2018年8月8日 星期三

《容安館札記》796~797則


七九六[1]



嘉慶四年文會堂重刊本金聖嘆評點《繡像第六才子書》



金聖嘆批點《西廂》、《水滸》,肆筆竄易,託名古本。中間有古人心服首肯必從其改者,亦有古人決不從其改,發聲徵色而力爭者。正如《隨園詩話》論屈悔翁改杜詩、方望溪改《史記》(據《鮚埼亭集》卷十七〈桐城方公神道碑銘〉,疑當作《漢書》、柳州文[2])也。余因思歷來選家擅改篇什,幾成慣例,滙而觀之,可不必見駝峯而詫馬背腫矣。近人鄧之誠《清詩紀事初編》卷一「薛瓊」下云:「沈德潛選入《別裁》,為之竄改不止,靈蠢之別而已。清人選詩,多喜加墨。朱彝尊、沈德潛皆有此癖。王士禎《感舊集》所改字句,翁方綱且奉之為準的。唐、宋人似不若此然。」《曝書亭集》卷五十二〈書玉臺新詠後〉略謂:「《文選》所錄〈古詩十九首〉,以《玉臺新詠》勘之,其第十五首則〈西門行〉古詞也。古詞〈夫為樂〉:『為樂當及時,何能坐愁怫,鬱當復來兹』,而《文選》更之曰:『為樂當及時,何能待來兹。』古詞『貪財愛惜費』,《文選》更之曰:『愚者愛惜費』;古詞『自非仙人王子喬,計會壽命難與期』,《文選》更之曰:『仙人王子喬,難可與等期。』裁剪長短句作五言,移易其前後,皆出文選樓中諸學士之手。徐陵不敢明言其非,別著一書。」則竹垞似深非點竄原文者。然《玉臺新詠》未收〈西門行〉,尚鎔《聚星堂札記》已糾竹垞之誤(〈西門行〉見《宋書樂志》又《樂府詩集》卷三十七)。《拜經樓詩話》卷四引張誠之《蟲獲軒筆記》謂:「《明詩綜》喜刪改前人句,如亭林〈禹陵二十韻〉刪去中間十六句,大失本旨。」[3]竊疑竹垞此文,陽若指摘《文選》,陰乃自為己地,非以己之昏昏,責人之昭昭。《唐詩別裁》司空圖〈光啟四年春戊申〉:「缺粒空憐待鶴疏」,歸愚評:「『缺粒』原為『覽鏡』,不可解,潛易之」;《國朝詩別裁》王士禎〈謁文忠烈公祠〉:「姓名留重黨人碑」,歸愚評:「原本『留冠』,擬易『重』字,諒漁洋亦不為妄也」;崔華〈滸墅舟中別相送諸子〉:「白萍江冷人初去,黃葉聲多酒不辭」,歸愚評:「原本『丹楓』、『黃葉』不無合掌,擬易『白萍』,崔黃葉以為可否?」[4]此皆明言竄易者也。《魚計軒詩話》云:「徐蘭〈出關〉詩『將軍此去必封侯,士卒何心更逗留』,歸愚《別裁》易為『馬後桃花馬前雪,出關爭得不回頭』」[5];《晚晴簃詩滙》卷五十云:「孔傳鐸〈弔五人墓〉『由來誅亂賊,焉用讀書人』,歸愚《別裁》改為『由來殉義客,何必讀書人。』」此類潛易之例更多,如魏際瑞〈金山〉「不信山從水底出,却疑身在畫中看」,「疑」字按《伯子集》乃「忘」字。[6]蔡立甫《紅蕉詩話》云:「薛瑄〈題紅白梅花落〉排律六韻,李于鱗《古今詩刪》截前後二韻作二絕句。劉基〈薤露歌〉轉韻三十二句,于鱗刪湊成四句曰:『人生無百歲,百歲復如何?古來英雄士,俱已歸山河。』」丁紹儀《國朝詞綜補例言》云:「前人選詞,遇有白璧微瑕,輒為點竄,俾臻完善。如蘭泉司寇所錄彭羨門〈生查子〉,易『枕席』為『鴛枕』;李笠翁〈浪淘沙〉詞後闋,竟易其半等等。僕自揣無能為役,曾以初本就正陳叔安大令,如董基誠〈金縷曲〉前結、柴源〈百字令〉後結、吳會〈青玉案〉後段、孫麟趾〈西子粧〉前段,似此較善原本處,不勝僂計,皆大令筆也。」汪兆鏞《椶窗雜記》卷二云:「《湘綺樓詞選》於古人多所改竄,如歐詞『燕子飛來窺畫棟,玉鈎垂下簾旌』,改『窺』作『歸』,謂垂簾矣,何得始窺。不知垂簾燕子正不得歸,『簟紋』、『雙枕』皆從『窺』字寫出。」余見陳臥子等《皇明詩選》中,高啟〈憶昨行〉七古有刪節,郭登〈送岳季方還京〉以歌行刪為七絕,邊貢〈謁文山祠〉七律頸聯全改,胡應麟〈送人入蜀〉七律結句全改,蘇祐〈李牧祠下眺望作〉七律頸聯全改,亦必尚有未申明者。[7]



七九六[8]




道光二十二年廣順但氏朱墨套印自刻本王士正評但明倫新評《聊齋志異》



[補第六一七則]

《聊齋志異全校會注會評本》:觀馮、但諸評,乃知金聖嘆、毛宗岡未易幾及。呂、何諸注陋謬可笑,如卷一〈考城隍〉:「簷下設几、墩各二」,何注:「平地有堆曰『墩』,李白詩猶有『謝公墩』」;卷八〈呂無病〉:「使取通書第四卷」,何注:「柳宗元〈先友記〉:『周子著《通書》四十章。』」夫「墩」者,坐墊;「通書」者,曆本。眼前事物,日用不知而傍求之於兔園冊子,至以濂溪為柳州父執。村塾師伎倆,舉此一例,以概其餘。王之春《椒生隨筆》卷二載曾畊樓語,稱《聊齋》文章效《左氏》、〈檀弓〉、《史》、《漢》,無不逼肖云云,不知乃麟爪之而,非其頷下珠也。留仙筆致幽峭尖新。竟陵小品一傳至《帝京景物略》,愈工寫景;再傳至《聊齋志異》,尤擅敘事,可謂智過其師,轉而益上。《聊齋文集》卷三《帝京景物選略小引》於劉、于之書極口贊歎。《集》中如〈龍泉碑記〉、〈募建龍王廟序〉,《志異》中如卷六〈跳神〉、卷七〈金和尚〉皆手摹心追者也。然劉、于刻意避俗避熟,留仙較平易近人,而好為四六,慣道八股,詞頭之陳、機調之濫者習焉不察,時時自玷其文。第六一七則已舉一例。卷十〈湘裙〉「故不復作燕樓想矣」,馮評:「『燕樓』字用典。《聊齋》妙不多用。近人有作,則滿紙書袋氣矣。」蓋亦覺留仙修詞疵病,有尺牘氣,乃強為開脫。卷十一〈青蛙神〉又:「怒矣。婦子坐愁歎,有廢餐者。流俗然哉?抑神實靈,非盡妄也?」[9]搖曳作結,又純乎八股調。謀篇布局,每患才多意廣,不能自休,乏淨削直湊之功。卷三〈連瑣〉王阮亭評:「結盡而不盡,甚妙」;馮評:「此下似尚有數句,想漁洋刪去之耳」,頗為談言微中。若卷十二〈王桂菴〉、〈寄生〉之類,橫生枝節,平起波瀾,冗長拉扯,其況而愈下者也。【方濬師《蕉軒續錄》卷一:「幼時讀《聊齋志異》所紀毛文簡事,末附任城孫公擴圖跋語,不知孫公為何如人也」云云,後與其後人楫交,乃知其生平及官歷,因採其詩句(如〈秋柳〉:「未許風流隨逝水,可堪搖落倚殘陽」)。】【俞樾《春在堂隨筆》九:「《搜神記》載:『吳時有徐光者,嘗行術於市里。從人乞瓜,其主勿與,便從索瓣,杖地種之。俄而瓜生蔓延,生花成實,乃取食之,因賜觀者。鬻者反視所出賣,皆亡耗矣。』[10]按《聊齋》術人種桃事即本此。」】【徐時棟《煙嶼樓文集》十六〈費緯祉傳〉(「蓋國初循吏,而吾鄉莫知之。余見其弟子蒲松齡嘗記折獄二事於《志異》,因摭而文之。……字錫兹,……」[11])。】【采蘅子《蟲鳴漫錄》卷二:「《聊齋》……為本朝稗史必傳之書,其中未及檢點者頗多。最可笑者,〈賈奉雉〉一段。賈既坐蒲團百餘年,其妻大睡不醒,迨其歸來,已是曾元之世,又復應試為官,行部至海濱,見一舟,笙謌騰沸,接引而去。賈之識為郎生,固宜,何以云『僕識其人,蓋郎生也』?夫此僕為賈生歸後所用,不得識郎生;為賈未遇仙時所用,則早與其子孫淪滅矣。文人逞才,率多漏筆。」】

〇高珩〈序〉:「人世不皆君子,陰曹反皆正人乎?豈夏姬謝世,便儕共姜;榮公撤瑟,可參孤竹乎?有以知其必不然矣。且江河日下,人鬼頗同。」按卷十〈席方平〉:「席念陰曹之暗昧尤甚於陽間」,不啻答念東之問。《朱子語類》卷二論「巫人治鬼,而鬼亦效巫人所為以敵之」:「後世人心姦詐,感得姦詐之氣,做得鬼也姦巧。」《隱居通議》卷八載劉鏜〈觀儺〉詩云:「又聞鬼姦多憑人,人姦憑鬼姦入神」,即念東「江河日下」之旨。杜于皇《變雅堂文集》(汪燊刻《黃岡二處士集》本)卷四記與姜綺季論「鬼報」,略云:「綺季謂:『貪官污吏,殺人如麻。以果報論,當鬼哭神噪,塞破屋子。顧乃醉生飽死,曾不聞有寃鬼索命。乃獨於吳門葉襄,一窮書生飢驅干謁,誤犯一次,而索命追隨。可見貧賤有寃鬼,富貴無寃業。此等鬼物,不過如世間茹柔吐剛之小人耳。』余謂:『苟有寃鬼,宜多不宜少。一鬼行而眾鬼從,皆尋某氏,其間必有爽然自失,無異遼東之豕者。又必有以為其多若此,事亦平常,不足深恨者。又必有以既或治之,我可坐享,相持不發者』」云,詼詭足以廣念東之說。

〇卷一〈偷桃〉,馮評:「明錢希言《獪園》一書敘有此事,然遠不如。」按《獪園》卷二〈偷桃小兒〉謂緣木棍升天,《太平廣記》卷一九三〈嘉興繩技〉《原化記》則謂拋繩虚空,與《聊齋》同。愛爾蘭流傳古事 O’Donnell’s Kern 略謂: “He accomplishes a trick far outshining the famous Indian rope trick. He tosses up a silken thread so that it catches on a cloud. Along the thread he sends a hare, a dog & a boy. They disappear in the cloud; then he sends a beautiful girl up after them to see that the hare does not get hurt. After a while the Kern becomes suspicious & starts reeling in the thread. Sure enough, the boy is between the girl’s legs, & the dog is picking the hare’s bones. In a fury, the Kern cuts off the boy’s head. When the chieftain O’Kelly chides him, the Kern puts the boy’s head on again — back to front!” (Vivian Mercier, The Irish Comic Tradition, p. 24)

〇卷一〈畫皮〉。平景蓀《霞外捃屑》卷一謂此篇本《宣室志》卷一〈吳生妾〉,亦見《鬼董》卷一。

〇卷一〈勞山道士〉:「道士呼王去,授以斧,使隨眾採樵。」按《西遊記》第二回孫悟空打柴七年,方得傳道,此仿其意。留仙熟讀《西遊記》,卷十一〈齊天大聖〉、卷十二〈劉全〉皆本之,卷七〈仙人島〉亦有「孫行者離火雲洞,豬八戒過子母河」之謔。《聊齋詞集》、《醜俊巴》更不待言。《文集》卷五〈與沈德符書〉云:「生殺皆其骨肉,寧類大聖之騷根?」即見《西遊記》第八十一回。

「去牆數尺,奔而入,頭觸硬壁,驀然而踣。妻扶視之,額上墳起如巨卵焉。」按可以借釋俗語所謂「碰壁」。西語亦有 “donner de la tête contre un mur”, “bump one’s head against a brickwall”, “mit dem Kopf durch die Wand gehen (wollen)” (H. Küpper, Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Bd. I, 3te Auf., 1963, S. 300) 之喻。

【「大青」、「小青」[12]:《茶香室叢鈔》卷十七引周春《遼詩話》附載金猛安蒲察盂里撰〈染莊社記〉出《永平府志》謂:「有𠙄[上炎下兀] 者收蛇卵,出蛇,飼以肉。漸長盈丈,乃縱之於野,嘗命名曰『雅』。『雅』數歲,噬人,有司募捕。[上炎下兀] 知其必『雅』,抵其處,呼其名而至,數其罪,蛇俯首伏誅。血染近村,土石悉紅,而莊以名。莊老祀[上炎下兀] ,以『雅』配焉。」似即《聊齋》此事所本。】【《水經注》卷十〈濁漳〉:「武強縣耆宿云:邑人有行於途者,見一小蛇,疑其有靈,持而養之,名曰『擔生』,長而吞噬人,里中患之,遂捕繫獄,『擔生』負而奔,邑淪為湖,縣長及吏咸為魚矣。」】

【〇卷一〈嬌娜〉見後。[13]】【〇卷一〈嬌娜〉:「孔生患外症,女就榻診視。把握之間,覺芳氣勝蘭。女笑曰:『宜有是疾,心脈動矣。』」按參觀 Decamerone, II. 8 (Hoepli, p. 134); Anatomy of Melancholy, Partition III, Sect. iii, Member 3 (numerous examples: pulsus amatorius; Love makes an unequal pulse) (Everyman’s Library, III, p. 135-6); Aretino, Ragionamenti, II (L’oeuvre du Divin Arétin, I, p. 8); The Cloister & the Hearth, ch. 50, Margaret diagnosing an ailing girl: “I held her hand” etc. (Everyman’s Lib., p. 359)。】

〇卷一〈三生〉:「稍長,見便液亦知穢;然嗅之而香,但立念不食。」按參觀 Kafka, Die Verwandlung: “‘Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?’ dachte er und saugte schon gierig an dem Käse [den Gregor vor zwei Tagen für ungeniessbar erklärt hatte]... mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das [altes halbverfaultes] Gemüse und die [festgewordener weisser] Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen...” (Erzählungen, Verlag Philipp Reclam jan, 1981, S. 97)。此言雖鄙,可以喻大。Ovid, Metam., VII. 20: “Video meliora, proboque; / deteriora sequor”; Coleridge: “Dejection: An Ode”: “I see them all so excellently fair, / I see, not feel, how beautiful they are”; Croce, La Poesia, 5a ed., pp. 308-9: “Molière, Critique de l’École des femmes, Sect. 6: ‘Uranie: Pour moi, quand je vois une comédie, je regarde seulement si les choses me touchent, et lorsque je m’y suis bien divertie, je ne vais point demander si j’ai eu tort, et si les règles d’Aristote me défendaient de rire.’ Senonchè un piacere può essere effetivo, e tuttavia non di qualità estetica ma sensuale e pratica;... perciò il fatto che si è provato piacere non è indice sicuro dell’esistenza di ma poesia. Il Brunetière, sentendo in confuso che non ogni piacere è piacere poetico, se la prendeva, comicamente, col fatto stesso del piacere: ‘Quelle cruelle destinée est celle du critique! Tous les autres hommes suivent les impulsions de leur goût. Lui seul passe son temps à combattre le sien! S’il s’abandonne à son plaisir, une voix lui crie: — Malheureux, que fais-tu? Quoi! Tu pleures aux Deux gosses et tu ris au Plus heureux des trois! Labiche t’amuse et Dennery t’émeut! Tu fredonnes du Béranger! Tu lis peut-être de l’Alexandre Dumas en cachette, du Féval et du Soulié! Où sont tes principes, mission, sacerdoce?’ (pagina inedita, in  Rev. d’Hist. litt.de Fr, XL, 197).”【見第六五九則】【Lady Montagu: “This Richardson is a strange fellow. I heartily despise him, & eagerly read him, nay, sob over his works in a most scandalous manner” (To the Countess of Bute, Letters, “Everyman’s”; cf. Martial, IV. 49: “laudant illa sed ista legunt” (They praise other works, but these they read) (Loeb, I, 280). 】論卷七〈青娥〉則所引〈沙彌思老虎〉之謔足資印證。天人之戰、理欲之爭、義利之辯,亦若知穢嗅香之相違拒而已。至於穢或非真知,香祇是錯覺,則又人事物理之常,未宜一概論也。

「罰作馬。……每勸人:乘馬必厚其障泥;股夾之刑,勝於鞭楚也。」

〇卷一〈成仙〉:「周固多髭,以手自捋,則疎無幾莖。取鏡自照,訝曰:『成生在此,我何往?』」按趙與時《賓退錄》卷六載蕭德藻書吳五百事所謂:「狂髡故在此,獨失我耳。」後來祖構紛紛,如耿定向《耿天台先生全書》卷八《雜俎徹蔀篇》「僧在」則、趙南星《清都散客笑贊》「和尚」則、馮夢龍《廣笑府》卷四「財酒誤事」則、石成金《傳家寶》卷七「我不見了」則皆是,留仙此節亦其一例。西方詩文中有酷類者:Iona & Peter Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, no. 535, pp. 427-8: “There was a little woman, / As I have heard tell, / She went to market / Her eggs to sell; / She went to market / All on a market day, / And she fell asleep / on the King's highway. / There came by a pedlar, / His name was Stout, / He cut her petticoats / All round about; / He cut her petticoats / up to her knees; / Which made the little woman / To shiver & sneeze. // ... She began to shake, / And she began to cry, / Lawk a mercy on me, / This is none of I!” etc. [Editors’ note: “Equivalents in many languages.... ‘Kluge Else’ in Grimms’ Fairy Tales”]; Washington Irving: “Rip van Winkle”: “‘I’m not myself — I’m somebody else — That’s me yonder’” etc. (The Sketch Book, “Everyman’s Lib.”, p. 40); Shalom Aleichem: “On Account of A Hat”: “Shalom Shachna... glances into the mirror on the wall... He sees not himself but the official with the red band... ‘Twenty times I tell him [the porter] to wake me... & what does he do ... but wake the official instead! And me he leaves asleep on the bench!’” (I. Howe & E. Greenberg, A Treasury of Yiddish Stories, p. 117)[14]; Allan Wade, ed., Letters of W.B. Yeats, p. 145[15]: ““Yes, my beard is off!... I felt quite bewildered for a time at losing the symbol I knew myself by…. I still feel somewhat like the sweep in the story whose face was washed in the night so that when he saw himself in the glass in the morning he said they had woke[n] the wrong man.”

〇卷二〈嬰寧〉。按寫女痴憨之狀,令人思及 Fouqué, Undine, Kap. I 所謂 “Kindereien” (Nelson, pp. 6-7)

〇卷二〈地震〉:「視街上,則男女裸聚,競相告語,並忘其未衣也。」又:「婦驚定作喜,指天畫地,述狼啣兒狀,己奪兒狀。良久,忽悟一身未著寸縷,乃奔。」按北地儉質,至今都市居人尚多裸臥。《紅樓夢》第二十一回:「黛玉叫醒湘雲,二人都穿了衣裳,寶玉復又進來」,大某山人評:「可知二人都脫了衣裳睡者。」H.H. Ploss, M. Bartels & P. Bartels, Woman, Eng. tr. by E.J. Dingwall, II, pp. 13-4: “It was customary even among the nobility to go to bed quite naked. When there were disturbances by night, fear or excitement must have caused people to appear at the window or to hurry into the street in much too scanty apparel.”[16]但丁《神曲》XXIII. 37-42: “Lo duca mio di sùbito mi prese, / come la madre ch’al romore è desta / e vede presso a sé le fiamme accese, / che prende il figlio e fugge e non s’arresta, / avendo più di lui che di sé cura, / tanto che solo una camiscia vesta”[17];讀者多誤解如Allan Gilbert, Dante & His Comedy, p. 106 云:“so that she wears only a shirt”,而不知其為一身未著寸縷也。La Divina Commedia, a cura di Natalino Sapegno, p. 262 註:tanto dipende da non s’arresta: non indugia neppure quel tanto che orcorrerebbe a indossare una camicia, i.e., fugge nuda。【觀 Decamerone, II. 9 (Hoepli, p. 146), Cymbeline, II. ii (Complete Works, ed. Kittredge, p. 1343),亦可知 Zinevra Imogen 皆裸臥, “avvicinatosial letto... pianamente scopertala tutta, vide che così era bella ignuda come vestita” 言之尤明。】【Shakespeare, Venus & Adonis, 397: “'Who sees his true-love in her naked bed” (op. cit., p. 1458); Pepys, Diary, May 21st, 1660: “And so into my naked bed” (ed. H.B. Wheatley, I, p. 139; note: “Formerly it was the custom for both sexes to sleep without any night-linen”).】【Samuel Pepys, Diary, ed. H.B. Wheatley, I, 139: May 21, 1660: “So into my naked bed” (Note: “sleep without night-linen, cf. Venus & Adonis”).】【Humphry Clinker, Melford’s letter: “... the alarm [of fire] was given in a dreadful manner — Every body leaped naked out of bed” (“Everyman’s Lib.”, p. 209).

〇卷二〈造畜〉,但評:「拐術。之間有逃出者,問之,曰:『被迷時,覺天地昏暗,或兩傍皆虎豹,或皆江河,只中間一線道,遂不覺隨之走也。』」[18]按卷五〈長治女子〉:「及出門,則見茫茫黑波中,一路如線。惟道士緩步於前。遂遙尾之。」實本之釋典,如《智度論》卷三十七云:「人行狹道,一邊深水,一邊大火,二邊俱死」;《觀經散善義》云:「火河在南,水河在北,中間有白道,濶四五寸許。」即 Matthew, VII. 14: “Strait is the gate & narrow is the way, which leadeth unto life” 之喻。此以生路正道之譬,移之於邪徑死軌耳。

〇卷二〈鳳陽士人〉,何評:「似從《詩》『甘與子同夢』翻出。」按本《太平廣記》卷二八一引《河東記獨孤遐叔》、卷二八二引《纂異記張生》,而增飾之,且以思婦易征夫耳。

〇卷二〈聶小倩〉:「媼笑曰:『背地不言人,我兩個正談道,小妖婢悄來無迹響。幸不訾著短處。』」按柳子厚《龍城錄》「君誨嘗夜坐」則引俗語曰:「白日無談人,談人則害生;昏夜無說鬼,說鬼則怪至。」餘參觀第七二四則論《太平廣記》卷四八七〈霍小玉傳〉。

〇卷二〈張誠〉,馮評:「凡傳奇中,至無轉關處,輒以仙佛救濟,幾成爛套。諺云:『戲不夠,神仙湊。』」按西方文論所謂 “Deus ex machina”,參觀 Aristotle, Poetics, XV. 10: “The God in the car”;  Horace, Ars Poetica, 191: “Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus / incident” 。【杜于皇《茶村詩集》(《黃岡二處士集》本)卷三〈看苦戲〉:「心傷情理絕,事[險]鬼神來。」】

【〇卷二〈快刀〉。參觀 Shakespeare, I Henry IV, V. iv (Complete Works, ed. G.L. Kittredge, p. 578) 眉批。】

【〇〈陸判〉。參看《封神演義》37 回申公豹事。《青籐書屋文集》卷十一〈邊詞之八〉:「葛那頸險斷胡刀,驀手攀頦按得牢。歸向鏡中嫌未正,特搓過左一絲毫。」】

〇卷三〈黃九郎笑判〉。按長白浩歌子《螢窗異草二編》卷三〈子都〉則、《諧鐸》卷二〈兔孕〉則皆有仿作。《品花寶鑑》第十七回之七言歌行聯句,亦其類也。

「謬說老僧入定。」按雙關齊人語,參觀卷七〈仙人島〉:「狗腚響弸巴。」《醒世姻緣》中屢見此字,如第四八回薛素姐云:「要不是你敦著定、雌著觜吃」;狄希陳云:「你達替俺那奴才餂定!」

〇卷三〈夜叉國〉。按本之《夷堅甲志》七〈島上婦人〉,又《支志甲》十〈海王三〉兩則。【結局參觀 Richard M. Dorson, Folklore, 1972, p. 170, “Yoho Cove” 。】

〇卷三〈伏狐〉:「太史某,為狐所魅。符禳既窮,有鈴醫授以房中藥。」按林昌彝《硯𦓯緒錄》迂陋可笑,好載秘方,卷十三傳一方云:「凡男女為狐妖所惑,惟用真桐子油塗陰物上,一交媾,便殺之。」奇方也,勝於天師符籙遠矣!《諧鐸》卷十一〈惡客除淫〉使妓之有毒者與猿妖交,莖砉然而脫,亦仿此而反其事。

〇卷三〈霍生〉:「與嚴生少相狎。有鄰嫗,曾與嚴妻導產。偶語霍妻,言其私處有兩贅疣。霍知之,戲告人己與嚴妻最昵,舉兩贅疣為證。嚴聞,榜掠其妻。」按 Decamerone, II. 9 中,Ambruogiuolo 潛窺 Zinevra 左乳下痣 (sotto la sinistra poppa un neo),舉以誑其夫為與己私通之證 (ed. Ulrico Hoepli, pp. 146, 147)Cymbeline, II. ii & iii 中,Iachimo 之於 Imogen 亦然 (The Complete Works, ed. G.L. Kittredge, pp. 1343, 1347),謀篇與此略類。然彼尚目驗,此則耳食耳。【Italo Calvino, Italian Folktales, no. 157 “Wormwood” (Eng. tr. George Martin, 1980, pp. 564-5), no. 157 “The Bejeweled Boot” (p. 577-8).

【〇卷三〈西僧〉。按張鵬翮《奉使俄羅斯日記》康熙二十七年六月二十七日:「遇番僧數人,面目類羅漢,而身骨俱軟。……內一僧能華語,自言係大西天人,求活佛於中國,遍遊……諸名山,不見有佛。聞打賴喇嘛似之,及往見,而知其非也。」】

〇卷三〈商三官〉。按胡稚威《石笥山房文集》卷六〈孝女李三傳〉、《詩集》卷二〈烈女李三行〉皆為此事作。

〇卷三〈翩翩〉:「廣瘡潰臭,沾染牀席」;何注:「瘡、創本字,傷破也。」蓋不知「廣瘡」為何事也。《癸巳類稿》卷六〈持素證篇〉考此病最詳博:李時珍《本草綱目》謂其「來自嶺表」,故名「廣瘡」,「正德間始盛」。周履靖《錦箋記》第三十五齣小何白:「身上染了廣貨」;《醒世姻緣》數及之,第廿五回單豹嫖後「生出一身『天報瘡』來」,第卅九回宗師想汪為露「鬚鬢俱無,一定是生了楊梅瘡的」,第四十回狄員外娘子聞希陳嫖妓曰:「萬一長出一身瘡來,這輩子還成個人哩!」【馮夢龍《黃山謎夾竹桃怕有漁郎》花底閒人按語曰:「果有漁郎問津,則殘雲剩雨之餘,必携帶數點楊梅而去」;《警世通言》卷十七:「闝出一身廣瘡。」《癸巳類稿》卷六〈持素證篇〉:「庾子山〈鄭偉墓誌〉:『有相如之患,范增之疾。』銘曰:『楊柳倡家,金谷殘花。』蓋所患即風疾洋黴也。」似屬附會。果爾,則「花柳病」之稱,始見於子山文矣。】

〇卷四〈青梅〉:「梅亦善候伺,能以目聽,以眉語」;馮評:「建昌道黃觀察應宸極賞此六字,謂他篇所無。」按《兒女英雄傳》第三十八回安老爺遊天齊廟,見一小媳婦子「不必開口,兩條眉毛活動的就像要說話;不必側耳,兩隻眼睛積伶的就像會聽話」,即敷說此六字。

「見生朝服而拜,遂不覺盈盈而亦拜也。」按《兒女英雄傳》第廿八回何玉鳳拜堂,「平日也看過《聊齋志異》,此時心裡忽然想起,說道:『怪不的蒲柳泉作《青梅傳》,說那個王阿喜,道是他「遂不覺盈盈而亦拜也。」』」

【〇卷四〈羅剎海市〉醜美倒置(馬驥美豐姿,至羅剎國,人異以為妖)。按《諧鐸》卷十〈蜣螂城〉香臭倒置(荀小令竟體芳蘭,至蜣螂城,人見而擁鼻大嘔)。朱翊清《埋憂集》卷二〈諸天驥〉(柬埔寨以黑為美)。】

【〇卷五〈鴉頭〉異史氏曰:「妓盡狐也,不謂有狐而妓者;至狐而鴇,則獸而禽矣。」】

〇卷五〈章阿端〉。按詳見第七二四則論《太平廣記》卷三八四〈許琛〉則。

「鬼之畏聻,猶人之畏鬼也」;何注:「《宣室志》:『裴漸隱居伊上,有道士曰:『當今除鬼,無過漸耳。』朝士皆書『聻』於門,以厭鬼。』按輾轉稗販,不可究詰。《太平廣記》卷七五〈馮漸〉條引《宣室志》云:「河東馮漸,(中略)棄官隱居伊水上。有道士李君以道術聞,尤善視鬼。(中略)退歸汝穎,適遇漸於伊洛間。(中略)大歷中,有博陵崔公者,與李君為僚,甚善。李君寓書於崔曰:『當今制鬼,無過漸耳。』(中略)長安中人,率以『漸』字題其門者,蓋謂此也。」

〇卷五〈伍秋月〉異史氏曰:「余欲上言定律:『凡殺公役者,罪減平人三等。』」按唐劉蛻《文泉子集》卷一〈憫禱辭〉曰:「吏不政兮,胥為民蠶;政不繩兮,官為胥酣;彼民之不能口舌兮,為胥之緘。」南宋以來,痛言吏胥之害者愈多。《陸象山全集》卷五〈與徐子宜〉第二書有「公人世界」之稱,卷八〈與趙推〉書云:「官人者,異鄉之人;吏人者,本鄉之人」,尤一語破的。他如卷五〈與辛幼安〉書、卷七〈與陳倅〉兩書、卷八〈與張春卿〉書、〈與宋漕〉書、〈與蘇宰〉第二書、卷九〈與楊守〉第三書,皆反復丁寧。[19]《葉水心別集‧吏胥篇》云:「吏胥之害,從古患之,而今為甚者,蓋自崇寧極於宣和。[20](中略)故今世號為『公人世界』,又以為『官無封建而吏有封建。』」《老學菴筆記》卷九云:「近世士大夫多不練故事,或為之語曰:『上若問學校法制,當對曰:「有劉士祥在。」問典禮因革,當對曰:「有齊聞韶在。」』蓋國子監太常寺老吏。」[21]《魯通甫類稿》卷一〈胥吏論〉至謂:「內為宦官,外為胥吏。天下之患,在治事之官少,治官之官多。州縣以上。皆治官之官。」《莊諧選錄》卷三引陸清獻謂:「本朝大弊:例、吏、利」;郭筠仙謂:「本朝與胥吏共天下。」餘如陸文圭《牆東類稿》卷三《策問‧儒學吏治篇》、《千百年眼》卷五、《卷施閣文甲集》卷一《意言‧胥吏篇第十七》、《暝菴叢稿》卷一〈胥吏論〉等,皆相發明。[22]

            【〇卷五〈柳氏子〉。按本陸粲《庚巳編》卷四〈戴婦見死兒〉[23],而皆本之《夷堅支‧戊》卷四〈吳雲郎〉。實出《法句譬喻經‧道行品第二十八》。】

            〇卷六〈馬介甫〉。按沈薲漁《伏虎韜傳奇》所摭取也。【《螢窗異草三編》卷一〈田一桂〉、《清異錄》卷一〈女行‧黑心符〉、《文章游戲一集》卷四〈懼內供狀〉、卷六〈懼老婆的都元帥八股〉、第五九七則論《獅吼記》。】「丈夫再造散」則不如《子不語》卷十一〈醫妬〉一則。「蟬殼鷺灘,喜驤龍之方睡」句下呂注:「備載《青衣曲》,未識誰出。」【一、老僧入定;二、野狐聽氷;三、金蟬脫殼;四、鷺鷥踏灘(一作濯足滄浪);五、空庭鶴舞;六、伯牙撫琴;七、飢鷹攫兔;八、櫓聲欸乃;九、吳牛喘月;十、離亭泣別;十一、下第歸心;十二、落花驚夢。】全《注》惟此一條足廣異聞。情事即《陽春白雪補集》無名氏〈紅繡鞋‧十一段〉(亦見《樂府群珠》卷四〈朱履曲‧十一段〉)所詠,皆背婦通婢也。第九齣〈吳牛喘月〉,即《水滸傳》第四十五回、一百四回所謂「氣喘聲嘶,牛齁柳影」。【〈妙音經續言〉亦見《聊齋文集》卷十。《堅瓠集》云[24]:「向年張浣心曾示一抄本,有《佛說怕老婆經》,今不復記憶矣。」紅心詞客《才人福》第十二齣祝枝山念《化婆經》:「天地住育,陰陽捭闢」云云。】【《西湖二集》卷十九:「宋時有個陸伯麟,其側室生下一子,那側室原是丫鬟出身。……他一個相好朋友陸象翁戲做一啟以賀,道:『……移夜半鷺鷥之步,幾度驚惶。』……世上傳有偷丫鬟十景,說得最妙,道:『野狐聽氷、老僧入定、金蟬脫殼、滄浪濯足、迴龍顧祖、漁翁撒網、伯牙撫琴、啞子廝打、瞎貓偷鷄、放炮回營。』……這十景各有次序:……野狐之性極疑,一邊在氷上走,將耳細細聽著氷下,若下面稍有響聲,便不敢走。所以那偷丫鬟的,先審察妻子睡熟也不睡熟。若果睡熟了,輕輕披衣而起,坐將起來,就如老僧打坐一般,坐了一回,方纔揭開那被,將身子鑽將出來,是名『金蟬脫殼』。然後坐在牀上,將兩足垂下,是名『滄浪濯足』。……還恐怕妻子忽然睡醒,還要回轉頭探聽消息。……黑地摸天,用兩手相探而前,如『漁翁撒網』相似。不知那丫鬟睡在頭東頭西,如『伯牙撫琴』一般。鑽入丫鬟被內,扯扯拽拽。……『廝打』之後,則『瞎貓偷鷄』,死不放矣。事完而歸,只好假坐於馬桶之上,以出恭為名,是名『放炮回營』。」徐文長《歌代嘯》第三齣李和尚唱〈小梅紅〉:「當日個黃昏,一枕黑甜回,先做個狐狸聽氷勢。脫金蟬,且濯滄浪足。鷺窺池,夜叉探海魂驚悸。一個兒學伯牙把絲桐慢推,一個粧啞廝去支吾敵對。那其間遞飛帖,誰敢半聲而嘶?」州[官]驚介:「這都是前日我偷丫[頭]的光景,他如何知得這等詳細?」李笠翁《風箏誤》第十三齣韓生唱〈漁家傲〉:「俯首潛將鶴步移」[25];批:「只『鶴步』二字,畫出一幅〈偷香十景像〉。」】

            〇卷六〈細侯〉:「嗚呼!壽亭侯之歸漢,亦復何殊?」按《三國演義》第二十六回毛宗崗總評云:「直稱之曰『壽亭侯』,即博雅家亦時有此。起於俗本《演義》之誤也。俗本云:『曹瞞鑄「壽亭侯印」貽公而不受,加以「漢」字而後受。』」

            【〇卷六〈大力將軍〉,附《觚賸雪遘》。按吳騫《拜經樓詩話》卷一:「查東山遇吳順恪事,世所艷稱。予觀東山所作〈敬修堂同學出處偶記〉云[26]:『己亥,余客長樂,潮鎮吳葛如以厚幣邀余至其軍。葛如能詩,自比武侯,故以六奇為名。世相傳余初有一飯之德,其實無是事也。』」】【《續鈔》卷四引王日楨《南潯鎮志》按語云[27]:「《香祖筆記》、《觚賸》、《聊齋志異》等書記吳六奇事大同小異。《拜經樓詩話》據查繼佐〈敬修堂同學出處偶記〉云:『相傳余初有一飯之德,葛如厚報,其實無是事也。』秀水沈起記丐夫陸晉事,引查伊璜自言,即附會為六奇之事。起即繼佐門人也。」[28]

            〇卷六〈大人〉。按略本《太平廣記》卷四八一引《玉堂閒話》「新羅」條,而加詭異。

            【〇卷六〈鴿異〉。按《清異錄》卷二〈禽〉:「陳喬、張佖之子,秋晩並游玄武湖。時群鷗游泛,佖子曰:『一軸內本瀟湘。』喬子顧吏云:『此白色水禽可作脯不?』」[29]

            【〇卷六〈八大王〉。按《閱微草堂筆記》卷五:「巨鱉頸中有小人,館師岑生曰:『此名鱉寶,生得之,剖臂納肉中,則啖人血以生。人臂有此寶,則地中金銀珠玉之類,隔土可見。血盡而死,子孫又剖臂納之,可以世世富。』」】

            〇卷七〈阿英〉:「女低吟曰:『閒階桃花取次開』云云。」按亦收入《聊齋詞集‧思帝鄉》。[30]

            〇卷七〈仙人島〉:「王兼述文宗評語,有云:『字字痛切。』又述總評,有云:『羯鼓一撾,則萬花齊落。』綠雲告父:『姊云宜刪「切」字,羯鼓當是四撾。』眾不解。綠雲曰:『去「切」字,言「痛」則「不通」。鼓四撾,其聲云:「不通又不通」也。』」按二語皆舊謔。《野獲編》卷十一:「熊登樸號陸海,從謫稍進為常德府通判。以公差入京謁江陵,江陵溫語慰勞之,曰:『努力修職,峻擢不難,我詞林衙門痛癢相關。』熊徐起,曰:『只恐老師未必痛耳。記得醫書云:「通則不痛,痛則不通。」請以二語驗之。』江陵大笑」;阮圓海《春燈謎》傳奇第十五齣云:「這鼓兒時常笑我,他道是:『不通!不通!又不通!』」《說郛》卷二十二《悅生堂隨鈔》引《談選》云:「吳僧法海好作惡詩,萃成帙,郟從事為序,云:『師雖習西方之教,頗同東魯之風,因題曰《同東集》。長於譬喻,動有風騷。昔唐小杜既為老杜之次,今師又在小杜之下。』」「同東」即「鼕鼕」,象鼓聲,涵意必相同也。【《螢窗異草三編》卷二〈詩妖〉、偽託《四編》卷一〈魏生〉皆祖構也。】

            〇卷七〈宦娘〉:「〈惜餘春〉詞:『因恨成癡』云云。」按大似《西清散記》中賀雙卿詞賦風格。史悟岡亦心摹手追《帝京景物略》者,宜與留仙如笙磬同音。後來若金韻仙〈早春怨〉(《賭棋山莊詞話續集》卷三),則步武賀雙卿者矣。

〇卷七〈小翠〉。按詳見第七二八則論 David Schirmer: “An seine neue Buhlschafft”

            〇〈青娥〉但評:「有鰥者自撫幼子,不令出戶庭。一日携游里巷,覩艷麗者,以問父,詭語之曰:『鬼。』及歸,問兒:『今日之見,何好?』對曰:『只鬼好。』」按袁子才《續新齊諧》卷二〈沙彌思老虎〉則記五臺山沙彌所謂「一切物我都不想,只想那吃人的老虎,心上總覺捨他不得。」西方亦有此謔:Decamerone, Giornata quarta, Introduzione Filippo Balducci 喪妻,携子居深山中,子年十八,隨父入城市,見所未見,每事必問,“E cosí domandando il figliuolo e il padre rispondendo, per ventura si scontrarono in una brigata di belle giovani donne e ornate... le quali come il giovane vide, cosí domandò il padre che cosa quelle fossero. A cui il padre disse: ‘Figliuol mio, bassa gli occhi in terra, non le guatare, ch’elle son mala cosa... Elle si chiamano pápere.’... Colui che mai piú alcuna veduta non n’avea, non curatosi de’ palagi, non del bue, non del cavallo, non dell’asino, non de’ denari né d’altra cosa che veduta avesse, subitamente disse: ‘Padre mio, io vi priego che voi facciate che io abbia una di quelle pápere.’...” (Ed. Ulrico Hoepli, pp. 245-6); Helen Waddell, The Wandering Scholars, Constable, 1927, p. 210: “... the old story, surely the second oldest in the world, in the form Caesarius von Heisterbach tells it, of the Abbot & the monk riding out together & the young man seeing women for the first time. ‘They be demons,’ said the Abbot. ‘I thought,’ said the young man, ‘that they were the fairest things I ever saw’”; John Dunlop, History of Fiction, 4th ed., p. 221 [on Boccaccio’s story]: “The story is nearly the same with the 13th of Cento Novelle Antiche... This tale is in the Seven Wise Men of Hebers... In one of the parables of... Josaphat & Barlaam, we are told that a king had only one son, & it was declared by the physicians, as soon as he was born, that if allowed to see the sun or any fire, before he attained the age of 12, he would become blind. The king commanded an apartment to be hewn within a rock, into which no light could enter.... At the end of [12 years] he brought [the boy] forth from his gloomy chamber, & placed in his view women, gold, precious stones, rich garments [...] etc. Being most pleased with the damsels, the youth desired to know by what name they were called. An attendant of the king jocosely told him that they were devils who caught men. Being afterwards brought before his majesty, & asked which of all fine things he had seen he liked best, he replied — ‘Devils who catch men’”。【St John Damascene, Barlaam & Josaphat, XXX. 268-9, Apologue 10, “Loeb”, pp. 451-3 (Theudas telleth the tale of the prince & the “devils that deceive men”).】【Burton, Anatomy of Melancholy, Part III, Sect. II, Mem. II, Subs. II: “We read, in the Lives of the Fathers, a story of a child that was brought up in the wilderness, from his infancy, by an old hermit: now come to man’s estate, he saw by chance two comely women wandering in the woods: he asked the old man what creatures they were, he told him fairies; after a while, talking obiter, the hermit demanded of him, which was the pleasantest sight that ever he saw in his life? He readily replied, the two fairies he spied in the wilderness (Daemonia inquit quae in hoc eremo nuper occurebant) [source unspecified]” (Everymans Lib., vol. III, p. 87).】此雖諧謔,中涵至理。參觀論卷一〈三生〉,又第七九一則論《老子》十三章。F.Th. Vischer, Auch Einer, Insel Verlag, S. 416: “Dämonisch ist das Weib, dessen Reiz noch fortwirkt, während man sie schon verachtet” 可謂要言不煩矣。

            【〇卷八〈畫馬〉(子昂畫馬)。】

            〇卷八〈男生子〉。按亦見《池北偶談》,參觀第三三則論 Juvenal, II. 137-40

            〇卷八〈鬼妻〉。按略類《異苑》卷六袁乞妻,又《太平廣記》卷三二二引《幽明錄》呂順娶妻從妹。

            〇卷八〈三朝元老〉:「某中堂,故明相也。曾降流寇」云云。按《丁丑叢編》蘇瀜《惕齋見聞錄》云:「金之俊歸吳,建太傅第,名其居之後街曰『後樂街』,前巷曰『承恩坊』。吳人夜榜其門曰:『後樂街前長樂老;承恩坊裏負恩人。』亦贈對云:『一二三四五六七忘八,孝弟忠信禮義廉無恥。』」留仙所記對聯止七言,無末二字,更有引而不發之妙。《梅村詩集》卷十三〈即事‧之三〉「元僚白髮領槐廳」一首自注:「曹村相公乞休不允」,即之俊。丁國鈞《荷香館瑣言》卷下、孟森《心史叢刊一集》皆記錢陸燦〈與錢亮功〉手札痛詆之俊,有「逢惡助虐,為三吳大罪人。」錢泳《履園叢話》卷十七:「國初蘇州大猾有施商餘、……沈繼賢。太傅金之俊歸田後,屢受施商餘之侮,至患膈症而歿。」

            〇卷八〈醫術〉但評:「語有云:『乘我十年運,有病早來醫。』」按此語亦見《十二樓》之五《歸正樓》第二回,參觀《太平廣記》卷二一九〈田令孜〉(出《玉堂閒語》)條:「西市飲子,蓋福醫也。鄴都有張福醫者亦然。」É. Faguet, L’Art de Lire, p. [31]: “‘Employez vite ce remède, pendant qu'il guérit,’ disait un médecin... Lisez cet auteur pendant qu’il est bon, dirai-je, plus tard il deviendra mauvais.”

            〇卷八〈夏雪〉異史氏曰:「康熙四十餘年中,稱謂之不古,甚可笑也。若縉紳之妻呼『太太』,纔數年耳。昔惟縉紳之母,始有此稱;以妻而得此稱者,惟淫史有林喬耳,他未之見也。」按「淫史」指《金瓶梅》之林太太 (六十九回)也。《西游記》第七十回:「眾侍婢上前道:『太太息怒』」(謂金聖娘娘)。胡元瑞《甲乙剩言》云見「邊道轉御史中丞,作〈除夕〉詩云:『幸喜荊妻稱太太,且斟柏酒樂陶陶。』」【《通俗編》卷十八引此及《四友齋叢說》:「松江十來年間,凡士夫妻年未三十,即呼『太太』,前輩未有此。」】蓋部民呼有司眷屬,唯中丞以上得呼「太太」耳。杜茶村《變雅堂詩集》卷九〈京師作竹枝詞〉云:「紮花衣服著來多,打扮丫鬟付賣婆。急向街頭呼太太,快回鍋上烙波波。」是康熙前,「太太」之稱已通行矣。又按《兩般秋雨盦隨筆》卷七云:「『太太』二字未有入詩者。近廣東某洋商〈黃埔竹枝詞〉云:『丈量看到中艙貨,太太今年稅較多。』初不知所謂,後閱粵海關報稅單開載『某船太太一十二名,該稅九十六元之數』,始知外夷因中國婦人尊稱『太太』,故帶來夷婦亦稱『太太』,以矜貴也。」【張心泰《粵游小志》(《小方壺齋輿地叢鈔》第九帙)亦記此事,蓋本諸梁書。其記潮州廟祝用神名帖互謁事,即引梁書記杭州事也。】

            〇卷八〈霍女〉:「不能安粗糲,又厭見肉臛,必燕窩或鷄心、魚肚白作羹湯。又善病,日須參湯一碗。費不貲,朱漸不供。」按絕似《儒林外史》鮑廷璽續娶王太太行逕;第廿六回沈大脚即言其「每日要喫八分銀子藥。他又不喫大葷,要鴨子,要魚,要茭兒菜鮮筍做湯。」賈珍欲私娶之尤三姐則更變本加厲,《紅樓夢》第六十五回所謂「天天挑揀穿吃,打了銀的,又要金的,有了珠子,又要寶石,吃著肥鵝,又宰肥鴨。或不趁心,連桌一推,衣裳不如意,不論綾緞新整,便用剪刀剪碎。」

            〇卷八〈司文郎〉。按留仙老秀才轗軻不第,牢騷侘傺宣洩於卷一〈葉生〉、卷九〈折獄〉、〈于去惡〉、卷十〈賈奉雉〉、〈何仙〉、〈三生〉、〈素秋〉諸則,而此篇尤極嘻笑怒罵之能事。「餘杭生曰:『山左、右並無一字通者。』宋曰:『北人固少通者,而不通者未必是小生;南人固多通者,然通者亦未必是足下。』」按《古今譚概顏甲部第十八》:「蘇郡文風,惟崇明為下。有陳生者,巨擘也,館於太倉,同館者乃本州廩生,數以海縣侮之。陳艴然曰:『崇明人固不才,然非我;太倉人固多才,然非汝。』」

「僧歎曰:『僕雖盲於目,而不盲於鼻;簾中人並鼻盲矣。』」〈于去惡〉則言主試者「樂正師曠、司庫和嶠是也」[32];馮評:「一個瞎眼,一個要錢。」試官目盲乃下第舉子怨毒之至,發為虐謔。《明文授讀》卷十三顧大韶〈尋瞳使者說〉略謂:「烏有先生好奕,恒苦黑子易罄。先生怪之,比夜篝火以俟,聞棋局上索索有聲,見數小鬼攫取黑子。先生叱之,則謝曰:『我冥君所遣尋瞳使者也。眉綴其端,睫衛其表;非骨非肉,黑白了了。其能察蒼素、分媺慝者,萬人中三、四耳。凡夫之倒上為下、迕西為東,有其具而無其用,有其欲而無其功,則皆是物之為也』」;卷三十八顧大韶〈書十八房後〉云:「使醫而能辨六脈,則天之所以生死人者,人得而奪之矣;使風水而能辨龍穴,則天之所以禍福人者,人得而奪之矣;使考官而能辨文章,則天之所以貴賤人者,人得而奪之矣。故夫庸醫也,低風水也,盲考官也,三人者,皆天吏也,敢弗敬歟!」來集之作《女紅紗》傳奇謂「朱衣點頭」而「紅紗罩眼」,皆此意也。盲僧以鼻嗅文,可參觀《牧齋有學集補遺》卷下〈香觀說書徐元歎詩後〉云:「觀詩之法,用目觀不若用鼻觀。不以視而以嗅。」餘見第五九七則論《西樓夢》第十三折,又第二則論 Shadwell, The Virtuoso。又按林畏廬嘗斥章太炎為「餘杭生」,即本此篇。太炎故餘杭籍也,可謂雅切。

〇卷九〈天宮〉。按《霞外捃屑》卷六謂此篇本之《虛谷閒抄》章子厚初赴省試事,又《墨客揮犀》卷二湖內儒生事,又《諧鐸‧奇婚》一則藍本也。[33] 【卷九〈天宮〉呂注:「賈后事見《晉書‧后妃傳》。[34]按《說郛》卷三十一龐元英《談藪》「京師士人出遊」一節(「他日迹其所遇,乃蔡太師花園也」);卷三十七王明清《投轄錄》「鈎致年少求子」(「章丞柏初來京師」)一節亦相近。】【徐應秋《玉芝堂談薈》卷七〈固寵借種〉條引《談藪》、《養疴漫筆》,又章子厚事而未具書名,又唐人筆記達奚盈盈事。】

〇卷九〈王子安〉異史氏曰:「秀才入闈,有七似焉。」按此乃留仙切身經歷之談。嘻笑之哀,勝於啼哭。所謂「迨望報也,草木皆驚,夢想亦幻。……初失志,心灰意敗,大罵司衡無目,筆墨無靈,勢必舉案頭物而盡炬之;炬之不已,而碎踏之;踏之不已,而投之濁流,從此披髮入山」云云。諸可寶《樸齋集》卷五〈葉大損軒見和一詩次韻奉答〉云:「白骨已憐河上曲,春閨猶向夢中尋」;自注:「昔人以唐詩比詠落卷」,最沉痛,較留仙所道更深摯入情。至榜發後得志失意諸變態,董若雨《西遊補》第四回刻劃最工。其寫「一班榜上有名之人,或換新衣新履;或強作不笑之面;或看自家試文,讀一千遍;或替人悼歎;或故意說試官不濟;或自陳除夜夢讖;或云這番文字不得意」,尤他書所未及。李廓〈落第〉:「榜前潛制淚,衆裏自嫌身。氣味如中酒,情懷似別人。」

            〇卷十〈席方平〉:「灌口二郎判云:『斧敲斲,斲入木,婦子之皮骨皆空;鯨吞魚,魚食蝦,螻蟻之微生可憫。』」按此聯痛切,皆本俗諺,吾鄉尚云:「斧頭敲鑿子,鑿子鑽木頭。」【《通俗編》卷二十六〈斧擊鑿鑿入木〉[35]:「《元史畏答兒傳》:『畏答兒奮然曰:我猶鑿也,諸君斧也,鑿非斧不入,我請先發』」;《論衡商蟲篇》:「蜫蠕之屬,含氣而生,開口而食。強大食細弱,連相嚙噬,不謂之災。」】李于鱗《滄溟先生集》卷二〈枯魚過河泣〉云:「大魚啗小魚,小魚啗鰕,鰕啗沮洳。啗多沮洳涸,請君肆中居。」為白雪樓擬樂府壓卷之作,已先用謠諺入詩矣。沈歸愚《說詩晬語》卷下云:「樂府〈鰕篇〉,『』同鱓,水族之細者,從『旦』不從『且』。李于鱗誤用『』,押入魚、虞韻,後人讀同『疽』,不知其非也。」王西莊《蛾術編》卷七十九稱于鱗此作「奇妙絕倫,但『』字《說文‧魚部》無,《新附》亦無,《廣韻‧九魚》亦無。何、李、李、王一輩不讀書、不識字,雖有好詩,無救于妄。」【阮大鋮《詠懷堂集辛巳詩》卷下〈飲酒之二〉:「人言穢貊種,蟹目而蜂鬚。長白之猱玃,訶岔如鰕」;屈大鈞《翁山詩外》卷二〈留別羊城諸子〉:「大魚啗鰕,小魚啗沮洳。風波一失所,微沫猶相濡」,皆同誤。屈語尤本李詩來。】【《癸巳類稿》卷七考此更詳,然據郭茂倩《樂府解題‧曹子建篇》云:「一作『鰕』,則從『只且』之『且』得聲。[36]』者,今之鱔魚,古作『鱓』,『單』聲。」】又按此即英語所謂 “Food chain”,見之詩歌者,則 Hugo, Dieu, II. I: “La chauve-souris”: “Le même être est victime et bourreau tour à tour, / Et pour le moucheron l’hirondelle est vautour / ... / L’agneau broute la fleur, le loup broute l’agneau, / Sombre chaîne éternelle où l’anneau mord l’anneau!” (Oeuv. poet. comp., Éd. B. Valiquette, p. 904)。參觀 Pericles, II. I, Third Fisherman: “... Master, I marvel how the fishes live in the sea.” First Fisherman: “Why, as men do aland — the great ones eat up the little ones” (The Complete Works of Wm Shakespeare, ed., G.L. Kittredge, p. 1386); Thomas Nashe, Works, ed. R.B. McKerrow, II, p. 159: “The snake eateth up the toade, & the toade the snayle: the Usurer eateth up the Gentleman, & the Gentleman the yeoman”; Le Sage, Turcaret, I. x, Frontin: “J’admire le train de la vie humaine! Nous plumons une coquette, la coquette mange un homme d’affaires, l’homme d’affaires en pille d’autres ; cela fait un ricochet de fourberies le plus plaisant du monde”。【Ambrose Bierce, The Devil’s Dictionary, “Edible: Good to eat, & wholesome to digest, as a worm to a toad, a toad to a snake, a snake to a pig, a pig to a man, & a man to a worm” (Dover Publications, p. 34).】【Geoffrey Grigson, The Faber Book of Poems & Places (1980), pp. 262-3, Anon: “Ilkla Moor” (Ilkley, Yorkshire): “... // Tha’ll go an get tha death o’ cold / On Ilkla Moor baht ’at. / ... // Then we shall ha’ to bury thee / On Ilkla Moor baht ’at. / ... // Then t’ worms’ll come an ate thee up, / On Ilkla Moor baht ’at. / ... // The ducks’ll come an ate t’ worms / On Ilkla Moor baht ’at. / ... // Then we shall go an ate th’ ducks, / On Ilkla Moor baht ’at. / ... // That’s how we get our oahn ones back, our oahn back, / On Ilkla Moor baht ’at. / ... //”; E.Y. Harburg...[37]: “”: “Man he eat the Barracuda, / Barracuda eat the bass, / Bass he eat the little flounder, / ’Cause the flounder lower class. // ... // Little flounder eat the sardine, / That’s nature’s plan. / Sardine eat the little worm, / Little worm eat man” (Ned Sherrin, Cutting Edge, 1984, pp. 242-3).】東坡〈雍秀才畫草蟲八物〉詩,施注云:「世有畫蜈蚣、蝦蟆、蛇三物為圖者,謂蜈蚣畏蝦蟆,蝦蟆畏蛇,而蛇復畏蜈蚣也。今以三物聚而為一,雖有相吞噬之意,無敢先之者;蓋更相制服,去一則能肆其毒焉。」則當名之 “Food cycle”,弱肉強食中之連環計也。《關尹子‧三極篇》即以「蝍蛆食蛇,蛇食蛙,蛙食蝍蛆,互相食也」以喻聖人至言去言。

【卷十〈五通〉:實本《夷堅丁志》卷十三〈孔勞蟲〉一則,又卷十九〈江南木客〉。】【《國朝詩別裁》卷三許纘曾〈睢陽行〉(詠湯文正除五通事)。】   

【卷十一〈司札吏〉附云[38]:「牛首山一僧詩名〈牛山四十屁〉,款云:『混帳行子、老實潑皮放』」;馮鎮巒評:「余見〈牛山〉詩中有云云三首。」按三首實皆志明詩,見石成金《傳家寶》三集志明〈野狐放屁詩〉三十首中。李斗《揚州畫舫錄》卷十六:「來一遠僧,名牛山,能作放屁詩,刻有《牛山四十放》」;繆荃孫《雲自在龕隨筆》卷四:「牛山生當明季,鼎革後為僧,自題詩為〈牛山四十〉,以詩文為屁。」詳見第五九七則論《西樓夢》。】       

〇卷十一〈織成〉:「相傳柳毅貌文,不能攝服水怪,付以鬼面,久之漸習忘除,遂與面合而為一。」按亦寓至理,Max Beerbohm, The Happy Hypocrite 即本此意而作。Marietta Shaginyan 亦慨言:“One does not necessarily become a liar by uttering certain kinds of lie. I am speaking about the special form of lie which is bred by the necessity to dissemble, to make oneself inconspicuous, to ensconce oneself, to live within oneself... That lie is essentially a defensive mask which the imperfection of social relations... may force one to wear until it grows to one’s face”[39] (The Times Literary Supplement, Aug. 16, 1957, p. 3 ),而心尤危苦。然人戴假面方肯露本相,其理更深:“Swinburne said... that in most cases a man assuming a mask was never of course the real man, but in Sainte-Beuve’s case the man was only real when he assumed a mask — this he said alluding to his malignant anonymous libels in a Swiss paper” (L.C. Collins, Life & Memoirs of John Churton Collins, p. 50); “Strong point on Yeats’s debt to Wilde for having remarked that a man could not speak the truth until he wore a mask” (Monk Gibbon, The Masterpiece & the Man, p. 128)。故 Descartes 口號曰:“Larvatus prodeo”,有以夫。

〇卷十一〈男妾〉異史氏曰:「苟遇知音,即予以南威不易。何事無知婆子,多作一偽境哉!」按郭則澐《清詞玉屑》卷七云:「亡友李浪公藏有〈雲郎出浴圖〉,題詞甚夥,近年落市中,索五百金。有來介者,余笑曰:『惜係雲郎,若為雲娘出浴者,當以千金易之。』其人笑曰:『君於此道,非知音者。』」即本留仙語。然逢知音,亦未必不多作偽境。《北史‧魏‧彭城王韶傳》云:「文宣常剃韶鬢鬚,加以粉黛,衣婦人服以自隨,曰:『以彭城為嬪御』」;《隋書‧音樂志》云:「周宣帝好令城市少年有容貌者婦人服而歌舞。」唐段安節《樂府雜錄》記咸通以來即有「弄假婦人」者,《茶香室叢鈔》卷十八謂即「戲旦之濫觴」,留仙徒知其一而已。

〇卷十二〈人妖〉:「王大喜為桑沖門人,二喜轉傳其術。」按陸粲《庚巳編》卷九〈人妖公案〉詳載成化十三年都察院奏桑沖事[40];《醒世恒言》卷十〈劉小官雌雄兄弟〉則作山東桑茂事(徐應秋《玉芝堂談薈》卷十〈女子男飾〉條引「小說:宣徳間河西務劉翁」云云,即《恒言》所敷陳)。【《玉芝堂談薈》卷十〈男子女飾〉條引《江湖紀聞》(尼董師秀)及桑翀事。】【《夷堅支‧乙》卷三〈妙淨道姑〉(道姑妙淨患倒睫毛入眶求醫)[41]:「果一男子耳。平日自稱道姑,偏詣富室,或留連十餘夕。其為妖妄,不一而足,至是方有知之者。」】



七九七[42]



萬曆十九年書林周曰校刊本《三國志通俗演義》



閱《三國演義》。《歸莊集》卷十〈誅邪鬼〉謂金聖歎以《左傳》、《史記》、《莊子》、《離騷》、杜詩與《水滸傳》、《西廂記》並列為「七才子」,廖燕《二十七松堂文集》卷十四〈金聖歎先生傳〉則謂評定《離騷》、《莊子》、《史記》、杜詩、《西廂》、《水滸》為「六才子書」。聖歎子金昌作聖歎《杜詩解》序,亦祇言「六才子」,而以《莊子》居首,《西廂》為殿。《三國演義》有聖歎〈序〉云:「忽於友人案頭見毛子所評《三國志》之稿,而今而後知『第一才子書』之目又果在《三國》也。」語意圓滑,大似名次已定,相見恨晚,以榜外狀頭歸之者,而其「六才子之書」固自若也。豈聖歎之妙於措詞歟?抑毛序始之工於撒謊耶?蓋「才子書」中有《左傳》者,出於道路之傳聞;有《三國》者,出於壇坫之攀附。此〈序〉平淡乏風致,必出序始託名,聖歎文筆較新警肆譎也。【《堅瓠三集》有毛宗崗〈序〉。[43]劉廷璣《在園雜誌》卷二謂杭永年於《三國演義》「一仿聖歎筆意批之,似屬效顰,然亦有開生面處」;張竹坡批點《金瓶梅》「可以繼武聖歎」。廖柴舟〈聖歎傳〉云:「先生沒後,效先生所評書,如長洲毛序始、徐而菴、武進吳見思、許庶菴為最著。」曾燦《六松堂集》卷三〈贈俞陳芳〉云:「古人眼光大如斗,不肯依傍他人走。割裂詩書今者誰?聖歎君前子能後」,自注:「謂徐子能。」余未覩杭、俞、吳、許四家之書,而菴著作僅見《詩話》。毛批《三國》則大勝張批《金瓶》。觀〈讀三國志法〉及每回總評,於聖歎不啻具體而微,視後來大某山人、護花主人之批《石頭記》,靈蠢相去何止三十里!至馮鎮鑾、但明倫之批《聊齋》,更如鈍根參禪、傖夫學雅,比諸自鄶以下矣。齊省堂本《儒林外史》批語時鞭辟入裏,天目山樵增評亦饒機趣,而規模隘小,著語無多。惟《野叟曝言》批語頗欲與《水滸》、《三國》諸評抗衡,似即出作者之手。竊謂聖歎指目《水滸》、《西廂》古本之妙,序始提唱《三國》古本之妙,所謂「古本」,實即己之改本,毋異乎自作自評,分身而二任,談藝中之山鷄舞鏡、倩女離魂也。詳見第六一一則論《誠齋集》卷九〈登多稼亭〉第二首。【金聖歎以前論《水滸》文法最精詳者,莫如陳忱《水滸後傳》卷首之〈論畧〉,世尠稱引者。忱自撰雖刻意經營,而較前《傳》則平鈍無生氣。行之惟艱,信哉!】

            〇〈讀三國志法〉:「幻既出人意外,巧復在人意中,造物可謂善於作文矣。」按可以詮釋 Aristotle, Poetics, XXIV. 19: “A probable impossibility is always preferred to an improbable possibility”。參觀 Aristotele, Poetica, Introduzione Testo e Commento di Augusto Rostagni, 2ª ed. riveduta, 1945, p. LXXVII: “La regola poi del verisimile o del necessario... non contiene soltanto... ciò che propriamente chiamerebbesi coerenza artistica…ma è prima di tutto e insieme a tutto un principio di logica formale: e corrisponde al verisimile e al necessario...; ma è prima di tutto e insieme a tutto un principio di logica formale: e corrisponde al verisimile e al necessario... nella parte pragmatica... della Retorica”。他如「作文者以善避為能,又以善犯為能」、「犯之而能避之」云云,即所謂 “Repetition with variation”[44]「寒氷破熱,涼風掃塵」與「笙簫夾鼓,琴瑟間鐘」實是一法,即所謂 “Relief”, “interlude”。毛氏分而二之,未窺其貌異心同耳。

〇〈凡例〉:「七言律詩起於唐人,俗本往往捏造古人詩句,如鍾繇、王朗頌銅雀臺,蔡瑁題館驛壁,皆偽作七言律體,殊為識者所笑,必悉依古本削去。」按《封神演義》第一回紂王題女媧行宮已作七律。錢曾《讀書敏求記》載宋槧本《東家雜記》孔子登杏壇思臧文仲誓將事,命瑟而歌曰:「暑往寒來春復秋,夕陽西去水東流。將軍戰馬今何在?野草閒花滿地愁!」又儼然七絕,則亦不必苛責之野史小說矣。然《三國演義》第三十七回石廣元、孟公威在酒店中所吟,却是七言歌行,毛氏未改,何耶?

〇第四回,曹操、陳宮投宿呂伯奢家,「但聞人語曰:『縛而殺之,何如?』操曰:『是矣!』」按《優古堂詩話》:「呂原明云:中年嘗書壁云:『寧人負我,無我負人。』後觀晁少傅《碎金錄》已有此兩句,然《晉記》麴粥說羅仇勒兵向西平,羅仇曰:『寧使人負我,我不忍負人也』」;《三國志魏書一武帝紀》裴注引孫盛《雜記》載太祖殺伯奢五子,「既而悽愴曰:『寧我負人,毋人負我』;《後漢書鄭玄傳》章懷注引《魏氏春秋》司馬文王酖鄭小同曰:「寧我負卿,無卿負我。」Marguerite de Navarre, Heptameron “Deux cordeliers trop curieux d’écouter eurent si belles affres qu’ils en cuidèrent mourir”;後來 P.-L. Courier Mme Pigalle (Oeuvres choisies, “Classiques Larousse”, p.135) 所寫情事相類。《演義》中如此事、貂蟬呂布事、關公降曹過五關事、玄德三顧茅廬事、孔明舌戰群儒事、蔣幹說周瑜事等等,皆非正史所有。而意匠心花,妙於杜撰者,不勝一一舉,才情殊非等閒。劉在園徒以敘述曲折、不乖正史賞之,非真知音也。又正以此書大段不背正史,故讀者遂并杜撰處亦誤為有典據,詩文中運用,致成話柄,詳見第三六則。姚伯昂《竹葉亭雜記》卷八云:「雍正間札少宗伯因保舉人才,舉孔明不識馬謖事,憲皇怒其以小說入奏,責四十,枷示。」夫「先主臨薨謂孔明曰:『馬謖言過其實,不可大用,君其察之』」載《蜀書馬謖本傳》,非《演義》杜撰。雍正知《演義》有之,而不識正史亦有,多疑不學,妄作威福,與誤信《演義》者相校,可謂楚失而齊亦未得者矣!

第八回,總評:「十八路諸侯不能殺董卓,而一貂蟬能殺之;劉、關、張三人不能勝呂布,而貂蟬一女子能勝之。當為之語曰:『司徒妙計高天下,只用美人不用兵。』」按第四十四回孔明改〈銅雀臺賦〉,亦謂只須扁舟送二女與曹操,「百萬之眾皆卸甲捲旗而退」【孔明答周瑜改〈銅雀臺賦〉事,參觀六七五則引吳振棫詩論杜牧絕句】;馬致遠《漢宮秋》第二折漢元帝所歎:「若如此,久已後也不用文武,只憑佳人平定天下便了。枉以後龍爭虎鬭,都是俺鸞交鳳友。」參觀西語 “Raschelnde Röcke haben oft mehr vermocht als donnernde Kanonen” (J. Volkelt, System der Ästhetik, II. S. 512)。【詳見第二九三則論鄭清之《安晚堂集》卷六〈昭君〉。】【李山甫〈代崇徽公主意〉:「金釵墜地鬢堆雲,自别昭陽帝豈聞!遣妾一身安社稷,不知何處用將軍」;胡曾〈漢宮〉:「明妃遠嫁泣西風,玉筯雙垂出漢宮。何事將軍封萬戶,却令紅粉為和戎。」】【李山甫〈陰地關崇徽公主手跡〉:「誰陳帝子和番策,我是男兒為國羞。」(《拜經樓詩話》卷二謂於事實未合:「按《新唐書》:『崇徽公主本僕固懷恩少女,懷恩叛死,徙其家屬於京師。大歷四年,封其女為崇徽公主,以嫁回紇。』)」】【蘇拯〈古塞下〉:「早得用蛾眉,免陷邊戍卒。」】【項斯〈長安退將〉:「翠眉紅臉和回鶻,惆悵中原不用兵。」】【《說郛》卷十八顧文薦《負暄雜錄》引劉子翬、許棐〈詠明妃〉詩。】【《歸潛志》卷四:「王元朗〈明妃詩〉云:『環佩魂歸青塚月,琵琶聲斷黑河秋。漢家多少征邊將,泉下相逢也自羞。』甚為人所傳。」】

【〇第十五回,玄德曰:「古人云:『兄弟如手足,妻子如衣服;衣服破,尚可縫,手足斷,安可續?』」按《續西廂昇仙記》第四折法聰云:「豈不聞『夫妻如衣服』?」】

【〇第十六回,典韋雙戟為張繡盜去,「韋急掣步卒腰刀在手,……砍死二十餘人。……刀砍缺,不堪用,韋即棄刀,雙手提著兩個軍人迎敵,擊死者八、九人。」按Hugo, La Légende des Siècles, XV, “Les Chevaliers Errants”, 3 “Eviradnus”: “Et, prenant aux talons le cadavre du roi, / Il marche à l’empereur, qui chancelle d’effroi; / Il brandit le roi mort comme une arme, il en joue, / Il tient dans ses deux poings les deux pieds”etc. (Oeuv. poetiques complètes, Valiquette, p. 494)[45]【典韋:Hugo, La Légende des siècles, XV “Les Chevaliers errants”, 3 “Eviradnus”: “Il brandit le roi mort comme une arme, il en joue, / Il tient dans ses deux poings les deux pieds.”

〇第二十五回,程昱曰:「劉備必投袁紹。今若使雲長破紹之兵,紹必疑備而殺之。備既死,雲長又安往乎?」按第二十三回曹操假黃祖手以殺彌衡,第四十五回周瑜欲借曹操手殺孔明。《紅樓夢》第十六回鳳姐列舉管家奶奶們全掛子武藝,有「坐山看虎鬭」、「借刀殺人」、「引風吹火」、「站乾岸兒」、「推倒油瓶不扶」等等名色;程昱之計,即所謂「借刀殺人」。《三國演義》第十七回呂布回徐州,曹操密謂玄德曰:「吾令汝屯兵小沛,是『掘坑待虎』之計」,可品目《紅樓夢》第十二回鳳姐之「毒設相思局」。《三國》第十二回「呂布趕來,將戟於曹操盔上一擊,問曰:『曹操安在?』操反指曰:『前面騎黃馬者是!』」即《紅樓》第二十七回寶釵撲蝶「少不得使個『金蟬脫殼』的法子」也。《三國》第二十五回關公約曰:「吾今只降漢帝,不降曹操。」操笑曰:「吾為漢相,漢即吾也。」又即《紅樓》第九十六回鳳姐所云「掉包兒的法子」、第九十七回鳳姐想出「偷梁換柱之計」也。【「偷梁換柱」當即《通俗編》卷二十四之「托梁易柱」(《帝王世紀》:「紂能倒拽九牛,撫梁易柱。」《論衡語增篇》亦云:「《傳》語又稱紂力能索鐵伸鈎,撫梁易柱」)。《二刻拍案驚奇》第十三回真寫其事。】【《鏡花緣》91 薛蘅香道:「我不會說笑話,只好行個抽梁換柱小令。……一個『軍』字,把當中一豎取出,搓成團兒,放在頂上,變成『宣』字。」】至三國鼎立捭闔之局,則坐山看鬭、引風吹火足以概括始終矣。如第八十二回曹丕曰:「朕不助吳,亦不助蜀。吳蜀交兵,若滅一國,那時除之,有何難哉?」毛批:「曹丕是看冷鋪。」今吾鄉尚有此語,正鳳姐「坐山看虎鬭」之說也。

「操欲亂其君臣之禮,使關公與二嫂共處一室。關公乃秉燭立於戶外,自夜達旦。」按詳見第七七一則論《小雅巷伯》毛《傳》。

此回寫關公斬顏良事(「奮然上馬」云云),視《三國志關張馬黃趙傳》增飾無多,而精采愈出。《朱子語類》每有罕譬而喻、語妙天下者。如卷五十二云:「讀書理會義理,須是勇猛,徑直理會將去。正如關羽擒顏良,只知有此,不知有别人,直取其頭而歸。若使既要砍此人,又要砍那人,非唯力不給,而其所得者不可得矣。」[46]用意即如《續傳燈錄》卷二十二黃龍論求道如「貓兒捕鼠,諸根順向」,而能近取譬,疑本之當時說書人。[47]本傳祇云:「羽望見良麾蓋,策馬刺良於萬眾之中,斬其首還」,未必能令讀者注目,舉為談資也。且朱子兩用「砍」字,言外已有關公使偃月刀在,尤不見史傳,而出之盲翁野語者。[48]《茶香室續鈔》卷十六云:「《容齋二筆》云:『關公手殺顏良、文醜於萬眾之中。』按本傳但有殺顏良事,文醜非公所殺也。乃宋時即有此說,則今《演義》流傳亦有所本矣。」【《容齋續筆》卷十一「名將晚謬」條:「關羽手殺袁紹二將顏良、文醜於萬眾之中。」】【《小浮梅閒話》:「俗傳關公善用刀,至今有『關刀』之名。考之正史,張益德之用矛,則信有之(見本傳)。關公本傳無一『刀』字。〈傳〉云:『策馬刺良於萬眾之中』,按《周禮考工記》:『刺兵欲無蜎』,鄭注云:『刺兵,矛屬。』古人用字精密,關公〈傳〉既用『刺』字,則其殺顏良疑亦用矛;若用刀,必不用『刺』也。」】張天覺〈荊南玉泉山關將軍廟記〉言關公死後為護法伽藍,《東坡志林》卷二記「塗巷小兒聽說三國語」,《明道雜志》記弄影戲斬關羽,足徵北宋時三國故事流布里巷,俗語不實,已非據陳書裴注所可追究矣。【《南史》40〈薛安都傳〉:「魯爽梟猛,咸云萬人敵,安都單騎直入,斬之而反。時人皆云關羽斬顏良不是過也。[49]」】【《孤本元明雜劇》中,如鄭德輝《三戰呂布》、朱凱《黃鶴樓》、闕名《石榴園單戰呂布》等,均寫張飛之雄猛,關羽相形見絀,甚且怯懦。】

〇第二十八回,郭常子事。按與《西遊記》第五十六回老楊兒子事相類。關公饒其性命,而行者則割其首級,各與性格相合。《帝京景物略》卷三「藥王廟」則載慈源寺關王廟有元時舊塑象,作姚彬盜關公馬而被獲狀。《演義》中無此事,倘即郭常兒子之别名耶?《封神演義》中,黃飛虎過五關仿關公五關斬六將,文王三訪太公仿劉玄德三顧茅廬,皆甚鈍拙,亦如其仿孫悟空而寫楊戩也。

第三十四回,玄德騎的盧事。按《蜀書先主傳》裴注引《世語》僅云:「備潛遁出。所乘馬名的盧,墮檀溪水中。備急,曰:『的盧,今日厄矣,可努力!』的盧乃一踊三丈,遂得過。」初無先此伊籍戒玄德曰「公所騎馬,不可乘也!名的盧,乘則妨主」一段情節。蓋作《演義》者移取《世說德行篇》人勸庾亮賣所乘的盧事,嫁之於玄德耳。《世說》注引《伯樂相馬經》曰:「奴乘客死,主乘棄市。」

〇第四十六回,孔明曰:「不用苦肉計,何能瞞過曹操?今必令黃公覆去詐降。」【Frontinus, III. iii. 3, p. 212 (Tarquinus & Sextus, Cyrus & Zopyrus).[50]】按《孫子用間篇》云:「內間者,因其官人而用之」,何延錫注引「李雄鞭朴泰見血,使譎羅尚,尚信之」;即周瑜撻黃蓋所用計也。又〈用間篇〉云:「反間者,因其敵間而用之」,蕭世諴注:「敵使人來候我,我佯不知而示以虛事」,即第四十五回周瑜騙蔣幹所用計也【II. vii. 2 (Sulla), III. xvi. 4 (Hannibal), p. 170, 256[51]。《孫子十家會注》第一家為曹操,而於此篇列舉之「五間」無隻字詮釋,蓋未嘗究心領會,宜其中周瑜之計矣。一笑。【《唐太宗李衛公問對》頗薄曹公而推孫子,□卷中太宗問「人言卿以唐儉為死間」節,衛公力辯,且曰:「《孫子用間》最為下策。臣嘗論其末云:水能載舟,亦能覆舟;或用間以成功,或憑間以傾敗。」】西方古史載 King Darius 有忠臣 Zopyrus,佯得罪,劓去耳鼻,而出奔巴比倫,委質於其王。[52]Sir Philip Sidney, An Apology for Poetry 稱謂:“To serve your prince by such an honest dissimulation” (English Critical Essays: 16th, 17th & 18th Centuries, “The World’s Classics”, p. 22),正是苦肉計。又按 Torquato Accetto 有書名 Della dissimulazione onesta (1641),收為 Croce 主編 Politici e moralisti del ’600 第四種【Cf. Gibbon, The Decline & Fall, ch. 24: “The magnanimity of Julian was... betrayed by the arts of a noble Persian... this new Zopyrus” (“The World’s Classics”, vol. II, p. 571)】。

第四十七回,總評:「連環計一見於王允,以貂蟬雙鎖董、呂二人,如環之交互相連。」按此則西語所謂 “The eternal triangle”。至所謂「連鎖」(concatenated affection),則用意大異,詳見第二一三則論 Moschus, V。【《孤本元明雜劇》闕名《單刀劈四寇》頭折王允曰:「安排了一計,名喚『美女連環計』」;《太平樂府》卷六喬夢符〈賞花時〉:「我是個鍛煉成的鐵連環,不比您捻不成的泥圈套」;《水滸》第五十回〈吳學究雙掌連環計宋公明三打祝家莊〉。】

第五十四回:「玄德乃跪於國太席前,泣而告曰:『若殺劉備,就此請誅。』」按第五十五回:「玄德急來車前泣告孫夫人曰:『如夫人不允,備請死於車前。』」故此回總評:「玄德涕泣請死,活似婦人乞憐取妍,在丈夫面前放刁模樣。」《增壹阿含經》卷三十一:「小兒以啼泣為力,女人以嗔為力,國王以憍豪為力。」吳國太、孫夫人皆確以嗔為力,玄德之力則易憍豪為啼泣矣。Juvenal〈諷刺詩〉第六首寫驕縱婦人云:「貯淚甚多,常備應需,流止隨心」(Uberibus semper lacrimis semper que paratis / in s la Hone sua atque expectantibus illam / Quo iubeat manare modo)VI, 273-5, Loeb, p.104】,可以移評。參觀第二○三則論《野獲編》卷二十一「婦人以泣市愛,小人以泣售奸」。

【第五十七回,孔明哭周瑜。按當以 Montaigne, Essais, I. 38 (Antigonus 之哭 Pyrrhus, le Duc René de Lorraine 之哭 le Duc Charles de Bourgoigne) 釋之。】

〇第六十二回:「得了涪關,勞軍設宴於公廟,玄德酒酣,顧龐統曰:『今日之會,可謂樂乎?』」評:「未免露出真情。玄德在劉表席間醉後失言,於此復見。」按指第三十四回「髀肉復生」事也。以玄德之沉機埋照,而兩次露相,皆在酒酣耳熱之時,所謂 “In vino veritas”,不獨張飛酗酒失事,可以為戒。竊謂玄德失言露相,記述斑斑可考者,此二次外,尚有臨終託孤時謂孔明「君可自取」,《三國志諸葛亮傳》裴注引孫盛語,斥為亂命、「詭偽之詞」。胡元瑞《甲乙剩言》謂「隋盧思道《知己傳》一卷,上自伊呂君相、父兄、妻子、友朋以及鬼神、禽畜皆錄,惟孔明與先主,以為『君自取之』一語大不知己,不錄。良有以也。」[53]《宋元學案》卷五十八載楊慈湖父庭顯語曰:「近來學者多偽,至於臨死亦安排先主此語,可謂煞安排者。然而愈偽愈真,愈掩飾愈見底裏,亦為者敗之矣。」

「泠苞得回雒城,不說捉去放回,只說:『被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。』」按第八十八回孟獲被放回曰:「蜀人監我在帳中,被我殺死十餘人,乘夜黑而走。正行間,逢著一哨馬軍,亦被我殺之,奪了此馬,因此得脫。」掩飾如出一轍。

〇第六十六回[54],關公「右手提刀,左手挽魯肅手,佯醉。」按小說院本中習見,如明無名氏《十八國臨潼鬭寶》第三折伍子胥一手仗劍,一手揪住秦穆公帶。又按請人赴宴而伏刀斧手,本書中常事。故第三十四回張飛勸玄德曰:「筵無好筵,會無好會,不如休去。」《史記項羽本紀》曰「鴻門之宴」,《周書蕭詧傳》尹德毅之計,以至 Julius Caesar, II, vii Menas 之策,正史野語,更僕難終。Dante 於地獄中特闢 Tolomea 一獄,專為請客殺人之主人而設 (Inferno, XXXIII. 91 ff.)。有以也夫!

第七十二回,「操見碗中有鷄肋,因而有感於懷,正沉吟間,夏侯惇請夜間口號,操隨口曰:『鷄肋,鷄肋!』楊修便教隨行軍士準備歸程。夏侯惇驚詢其故,曰:『公真知魏王肺腑也!』操大怒,斬修。及被魏延射中人中,方憶楊修之言,就令班師。」按《三國志武帝紀》裴注引《九州春秋》云:「時王欲還,出令曰『鷄肋』,官屬不知所謂,主簿楊脩便自嚴裝。」是曹操已蓄意班師,特示人以隱語。至《演義》所寫,則「鷄肋」乃操初不自知而失言。失言而己,尚不自解,正 Freud 所論 “Lapsus linguae” (Ernest Jones, Papers on Psychoanalysis, ed. 1918, p. 59: “The word said in mistake is a manifestation of a second suppressed thought, outside the train of thought the speaker intends to express”)。又按 Jones, Otto Rank 等搜討太西古典籍中例證頗多,余見 Brantôme 書載二事殊切,却無引徵者,附錄於此:“Si ay-je cogneu une très belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des affaires de la guerre durant ces civiles, elle luy dit: ‘J’ay ouy dire que le roy a faict rompre tous les c[ons] de ce pays-là.’ Elle vouloit dire les ponts. Pensez que, venant de coucher d’avec son mary, ou songeant à son amant, elle avait encor ce nom frais en la bouche…Une autre dame que j’ay cogneue, entretenant une autre grand dame plus qu’elle, et luy louant et exaltant ses beautez, elle luy dit après: ‘Non, madame, ce que je vous en dit, ce n’est point pour vous adultérer; voulant dire adulater;’ comme elle le rhabilla ainsi: pensez qu’elle songeoit à l’adultére et à adultérer” (Vies des Dames galantes, Discours II, “Classiques Garnier”, p. 157)【此二例已見 Freud, Zur Psychopathologie des Alltagslebens, 8. Auf., S. 94】。【《水滸》第二十五回:「原來這婦人往常時只是罵武大,百般的欺負他,近日來也自知無禮(與西門慶通奸),只當窩盤他。」】【Anna Freud, The Ego & the Mechanism of Defense, on “reaction-formation”... “an exaggerated brusqueness as a defence against shyness, an exaggerated humility à la Uriah Heep to cover crude egoism... an excessive concern about some other person’s health or welfare to conceal unconscious hostility” (J.C. Flugel, Man, Morals & Society, pp. 69-70).

〇第七十七回,總評:「雲長英靈不泯固矣,而赤兔馬亦在雲中,況青巾綠袍,並青龍偃月刀,依然如故,得毋衣物器械亦有魂否?」按王仲任《論衡論死篇》早云:「如審鬼者死人之精神,則人見之宜徒見裸袒之形,無為見衣帶、被服也。何則?衣服無精神,人死與形體俱朽,何以得貫穿之乎?」且偃月刀流落人間,孫權以之賜潘璋,故第八十三回璋「揮關公使的青龍刀來戰黃忠」;同回璋被關興所殺,「興得了父親的青龍偃月刀。」

關公稽首皈依普靜。按李卓吾《焚書》卷四〈題關公小象〉即曰:「況公皈依三寶於金仙氏,為護法伽藍,萬億斯年,作吾輩導師。」此說似至北宋始盛傳。張天覺〈荊南玉泉山關將軍廟記〉以野語壽之貞珉,胡寅《斐然集》卷一〈題關雲長廟〉五古所謂「奈何無盡翁,作記極詞筆」是也。詳見第三六則論《霞外捃屑》卷七下。

〇第八十一回:「原來張飛每睡不合眼,二賊見他髪豎目張。」按 R.M. Dawkins, Modern Greek Folk-Tales, p. 23: “Ogres (drakos)... can easily be outwitted, especially by a man who has been warned that they sleep with their eyes open & keep watch with them closed”; Aldous Huxley, Grey Eminence, p.104: “The most remarkable thing about the Duke of Nevers was that he always slept with his eyes open; & that from those open eyes came frightful rays”;  Ariosto, Satira, V [on the choosing of a wife], ll.172 f.: “Sia di buona aria, sia gentil, non dorma / con gli occhi aperti; che più l’esser sciocca / d’ogni altra ria deformità deforma” (Opere Minori, Riccardo Ricciardi, p.555)Cf. 第六百三十一則。【Italo Calvino, Italian Folktales, tr. George Martin, 1980, p. 24 “The Little Shepherd”: [A talking fox] “watch out for a certain old woman. If her eyes are open, that means she’s asleep. If they’re closed, she’s surely awake.”】【“Dormir en gens-d’arme”: to sleep with one eye open.

〇第九十一回:「孔明和麵為劑,塑成人頭,內以牛羊等肉代之,名曰饅頭。」按《說郛》卷十九宋曾三異《因話錄》謂俗作「瞞頭」,欺瞞之意;明郎仁寶《七修類稿》卷四十三則謂「饅頭」乃「蠻頭」之訛,蠻人頭也。W.G. Sumner, Folkways, on cakes of special shapes (e.g. a loaf in a human shape) as survivals of cannibalism kept up by cult (V.F. Calverton, The Making of Man, p. 476); Aesop’s Fables, tr. by S. Croxall & Sir Roger L’Estrange, London, Fables LXIII “Large Promises” [A sick man vowed a sacrifice of thousand oxen to Apollo or Aesculapius, if either of them would restore his health]: “On his recovery, not having any living oxen to sacrifice, he made a thousand in paste, & offered them formally on the altar. For this mockery, divine justice punished him.”

〇第九十五回,孔明空城計。按此本《三國志諸葛亮傳》裴注引郭沖所條第三事,松之難之,謂不合事理。《南齊書高祖紀上》云:「皇考諱承之。元嘉七年,虜寇濟南,皇考使偃兵開城門。眾諫曰:『賊眾,何輕敵之甚?』皇考曰:『今日懸守窮城,事已危急,若復示弱,必為所屠,惟有見強待之耳。』虜疑有伏兵,遂引去。」似即師郭沖所條孔明故智。正如《朱子語類》卷六十八論李壽翁喜《麻衣易》所謂「看杜撰《易》,渠自得杜撰受用」也。《魏叔子日錄》卷一《裏言》云:「料事者先料人,若不知其人才智高下,只在事上去料,雖情勢極確,究竟不中。故能料愚者不能料智,料智者不能料愚。余嘗笑《三國演義》孔明於空城中焚香掃地,司馬懿疑之而退,若遇今日山賊,直入城門,捉將孔明去矣。」

〇第一百一回,總評論天下芸芸攘攘:「無他故也,重口食也。」按即 Rabelais: “et tout pour la trippe” (Le Qruart Livre, ch. 57; Oeuv. comp., éd. Jean Plattard, IV, pp. 205-7); Diderot: “la mastication universelle” (Le Neveu de Rameau, éd. Jean Fabre, p. 252) 之旨。參觀第四六一則論 Charles Sorel, Francion, Liv. III。護花主人評點《石頭記》,卷首〈讀法〉一條論「歇落處每用吃飯,有大道存焉。《大學》:『正心必先誠意』,意、脾土也,吃飯、實脾土也」云云。同為小題大做,而不如毛氏此評多矣。

〇第一○四回,杜少陵、白樂天悼孔明七律各一首。按皆一望而知其偽,少陵之作已見第七九○則論仇滄柱輯杜集逸詩。樂天一首云:「先生晦跡臥山林,三顧那逢賢主尋?魚到南陽方得水,龍飛天外便為霖。託孤既盡殷勤意,報國還傾忠義心。前後出師遺表在,令人一覽淚沾襟。」志磐《佛祖統紀》卷四十八載白樂天贊摩尼教詩云:「靜覽蘇鄰傳,摩尼道可驚。二宗陳寂滅,五佛繼光明。日月為資敬,乾坤認所生。若論高潔志,釋子好齊名。」亦屬偽託。為《香山集》輯佚者未及此二篇,定出掛漏。渠輩寧受百罔,冀一得真,初無揀擇也。



[1]《手稿集》2535-6 頁。
[2]「然公論文,最不喜班史、柳集。」
[3]「二十韻」原作「十二韻」。
[4]「別」原作「遇」。
[5]「馬後桃花馬前雪,出關爭得不回頭」原作「憑山俯海古邊州,斾影風翻見戍樓」(後者為此詩首二句,未改)。
[6]「水底」原作「水中」。
[7]「祠下」原作「祠上」。
[8]《手稿集》2536-44 頁此則誤標,重複「七九六」之數。
[9] 原文脫落「愁」字。
[10]「亡耗」原作「無耗」。
[11]「志異」原脫「異」字。
[12] 見卷一〈蛇人〉字。
[13] 即下文,見《手稿集》2543 頁書眉。
[14]what does he do」原作「what he does do」,「Yiddish」原作「Jewish」。
[15]Letters of W.B. Yeats」原作「Letters to W.B. Yeats」。
[16]or to hurry into」原脫「to」字。
[17]37-42」原作「37-40」,「duca mio」原作「duce mio」。黃國彬譯但丁《神曲‧地獄篇》第二十三章:「導師立刻抱住我,速度奇快,╱就像母親睡夢中聽到喧嚷╱而驚醒,見身邊著了火而無比惶駭,╱抱起了孩子,就一溜煙逃離現場,╱擔心孩子甚於擔心自己,╱結果連襯衣也來不及披上。」未犯 Allan Gilbert 輩解讀之誤。
[18]「拐術」原作「術拐」。
[19]「卷五」原作「卷六」。
[20]「患之」原脫「之」字。
[21]「齊」原作「高」。
[22]「暝菴叢稿」原作「暝菴類稿」。
[23]「卷四」原作「卷二」。
[24]「瓠」原作「觚」。
[25]「俯首」原脫「首」字。
[26]「偶記」原作「偶處」。
[27]《續鈔》乃《茶香室續鈔》。
[28]「秀水沈起」原脫「水」字。
[29]「僉議云:『張佖子半莖鳳毛,陳喬男一堆牛屎。』喬子從是得『陳一堆』、『白鷗脯』之名。」
[30]「思帝鄉」原作「賀帝鄉」。
[31] 此處頁數留空未標。
[32]「于去惡」原作「于志惡」。
[33]《墨客揮犀》卷二「湖南之俗,好事妖神,殺人以祭之。凡得儒生為上」云云,《霞外捃屑》引作「湖內儒生」。
[34]「賈后事」原作「賈后氏」。
[35]「斧擊鑿」原作「斧鑿鑿」。
[36]「『只且』之『且』」原作「『只且』從『且』」。
[37] 此處字跡模糊重疊,似經擦去重寫。
[38]「卷十一」原作「卷十二」。
[39]Shaginyan」原作「Shaginian」,「necessarily」原作「cessarily」,「by the necessity to」原作「by necessity to」。
[40]「卷九」原作「卷四」。
[41]「道姑妙淨」原作「道姑明淨」。
[42]《手稿集》2544-9 頁。
[43]「瓠」原作「觚」。
[44]「犯之而能避之」,毛宗崗原文為「惟犯之而後避之,乃見其能避也。」
[45] 此節補於《手稿集》2545 頁書眉,下文重出,補於《手稿集》2546 頁夾縫。
[46] 此處二「砍」字原皆作「吹」。
[47]「續傳燈錄」原作「傳燈錄」。
[48]「砍」原作「吹」。
[49] 原文脫落「過」字。
[50] 原文作「(Tarquinus Sextus) 4 (Cyrus & Zopyrus」。
[51]III. xvi. 4」原作「III. xiv. 4」。
[52] 弗龍蒂努斯《謀略》則誤「大流士」為「居鲁士」,見前引。
[53]「一卷」原作「二卷」。
[54] 本節原在下文「第七十二回」一節之後,依序改置於此。

沒有留言:

張貼留言