敦煌唐人放妻書
四百十六[1]
閱雜書:
《容齋隨筆》卷十四云:「士之處世,視富貴利祿,當如優伶之為參軍,方其據几正坐,噫嗚訶箠,羣優拱而聽命,戲罷則亦已矣。」《嶺雲軒瑣記續選》卷二亦云:「當暑見優人演戲,冠服重厚莊嚴,知其苦熱難堪。及下場,赤身持一蒲箑,傍觀傲睨,談笑自如,意者樂在此不在彼也。乃堂上人竟未能有憬悟者,何歟?」《花隨人聖盦摭憶》錄趙撝叔《章安雜記》(抄本未刻)一節云:「官場如戲場,然相似而不同。若令終日演戲盡取丑,丑為之主,而生、旦、淨類皆附丑戲。丑戲不唱曲,惟取諢。丑之諢,常也,淨亦能諢者,乃並生、旦而亦使諢,合千百人屬目之地,窮日窮年為之不已,則從古未有此戲也。」三節相發明。(張文潛《柯山集》卷十〈有感〉第一首:「等為戲劇誰後先?」《醉醒石》第七回:「你們這些做官的,在堂上面孔還花似我,門背後膝蓋軟似我。逢場作戲,當什麼真?」)李鳳崗、趙悲盦之言尤冷隽。西方 Palladas: “All life is a stage & a play” etc.
(Greek Anthology, X, 72, “The Loeb
Classical Library”, vol. IV, p. 41); Reliquiae
Wottoniae: “Man’s life’s a tragedy” etc.; As You Like It, II. vii...: “All the world’s a stage” etc.; Don Quixote, Pt. II, ch. 12: “The same
thing happens in the comedy that we call life, where some play the part of
emperors” etc. (tr. by S. Putnam, II, p. 580)【Didertot,
Le Neveu de Rameau, éd. J. Fabre, p.
105.】【Montaigne, III, 10 (Pléiade, p. 974); La Bruyère, Les Caractères, VIII, §99, Hachette, p. ...4.
[2]】(參觀 Herbert Grierson, Essays &
Addresses, pp. 235-6; E.R. Curtius, Europäische
Literatur und Lateinisches Mittelalter, 2te Aufl., S. 148-154, “Schauspiel-metaphern”;
又 Revue de Litt. comp., Juillet-Sept 1957 中 Jean Jacquot:
“Le Théâtre du Monde” (pp. 341-372) 舉例尤備),皆未至洪野處境界耳。【皆未引 Giuseppe
Battista (E.M. Fusco, La lirica, I, 336)。】撝叔之言尤痛切,可與 Alfred de Vigny, Servitude et Grandeur
Militaires, Liv. III, ch. 5, “Le Dialogue Inconnu” 一章參觀。記拿坡崙與教皇 Pie VII 晤言作態逞口給,Pie VII 始則曰:“Commediante!” (Oeuv.
comp., “la Pléiade”, II, pp. 625 ff.),繼而曰:“Tragediante!”,拿坡崙慚憤曰:“C’est vrai! Tragédien ou Comédien. — Tout est
rôle, tout est costume pour moi depuis longtemps et pour toujours. Quelle
fatigue! Quelle petitesse! Poser! toujours poser! de face pour ce parti, de
profil pour celui-là, selon leur idée”,真所謂「君於何處看,得此無人態」者。Sainte-Beuve, Mes
Poisons, p. 213: “Si Bonaparte, dans les revues, savait nommer chaque
soldat par son nom, c’est qu’il s’était couché la veille en étudiant à fond ce
qu’on appelle les Cadres de l’armée. Tout est comédie, et toute comédie a eu sa
répétition.” 可參觀 Marx, Der Achtzehnte
Brumaire des Louis Bonaparte,見四一四則眉。[3]【[補四一六則論《容齋隨筆》]Marx, Der Achtzehnte Brumaire des
Louis Bonaparte, V: “Alter durchtriebener Roué [Louis Napoleon], fasst er
das geschichtliche Leben der Völker und die Haupt- und Staatsaktionen derselben
als Komödie im ordinärsten Sinne auf, als eine Maskerade, wo die grossen
Kostüme, Worte und Posituren nur der kleinlichsten Lumperei zur Maske dienen....
Erst wenn er seinen feierlichen Gegner beseitigt hat, wenn er nun selbst seine
kaiserliche Rolle im Ernste nimmt und mit der napoleonischen Maske den
wirklichen Napoleon vorzustellen meint, wird er das Opfer seiner eignen
Weltanschauung, der ernsthafte Hanswurst, der nicht mehr die Weltgeschichte als
eine Komödie, sondern seine Komödie als Weltgeschichte nimmt”[4]
(Dietz Verlag, S. 70-1). 後一句更得間。《鏡花緣》八十回:「『直把官場作戲場』打《論語》一句——『仕而優』」(亦見梁章鉅《歸田瑣記》卷七引《氷天謎虎》)。La Rochefoucauld, Maximes, §256[5]
(Oeuvres, Hachette, p. 13...
marginalia[6]);
Nietzsche, Der Fall Wagner: “Nachschrift”:
“...die Theatrokratie — den Aberwitz
eines Glaubens an den Vorrang des Theaters....
Das Theater ist eine Form der Demolatrie in Sachen des Geschmacks, das Theater
ist ein Massen-Aufstand, ein Plebiscit gegen
den guten Geschmack” (Werke, K.
Schlechta, II, S. 929-930; cf. §8, 11, S. 919-20, 924-6).】【羅繼祖《楓窗脞語》十六至七頁〈話劇原始〉。】【朱希真《樵歌》卷上〈念奴嬌〉云:「如此只如此。雜劇打了,戲衫脫與獃底。」】【Retz (quoted in G. Picon, L’usage de la Lecture, p. 30).】【Montaigne, Liv. III, x: “Nous ne sçavons pas
distinguer la peau de la chemise. C’est assés de s’enfariner le visage, sans s’enfariner
la poictrine.”[7] (參觀Léon
Brunschvicg, Le Progrès de la conscience,
p. 130.); Thraliana, ed. Katharine C. Balderston, I, p. 462: “'Man’s Life being divided
into five Acts like a Play — in the Sorberiana [Sorberiana, 1694, pp. 225-6: “La vie de l’honnête homme est divisée
ordinairement comme une Comedie en cinq Actes” etc.] — what an Affinity it has
to Shakespeare’s seven Ages of Man!”; Campanella: “Gli uomini son giuoco di Dio
e degli angeli”, “Che gli uomini seguono più il caso che la ragione...” 二詩 (Opere,
ed. R. Amerio, pp. 800-1); Daniel von Czepko: “Was ist dein Lebenslauf und Tun,
o Mensch? Ein Spiel.” (Max Wehrli, Deutsche
Barocklyrik, 3te Aufl. S. 46-7); Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, §35
(Sämtl. Werke, hrsg. J. Frauenstädt, II,
S. 215-6); Nietzsche, Menschliches,
Allzumenschliches, Bd. II, Abt. vii, §14 (Werke, hrsg. K. Schlechta, I. S. 79-80); Leopardi, “Bruto Minore”.】【W.
Kayser, Das Groteske, S. 98 論 Büchner 云:“Die Welt
als Puppenspiel. Es ist nicht mehr Gott, der den Menschen die Rollen
geschrieben hat und die Puppen bewegt, sondern ein unerfassbares sinnloses Es”,參觀
Jacobi 論 Spinoza:“nicht der, aber das Gott” (Croce, Filosofia, Poesia, Storia, p. 137 引)。】【《露書》卷三:「袁中郎既謝長洲,因游越,作詩多遊戲,名《解脫集》,中有『插身淨丑場,演作天魔戲』句(卷一〈志別種山閣作〉),虞長孺題詞曰:『大地一梨園也,曰生、曰旦、曰外、曰末、曰丑、曰淨,古今六詞客也。壤父而下,不施粉墨,舉如末;陳王作淨丑面,然與六朝初唐人俱是貼旦;浣花叟要似外,李青蓮其生乎?任華、盧仝諸家,半丑半淨;而樂天、東坡,色色皆演;王維、張籍、韓子蒼,所謂按樂多詼氣,率歌工也。袁中郎頭脫烏紗,足脫鳧舄,魔女魔民,惟其所扮,直不喜扮法聰。』」(《虞德園先生集》卷四〈解脫集序〉,袁中郎詩題為〈志別種山閣作〉,「置」字作「插」。)《復堂日記補錄》光緒元年二月廿五日:「安徽藩署雙槐軒有前藩伯吳竹莊撰聯云:『世事如棋,人原有術爭先著;官場似戲,我獨何能作老生?』」袁伯修《白蘇齋類稿》卷十六〈答同社〉云:「來教云:『乾坤是一大戲場,奈何齪齪為,縶人於苛禮。』此論甚高。不佞竊謂禮者,世界所賴安立,何可易談。且就兄所稱戲劇喻之:扮生者自宜和雅,外自宜老成,官淨自宜雄壯整肅,丑末自宜跳躂恢謔。此戲之禮,不可假借。藉令一場之却,則亦愚騃之甚矣。」《尺牘新鈔》卷十劉達生〈與余集生〉:「世間極認真事曰『做官』,極虛幻事曰『使戲』。韓程愈《白松樓集略》卷七〈嶺南治狀自序二〉:「憶兒時著短衫,手餅餌,隨先君子後,以觀旗亭之事。於西村見俳優登場,文者文,武者武,悲者悲,笑者笑,錦繡絢爛,干戈橫空。(中略)已而檀板聲消,鼉鼓臥地,衣冠變為農服,艷冶化為傖父,而文者不文,武者不武,悲者不悲,笑者不笑,而旗亭中人之榮華富貴早已燈熄火滅,茂草可掬矣。(中略)嗚呼,天第一大旗亭也,古今人物一大俳優也。」】
《孟子》載陳仲子誤食鵝,「出而哇之」。《淮南子‧脩務訓》云:「楚人有烹猴而召其鄰人,以為狗羹也,而甘之。後聞其猴也,據地而吐之,盡瀉其食。此未始知味者也。」《大智度論》卷二十三〈十想釋論第三十七〉云[8]:「一婆羅門到不淨國,自思唯當乾食可得清淨。見一老母賣白髓餅,語之:『送來,當多與價。』老母作餅,初時白淨;後轉無色無味。即問:『何緣爾耶?』母言:『我大家夫人隱處生癰,以麵、酥、甘草拊之,癰熟膿出,和合酥餅;日日如是,是以餅好。今夫人癰差,我當何處更得?』婆羅門聞之,兩拳打頭,搥胸吁嘔。」[9]董含《三岡識略》卷二云:「余客瀨水,買乳餅供膳。食頃,同年黃君至,覆于地曰:『土人取朽草布置陰濕處,日以穢物漬之,久之生蟲,漸大如蛹,壓其汁以充乳,售與過客,非真牛乳也。』余聞之嘔噦。後見《白獺髓》載韶陽有種乳田者,掘地窖,以米粉鋪之,而蓋以草,壅以糞壤,俟粉化蛹,作汁,蒸成乳食之。」[10]潘敬《樵山雜著》卷四云:「某年伏日,余友邀二、三人至家食烙餅,先獻其二,食而甘之,久候勿繼,不復耐,逕入廚促之,則見膳夫解衣,汗如瀋,肥腹類鼓,兩手握麵,在腹上往來揉弄,友出而哇之。」Emerson 記 Harris 游中國,一顯宦招宴,食饌 (a game-stew) 而甘之,詢主人曰:“Quack-quack-quack?” 主人答曰:“Bow-wow-wow!” 遂大作惡 (Journals, IX, p. 399)。數事相類。
R. Müller-Freienfels, The Evolution of Modern Psychology, p.
8: “The primitive medicine men were undoubtedly past masters of certain
up-to-date psychological techniques, such as suggestion, hypnosis, & mental
training long before modern science had any idea of them.” 按
Nietzsche, Ecce Homo: “Und mit Nichts
brennt man rascher ab, als mit den Ressentiments-Affekten... Das begriff jener
tiefe Physiolog Buddha. Seine ‘Religion’, die man besser als eine Hygiene
bezeichnen dürfte, machte ihre Wirkung abhängig von dem Sieg über das
Ressentiment” (Werke,
Taschen-Ausgabe, Alfred Kröner Verlag, Bd. XI, S. 279) 可參觀。
《水滸》第二十四回王婆說風情,第五事曰「閒工夫」。按 Ovid, Remediorum
amoris, 139: “Otia si tollas, periere Cupidinis arcus”;又 143: “Tam
Venus otia amat; / Qui finem quaeris amoris, / Cedit amor rebus: res age, tutus
eris”;又 149: “Desidiam puer ille sequi solet, odit agentes”;
“[Selon Helvétius, De l’Esprit] L’amour
est l’effet de l’ennui qui est, à son tour un effet de l’imperfection des lois
et du portage inégal des richesses ‘Dans un gouvernement ou les riches et les
grands n’ont point de past du maniement des affaires publiques... que peut
faire le riche oisif? l’amour?” (H. Delacroix, La Psychologie de Stendhal, p. 46); Stendhal, De l’Amour, Premier Essai de Préface: “Ainsi les gens à argent et à
grosse joie, qui ont gagné sent mille francs dans Tannée qui a précédé le moment
où ils ouvrent ce livre, doivent bien vite le fermer, surtout s’ils sont
banquiers, manufacturiers, respectables industriels. Ce livre serait moins
inintelligible pour qui aurait gagné beaucoup d’argent à la Bourse ou à la
loterie. Un tel gain peut se rencontrer à côté de l’habitude de passer des
heures entières dans la rêverie” etc. (Ed. “Le Divan”, I, p. 7; cf. p. 13: “La
vie laborieuse” etc.);又 ch, xiii: “Rien n’est donc plu favorable à la
naissance de l’amour que le mélange d’une solitude ennuyeuse et de quelques bals rares et longtemps désirés. La solitude et le
loisir indispensables pour le travail des cristallisations” etc. (I, p. 68).。而 Crébillon
fils 道此尤數,Le Sopha: “Il y a bien peu d’affaires où l’on se serve du
sentiment... L’occasion, la convenance, le désoeuvrement les font naître
presque toutes... Quand je dis des amants, cette foule de gens désoeuvrés qui
disent qu’ils aiment” (L’oeuvres de Crébillon
le fils, “Les Maîtres de l’Amour”, pp. 159, 164);又 La Nuit et le Moment: “Mais vous êtes désœuvré, seul avec moi la nuit...
La vanité se joint au désoeuvrement. Si avoir une femme n’est pas toujours un
plaisir, du moins c'est toujours une sorte d’occupation” (pp. 231, 243),皆足發明王婆之說。文藝復興時,意大利 Lodovico
Dolce 論女教早曰:“Quand on supprime l’oisiveté, l’arc de Cupidon ne
lui sert plus de rien et sa torche s’éteint” (見 E.
Rodocanachi, La Femme italienne, p.
47 引),參觀 A. Arthaber, Dizionario Comparato di Proverbi, p. 468: “In amoroso stato non dura l’occupato”。又第七六五則, Byron, Don Juan, XIV. 76; Achilles
Tatius, I. 6: “... for when the body is still, the wound has the more leisure
to hurt.”【Sancho Panza: “las doncellas ocupadas más ponen sus
pensamientos en acabar sus tareas que en pensar en sus amores. Por mí lo digo,
pues, mientras estoy cavando, no me acuerdo de mi oíslo; digo, de mi Teresa
Panza, a quien quiero más que a las pestañas de mis ojos” (II, ch. 70, ed. R. Mann, III, p. 270); Lichtenberg: “Über die Macht
der Liebe” (Aphorismen, Briefe, Essays,
Dieterich, S. 278).】
又 La Nuit et le Moment: “Clitandre:
‘Un autre talent que j’ai, c’est d’ouvrir une porte plus doucement que personne,
et de marcher avec une légereté incompréhensible’”。按 Rétif de la
Bretonne, Monsieur Nicolas: “J’entrai
doucement: c’est un talent que je possédai toujours au suprême degré, que la
légèreté des mouvements” (Édition abrégée par J. Grand-Carteret, II, p. 170); Tennessee
Williams: “The Mattress by the Tomato Patch”: “The door will open & close
as softly as an eyelid” (The London
Magazine, I, ix, p. 24)。李後主〈菩薩蠻〉云:「剗襪步香階,手提金鏤鞋。」豈為女子身而不能凌波微步耶? 參觀 Keats: “Hush, hush! tread softly! hush, hush, my
dear! / ... For less than a nothing the jealous can hear” 一詩(本事詳見 R. Gittings, John Keats: The
Living Year, p. 58)。
陶穀《清異錄‧器具門》載韋郇公家以炭末作大圓餅,熾爐中,號「黑太陽」。按 Horace
Walpole: “The best sun we have is made of Newcastle coal” (Letter to Montagu,
15 June, 1768)。
四百十七[11]
《全晉文》卷一百三十八弘君舉〈食檄〉。按存五節,即食譜也。有作饌法,如云「作茶餅,當用輕羽,拂取飛麵」,又云蒸魚、鷄、豚「色如瑇瑁,骨解肉離」。細思之,失飪乏味,不堪下箸。烹魚尤匪易。仿〈七發〉之作,寫飲食者,皆不能使人作過屠大嚼想。《邵氏聞見後錄》卷十五云:「曹植〈七啟〉言『食味芳蓮之巢龜』,張協〈七命〉言『食味丹穴之雛鷄』,極盛饌,而二物似不宜充庖也。」博希哲《西齋偶得》卷上云:「由古溯今,惟飲食、音樂二者,越數百年,則全不可知。《周禮》、《齊民要術》、唐人食譜,全不知何味。《東京夢華錄》所記汴城、杭城食料,大半不識其名。又見明人刻書內,有蒙古、女真、畏吾兒、回回食物單,思之亦不能人口」云云[12]。Croce,
La Poesia, 5 ed., p. 80: “... [la
cucina] medieval o anche cinquecentesca e seicentesca, che quasi ci spaventano
solo a leggerne le ricette nei trattati, e che Dio solo sa quel che accadrebbe
se fossero ‘rivissute’....”,信然。
卷一百四十四衛鑠〈筆陣圖〉(亦見卷二十六):「多骨微肉者『筋書』,多肉微骨者『墨豬』。多力豐筋者聖,無力無筋者病。」按《全唐文》卷四百三十二張懷瓘〈評書藥石論〉即本此數語(卷一百二十八南唐後主〈書評〉云:「善法書者,各得右軍一體:顏真卿得其筋而失於粗魯,柳公權得其骨而失於生獷,徐浩得其肉而失於俗,獻之俱得之而失於驚急,無蘊藉態度。」卷四三三陸羽〈論徐顏二家書〉至有「皮膚眼鼻、筋骨心肺」之說。)《唐文拾遺》卷二十一蔡希綜〈法書論〉:「議者以為衛得伯英之筋,索得伯英之肉。」亦余舊撰〈中國文評之特點〉所謂擬人以談藝也。[13]〈樂記〉云「肉好順成,和動之音作」,鄭注:「肉,肥也。」又曰:「曲直繁瘠,廉肉節奏」,孔疏:「瘠謂省約,肉謂肥滿。」古人論樂,已比附於生理,論書、畫、詩、文,遂益擴而充之。《柳子厚文集》卷二十一〈讀韓愈所著毛穎傳後題〉云:「肥皮厚肉,柔筋脆骨」;荊浩《筆法記云:「筆有四勢,謂筋、肉、骨、氣。」(《佩文齋書畫譜》卷十三,同卷引韓拙《山水純全論‧論林木》云:「洪谷子訣曰:『筆有四勢,筋、骨、皮、肉是也。』)周履靖《畫評會海》卷下〈畫樹論〉云:「筆有四勢,謂筋、皮、骨、肉也。」又《天形道貌‧畫人物論》云:「先描者骨也,著色者肉也。」
卷一百四十六關名〈道學論〉。按見《太平御覽》四百十記許邁「栖遐世表,往而不返」。參觀《漢學商兌》卷上駁《毛西河集‧辨道學》。
卷一百五十二苻朗《苻子》:「朔人有獻燕昭王以大豕者,曰:『非大圊不居,非人便不珍,今年百二十矣,邦人謂之豕仙。』王乃命豕宰養六十五年,大如沙墳,足如不勝其體。王異之,令衡官橋而量之,折十橋。又命水官舟而量之,其重千鈞。」按吳曾《能改齋漫錄》卷一、桂未谷《札樸》卷三謂《三國志‧魏志》鄧王沖量象事與此同,不知《雜寶藏經》卷一之四即記:「天神問棄老國王:『此大白象,有幾斤兩?』羣臣不知,大臣問父,父言:『置象船上,著大池中,畫水齊船深淺幾許,即以此船,量石著中,水沒齊畫,即知斤兩』云云,當是天竺傳說也。《梁溪漫志》卷八記曹沖事,并云:「本朝河中府浮梁用鐵牛八維之,一牛且數萬斤,治平中水暴漲絕梁,牽牛沒于河,募能出之者,真定府僧懷丙以二大舟實土,夾牛維之,用大木為權衡狀鉤牛,徐去其土,舟浮牛出。」苻朗所記「豕為宰夫所膳,乃夕見夢於燕相曰:造化勞我以豕形[14],食我以人穢,吾患其生久矣,仗君之靈而化」,豕尸解,豬悟能之祖歟?
卷一百六十僧叡〈思益經序〉:「詳聽什公傳譯其名,翻覆展轉,意似未盡,良由未備秦言名實之變故也。察其語意,會其名旨,當是『持意』,非『思益』也。直以未喻『持』義,遂用『益』耳。」按卷一百六十五釋僧肇〈百論序〉云:「天竺沙門鳩摩羅什,先雖親譯,而方言未融,至令思尋者躊躇於謬文,標位者乖迕於歸致」云云,是羅什漢文未精熟,遂如其〈答慧遠書〉所謂「導心之路不通,得意之緣圯絕」(卷一百六十三)也,而同卷釋僧肇〈注維摩詰經序〉云:「恨支竺所出,理滯於文,請羅什法師重譯正本。什以高世之量,冥心真境,既盡寰中,又善方言,時手執梵文,口自宣譯」云云[15]。前〈序〉作於弘始六年,後〈序〉作於弘始八年,相去二歲,便非復吳下阿蒙耶?《全三國文》卷七十五支謙〈法句經序〉云:「僕初嫌其為詞不雅,維祇難曰:『佛言依其義,不用飾。』座中咸曰:『老氏稱美言不信,信言不美。今傳梵義,實宜徑達。』因順本旨,不加文飾」云云[16]。「信」、「達」、「雅」三字皆已見此,然於「達所以求信,雅非所以飾達」之旨,概乎未聞,與嚴幾道之見相反而實相等。他如《全晉文》卷一百五十八釋道安〈摩訶般若波羅蜜經鈔序〉、〈比丘大戒序〉、卷一百六十僧叡〈思益經序〉、《全宋文》卷六十二釋道朗〈大湼槃經序〉皆力非潤色詞句,以文傷質,亦衹求「信」、「達」。〈比丘大戒序〉云:「與其巧便,寧守雅正」,乃謂不肯飾「華艷」(二字見〈思益經序〉),而渾忘梵經自有其文采鉅麗處(《全晉文》卷一百六十三鳩摩羅什〈為僧叡論西方詞體〉云:「天竺國俗,甚重文藻。改梵為秦,失其藻蔚。雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」按原見《高僧傳》卷二,《純常子枝語》卷十三引而論之曰:「今以英、法文譯中國詩書者,其失味更可知。即今中國之從天主耶穌者,大半村鄙之民,其譯《新》、《舊約》等書,亦斷不能得其真意,覽者乃由譯本輒生論議,互相詆訾,此亦文字之刼海矣。」)盡傳意恉,斯謂之「達」。曲肖風格,而斟酌梵、漢,使踰淮之橘不化為枳,斯謂之「雅」,豈「外鑠」、「畫皮」云乎哉?〈比丘大戒序〉云:「諸出為秦言便約不煩者,皆蒲萄酒之被水者也」;〈大湼槃經序〉云:「隨意增損,雜以世語,緣使違失本正,如乳之投水」,二語相似。《捫蝨新話》卷五云:「竺法護譯經曰:『大眾團團坐,努目看世尊。』鳩摩羅什即云:『瞻養尊顏,目不暫捨。』不惟語工,亦自省力。」(贊寧《高僧傳三集》卷三總論譯經有云:「十得八九,時有差違,至若怒目看世尊,彼岸度無極矣」云云,即指此。)《法苑珠林》卷六十六〈僧叡傳〉云:「竺法護翻《正法華經》,至〈受決品〉云:『天見人,人見天。』什譯經至此乃言曰:『此語與西域義同,但在言過質。』叡曰:『將非人天交接,兩得相見?』什喜曰:『實然。』」元魏譯《第一義法勝經》:「爾時世尊光明勝出……諸仙,如黑山中須彌山王、如羊羣中六牙象王、如螢火蟲顯於日月」云云,末喻不通。隋譯《大威燈光仙人問疑經》作:「如月夜朗映蔽眾螢。」
卷一百六十五竺僧度〈答楊苕華書〉:「人心各異,有若其面。卿之不樂道,猶我之不慕俗矣。楊氏,長離別矣!萬世因緣,於今絕矣!歲聿云暮,時不我與。學道者當以日損為志,處世者當以及時為務,卿年德並茂,宜速有所慕,莫以道士經心,而坐失盛年也」(《高僧傳》卷四)。按吾國休妻,以此為最古。那波利貞《敦煌書卷》中載唐人放妻書二通,一有云:「今已不和,相是前世怨家;眅目生嫌,作為後代憎嫉。緣業不遂,見此分離,已歸一別,相隔之後,更選重官雙職之夫,弄影庭前,美逞琴瑟合韻之態。解緣捨結,更莫相談。三年衣粮,便畜獻藥儀。伏願娘子千秋萬歲。」[17]又一有云:「酥乳之合,尚恐異流;貓鼠同巢,安能見久。今對六親,各自取意,更不許言夫說婦。今婦一別,更選重官雙職之夫,琴瑟合韻。伏願娘子千秋萬歲,荷施歡喜,三年衣粮,便獻藥儀。」明末史惇《痛餘雜錄》謂:「辰州弃妻,不以為異,退婚券云:『一離二休,十離久休。高山壘石,沉落深溝。請白親夫,永不回頭。』」較之唐人,殊有世情日薄之歎。《清平山堂話本‧快嘴李翠蓮記》云:「今朝隨你寫休書,搬去妝奩莫要怨。手印縫中七個字:『永不相逢不見面。』鬼門關上若相逢,別轉了臉兒不廝見!」《雲溪友議》載楊志堅妻索書求離,楊以詩送之曰:「金釵任意撩新髮,鸞鏡從他別畫眉。今日便同行路客,相逢即是下山時。」
四百十八[18]
王紱〈鳳城餞詠〉 唐岱〈秋林讀易圖〉
Frederick Homes Dudden, Henry Fielding: His Life, Works, & Times.
Two volumes. Thorough & thoughtful. A monument of learning which, for all
its minutiae, remains polite. The author keeps his eye steadily on the subject
& has successfully resisted the temptation to trot out his vast knowledge
about 18th century English style; thus, in spite of the title, one
need not quote for his benefit Carlyle’s jibe, “David Masson... has undertaken
to write a history of the universe from 1608 to 1674, calling it a Life of John Milton” (Campbell Fraser, Biographia Philosophica, p. 246). Cf.
Roman Jakobsen, the Russian formalist: “Hitherto most historians of literature have
been like policemen, who, when their aim is to arrest a specific individual, ‘just
in case’ seize everyone & everything found in his quarter, as well as
people accidently passing by in the street” (quoted Comparative Literature, Spring 1957, p. 190) or compare the book to
some old Chinese painting which nominally represents a human situation, but
fills the vast background with landscape & reserves the diminutive
foreground the scene somewhat on the principle of “a sword with a man attached
to it” (e.g.《故宮》第八期王紱〈鳳城餞詠〉,第十四期唐岱〈秋林讀易圖〉etc. etc.); cf. C. Foligno on Villari’s Niccolo Machiavelli e i suoi tempi: “c’è
tutto, fuorché M.” (quoted in J.H.
Whitfield, Machiavelli, p. 5); Balfour on Churchill’s
World Crisis, “Winston’s brilliant
autobiography, disguised as a history of the universe” (quoted Anthony West, Principles & Persuasions, p. 31). Pure
literary criticism, however, is not his forte, his judgements & opinions
are safe but often superficial. For example, in the account of Fielding’s “instructive
& corrective” satire where “procedure” is suggested by the Latin tag, ridendo corigere mores (II, p. 1106), he
overlooks the conventional character of the “procedure”, i.e., satire, being a
literary genre, has certain conventions, & Fielding is simply observing the
rules of the game (cf. A.M. Clark’s suggestive essay, “The Art of Satire” in Studies in Literary Modes, esp. pp.
37-40 on the 4 conventions in satire). Again the appendix to ch. XXXVII, on “Fielding’s
Relation to later British Novelists” (II, pp. 1112-1125), recalls in many
places (with regard to Fanny Burney, Jane Austen, Peacock George Eliot, &
even Charles Dickens) the celebrated chapter LXXII in Horrebow’s Natural History of Ireland (see Boswell’s
Life of Johnson, 13 April,1778).
I. p. 88: The note on Lord Hervey’s
diet on asses’ milk runs: “Asses’ milk
was frequently for weakly patients. See Gray, Trivia, ii. 12-5: “Before proud gates attending asses bray, / or
arrogate with solemn pace the way; / These grave physicians with their milky cheer,
/ The love-sick maid & dwindling beau repair”; cf. A Narrative of the Life of Mrs Charlotte Charke: “My
mother being indisposed... drank every morning & night asses’ milk.” But
the following lines from Lord Chesterfield’s “Wholesome Advice [to a Lady in
Autumn]” show that asses’ milk was not necessarily taken by sickly persons
only: “Asses’ milk, half a pint, take at seven or before; / Then sleep for an
hour, or two, & no more” (Letters,
ed. Bonamy Dobrée, IV, p. 1498). The lady in question is a woman of fashion
& seems to enjoy perfect health.
I. pp. 220-1: Fielding’s
disparagement of the Grand Tour (again II, p. 904). In addition to similar
views quoted from Chesterfield, Sterne, Adam Smith & Cowper, One might
mention Pope’s vigorous lines in the Dunciad
on the “Young Aeneas” abroad, Lord Cowper’s death-bed injunction to his son,
etc. (see Courthope, Addison,
ch.iii). When Pope says: “... he sauntered Europe round, / And gathered every
vice on Christian ground”, one is reminded of Flaubert’s warning to Louise
Colet about a Armenian: “Mets-toi en garde contre tout ce qui est oriental
civilisé. Ces gens-là ont les vices des deux mondes” (Correspondance, Éd. Louis Conard, II, p. 432). De Retz, Conjuration de Fiesque: [Verrina:] “Le
crime d’usurper une couronne est si illustre qu’il peut passer pour une vertu...
l’on doit estimer les petits par la modération, et les grands par l’ambition et
par le courage” (Oeuv, comp., “Les
Grands Ecrivains fr.”. V, p. 34).
I. pp. 327-8: Fielding’s conception
of “a comic epic poem in prose” which, as shown in his own Preface to Joseph Andrews, in verse like Homer’s Margites mentioned by Aristotle &
the epic in prose defended by Le Bossu & exemplified by Télémaque. Though emphasising Fielding’s
indebtedness to Cervantes on p. 337, Dudden fails to notice that the conception
itself has been adumbrated in Don Quixote,
in whose “manner” Joseph Andrew was “written
in imitation”. “El Pinciano in 1596 had said that an epic might equally well be
written in prose, & Cervantes eagerly fastened upon this precept &
repeated it: ‘la épica tan bien puede escribirse en prosa como en verso’ (Don Quixote, II, ch. 47). The able
theorist was no doubt thinking of a prose epic which would deal with great
events & lofty figures... but Cervantes must have been conscious that in so
limiting itself, the epic might cut itself off from humanity & humour... He
deliberately extended the boundaries” (Aubrey F.G. Bell, Cervantes, Univ. of Oklahoma Press, p. 89). Furetière at the very beginning
of his Le Roman Bourgeois gave the
definition, “un roman n’est rien qu’une poésie en prose” (“Éditions Porteret”,
p. 5); that “poésie” here means “epic poem” is immediately made clear in the
next sentence on “feu Virgile” & “le Tasse, de poëtique memoire”. Furetière’s novel appeared in 1666, thirty-three
years before Télémaque which Fielding
regarded as “of the epic kind, as well as the Odyssey”. E. & J. Goncourt, Journal, 20 janvier 1893, Éd. déf., p.
80: “En lisant le Roman Bourgeois de
Furetière, je suis étonné de l'originalité de sa définition du roman.” (Cf.
Georges May in Revue d’hist. litt. de la
France, Avril-Juin, 1955, p. 155: “pendant à peu près les deux premiers
tiers du 17e siècle, les romanciers français soucieux de se pourvoir
de répondants honorables dans l’antiquité, répétèrent ce que le Tasse avait
affirmé un siècle plus tôt dans ses ‘Discorsi del poema eroico’ et soutinrent à
toute occasion que le roman n’était différent de l’épopée que dans la mesure où
celle-ci était écrite en vers et traitait de faits héroïques, ... tandis que
celui-là se contentait d’être écrit en prose et de raconter principalement des
aventures amoureuses.”... cf. à ce sujet... A. Adam, Hist. de la litt. fr. au 17e siècle, II, pp. 120-1; J.E.
Spingarn, Literary Criticism in the
Renaissance, p. 36: “The remarks of Cervantes in Don Quixote, that epics can be written in prose as well as in
verse, is well known; & J.C. Scaliger speaks of Heliodorus’s romance as a
model epic” (Poet., iii, 95).
I. pp. 464-5: Jonathan Wild as a debunking of Spurious Greatness which consists,
as Voltaire says, in the perpetration of “glorious mischief”. This is really
based on Aurélien Digeon, Les Romans de
Fielding, pp. 128-9, where Boileau’s Sat.
VIII, Mandeville’s Fable
of the Bees, I, p. 26,
Pope’s Essay on Man, IV, 222,
Richardson’s Clarrisa, V, Letter 136
are also mentioned as dealing with “ce lieu commun du conquérant criminal”.
Curious enough, Dudden forgets that this is the Machiavellian conception — so
called “frodi onorevoli” or “scelleratezze gloriose”, through Il Principe, esp. cap. Viii: “Di quelli
che per scelleratezze sono venuti al principato” (
Il Principe e altri scritti minori, “Biblioteca Classica Hoepliana”, p. 123) and only
quoted Castruccio Castracani, cap. vii,
quoted him to fine effect: “ne mai potette vincere per fraude, che cercasse di
vincere per forza; perchè diceva che la vittoria, non il modo della vittoria,
ti arrecava gloria” (Ibid., p. 278). Machiavelli
expressly said of Agathocles’s unscrupulousness & treachery: “li quali modi
possono fare acquistare imperio, ma non gloria.” But in the notorious Cap. XVII
he said, “e nelle azioni di tutti li uomini... si guarda al fine. Facci adunque
un Principe conto di vivere e mantenere lo Stato; i mezzi saranno sempre
giudicati onorevoli” (p. 183). Indeed, many of Wild’s wise saws seem almost to
have been extracted from Machiavelli. Voltaire in his Preliminary Discourse
speaks of “ceux qui ont fait du mal d’une manière brillante”, cf. PMLA, March 1957, pp. 55 ff. on J.W. as at once an imitation, a parody
& a criticism of Machiavelli.
II. p. 633: Tom Jones said of
himself: “I have been guilty with women, I own it; but am not conscious that I
have ever injured any.” (Tom Jones,
Bk. XIV, ch. IV). In other words, he is a “good-hearted” sensualist, not a
cold-blooded libertine, an Erotiker
with sinnliches Liebesbedürfnis, not
a Verführer bent on Macht und Herrschaft (see O.A.H. Schmitz:
“Don Juan, Casanova und andere erotische charaktere”, quoted in Iwan Bloch, Das Sexualeben unserer Zeit, Kap. XII).
Cf. Casanova: “It is certain that I have made many happy, & have never
brought misfortune to any girl” (Memoires,
tr. by Arthur Machen, IX, p. 49); “The Corticelli excepted, I had given
happiness to all the girls I had loved” (XII, p. 160); “I have never seduced
unwillingly without being seduced myself...
He is a true criminal who, if he has the required qualities of seduction
makes himself unworthy of them, in abusing them in order to make an unhappy
woman” (XII, p. 175). See also Descartes, Discours
sur les Passions de l’Ame, Ptie. II, art. xxxi (Oeuvres,
éd. C. Adam et P. Tannery, XI, p. 388) & Leibniz, Nouveaux Essais, Liv. II, ch. xx, §4, 5 (Eng. trans. by A.G.
Langley, pp. 167-8) on the distinction between amor concupscentiae & amor
benevolentiae.
II, p. 683: Fielding’s shifting of
the accent from the outward action to the inward motives. This was to become
the cornerstone of Kantian ethics. “Kant, who would quote no one as the source
of his critical doctrine, frequently refers us to Fielding for his psychology!”
(G.S. Brett, A History of Psychology,
II, p. [19]),
e.g. in Anthropologie, §25 c quoting “Fieldings
Roman (der Findling)” to illustrate “Abwechselung” (Werke, hrsg. E. Cassirer, Bd. VIII, S. 50 ). Surely Dudden might
have spared a word on this interesting fact.【D.H.
Lawrence on “Don Juanery” as “sex-in-the head, no real desire” (Sex, Literature & Censorship, p.
9?).】
四百十九[20]
許應龍《東澗集》十四卷。太半制誥、書啟之文,尚流轉,乏精切語。詩備體而已。勞格《讀書雜識》卷十二僅刪〈授內官韓申範等加恩制〉(李磎作,見《文苑英華》卷四百十八)、〈乾會節賀表〉(乾會乃度宗生辰節名,許沒於淳祐九年正月)。
卷四〈鄭清之特授觀文殿大學士制〉云:「入而陳善,為格君心之非;出以告人,曰惟我后之徳。」此聯好。
卷十四〈次韻張太博〉。按此詩亦見《魏鶴山大全集》卷三,疑非許氏作,誤編入也。結云:「要知羲皇心,須踏周孔蹤。」用《麻衣道者正易心法》所謂「學者當於羲皇心地上馳騁,不當於周孔腳跡下盤旋」(《直齋書錄》卷一引)。《朱子語類》卷六十七謂麻衣道者乃南康戴主簿師愈託名,及見其人,又駁之云:「不知心地如何馳騁?」又《朱文公集》卷八十一〈再跋麻衣易說後〉亦云然。(〈書麻衣心易後〉則斥其陋妄。)又按山谷〈次韻高子勉〉第八首:「鑿開混沌竅,窺見伏羲心。有物先天地,含生盡陸沉」云云,「伏羲心」始見此。《升庵全集》卷一誤以此為陳希夷語,又誤「腳跡」為「注腳」,謂象山「六經注腳」語所本。
四百二十[21]
蒲壽宬《心泉學詩稿》六卷。卷一有〈投後村先生劉尚書〉,卷二有〈古意答胡葦航〉、〈送遠曲別葦航〉、〈送梅峯阮監鎮東歸〉,卷四有〈和胡竹莊韻〉、〈寄胡葦航料院〉、〈友人余兄歸小詩寄胡葦航〉,卷五有〈再用韻和葦航〉,可以考見其吟朋嘯侶,與胡仲弓尤友善,所作近體亦江湖滑薄之體,而古詩筆力開展,頗能自振。未得為陳宗之所網羅,聲名寂寞,遂更在二胡下矣。
卷二〈登師姑巖見城中大閲恍如陣蟻因思舊從戎吏亦其中之一蟻感而遂賦〉:「晨起捫層巔,蒼茫見城市。鼙鼓生遠陴,壺蜂在幽耳。遙知細柳屯,于時閲軍士。俯彼萬鎧羣,微哉一窖蟻。初集如慕羶,俄擁如聚米。或圓如旋磨,或方如緣几。隱隱牀下聲,牛鬥差可擬。未熟黄粱間,忽憶大槐裏。昔在羣蟻中,不知蟻是己。長揖謝孫穰,微笑辭翦起。蠻觸胡爲哉,鷄蟲今已矣。醉眼未醒時,此真尺與咫。更陟最上頭,須彌亦芥子。」
卷六〈牧童歌〉:「倦來牛背卧,一覺度前岡。牛飽兒呼餒,歸來煨芋香。」
[4] 馬克思《路易‧波拿巴的霧月十八日》:「他這個老奸巨滑的痞子,把各國人民的歷史生活和這種生活所演出的一切悲劇,都看作最鄙俗的喜劇,看作專以華麗的服裝、詞藻和姿勢掩蓋最鄙陋的汙穢行為的化裝跳舞會。……只有當他戰勝了盛裝的敵人,並且認真演起自己的皇帝角色,在拿破侖的假面具下裝作真正的拿破侖以後,他才會成為他自己的世界觀的犧牲品,成為一個再不把世界歷史看作喜劇而是把自己的喜劇看作世界歷史的認真的丑角。」
[5] “Dans toutes les
professions chacun affecte une mine et un extérieur pour paraître ce qu’il veut
qu’on le croie. Ainsi on peut dire que le monde n'est composé que de mines.” (“In
all professions we affect a part and an appearance to seem what we wish to be.
Thus the world is merely composed of actors.”)
[7] “We
cannot distinguish the skin from the shirt. It is enough to make up our face,
without making up our heart.”
[8]「十想釋論」原作「十相釋義」。
[9]「婆羅門聞之」原脫落「門」字。
[10]「蒸成乳」原作「蒸成汁」。
[12]「明人」原作「名人」。
[14]「豕形」原作「形」。
[15]「真境」原作「重境」,「宣譯」原作「重譯」。
[16]「徑達」原作「經達」。
沒有留言:
張貼留言