五百四十一[1]
劉黻《蒙川遺稿》四卷。聲伯雖篤志洛閩之學,時以性理語入詩,至〈和紫陽感興二十首〉(卷一),然實得法於「四靈」。《四庫提要》乃云:「其詩亦湻古淡泊,雖限於風會,格律未純,而人品既高,神思自別,下視方回諸人,如鳳凰之翔千仞矣。」蓋蒙然莫辨其為江湖派之晚唐體也。
卷一〈夏夜〉:「青燈人語寂,池塘響蛙蛤。孤坐如老禪,門開風自闔。」
卷二〈永春道中呈賈九〉:「永春春不斷,桑柘滿林丘。雲薄無多雨,山清即是秋。淺沙寒立鷺,小逕晚歸牛。不慣同為客,逢人問宿頭。」
〈過柘溪〉:「晴雨春無定,東風忽轉西。地肥桑眼大,天煖麥鬚齊。食頓尋幽所,舟行畏惡溪。野禽如避客,飛上半山啼。」
卷三〈園翁〉:「租得西山數畝園,自甘學圃竟窮年。芟鋤如秉太史筆,種接應分造化權。編竹為防鄰犬踐,蟠花不碍樹禽眠。聖朝徵士唯科目,束帛無因到爾前。」
五百四十二[3]
華鎮《雲溪居士集》三十卷。安仁筆致開展,好為鋪比,如卷一〈感春賦〉兼〈七發〉之體,洋洋三千二百餘言。詩亦詞條豐贍,而乏洗鍊之功,殊為蔓膚,不若文之尚有鋒瀾也。匹似卷六〈題桃源圖〉有云:「烘爖日暖金鱗動」,「淡紅片玉滿流水」,又云:「中有誰家桃李蹊。金豪瞥見林中犬,玉羽旋聞隴上鷄」,「簾櫳炫熀鬥金碧,樓閣玲瓏凝紫霓。瓊杯石髓甘如醍疑當作『醴』,碧桃瑩膩堆玻瓈。慇懃歷問塵寰事,聞說興替聲如嘶。」刻意煊染,不自知其俗而雜,與題不稱也。
卷八〈和光道元日書事〉:「急管么弦朝暮聞,翠帘下應當壚君。叫呼梟盧一百萬,砍削兕脯三千斤。孔座嘉客每日滿,楊園細草何須耘。夜長秉燭可爲樂,春色三分未一分。」
卷九〈近日〉:「近日英雄涉世疎,休言彈鋏便乘輿。晝操板艇穿溝徑,夜爇蘆薪閱簿書。似此小心紆若綬,何如濶步曳長裾。江南若有扁舟便,不待秋風始憶魚。」
卷十六〈蠹論三〉:「至謂小民不畏刑誅而畏報應之說,刑誅不足以懲惡,報應人懼而不敢犯,是為有補於王道,此亦未之思也。夫小民所以不畏刑誅而畏報應者,為刑誅僭濫,而報應不可僥倖也。使世之刑誅如報應之說,無僭濫而不可僥倖,則小人知畏,而無待於報應之說矣。」按陸象山發揮此意尤剴切。
五百四十三[4]
蕉樹徒參五蘊空,相憐那問患相同。眼如安障長看霧,心亦懸旌不假風。因病得閒爭似健,以身試藥恐將窮。與君人世推排倦,白髮何須嘆未公。
五百四十四[6]
Jottings:
Tasso, Gerusalemme Liberata, XVI. 15: “Così trapassa al trapassar d’un
giorno / della vita mortale il fiore, e ’l verde” (“Biblioteca classica
Hoepliana”, p. 353) Spenser paid to this line the sincere compliment of
word-for-word translation in the Faerie
Queene, XII, 75: “So passeth, in the passing of a day, / of mortal life the
leaf, the bud, the flower.” (Mario Praz, The
Flaming Heart, p. 311 suggests that the choric song in Tennyson’s “Lotus-Eaters”
echoes Tasso’s lines.) But the “coquille heureuse” in Malherbe’s famous ode on Dupérier’s
daughter[7]:
“Et rose elle a vécu ce que vivent les roses, / L’espace d’un matin”, surpasses
both in poetic power & economy.
J.P. Sartre, Situations I, p. 31: “‘Il la mangeait des yeux.’ Cette phrase et beaucoup d’autres signes marquent
assez l’illusion commune au réalisme et à l’idéalisme, selon laquelle
connaître, c’est manger... O philosophie alimentaire!” Very forcefully put. But
I suspect that he took the idea from Santayana, Reason in Common Sense, ch. 3, sect “Voracity of Intellect”: “Normally
every datum of sense is at once devoured by a hungry intellect & digested
for the sake of its vital juices... Knowledge is not eating, & we cannot
expect to devour and possess what we mean. Knowledge... is a salutation, not an
embrace” (The Life of Reason, I, pp.
75 & 77); cf. Gaëtan Picon, L’usage
de la lecture, p. 17: “Il faut... se tenir tout près d’elle [l’oeuvre littèraire],
mais en dehors... Le vrai contact, il faut le dire, est un contact superficiel.”
Cf. the “alimentary metaphors” in Wordsworth (Excursion, I, 206; Prelude B,
I, 563; II, 311; XIV, 71; Expostulation
& Reply, 23) which so scandalized F.W. Bateson (Wordsworth, p. 183: “primitive, infantile”). (Cf. Also sprach Zarathustra, “Von der
unbefleckten Erkenntnis”: “Und das heisse mir aller Dinge unbefleckte
Erkenntniss, dass ich von den Dingen Nichts will: ausser dass ich vor ihnen da
liegen darf wie ein Spiegel mit hundert Augen” — Werke, K, Schlechta, II, p. 378).【Novalis,
Fragmente, hrsg. von E. Kamnitzer, §372
(S. 173): “Kenntnis und Wissenschaft sind völlig dem Körper analog — ist er
nicht schön oder brauchbar, so ist er eine Last.... Daher hat Lernen soviel
Ähnlichkeit mit Essen, und das a priori
Wissen ist ein Sattwerden, ein Ernähren, ohne zu essen.”】【Hegel,
Phänomenologie des Geistes, “Vorrede”:
“Die Bildung in dieser Rücksicht besteht von der Seite des Individuums aus
betrachtet darin, dass es dies Vorhandene erwerbe, seine unorganische Natur in
sich zehre und für sich in Besitz nehme” (Ausgewählte
Texte, hrsg. R.O. Gropp, I, S. 76).】【C.
Spearman, Psychology Down the Ages,
I, p. 251 on Augustine’s [Aquinas’s] remark that a person’s knowledge is always
of an object & even seems to keep the object away from him.】G.P.
Adams in his Idealism
& the Modern Age, p.
125 had also characterized Berkeleyan idealism as “the ‘swallowing’ or ‘digestive’
concept of knowledge”. I only wish to add that on this theory our “knowledge-box”
seems to be modelled on a “bread-box” of such digestive & absorbent
omnipotence that the alimentary canal needs an aperture only at the incoming
end!
Herder: “Die Erforschung der
Wahrheit hat den größeren Reiz; das Haben derselben macht vielleicht satt und
träge” (Sämtliche Werke, hrsg. B. Suphan,
Bd. XVI, S. 560). He seems to be simply repeating Lessing’s boutade in Eine Duplik I: “Nicht die Wahrheit, in deren Besitz irgend ein
Mensch ist, oder zu sein vermeint, sondern die aufrichtige Mühe, die er
angewandt hat, hinter die Wahrheit zu kommen, macht den Wert des Menschen... Der
Besitz macht ruhig, träge, stolz — Wenn Gott in seiner Rechten alle Wahrheit,
und in seiner Linken den einzigen immer regen Trieb nach Wahrheit, obschon mit
dem Zusatze, mich immer und ewig zu irren, verschlossen hielte, und spräche zu
mir: wähle! Ich fiele ihm mit Demut in seine Linke, und sagte: Vater gib! Die
reine Wahrheit ist ja doch nur für dich allein!”[8]
(Auswahl in drei Bänden, “Veb
Bibliographisches Institut”, Bd. III, S. 307). This romantic Sehnsucht is — at least in theory —
incompatible with Systemdrang (cf. 第四百八十九則). Cf. Flaubert: “L’ineptie consiste à vouloir conclure” (Correspondance, éd. Louis Conard, II, p.
239; cf. IV, p. 183: “Aucun grand génie n’a conclu et aucun grand livre ne
conclut, parce que l’humanité elle-même est toujours en marche et qu’elle ne
conclut pas”[9]
& V, p. 110: “La rage de vouloir conclure est une des manies les plus
funestes et les plus stériles qui appartiennent à l’humanité”); R.L. Stevenson:
“To travel hopefully is better than to arrive” (Virginibus Puerisque: “El Dorado”); the saying quoted in Jung’s Psychological Types, (Eng. tr. p. [10]):
“Denken ist so schwer — darum urteilen
die Meisten.” Sir William Hamilton said: “Plato defines man ‘the hunter of
truth,’ for science is a chase, & in a chase, the pursuit is always of
greater value than the game... ‘The intellect,’ says Aristotle, ‘is perfected,
not by knowledge, but by activity’” (Lectures
on Metaphysics & Logic, Boston, Gould & Lincoln, I, p. 8); and then
among the modern thinkers, he quoted, in addition to the passage from Lessing,
Malebranche’s charming fancy, “Si je tenais la vérité captive dans ma main,
j’ouvrirais la main afin de poursuivre encore la vérité” & Von Müller’s
dictum, “Die Wahrheit ist in Gott, uns bleibt das Forschung” (Ibid., p. 9). Cf. Henry James on Taine’s
“inordinate haste to conclude”, “M. Taine’s premature philosophy” (Literary Reviews & Essays, ed. A.
Mordell, 1957, pp. 63-4). All this sounds very well, but it is liable to
degenerate into dilettantism & philosophical philandering. As I said in my
essay “The Return of the Native”[11],
“to pursue truth for the fun of pursuit is to pursue not truth, but fun” (cf.
Croce, Nuovi saggi di estetica, 2nd ed., p. 191: “Cercare la
modernità nell’arte è cercare la modernità e non l’arte”). The love of truth
cannot be genuine if it contents itself with flirtation & dalliance. Cf.
Hazlitt on William Cobbett: “He has no satisfaction but in the chase after
truth, runs a question down, worries & kills it, then quits it like vermin,
& starts some new game... Mr Cobbett is not wedded to his
notions, not he. There is not one Mrs Cobbett among all his opinions”
(The Spirit of the Age, “Everyman’s
Library”, pp. 321 & 323; cf. Wycherley, The Plain
Dealer, Olivia to Manly: “Your opinion is your only mistress, for you
renounce that too, when it becomes another man’s”). Kant in the Preface to the
First Edition of Kritik der reinen
Vernunft speaks of “die Skeptiker, eine Art Nomaden, die allen beständigen
Anbau des Bodens verabscheuen” (“Philosophischen Bibliothek”, S. 6).【又第六八四則、六九六則。】
In primitive society rain is
associated with urine (see Havelock Ellis, Studies
in the Psychology of Sex, VI, pp. 387-8).With the deliquescence of literary
sensibility it becomes associated with tears. A demi-mondaine of the Sung
dynasty宋妓聶勝瓊〈鷓鴣天〉:“枕邊淚共階前雨,隔個窗兒滴到明”(《歷代詩餘》卷二十八);徐月英:“枕前淚與階前雨,隔個閒窗滴到明”(《北夢瑣言》卷九);amplified in 白仁甫《梧桐雨》第四折;《玉照新志》卷二無名氏詞:“薄暮投村驛,風雨愁通夕;窗外芭蕉窗裏人,分明葉上心頭滴。”[12]Sainte-Beuve wrote of Eugénie de Guérin: “Son âme
reflète le ciel; elle a l’âme couleur du temps, et elle se le reproche... les
jours de pluie, où l’on a envie de pleurer: ‘Il pleut; je regardais pleuvoir,
et puis je me suis dit de laisser tomber ainsi goutte à goutte mes pensées sur
ce papier. Cela éclaircira mon ciel qui, aussi bien que l’autre, est chargé,
non pas de gros nuages, mais de je ne sais quoi qui voile le bleu, le serein’”
(Nouveaux Lundis, III, p. 170); Heine,
Reisebilder: “Italien: Reise von
München nach Genua”, Kap. 12: “Tirol ist sehr schön, aber die schönsten
Landschaften können uns nicht entzücken, bei trüber Witterung und ähnlicher
Gemütsstimmung. Diese ist bei mir immer die Folge von jener, und da es draussen
regnete, so war auch in mir schlechtes Wetter... und es regnete dann immer
stärker, ausser mir und in mir, dass mir fast die Tropfen aus den Augen
herauskamen” (Gesammelte Werke, hrsg. G. Karpeles, III,
S. 203-4); cf. Carducci: “Bellissimo paese è il Tirolo; ma in Tirolo quando il tempo
è scuro e l’animo insieme, né anche i più bei paesaggi allettano. In me questo
seguita quello; e, quando al di fuori piove, anche dentro fa cattivo tempo... E
pioveva sempre più forte fuor di me e in me, tanto che le gocciole d’acqua mi
cadevano quasi dagli occhi”
(E. Grillo, Italian Prose Writers, p. 540-1); Verlaine:
“Il pleure dans mon coeur / Comme il pleut sur la ville, / Quelle est cette
langueur / Qui pénètre mon coeur?” (Ariettes
oubliées, iii); Alice Meynell: “If I look inward I find tears; if outward,
rain... But whatever I write will be melancholy & self-conscious as are all
women’s poems” (quoted in Viola Meynell, Alice
Meynell, p. [13];
cf. Mrs Meynell’s poem “In Autumn”: “Only a summer’s fate of rain, /
And a woman’s fate of tears”); Paul Claudel, Connaissance de l’Est, p. 137: “Tristesse de l’eau”: “Du ciel choit
ou de la paupière déborde une larme identique”. Oh, how “wet” all this is!
五百四十五[14]
翟汝文《忠惠集》十一卷。皆表、章、啟、誥之作,雖亦雅飭,終非浮溪、鴻慶比也。誤收王半山、陳止齋之作,見勞格《讀書雜識》卷十二。
[2]「王宗臣」原作「王宗仁」。
[5]《槐聚詩存》誤列此詩於一九六六年下,詩題作〈叔子書來自嘆衰病遲暮余亦老形漸具寄慰〉,二句「那問患」作「豈必病」,三句「如」作「猶」,四句「假」作「待」,五、六句作「委地落花羨飛絮,栖洲眠鷺夢征鴻」,七句「倦」作「久」,八句「何」作「無」。
[8] “The true value of a man
is not determined by his possession, supposed or real, of Truth, but rather by
his sincere exertion to get to the Truth... Possession makes one passive,
indolent, and proud — If God were to hold all Truth concealed in his right
hand, and in his left only the steady and diligent drive for Truth, albeit with
the proviso that I would always and forever err in the process, and to offer me
the choice, I would with all humility take the left hand, and say: Father, I
will take this one — the pure Truth is for You alone.” (tr. by Scott Horton)
沒有留言:
張貼留言