺聲。何時與汝曹,啄腐共吞腥。」以傲為逸語也。江文通〈別賦〉:「儻有華陰上士,服食還仙。駕鶴上漢,驂鸞騰天。蹔遊萬里,少別千年。惟世間兮重別,謝主人兮依然」,全本鮑詩之詞,而意主怨悵。庾子山〈奉和趙王隱士〉云:「短松猶百尺,少鶴已千年」,倪魯玉注謂即鮑詩「暫游」云云(《庾子山集》卷三),猶是皮相。此自從明遠〈登廬山〉第二首「埋氷或百年,韜樹必千祀」化出,而更空靈耳。
〇鮑明遠〈擬行路難〉云:「璇閨玉墀上椒閣,文窗繡戶垂羅幙。中有一人字金蘭,被服纖羅采芳藿。」按〈長恨歌〉「樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是」本此。
〇江文通〈江上之山賦〉:「見紅草之交生,眺碧樹之四合。草自然而千華,樹無情而百色。」按義山〈詠蟬〉「一樹碧無情」本此,馮注卷三未詳。又「百色」者,謂千百樹皆碧色也,觀文通雜詞〈訪道經〉云:「池中蓮兮十色紅,窗前樹兮萬葉落」可解。《洛陽伽藍記》卷四「法雲寺寺北」條張裴裳詩:「異林花共色,別樹鳥同聲。」【齊、梁文家,唯文通不為駢儷所囿,頗能抗志希古。〈詣建平王上書〉則慕子長〈報任安〉,〈與交友論隱書〉則希叔夜〈絕巨源〉。〈被黜為吳興令牋〉、〈報袁叔明書〉皆奇鬱之氣溢出。】
〇文通〈別賦〉曰:「心折骨驚」,〈恨賦〉曰:「孤臣危涕,孽子墜心」,字法錯互正同。
〇義山〈詠柳〉云:「堤遠意相隨。」余嘗謂可以說《詩‧采薇》之「楊柳依依」。江文通〈青苔賦〉云:「嗟青苔之依依兮」,用「依依」字亦妙。王右丞〈書事〉云:「輕陰閣小雨,深院晝慵開。坐看蒼苔色,欲上人衣來」,正文通語的解。
〇江文通〈雜體詩三十首‧序〉云:「故蛾眉詎同貌,而俱動於魄;芳草寧共氣,而皆悅於魂。」[20]按《陸賈新語‧思務篇》云:「好者不必同色而皆美,醜者不必同狀而皆惡」、《淮南子‧說林訓》云:「佳人不同體,美人不同面,而皆悅於目;梨、橘、棗、栗不同味,而皆調於口」;王仲任《論衡‧自紀篇》云:「美色不同面,皆佳於目;悲音不共聲,皆快於耳」,已發此意。《樂府雅詞》卷六曹元寵〈醉花陰〉詞:「無限面皮兒,雖則不同,各是一般好」(亦見《全宋詞》卷一百一);史浩〈如夢令‧詠酴醿金沙同架〉云:「雪臉間朱顏,各自一般輕妙。忒掉,忒掉,真個一雙兩好」(卷一百二十),可以解文通上一句。參觀庾子山〈思舊銘〉:「芝蘭蕭艾之秋,形殊而共瘁;羽毛鱗介之怨,聲異而俱哀。」[21]又 750 則。
【陶篁村元藻《泊鷗山房集》卷十〈書江淹恨賦後〉謂其「不如〈別賦〉遠甚,〈別賦〉分門類摹其情事,而不實指其人,故言簡味永。恨事如勾踐忘文種之功,夫差拒伍胥之諫,荊軻不逞志於秦王,范增竟見疑於項羽,概置勿論,難免掛漏之譏。且所謂恨者,必人宜獲吉而反殃,事應有成而竟敗。秦王無道,固當早亡,何恨之有?明妃以毛延壽顛倒真容,失身塞外,恨屬於斯。今衹言『隴雁』、『代雲』云云,凡出塞者,人人有此。」】
【尚鎔《持雅堂文集》卷五〈玉谿生詩詳註跋〉謂〈詠史〉之「豈得真珠始是車」用《北史‧齊後主穆后傳》遣弔使市真珠造七寶車事,馮注引魏王照乘珠,誤。】
〇士衡、明遠皆不以義學著稱,而陸之〈文賦〉、〈嘆逝賦〉、〈演連珠〉、鮑之〈觀漏賦〉、〈傷逝賦〉,清言見骨,饒名理語。子山才華富艷,却無是也。蓋匪特文艷質寡徐孝穆〈答李顒之書〉,抑亦情多想少《楞嚴經》卷八。觀其〈擬連珠〉之作,雖嗟嘆激盪,然鋪敘而無抽繹,可以見矣。
〇倪魯玉〈注釋庾集題詞〉云:「子山之文,雖是駢體,間多散行,橫生古趣。」按此阿私所好語。子山儷詞氣骨矯舉,不為詞藻所累,一落單行,便稚弱弛拙,無晉、宋人散筆蕭逸之致。又運事取材雖左右逢源,亦時時竭蹶支撐,以杜撰救偏枯,譬如〈小園賦〉:「晏嬰近市,潘岳面城」;「有棠梨而無館,足酸棗而非臺」;「龜言此地之寒,鶴訝今年之雪」,曰「城」、曰「臺」、曰「寒」皆虛構附會,此類語頗多。至〈哀江南賦〉:「王子洛濱之歲,蘭成射策之年」竟以己之小名作對子晉,真英雄欺人矣!〈小園賦〉:「桐間露落,柳下風來」;「有棠梨而無館,足酸棗而非臺」;「榆柳兩三行,梨桃百餘樹」;「棗酸梨酢,桃榹李薁」,亦凌雜欠照應。王敬美《王奉常集‧文集》卷五十三《藝圃擷餘》論「詩有古人所不忌,而今人以為病者」,如「風雲雷雨,二聯接用」之類;周櫟園《書影》卷二指摘駱賓王〈送鄭少府入遼〉「榆、桑、柳、桃連用」,正可參觀。【陳元祿《十五福堂筆記》記陳兆崙論王勃〈臨高臺〉七古云:「既有『瑤軒綺構』,復有『紫閣丹樓』、『璧房錦殿』、『疊榭層楹』、『繡戶文窗』;既有『朱輪翠蓋』,復有『銀鞍繡轂』。初唐四子合沓重複,率如此類。此韓子所謂『雜亂無章』也;論盧照鄰〈長安古意〉曰:「纔說『青牛白馬七香車』,隨有『玉輦』、『金鞭』,其沒分曉如此!後文之『寶馬鐵連錢』,更無論矣!」姚旅《露書》卷五亦譏:「〈華林園馬射賦〉『萬騎雲屯』[22]、『選朱汗之馬,開黄金之埒』、『鳴鞭則汗赭,入勒則塵紅』、『馬似浮雲向埒』,一事屢見。又如『騶虞九節』、『詩歌九節』,如『吟猿落雁』、『雁失羣而行斷,猿求林而路絕』、如『綵則錦市俱移,錢則銅山合徙』、『水衡之錢山積,織室之錦霞開』,不勝重犯。」】【《品花寶鑑》第四十八回金粟道:「我看庾子山為文,用字不檢,一篇之內,前後疊出。今人雖無其妙處,也無此毛病。」】【王益吾《駢文類纂‧序例》謂子山〈司馬裔碑銘〉「趙武」、「李燮」兩見,鼎臣〈武成王碑銘〉「春蘭」、「秋菊」重出。】
〇子山〈傷心賦〉云:「望思無望,歸來不歸」;「從宦非宦,歸田不田」;〈蕩子賦〉云:「別後關情無復情,奩前明鏡不須明」;〈擬詠懷〉云:「洛陽蘇季子,連衡遂不連」;「寓衛非所寓,安齊獨未安」;「懷秋獨悲此,平生何謂平」;「吉士長為吉,善人終日善」;「殘月如初月,新秋似舊秋」;「無悶無不悶,有待何可待」;〈傷王司徒褒〉云:「定名於此定,全德以斯全」;〈道士步虛詞〉云:「壞機仍成機,枯魚還作魚」,此其句法重疊者也(杜樊川亦好為此體,如〈送沈處士赴蘇州〉云:「戰賊即戰賊,為吏即為吏。盡我所有無,唯公之指使」;〈春末题池州弄水亭〉云:「為吏非循吏,論書讀底書」;〈送前進士蒯希逸〉云[23]:「芳草復芳草,斷腸還斷腸。自然堪下淚,何必更斜陽。」似皆超妙,不若子山滯相)。〈枯樹賦〉云:「至如白鹿貞松,青牛文梓」,〈終南山義谷銘〉云:「青牛文梓,白鶴貞松」;〈奉報趙王出師在道賜詩〉云:「軍中女子氣,塞外夫人城」,〈答趙王啟〉云:「塞外有夫人之城,軍中有女子之氣」;〈擬詠懷〉云:「北臨玄菟郡,南戍朱鳶城」,〈別張洗馬樞〉云:「願子著朱鳶,知余在玄菟」;又〈擬詠懷〉云:「抱松傷別鶴,向鏡絕孤鸞」,〈鶴讚〉云:「松上長悲,琴中永別參觀何遜〈為衡山侯與婦書〉:『鏡想分鸞,琴悲别鶴』」;〈代人傷往〉云:「青田松上一黃鶴,相思樹下兩鴛鴦」,〈彭城公夫人爾朱氏墓誌銘〉云:「偃松千古,長無寡鶴之悲;文梓百尋,還見雙鴛之集」[24];〈奉和趙王美人春日〉云:「直將劉碧玉,來過陰麗華」,〈詠畫屏風〉云:「定迎劉碧玉,將過陰麗華」;〈慨然成詠〉云:「交讓未全死,梧桐惟半生」,〈擬連珠〉云:「譬之交讓,實半死而言生;如彼梧桐,雖殘生而猶死」,此對偶之重疊者也。他若〈詠屏風〉詩,一則云:「流水桃花色,春洲杜若香」,再則云:「水似桃花色,山如甲煎香」〈忝在司水看治渭橋〉云:「春洲鸚鵡色,流水桃花香」,一題之內,更不可為訓。【卷三〈詠懷〉:「抱松傷別鶴,向鏡絕孤鸞。」倪注引商陵牧子作〈別鶴操〉、劉敬叔《異苑》孤鸞對鏡。】
〇〈三月三日華林園馬射賦〉云:「落花與芝蓋同飛,楊柳共春旗一色。」按王得臣《麈史》卷中、孔平仲《珩璜新論》、《困學紀聞》卷十七謂王子安〈滕王閣賦〉「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」效其語,「江左卑弱之風。」翁注引《捫蝨新話》卷下謂隋〈德州長壽寺碑〉亦有是類句法,復以齊王儉〈褚淵碑〉、梁簡文帝〈南郊頌〉增益之,似未知《西清詩話》(《漁隱叢話前集》卷七引)、《野客叢書》及王觀國《學林》皆曾考此,并引《玉臺新詠‧序》及薛逢二聯。實則子山〈賀新樂表〉云:「醴泉與甘露同飛,赤雁與班麟俱下。」本《集》中已複見矣。【李復《潏水集》卷三〈回周沚法曹書〉考王子安語仿子山最平,見第五百八十三則。】【《全魏文》卷五十九釋僧懿〈平心露布文〉:「旌旗共雲漢齊高,鋒鍔與霜天比淨」;《全唐文》卷九百五僧道會(貞觀末卒)〈獄中乞施捨書〉云:「嚴風旦灑,穿襟與中露俱飄;繁霜夜零,寒心與死灰同殪」;《駱臨海集》卷九〈冒雨尋菊序〉:「參差遠岫,斷雲將野鶴俱飛;滴瀝空庭,竹響共雨聲相亂。」】【周壽昌《思益堂日札》卷五:「王子安『落霞孤鶩』句,不獨藍本開府『落花芝蓋』也。《宋書‧謝靈運傳》『文德與武功並震,霜威共素風俱舉』[25];〈良吏傳〉:『氷心與貪流爭激,霜情與晚節彌茂』;〈隱逸傳〉:『榮華與饑寒俱落,巖澤與琴書共遠』,蓋當時習調。」】
〇〈臥疾窮愁〉云:「有菊翻無酒,無弦則有琴」;〈擬詠懷〉云:「由來千種意,併是桃花源」;〈奉報趙王惠酒〉云:「行人忽枉道,直進桃花源」;〈和王少保遙傷周處士〉云:「三山猶有鶴,五柳更應春」;〈徐報使來止得一見〉云:「更尋終不見,無異桃花源」;〈明月山銘〉云:「寧殊華蓋,詎識桃源」,均用淵明事或語。
〇子山〈代人傷往〉第一首云:「青田松上一黃鶴,相思樹下兩鴛鴦。無事交渠更相失,不及從來莫作雙。」按三、四即梁簡文帝〈夜望草飛雁〉之「早知半路應相失,不如從來本獨飛」;義山〈昨日〉之「未容言語還分散,少得團圓足怨嗟」[26];清真〈燭影搖紅〉之「幾回相見,見了還休,爭如不見」也。「黃鶴」即「黃鵠」,《樂府詩集》卷卅九吳邁遠〈飛來雙白鵠〉,梁元帝作〈飛來雙白鶴〉。《列女傳‧陶嬰》作「黃鵠」,所謂「黃鵠之早寡兮,十年不雙」,《樂府詩集》卷四十五〈黃鵠曲〉所謂「三年失羣侶。」王子淵〈洞蕭賦〉:「孤雌寡鶴」,《西京雜記》卷五:「劉道強善彈琴,能作〈單鵠寡鳧〉之弄」,正謂是也。吳邁遠詩亦云:「雌雄一旦分。」倪魯玉《註》卷四引《永嘉記》(《太平御覽》卷九一六引《永嘉郡記》:「青田中有雙白鶴,年年生子,長大便去,恒餘父母一隻耳。浮邱公《相鶴經》云:『青田之鶴』」),未確。子山〈擬詠懷〉、〈鶴讚〉、〈爾朱氏墓誌銘〉及此首,皆以《神境記》所載「孤松千丈,常有雙鶴,晨必接翮,夕輒偶影。一者為人所害,一者獨栖哀唳」事(《太平御覽》卷九一六引王韶之《神境記》頗略,卷九五三引《少神境記》較詳),與〈黃鵠曲〉、〈別鶴操〉、〈飛來雙白鵠曲〉鎔鑄牽合。〈鶴讚〉云:「孤雄先絕,孀妻向影」又恰與〈黃鵠曲〉古事今情,脗合無間。魯玉諸注都不中肯。
〇〈哀江南賦〉云:「始則地名全節,終則山稱枉人(謂王僧辯有勤王之功,而為陳武帝所殺,代鳴怨窘也)。」按潘岳〈西征賦〉:「亭有千秋之號,子無七旬之期」;東坡〈八月七日初入贛〉云:「山憶喜歡勞遠夢,地名惶恐泣孤臣」;胡邦衡〈貶朱崖詩〉云:「北望往長思聞喜縣,南來怕入買愁村」(《梅磵詩話》卷上引);文山〈過零丁洋〉云:「惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裏嘆零丁」,即此機杼。鍾離意對漢昭帝僅云:「孔子忍渴於盜泉之水,曾參迴車於勝母之閭,惡其名也」(《東觀漢記》卷十七)而已。參觀 Ariosto, Orl. Fur., XXVIII.
24: “e gito era a Corneto”; Meredith, Diana
of the Crossway, ch. 1: “Men may have rounded Seraglio Point: they have not
yet doubled Cape Turk”; 又 O.
Jespersen, Linguistica, pp. 409 ff.: “Veiled
Language” 諸例 (“Port Natal”, “Cornwall”,
“Bottingen”, “Borneo”, “Niort”); 又
Pierre Guiraud, L’Argot, pp. 61-2; M.
Rat, Dictionnaire des locutions françaises,
p. 271; K. Spalding & K. Brooke, An
Historical Dict. of German Figurative Usage, p. 558 所舉例。意大利語則有 “Andare a Legnaia”, “Mandare a Corneto” 等,則諸家所未及。又第七三八則。【“Kotzebues Werke herausgehen” (H. Küpper, Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, I, p. 363).】【《太平廣記》卷二四一〈王承休〉(《王氏聞見錄》)蒲禹卿諫蜀後主曰:「路遇嗟山,程通怨水。」】
〇〈哀江南賦〉:「新野有生祠之廟,河南有胡書之碣。」按魯玉注未的。勞季言《讀書雜識》卷六引《元和姓纂》卷六云:「庾會為新野太守,百姓為之立祠。支孫庾告雲為青州史,羌胡為之立碑。」
【〈哀江南賦〉云:「栩陽亭有離別之賦。」《媿生叢錄》卷一云:「《漢書‧藝文志》有〈別栩陽賦〉五篇,錢大昭《漢書辨疑》云:『〈志〉中他處俱載姓名,竊意姓別名栩陽耳。』錢說甚確,鹽城有此姓」云云。則蘭成誤用。】
【《鮚埼亭集‧外編》卷三十三〈題哀江南賦〉云:「甚矣庾信之無耻也!失身宇文而猶指鶉首賜秦爲『天醉』,則信已先天而醉矣。後世有裂冠毁冕之餘,蒙面而談,不難於斥新朝、頌故國以自文者,皆本之『天醉』之説者也。即以其文言之,亦自不工;信之賦本序體也,何用更爲之序?故其詞多相複,滹南直詆爲荒蕪不雅。」】【《韓非‧說難》彌子;《紅樓》襲人;顧亭林斥謝靈運[27]。】
【《吹網錄》卷五:「〈哀江南賦〉:『楚老相逢,泣將何及』,倪注引《漢書》兩龔事,為《四庫提要》所糾。徐樹穀、徐炯合輯此賦注,引吳兆宜云《列子》『燕人生長於楚,及老而還本國,過晉,同行者誑之,指舍曰:此君先人之廬,潸然而泣』事較合。」】
【《媿生叢錄》卷一:「〈哀江南賦〉『班超生而望返,温序死而思歸』效〈登樓賦〉『鍾儀幽而楚奏,莊舄顯而越吟。』」】
〇〈周祀宗廟歌‧皇夏〉:「終封三尺劍,長卷一戎衣。」按靳榮藩《綠溪語》卷上云:「杜詩『風雲三尺劍,社稷一戎衣』所自出。」
〇魯玉注《子山集》用力甚劬。《西河合集》七言三韻詩〈暫投湖墅吳氏園喜倪内史璠姚文學際恒對酒即席賦贈〉第二首云:「游來不記亡三篋,老去何曾擁百城」,有注云:「時魯玉注《庾注集》,西河每就立方問《易》義;嘗曰:『吾自包二先生亡後,書庫毁矣。所可語者,立方、魯玉二人耳。』」據尤西堂《艮齋雜説》卷三,嘗爲指示〈喜致醉詩〉及〈步虛詞〉用事出處。今細究之,於文章點化之道,頗有解會,非徒事翻檢者,然而終乏神悟。《潛研堂文集》卷三十一〈跋庾子山集〉譏魯玉「昧於地理,子山為洛州刺史,在周武平齊以前,其時洛州治上洛,故〈滕王序〉有『上洛童兒』之語[28]。注以河南洛陽當之,不知子山刺州之日,洛陽尚屬後齊,未入宇文版圖也。〈哀江南賦〉『鎮北之負譽矜前』乃指鄱陽嗣王範而言,範曾爲鎮北將軍,注多以邵陵王綸當之:『綸嘗刺揚州,揚州在江北。』梁之揚州,金陵也,豈在江北乎!」
〇子山〈思舊銘〉云:「所謂天乎,乃曰蒼蒼之氣;所謂地乎,其實摶摶之土。怨之徒也,何能感焉?」按詳見第二百五十三則論 Leopardi, I Canti, vii. “Alla
Primavera o delle Favole Antiche”。
〇劉中山〈養鷙詞‧并引〉云:「途逢少年,志在逐獸,方呼鷹隼,以襲飛走,因縱觀之,卒無所獲,行人有常從事於斯者曰:『夫鷙禽,飢則為用。今哺之過篤,故然也。』」其詞略云:「寧知下韝時,翅重飛不得。飲啄既已盈,安能勞羽翼。」按參觀 La Vita di Benvenuto Cellini scritta da lui medesimo, Lib. I, cap. 11.4: “Le gatte di buona sorte
meglio uccellano per grassezza che per fame; così quella sorte degli uomini
dabbene che sono inclinati alle virtù, molto meglio le mettono in opera quando
egli hanno abbondantissimamente da vivere” (marginalia; cf. Anatomy of
Melancholy, Pt. I, Sect. II, Mem. III, Subs. XV, Bell, vol. I, p. 368). 餘見第四百六十一則論 Charles Sorel, Francion,
éd. E. Roy, pp. 123-4,又第七三四則論 Hebbel: “Die Situation des Dichters”。【高適〈睢陽酬別暢大判官〉:「飢附誠足用,飽飛安可招」則用《三國志》曹操論呂布語:「譬如養鷹,飢則為用,飽則揚去。」《南宋文範》卷十八王質〈馭臣勿窮恩疏〉「臣聞之習鷹者」云云尤明。】【白居易〈放鷹〉:「取其向背性,制在飢飽時。不可使長飽,不可使長飢。飢則力不足,飽則背人飛。乘飢縱搏擊,未飽須縶維。所以爪翅功,而人坐收之。」】
【《全晉文》卷一百十六葛洪〈關尹子序〉:「洪每味之,泠泠然若躡飛葉而游乎天地之混冥,茫茫乎若履橫杖而浮乎大海之渺漠,超若處金碧琳琅之居,森若握鬼魅神姦之印,倏若飄鸞鶴,怒若鬥虎兕,清若浴碧,慘若夢紅。」顧逋翁〈右拾遺吳郡朱君集序〉(《全唐文》卷五二八)、杜樊川〈李賀詩集序〉、吳子華〈奠陸龜蒙文〉(《全唐文》卷八二○)、司空表聖〈表聖注愍征賦述〉、劉弇《龍雲集》卷十五〈上曾子固先生書〉、卷二十一〈上知府曾內翰子固書〉皆仿之。】
六百七十五[29]
馮集梧鷺庭《樊川詩集注》。甚謭陋,尟發明。較之孟亭注李、星實注蘇,真如丁子之尾矣。裴延翰〈樊川文集序〉摹追乃舅,蓋亦昌黎法脈,筆意於持正、可之為近。中間「竊觀仲舅之文」一節,又略似玉溪〈容州經略使元結文集後序〉《全唐文》卷七七九、《樊南文集》卷七。所謂「敢斷果行,若誓牧野,前無有敵」,即義山文中之「快利勁果,出行萬里,不見其敵」也;所謂「傍紹曲摭」,即昌黎〈進學解〉之「傍搜遠紹」也;所謂「爬梳痛癢,如水洗焉」,又即乃舅〈讀韓杜集〉之「似倩麻姑癢處搔」也。義山輩古文學韓之句重語奇,殊多警策。然有句無章,以澀傷氣,不能如韓之舉重若輕,履險如夷,故滯而不流。又不能舉體勻稱,每如繡金錯采,而不能盡掩粗布大帛,故碎而不整。【尚喬客《聚星札記》謂:「集梧此《注》自序論『注詩本知人論世之說,不無求之過深,故第詮事實,而略意義。』似譏乃翁之注玉溪也。然浩《注》雖穿鑿,而集梧《注》則孤陋。」】【又見六百十一則論誠齋〈登多稼亭〉、六百五十二則論張元長〈小寒食〉、六百七十四則論庾子山〈傷心賦〉、六百七十則論劉中山〈金陵懷古〉、六百四十八則論黃公度〈武清道中作〉、六百四十七則論湯睡菴〈宿黃渡同景升〉、四百三十五則論曾茶山〈癸未八月十四至十八夜月色皆佳〉、一百八十四則論樂蓮裳〈同蘭雪崇效寺看海棠〉、六百三十三則論義山〈赤壁〉、第八則論羅虬〈比紅兒詩〉。】【《揅經室四集》卷十〈荊襄雜詩‧赤壁〉:「縱使不東風,二橋亦豈鎖?」自注:「《靜春居三國志疑年錄》謂曹操最感橋太尉之恩,引為生平知己。赤壁之戰,二喬年皆三十以外,操豈有鎖二喬之心?杜牧之詩,是為失言。」又見下引吳振棫詩。】【《北夢瑣言》卷十「前賢戲調」條云:「杜紫微脣厚,溫庭筠號溫種馗,不稱才名。」(卷二「皮日休獻書」條謂日休「貌不揚,一目。」)】【李紳〈拜宣武軍節度使〉七律自序略云:「出都門,城內少長士女相送者數萬人,留臺御史杜牧使臺吏遮歐百姓,令其廢祖帳。」】【《靈芬館雜著三編》卷七〈書樊川集後〉:「余嘗觀牛、李黨人之論,以牛黨多小人,李黨多君子。然牛黨亦有君子,如牧之是也。德裕不喜樂天,然亦君子也。樊川為〈牛相墓誌〉,極其推挹,然備載其弟為衛公所知,不應牛相辟,此唐人所不可及者也(《全唐文》卷七五五〈唐故太子少師奇章郡開國公贈太尉牛公墓志銘〉又〈唐故淮南支使試大理評事兼監察御史杜君墓志銘〉)。」】【孔平仲《珩璜新論》:「庾信〈宇文盛墓銘〉云:『授圖黃石,不無師表之心;學劍白猿,遂得風雲之志。』此乃杜牧之所模放也。」(按參觀第七三五則《全唐文》卷四百一。)】【《鮚埼亭集外編》卷三十七〈杜牧之論〉謂其「急售其才,而不善其用。」】【《少室山房類稿》卷百五〈讀杜紫薇集〉:「〈燕將錄〉縱横凌厲,氣雄一世,《短長》而後,可繼先秦者,僅覩此篇。〈阿房宫賦〉若郗方回,蒼頭小有意耳。篇末數語,村學究面目,可憎之甚。」】【祝堯《古賦辯體》云:「〈阿房宫賦〉前半篇造句猶是賦,後半篇議論俊發,醒人心目,自是一段好文字。賦之文體,恐不如此」[30](《全唐文紀事》卷二引)。】【李詳《媿生叢錄》卷一:「杜牧〈李甘詩〉『儼雅千官容』,出王延壽〈魯靈光殿賦〉『儼雅跽而相對』。〈自貽詩〉『自嫌如匹素,刀尺不由身』,出郭泰機〈答傅咸〉『皎皎白素絲』云云,馮《注》引《晉書‧李含傳》『妄弄刀尺』,甚誤。」按郭詩云:「衣工秉刀尺,棄我忽若遺。」牧之用其詞,亦《史記‧項羽本紀》所謂「人方為刀俎,我為魚肉」耳。[31]】【《媿生叢錄》卷一:「杜牧〈李甘詩〉『儼雅千官容』,本王延壽〈魯靈光殿賦〉『儼雅跽而相對』。〈自貽詩〉『自嫌如匹素,刀尺不由身』,出郭泰機〈答傅咸詩〉:『皎皎白素絲,織為寒女衣。寒女雖妙巧,不得秉杼機。衣工秉刀尺,棄我忽如遺。』」】【《復初齋集外詩》卷十九〈次答蘊山志局唱和見懷〉第一首自注:「杜牧之『高摘屈宋艷,濃薰班馬香』,此『班馬』謂相如、孟堅之賦也。若《史記》、《漢書》,必無與詞賦並稱之理,且不得云『濃香』也。」】
〇樊川古文尚通體完整,而古詩殊苦雜駁,一篇之中,元、白輕滑語與杜、韓奧質語溷出,不特五言、七言間作而已。如〈送孟遲先輩〉,前五言風格似昌黎,後半七言風格似太白,不倫失類。與牛首人身、女面狐尾、Ut turpiter atrum / Desinat in
piscem mulier formosa superne (Horace, Ars
poetica, 4) 何以異乎?
〇〈冬至日寄小姪阿宜詩〉:「李杜泛浩浩,韓柳摩蒼蒼。」按〈雪晴訪趙嘏街西所居〉云:「少陵鯨海動,翰苑鶴天寒」皆一言濶大,一言高卓也。孟東野〈贈無本〉云:「詩骨聳東野,詩濤湧退之」;章孝標〈覽楊校書文卷〉云:「情高鶴立崑崙峭,思壯鯨跳渤澥寬」;孫大雅《滄螺集》卷一〈還陳檢校山谷詩〉云:「蘇子落筆奔海江,豫章吐句敵山嶽。湯湯濤瀾絶崖岸,崿崿木石森劍槊」;王弇州〈漫興十絕〉云:「野夫興到不復刪[32],大海迴風生紫瀾。欲問濟南奇絕處,峨眉天半雪中看湯賓尹《睡菴詩集》卷十一〈米仲詔贈言倡和〉第二首云:『大海弇州濶,峩眉歷下高。闊防繩檢溢,高忌琢追勞』」[33];劉弇《龍雲集》卷二十一〈上知府曾內翰子固書〉:「韓子之文,……如長河大川,一瀉千里。……柳子之文,如懸崖絶壑,壁立千仞」,均此意。
〇〈洛中送冀處士東游〉云:「四百年炎漢,三十代宗周。二三里遺堵,八九所高邱。」按〈華清宮〉云:「一千年際會,三萬里農桑。」
〇〈題安州浮雲寺樓寄湖州張郎中〉云:「去夏疏雨餘,同倚朱闌語。當時樓下水,今日到何處?恨如春草多,事與孤鴻去。」按前四句與〈初冬夜飲〉「砌下梨花一堆雪,明年誰此凭闌干」異曲同工元遺山〈俳體雪香亭雜詠〉云:「重來未必春風在,更為梨花住少時」,又生新意[34]。後二句開東坡〈正月二十日出郭尋春〉之「人似秋鴻來有信,事如春夢了無痕。」牧之〈獨酌〉亦云:「長空碧杳杳,萬古一飛鳥」;〈題宣州開元寺〉又云:「亡國去如鴻,遺寺藏烟塢。」合而觀之,則知〈登樂游原〉絕句所謂「長空澹澹孤鳥沒,萬古銷沉向此中」,匪徒即目,正亦比興。山谷〈初至葉縣〉云:「千年往事如飛鳥,一日傾愁對夕陽」,即用牧之意。
〇〈池州送孟遲先輩》:「喜極至無言,笑餘翻不悅。」按寫得透,似勝老杜〈喜達行在所〉之「喜心翻倒極,嗚咽顧沾巾。」
〇〈池州送孟遲先輩》:「去檝飛青鶻。」按東坡〈荔枝嘆〉云:「飛車跨山鶻橫海」,洪玉父謂「海鶻」乃快船名,疑出附會,東坡句與牧之句適類耳。
〇〈今皇帝陛下一詔徵兵不日功集〉云:「威加塞外寒來早,恩入河源凍合遲。」按《鄧析子》云:「為君者若冬日之溫」;《申鑒》云:「主怒若秋霜」;《文選》卷五十八王仲寶〈褚淵碑文〉善注皆引之。牧之此聯,即從古意引申。
〇〈書懷〉云:「北虜壞亭障,聞屯千里師。臣實有長策,彼可徐鞭笞。」按胡孝轅《唐音癸籤》卷十一謂與昌黎〈贈張道士〉詩相似,又謂牧之〈弔趙將軍〉云:「誰知我亦輕生者,不得君王丈二殳」,意同昌黎此詩之「恨無一尺箠,為國笞羌夷」,是也。
〇〈街西長句〉云:「游騎偶同人鬪酒,名園相倚杏交花。」按《皇朝文鑑》卷二十四石曼卿〈金鄉張氏園亭〉云:「樂意相關禽對語,生香不斷樹交花。」可謂後來居上。
〇〈讀韓杜集〉:「天外鳳凰誰得髓,無人解合續絃膠。」按《春渚紀聞》卷七謂「髓」字誤,《十洲記》言取鳳咮麟角煎膠,髓安可為膠也!竊謂「鳳凰」當作「鳳麟」,全句宜易為「何處鳳麟尋咮角」,亦免「誰」字與「何人」意複。少陵〈病後過王倚飲贈歌〉云:「麟角鳳觜世莫識,煎膠續絃奇自見。」顧逋翁〈右拾遺吳郡朱君集序〉亦云:「因都國出麟角、鳳喙,為續斷之膠,與本無異。朱君能以煙霞風景,補綴藻繡,符於自然」(《全唐文》卷五二八),正用此故事,牧之偶忘之耳。《太平廣記》卷四《仙傳拾遺》:王母獻「連金泥」一名「集絃膠」四兩,弓弩刀劒皆可續;卷三百五十八《玄怪錄‧齊推女》條:魂魄離散,遂合而以此膠塗之,則可云:「天外金泥何處覓,無人解合集弦膠。」馮《注》僅引《十洲記》而已。《博物志》卷三只言西海國獻膠續絃,無鳳咮麟角煎成之說。
〇吳振棫《花宜館詩鈔‧蓬轉集‧吳志載周瑜納小橋事在建安三年赤壁之戰則建安十三年十四年冬魏始作銅爵臺杜牧之折戟沉沙一詩自是興到語非有所據而傳奇家遂祖其說頃過舒城因為一絕》:「一火華容敗騎回,未聞鄴下有三臺。如何銅爵春深句,却遣司勳浪費才。」參觀七九八則《紅樓夢》二十四回引杭大宗《訂訛類編》。
〇〈念昔游〉云:「分明羽林槍。」馮《注》引《丹陽集》云云。按此又馮氏稗販類書之一例,所引蓋見《韻語陽秋》耳。《觀林詩話》亦言牧之好以雨比「羽林槍」,又好用「縆」字。
〇〈不飲贈酒〉:「與愁爭底事,要爾作戈矛。」按馮《注》謂:「韓偓〈殘春旅舍〉云:『禪伏詩魔歸淨域,酒衝愁陣出奇兵』,師其意。」不知牧之〈春末題池州弄水亭〉又云:「逐日愁皆碎,隨時醉有餘。」黃亞夫《伐檀集》卷上〈山居獨酌〉:「愁賊戈矛盞底銷」,用小杜語也。皇甫松〈醉鄉日月‧飲論第一〉云:「以與憂戰」,可參觀。
〇〈齊安郡晚秋〉:「可憐赤壁爭雄渡,唯有簑翁坐釣魚。」按〈題橫江館〉亦云:「至竟江山誰是主,苔磯空屬釣魚郎。」李敬齋《古今黈》卷八云[35]:「《宣和畫譜》稱『李公麟作〈陽關圖〉,以別離慘恨為人之常情,而設釣者於水濱,忘形塊坐,哀樂不關於其意』事。姪壻張子敬云:『公麟此筆,當取杜牧〈齊安郡晚秋〉末句詩意。』其論甚好」云云,語見《宣和畫譜》卷七。竊謂放翁〈夢游散關渭水之間〉云:「叱犢老翁頭似雪,羨渠生死不離家」,正公麟〈陽關圖〉布局, Coventry Patmore 談藝所謂 “Punctum
indifferens”, “peaceful focus”【Claudel 論「永」字】是也,詳見 Quiller-Couch,
Shakespeare’s Workmanship, p. 45-6。Matthew
Arnold: “Thyrsis” 中反復悵歎人亡世換,而以老樹獨存為慰 (That
single elm-tree bright / Against the west — I miss it! is it gone? / ... / Bare
on its lonely ridge, the Tree! the Tree! / ...
/ That lone, sky-pointing tree...[36]
/ ... / Despair I will not, while I yet descry / ’Neath the soft canopy of
English air / That lonely Tree against the western sky),亦此旨也。參觀七七一則論《詩‧車攻》。【張舜民《畫墁集》卷一〈京兆安汾叟赴辟臨洮幕府南舒李君自畫陽關圖并詩以送行浮休居士為繼其後〉:「短亭離筵列歌舞,亭亭諠諠簇車馬。溪邊一叟靜垂綸,橋畔俄逢兩負薪。……稚子牽衣老人哭,道上行客皆酸辛。唯有溪邊釣魚叟,寂寞投竿如不聞。李君此畫何容易,畫出漁樵有深意。為道世間離別人,若個不因名與利」云云,即題此圖。《宣和畫譜》之意,隱襲張詩也。《遺山樂府》卷中〈洞仙歌〉:「記陽關圖上,尊酒流連,兒女淚,輸與閒人坐釣。」】又牧之此二句,可與呂溫〈岳陽懷古〉結句云:「今日時無事,空江滿白鷗」參觀。【王漁洋〈曉雨復登燕子磯絕頂〉:「灑酒重悲天塹險,浴鳧飛燕滿汀洲。」】【賀鑄《慶湖遺老》卷六〈九日登戲馬臺〉結句:「不與興亡城下水,穩浮漁艇入淮天」;包佶〈再過金陵〉:「江山不管興亡事,一任斜陽伴客愁。」】【《觚賸》吳六奇、查伊璜、英石。七八九則論杜甫〈玉華宮〉。】
〇〈題揚州禪智寺〉五律、〈將赴宣州留題揚州禪智寺〉七絕。按吳槎客《尖陽叢筆》卷五云:「牧之詩『禪智山光好墓田』,何義門謂『禪智』、『山光』並寺名,徐騎省〈寄喬亞元歌〉云:『禪智寺,山光橋,風瑟瑟兮雨蕭蕭。』則『山光』乃橋名。」考訂確矣,然「人生只合揚州死,禪智山光好墓田」乃張祜〈縱游淮南〉絕句,非牧之詩也。Shelley, Adonais,
Preface: “It might make one in love with death to think that one should be
buried in so sweet a place.”
〇〈齊安郡中偶題〉云:「秋聲無不攪離心,夢澤蒹葭楚雨深。自滴階前大梧葉,干君何事動哀吟。」按〈許七侍御棄官東歸瀟灑江南頗聞自適高秋企望題詩寄贈〉則云:「睡雨高梧密,棊燈小閣虛。」[37]《淮南子‧齊俗訓》所謂「載使然也」。《全唐詩》句門載蔣鈞〈答戎昱〉所謂「芭蕉葉上無愁雨,自是多情聽斷腸」也。
〇〈憶齊安郡〉:「一夜風欺竹,連江雨送秋。」按上句用少陵絕句〈漫與〉之「恰似春風相欺得,夜來吹折數枝花」,馮《注》乃引江文通〈哀千里賦〉「心一夜而九摧」,豈非瓜皮搭李皮乎?
〇〈睦州〉:「殘春杜陵客,中酒落花前。」按十字四層意,進而益深,卻不著迹。方虛谷「句眼」之說,此地無下手處。【《鶴林玉露》卷十一評少陵「萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺」:「蓋『萬里』,地之遠也;『秋』,時之慘淒也;『作客』,羈旅也;『常作客』,久旅也;『百年』,齒暮也;『多病』,衰疾也;『臺』,高逈處也;『獨登臺』,無親朋也。十四字之間,含八意」云,可參觀。】
〇〈除官歸睦州雨霽〉:「水聲侵笑語,嵐翠撲衣裳。」按〈題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人〉云:「人歌人哭水聲中。」餘見第二百五十一則論秦少游〈游鑑湖〉、第四百七十七則論陳後山〈泛淮〉。又按謝茂秦《詩家直說》(《四溟山人全集》卷二十三)評〈開元寺水閣〉詩謂:「『裏』、『雨』、『蠡』三字,皆自吞其聲,韻短調促,而無抑揚之妙」,因易「深秋簾幕千家月(雨),靜夜(落日)樓台一笛風。」《四庫提要》駁之云:「『鳥去鳥來』非夜中之景,『參差烟樹』亦非月中所能見。就句改句,不顧全詩。」是也。
〇〈初春舟次〉:「蒲根水暖雁初下,梅逕香寒蜂未知。」按東坡「春江水暖」之句,似以牧之下句手法,寫牧之上句景物。孟東野〈春雨後〉云:「昨夜一霎雨,天意蘇羣物。何物最先知?虛庭草爭出。」皆可補《談藝錄》二六三頁[38]。牧之〈秋思〉又云:「微雨池塘見,好風襟袖知。」賀方回〈醉厭厭〉云:「疏雨池塘見,好風襟袖知」;周美成〈四園竹〉云:「佇立庭柯影裏,好風襟袖先知」【《歸潛志》卷三劉勳佳句:「午風襟袖知秋早,甲夜闌干得月多。」】【溫庭筠〈菩薩蠻〉:「花落月明殘,錦衾知曉寒」;南唐中宗〈浣溪紗〉:「此情惟有落花知」;劉言史〈慟柳論〉:「裴回無處展哀情,惟有衣襟知下淚」;戴石屏〈懷家〉第二首[39]:「強言不思家,對人作意氣。惟有布被頭,見我思家淚」;《玉台新詠》卷十徐悱婦〈題甘蕉葉示人〉:「夕泣已非疎,夢啼真太數。惟當夜枕知,過此無人覺。」】【Croce: “Poesia popolare e poesia d’arte” 引民歌 “Fior d’erbe
amare / Se il capezzale lo potesse dire, / oh quanti pianti potrebbe contare!”
(Filosofia, Poesia, Storia, p. 346).】盧柟《想當然》第四折「冷颼颼衣薄風知縫」,譚友夏評:「『知』字,唐人佳語,蓋謂是耳。」(據周櫟園《書影》卷一,《想當然》出其門人邗江王光魯字漢恭手,託名於盧。)【潘正叔〈迎大駕〉云:「歸雲乘幰浮,淒風尋帷入」(《文選》卷廿六)。】
〇〈傷猿〉:「無端晚吹驚高樹,似裊長枝欲下來。」按張祜〈峯頂寺〉云:「夜半深廊人語定,一枝松動鶴來聲。」
〇牧之七律每涉議論,率滑可厭,如〈潤州〉之「大抵南朝皆曠達,可憐東晉最風流」;〈河湟〉之「元載相公曾借箸,憲宗皇帝亦留神」;〈送劉秀才〉之「落落精神終有立,飄飄才思杳無窮」;〈聞慶州趙使君戰死〉之「死綏却是古來有,驍將自驚今日無」;〈詠歌聖德題關亭〉之「廣德者強朝萬國,用賢無敵是長城」是也。〈九日齊山登高〉一首最瘦勁[40],〈早雁〉一首最瀏亮。
〇馬星翼《東泉詩話》卷一謂牧之「好用數目字」,足備一說。姚園客《露書》卷三謂牧之〈訪張明府同趙嘏聯句〉通篇用陶靖節故事,起云:「陶潛官罷酒瓶空,門掩黃花一逕風一本作『門掩楊花一夜風』」,結云:「別後東籬數枝菊,不知閒醉與誰同」,先後矛盾。按起乃牧之,結則趙嘏語也。又謂〈贈張好好〉用「朱湖」,今問南州衹有「東湖」。按今本正作「東湖」,園客當是見誤本耳。
【〈汴河阻凍〉:「浮生卻似氷底水,日夜東流人不知。」[41]按氷下水流,唐人詩中常喻。香山〈琵琶行〉:「幽咽泉流氷下難」(據《經韻樓集》卷八〈與阮芸臺書〉,參觀《越縵堂日記》第二十九冊光緒三年十二月二十五日),其尤著者也。白詩新樂府〈五絃彈〉,又五言排律〈箏〉、元詩樂府〈五絃彈〉、〈何滿子歌〉、〈琵琶歌〉皆有「氷」、「泉」之語;昌黎〈莎柵聯句〉云:「氷溪時咽絕。」宋詩如歐公〈李留後家聞箏〉:「綿蠻巧囀花間舌,嗚咽交流氷下泉」;〈遊東山寺〉:「氷下泉初動」;項平甫《丙辰悔稿‧偶得》第二首:「雪中春到梅花(疑當作先)覺,氷下水行人不知」(《永樂大典》卷八百九十六「詩」字)。至文道希〈與冒鶴亭論詞即書其水繪園填詞圖卷後〉:「銀缾宛轉氷泉咽」,則又用段茂堂所校定之香山語矣。Jules Renard, Journal,
Jan. 17, 1889 (p. 19): “La palpitation de l’eau sous la glace.”】
【〈送隱者〉:「公道世間唯白髮,貴人頭上不曾饒。」按元汪士深:「白髮已從公道得,青山長似故人看」(《元詩紀事》);朱孟震《玉笥詩談》引其祖素齋〈挽周氏父子〉:「於今白髮無公道,不上周郎父子頭。」】
【蔡立甫《紅蕉詩話》卷一:「沈佺期〈遙同杜員外審言過嶺〉、譚用之〈感懷呈所知〉、杜牧之〈登池州九峯寄張祜〉三七律,皆複三『何』字。」】
[7]「亂顛亂滾」原作「亂顛滾」。
[17]「伏敔堂」原作「服敔堂」。
[20]「氣」原作「棄」。
[22]「馬射」原作「射馬」,「雲屯」原作「雲騰」。
[23]「蒯希逸」原作「謝希逸」。
[24]「還見雙鴛」原作「長見鴛鴦」。
[25]「俱舉」原作「並舉」。
[26]「未容」原作「暫容」。
[28]「童兒」原作「兒童」。
[30]「文體」原作「本體」。
[32]「不復」原作「不可」。
[33]「米仲詔」原作「米仲昭」。
[35]「卷八」原作「卷六」。
[37]「棊燈小閣虛」原作「茶燈小閣疎」。
[40]「登高」原作「登律」。
[41]「人不知」原作「自不知」。
沒有留言:
張貼留言