2016年6月5日 星期日

《容安館札記》221~225則



教皇英諾森十世 (Innocent X) 驗男身圖
Sir Henry Wotton 殆即睹此而誤為出恭圖



二百二十一[1]



            鈕琇《臨野堂文集》十卷、《詩集》十三卷、《詩餘》二卷、《尺牘》四卷。玉樵《觚賸》乃筆記中之有華藻者,而敘事周匝,文不傷質,生平著作當為冠冕。詩、文皆落下乘。文多駢體,格調輕俗,隸事屬對了無精警。《尺牘》卷三〈示蕙兒〉云:「近時以駢儷文名世者,有尤、陳兩家。悔菴主於修詞,錘練過巧,而稍涉於纖。髯翁主於養氣,排宕不羈,而或失則冗」云云,大有齊盟之意,實則終慚龍尾蜂腰也。詩欲為風華工細,亦浮薄無足觀。【檀萃《楚庭稗珠》卷二載玉樵作令高明事,謂其:「勤於官,而死迨今六十餘年,邑人士無能道玉樵。所謂『根青閣』者,今亦不見。玉樵稱詩,尚操吳音,於區海目《全集》但取〈醉隱記〉,此《集》中之下下者,豈知海目者耶?又擬〈黃牡丹〉一章,欲奪黎職方之狀頭,恐職方未肯拱手而讓也。」】

            《文集》有潘次耕〈序〉,《詩集》有李天生〈序〉。潘〈序〉不見《遂初堂文集》,李〈序〉即余《談藝錄》第一二八頁所引[2],見《受祺堂文集》卷三,所謂:「讀書破萬卷,下筆如有神。往惟吳郡顧亭林徵君不愧斯語。徵君古文縱橫《左》、《史》,詩獨愛盛唐。嘗言詩有景有情,寫景難,抒情易,舍難而趨易,趨向一乖,去之愈遠」云云。亭林談藝語不多見,《藝舟雙楫讀亭林遺書》謂其詩「導源歷下」,亭林〈濟南〉七律云:「絕代詩題傳子美,近朝文士數于鱗。」合之天生所記,可以證安吳之非妄矣。

            《詩集》卷九〈都門感舊七絕句‧之三〉:「才人孤憤,寄之謔浪。罏頭遠山,傳相如者猶不之諱,矧其寓情婉孌乎?畫傒綵筆,雄宕悲妍,無若髯之絕倫也。疽發髩端,歿於廣平相國之第。惜無知者,不以阿雲諸詠殉之。」「衰年珥筆賦長楊,寶硯猶沾侍史香。忽漫修文天上去,定將鶴馭召雲郎。」按此為陳迦陵作。未識孟心史考雲郎事亦引之否?尤西堂《外集艮齋雜說》卷五亦謂迦陵「以前魚之癖,坐是不得中壽。」

            《尺牘》卷一〈與黃圭菴〉:「今之夷庶於市,求之衣冠中,豈有交乎?市之為夷也以利,利盡而後交絕。利未至,猶思合力而取,故其意尚膠固未離。衣冠之為交以名,名未至已角力爭之,名至則心高自負,忘其肝胆之為吳越矣。」按至理名言。蓋利之均分,可以約定;而名之齊享,則無可預計。故牟利尚能合股,而求名則莫非離心也。

            卷二〈答李子德〉:「憶向在都門,與竹垞寓柯給諫家,篝燈夜話,竹垞偶及『伯牛有疾』章,云:『齊、魯之間,土牀皆築於南牖下,夫子遂從牖執手視之。朱註乃曲為之說。實由紫陽南人,不知北俗也。』」按張彥遠《歷代名畫記》論吳、閻畫病,因謂畫者宜精通南北土風,正此意也。

            卷二〈復潘稼堂〉:「先生所刻《捄狂砭語》,一以為昌黎垂原道之書,一以為考亭申喻利之辨。而蒙有猜焉者,揮絃以向犢,省括以投鼷,稍似可惜耳。乃大汕翻肆爪牙,妄樹旌鼓,復言狂悖,殊駭聽聞。」《國朝詩別裁》卷三十二:「大汕以貨幣結往來,賓客分三等。翰林某以所贈平等,作詩文詈之,石濂亦以詩文交詈。翰林忿入都,適臬司某值廣東,囑其猝治,緩則有救之者。臬司如其言,刑僇遞歸,旋殞。」

            卷四〈復徐虹亭〉:「石濂意氣之矜,其在禪門,不啻海外扶餘。自《捄狂》書出,神色始為小沮。比得先生前書,即附刻《惜蛾草》內,將以藉張其勢。今札字字直諒,是亦《捄狂》之再砭也。但恐益咈汕意,其復書不知又作何狀耳。」按姚南青《援鶉堂筆記》卷四十六謂:「石濂不足道,翁山始則締交,佐之佔寺奪田,後則致書及〈花怪〉一篇醜詆,亦險矣哉。潘次耕游廣,抽豐客耳,干卿何事,而與以長書,舉其《海外紀事》交通夷人,罪不容誅,則石濂謂其索詐不遂而發難端,豈得云誣」云云。又參觀焦理堂《易餘籥錄》卷二十。屈翁山〈與石濂〉二書及〈花怪〉一文,不載《翁山文外》,余於辛亥年《國粹學報》中見之,謂石濂「作詩盜襲,著述皆出人手,能寫春宮」云云。【《援鶉堂隨筆》卷四十六詳記屈、潘與石濂事。】【繆荃孫《藝風堂雜鈔》卷四全載翁山〈與石濂書〉、〈復石濂書〉、〈花怪〉、潘次耕〈致粵東當事書〉、〈與梁藥亭庶常書〉(《遂初堂别集》卷四,按同卷〈天王碑考〉亦為石濂作)。《翁山詩外》卷三〈過長壽院〉(「師向人天無可說,諸方盡讓琉璃舌。丹青一一是無生,詞采紛紛洞氷雪。」)必為大汕作,而沒其名,存此詩。石濂善寫春宮,不知何人跋語云:「向聞嶺南有石濂方丈看春宮,而自誇為童貞見道。」】【方中通陪翁《陪集》第二種《陪詩》卷七〈長壽庵謁石濂和尚旋思即寄〉、〈和長壽十二觀詩〉、〈長壽和上招集離六堂賦〉。曾燦青藜《六松堂集》卷五〈贈別石濂上人〉、〈寄懷石濂師并次元韻〉,卷十二〈石濂上人詩序〉。《道古堂集外詩‧過離六堂傷石濂大師》:「紛紛志乘無公道,締造緣何削此翁?」自注:「省、府、縣《志》皆不言師建寺。」宋俊長白《岸舫詩》卷五〈同桐君又康冒雨訪石濂歸值藥亭留飲〉、〈長壽十二詠為石濂和尚賦〉。《湖海樓詞集》卷十四〈石濂和尚自粵東來梁園為余畫小像作天女散花圖詞以謝之(喜遷鶯)〉。大汕為陳迦陵作〈填詞圖〉、〈天女散花圖〉,見吳衡照《蓮子居詞話》卷一。趙秋谷《飴山詩集》卷八有〈長壽庵贈石濂上人〉五律、〈石公刻所著海外紀遊集未竟〉五古、〈酬石上人惠藤因以為別〉五古。】【黃石牧《𢈪堂集》卷十七〈書郭道士祈雨〉云:「嘗聞廣東旱苦,東撫藩、臬以下禱雨不應,有浮屠大汕者榜其門曰:『老僧有風雲雷雨出賣』,當事驚,禮致之,果雨。」《柳南隨筆》卷二亦記此事。〈韓湘自傳〉:「出榜擔頭曰:『出買風雲雨雪』。」(《通俗編》卷一)】【《觚賸續編》卷一「禪諷」條記吳蘭次諷石濂云:「何不出了家?」(參觀《湧幢小品》卷十七〈貴人持齋〉有:「余笑曰:『何不開齋?』」)《香祖筆記》卷九即取二事并記(八○二則)。】



二百二十二[3]



            Elizabeth Wheeler Manwaring, Italian Landscape in 18th-Century England, p. 7: “Improvements in roads & means of travel during the 18th century had a great deal to do with the increasing enjoyment of scenery. In fact, a large part of hatred or fear of mountains was well-warranted uneasiness at discomfort & danger.”

P. 12 Berkeley 之度 the Alps 為例。按參觀 Oskar Fischel & Max von Boehn, Modes & Manners of the 19th Century, tr. by M. Edwards, vol. I, ch. V: “Travelling was not an affair of pleasure... The traveller must have thought himself lucky who escaped unhurt or not seriously injured. England was again an exception” etc. (pp. 182-3)

            P. 16 ff. 考論 Horace: “Ut picture poesis” 一語,因 Du Fresnoy, De Arte Graphica 之故,在十八世紀乃大流行。按所引 Du Fresnoy: “... muta Poesis / Dicitur haec, Pictura loquens solet illa vocari” 則本之 Simonides of Ceos ( J.M. Edmonds, Lyra Graeca, “The Loeb Classical Library”, II, pp. 258-9) Leonardo da Vinci, Trattato della pittura, ed. Gaetano Milanesi (Roma: Unione Cooperativa Editrice, 1890, p. 12), cap. 16: “La pittura è una poesia che si vede e non si sente, e la poesia è una pittura che si sente e non si vede”; cap. 17: “La pittura è una poesia muta, e la poesia è una pittura cieca” 却未見人運用。十七世紀則 Ben Johnson, Discoveries, §109 引之,Wye Saltonstall 著書名 Picturae loquentes (1637) (選入 Richard Aldington, A Book of Characters, p. 355)。宋時「聲畫」之說盛行,張浮休《畫墁集》卷一〈跋百之詩畫〉云:「詩是無形畫,畫是有形詩。」孔武仲《宗伯集》卷一〈東坡居士畫怪石賦〉云:「文者無形之畫,畫者有形之文。」二者異迹而同趣。《侯鯖錄》載東坡詠〈韓幹馬〉云:「少陵翰墨無形畫,韓幹丹青不語詩。」黃山谷〈次韻子瞻子由題憩寂圖〉云:「李侯有句不肯吐,淡墨寫作無聲詩。」又〈題陽關圖〉云:「斷腸聲裏無形影,畫出無聲亦斷腸。」惠洪《石門文字禪》卷一〈同超然無塵飯柏林寺〉云:「欲收有聲畫,絕景為摹刻。」又同卷〈華光仁老作墨梅甚妙〉云:「東坡戲作有聲畫,竹外一枝斜更好。」又卷四〈戒壇院東坡枯木〉云:「雪裡壁間枯木枝,東坡戲作無聲詩。」同卷〈次韻天錫提舉〉云:「戲為有聲畫,畫此笑時興。」又卷八〈宋迪作八境絕妙人謂之無聲句演上人戲余曰道人能作有聲畫乎因為之各賦一首〉。《陳簡齋詩外集心老久許為作畫未果以詩督之》云:「秋入無聲句,山連欲雨寒。」《茶山集》卷六〈瓶中梅〉云:「陶泓毛穎果安用?疏影寫出無聲詩。[4]」《瀘溪詩文》卷一〈題羅疇老家明妃辭漢圖〉云:「龍眠會作無聲句,寫得當時一段愁。」〈題周忘機畫軸〉云:「不須作此無聲畫,妙畫自以無聲傳。」卷六〈贈別黃去非〉云:「無聲詩裏畫何如。」周紫芝《太倉稊米集》卷三十六〈題李伯時畫歸去來圖〉:「淵明詩成無色畫,龍眠畫出無聲詩。」《擊壤集》卷十八〈詩畫吟〉云:「畫筆善狀物,長於運丹青。丹青入巧思,萬物無遁形。詩筆善狀物,長於運丹誠。丹誠入秀句,萬物無遁情。」郭熙《林泉高致畫意節》:「前人言:『詩是無形畫,畫是有形詩。』」《畫繼》:「米南宮自題松云:『芾獨賦無聲之詩。』」顧禧《志道集‧送任文薦歸閩》:「應知摩詰詩中畫,都是將軍畫裏詩。」《謝幼槃文集》卷二〈王摩詰四時山水圖〉云:「欲知摩詰詩中畫,桃紅柳綠皆摹寫。欲觀摩詰畫中詩,小幅短短作四時。」《聲畫集》卷三潘攽老〈題陳德秀畫四季枕屏圖〉第五首:「好景入詩皆可畫,未知陳子畫中詩。」卷八王履道〈王摩詰釣魚圖〉:「煩公有聲畫,相我無絃琴。」《翠微南征錄》卷二〈贈陳道人〉:「瀟湘詩人不解語,被君吐作無聲句。」卷三〈僧畫〉:「胸中有句吐無聲,寫作生綃三四幅。」(又見本則末)陳德武〈望海潮〉:「對無聲詩,哦有聲畫。」(《全宋詞》卷二百七十四)《宋百家詩存》卷詩一周孚〈題所畫梅竹〉云:「東坡戲作有聲畫,歎息何人為賞音。」卷十九楊公遠自編詩集名《野趣有聲畫》,吳龍翰〈序〉云:「畫難畫之景,以詩湊成;吟難吟之詩,以畫補足。」《宋詩紀事》卷四十八田如鼇〈題司馬端衡米元暉詩意卷〉:「端衡寫作無聲詩,留與拙堂伴幽獨。」卷五十九(《全蜀藝文志》卷九)錢鍪〈次袁尚書巫山詩〉:「終朝誦公有聲畫,却來看此無聲詩。」《江湖後集》卷七趙汝績〈題春莊急雨圖〉云:「何人得此畎畝趣,短紙寫出無聲詩。」孫紹遠有《聲畫集》之編,皆可參觀。

            P. 115-6 考論 “the practice of describing landscape by means of the names of the artists”,不曰「儼然 Claude Lorrain 之筆」,即曰「如出 Salvator Kosa 之手」,舉 William Sotheby, Christopher Smart 諸家詩句為證(參觀 Levin L. Schücking, The Sociology of Literary Taste, tr. by E.W. Dickes, p. 55)。

P. 197 Wordsworth, The Prelude, XII: “Even in pleasure pleased / Unworthily, disliking here, & there / Liking; by rules of mimic art transferred / To things above all art”。竊謂 Johnson Gray, The Progress of Poesy “Idalia’s velvet-green” 所云:“An epithet or metaphor drawn from Nature ennobles Art; an epithet or metaphor drawn from Art degrades Nature” (Lives of the Poets, ed. G.B. Hill, III, pp. 436-7),蓋深非此習,正相發明。Heine, Reisebilder, III, ii, Kap. 3 寫富商 Gumpel 慕風雅,自言於詩畫音樂皆善鑑賞:“Und die Natur?... Wie gefällt Ihnen hier diese Naturgegend? Welche Schöpfung! Sehen Sie mal die Bäume, die Berge, den Himmel, da unten das Wasser — ist nicht alles wie gemalt? Haben Sie es je im Theater schöner gesehen?” (Gesam. Werk., hrsg. G. Karpeles, III, S. 268-9); Kap. iv: “[Gumpel] sah noch immer verklärt hinab ins Tal, schnalzte zuweilen mit der Zunge am Gaumen vor andächtiger Bewunderung: — Gott! Gott! Alles wie gemalt!” (S. 270),亦出諸此。Cf. E.H. Gombrich, Art & Illusion, 5th ed., 1977, p. 265: [The paradox] “only a picture painted can account for a picture seen in nature.” [people talk] “as if only a picture seen could account for a picture painted.” 見二百四十一則眉[5]。【[補二百二十二則]“Breitinger points out quite astutely that Brockes makes a mistake in trying to demonstrate the glories of nature by comparing them with works of art: ‘welches gleichviel ist, als das Original eines kunstreichen Mahlers mit einer ungeschickten Copie desselben vergleichen, und dann jenem den Vorzug über diese geben’” (E.A. Blackall, The Emergence of German as a Literary Language, p. 291-2.】吾國《水經注》卷四云:「平山懸洪五丈,飛流注壑,夾岸深高,壁立直上,輕崖秀舉,峯次青松,岩懸赬石,于中歷落,有翠柏生焉,丹青綺分,望若圖繡矣」,以真為畫。元微之〈楊子華畫〉第三首:「顛倒世人心,紛紛乏公是。真賞畫不成,畫賞真相似。」則交相映發。《容齋隨筆》卷十六、《七修類稿》卷十五、彭羨門《松桂堂全集》卷九〈題畫〉五古、孔、劉合刻長留集》第二冊劉廷璣〈偶成〉七絕、《甌北詩鈔》卷一〈古詩十九首〉之第十八首皆有真似畫、畫似真之說。【《宛陵集》卷二十五〈登揚州北門〉:「樓上山如淡墨畫。」】【徐璣《二薇亭集丹青閣絕句》:「溪山本被人圖畫,却道溪山似畫圖。」】【The Notebooks of Coleridge, ed. Kathleen Coburn, II, p. 1907: “Paintings & Engravings sends [sic] us back with new Eyes to Nature... the reciprocating influences of Poetry, Painting & c— and Nature.”[6]】【《弇州山人四部稿》卷一百三十八〈題錢叔寶溪山深秀圖〉云:「見佳畫輒云是真山水,見佳山水輒云一幅真畫。」】【陳其年《湖海樓詞集》卷十一〈念奴嬌‧看山如讀畫讀畫似看山為周櫟園先生賦二首〉。】陶元藻《泊鷗山房集》卷三〈游鼓山記〉云:「余嘗謂畫家山水如真山水,則畫斯工;游觀之山水如畫,則山水斯妙。」言之尤析,然均泛擬而已。文與可詠風物,多取畫家筆法品目,如《丹淵集》卷十六〈晚雪湖上寄景孺〉云:「朔風吹雪滿橫湖,眾鳥歸栖日欲晡。獨坐水軒人不到,滿林如挂瞑禽圖。」(按卷十四〈提刑司勳示及瞑禽圖作詩詠之〉:「朱華盛發穿疏竹,寒枿齊枯遍野磯。大雪蔽天方亂下,衆禽爭地各相依」云云。)卷十七〈長舉〉云:「山色滿西閣,到江知幾層。峯巒李成似,澗谷范寬能。濶外晴煙落,深中晚靄凝。無由畫奇絕,已下更重登。」〈長舉驛樓〉云:「爽氣浮空紫翠濃,隔江無限有奇峰。君如要識營丘畫,請看東頭第五重。」卷十八〈稠桑見荊山〉云:「萬嶺鬱叢叢,盤雲氣勢雄。縱橫誰畫筆?曲折自屏風。」卷二十四〈自然水石記〉云:「視逺峯,若畫工引淡墨作巒嶺。」(與可亦擅山水,觀《豫章黃先生文集》卷二十七〈書文湖州山水後〉可見。)較楊傑《無為集》卷六〈秀溪寒食〉:「花明柳暗丹青國,日薄雲濃水墨天」更進一解,為詩家開方便法門,而莫早於韓偓〈山驛〉之「疊石小松張水部, 暗山寒雨李將軍。」後來如李商老《日涉園集》卷六〈阻風雨封家市〉:「往時李成寫驟雨,萬重古意毫端聚。行人深藏鳥不度,便覺非復鵝溪素。龍眠老腕作陽關,北風低草雲埋山。行人客子兩愁絕,未信葡萄能解顏。兩郎了了解人意,似是畫我封家市。戲作新詩排晝睡,忽有野雁鳴煙際。」卷十〈幽園風雨〉云:「妙手春工如畫史,鵝溪百幅挂城隅,却將李成驟雨筆,揜映邊鸞花鳥圖。」【姜白石〈湘月自序〉云:「居瀕湘江,窗間所見,如燕公郭熙畫圖。」】【《草窗韻語一稿雨後過湖》第一首:「堤上西風柳葉疏,雁浮新影照平湖。閑雲本自無心出,却為元暉了畫圖。」】【《齊東野語》卷十九:「與趙子固買舟湖上,入西泠,掠孤山。子固指林麓最幽處,瞪目絕叫曰:『此真洪谷子、董北苑得意筆也!』」】【《容臺別集》卷四:「湘江上奇雲,大似郭河陽雪山。其平展沙腳與墨瀋淋漓,乃似米家父子耳。」】【陳楞山《玉几詩話》載李長蘅〈題秦心卿西湖樓壁〉云:「北苑抹晴,米家寫雨。春多子久,秋半倪迂。」】【袁小修《游居杮錄》中尤為此類語,如卷二:「烟霧微見峯巒,絕似老米墨氣。」袁伯修《白蘇齋類稿》卷十四〈小西天〉:「其石紋具畫家種種皴法。」〈九龍池〉:「池上石壁躍起百餘丈,余笑指曰:『此余鄉吳供奉所作斧劈皴屏障也。』」《珂雪齋近集》卷一〈玉泉閒游記〉:「如真王維破墨山也。」】【汪東山《秋影樓詩集》卷二〈郊園雜興‧之二〉云:「花自無言鳥自呼,風光如畫却難圖。郭熙橫列春山影,獨閒倪迂樹一株。」】翁覃谿寫景詩、林琴南紀游文,其尤者也(《畏廬續集登太山記》:「律以皴法,類黃鶴山樵。細紋麻起,迴複窅窕。發其秘者黃鶴,嗣其傳者石谷、墨井也。」《畏廬詩存》卷下〈由石門入山道中口占〉云:「沿路峯皆斧劈紋。」)。《伏敔堂詩錄》卷四〈自古田至南平〉第四首[7]:「溪水作煎茶響,山坡如披麻皴。」(他如卷五〈湯嶺觀雨〉、卷六〈是晚雨勢稍止山中雲氣可觀〉。)然偶一為之,尚小有致,習見則適徵其不能侔色揣稱耳。十九世紀刻劃人物亦用此法。A.-M.-C. de Paradol 斥為 “La peinturite, une maladie littéraire... l’allusion à une oeuvre plastique remplaçant la vision directe et le rendu purement littéraire de la vie.... Dire: ‘Ce Rembrandt me rappelle Eugène,’ c’est le fait d’un bourgeois. Dire: ‘Eugène est un vrai Rembrandt,’ ces la fait d’un artiste, mais d’un artiste malade dès qu’il abuse” ( R. Dumesnil, L’Epoque réaliste et naturaliste, p. 409 ),舉例如 Gautier “sourire à la Vinci”, Goncourt “Houdancot est une esquisse de Gros”, Bourget “Ce Van Dyck habillé par Worth” (pp. 410-11)。第二三九則眉[8]。【[補二二二則]Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs, IIe Partie “Noms de pays”: “Et parfois sur le ciel et la mer uniformément gris, un peu de rose s’ajoutait avec un raffinement exquis, cependant qu’un petit papillon qui s’était endormi au bas de la fenêtre semblait apposer avec ses ailes, au bas de cette ‘harmonie gris et rose’ dans le gout de celles de Whistler, la signature favorite du maître de Chelsea” (À la recherche du temps perdu, Bib. de la Pléiade, I, p. 802).Henry James 亦染厥習,如 “Milly Theale is a Bronzino”; “Titian or the grand Veronese might have signed Aurora Coyne’s image”; “Nan recalls ‘some mothering Virgin by Van Eyck or Memling’” ( Austin Warren, Rage for Order, p. 149)。合而觀之,可以考文章之沿革也。

            【《林和靖詩集》卷二〈孤山後寫望〉云:「水墨屏風狀總非」;〈西湖〉云:「匠出西湖作畫屏」;卷三〈池上作〉云:「簇簇菰蒲映蓼花,水痕天影蘸秋霞。分明似個屏風上,飛起鵁鶄一道斜。」皆泛泛語,惟卷三〈乘公橋作〉云:「晚峯橫碧樹梢紅,數榜魚罾水影中。憶得江南曽看著,巨然名畫在屏風。」則新機杼矣。】【張舜民《畫墁集》卷七〈板子磯〉:「磯上紅黃絲花俯照江面,花繁而石怪,間以翠篠,正如徐熙所畫者,乃知藝之工者皆有本。詩云:『石上紅花低照水,山頭翠篠細含烟。天生一本徐熙畫,衹欠鷓鴣相對眠。』」】【《誠齋詩話》稱茶山詩云:「斷崖韋偃樹,小雨郭熙山。」】【王苹《二十四泉草堂集》卷五〈池上〉云:「荒池雪後綠濛濛,一段寒蕪泉氣中,若在畫家誰略似?倪清閟與米南宮。」又〈山行即目〉云:「老樹折枝如馬遠,數峯破墨亦關仝。」】【《敬業堂詩集》卷二十二〈黃石磯〉云:「風傳茅店楝花信,山作畫家荷葉皴王濛畫法也。」】【《明詩紀事》辛籤卷三十三黃翼聖〈和范石湖田園雜興〉云:「暮雪如簁雨半兼,石質荒洪竹廉纖。小窗自愛雲林畫,冷逼匡牀不下簾。」】【潘耒《遂初堂詩集》卷十〈江行雜詠‧之十〉:「秋林疎瘦郭熙樹,曉景熹微馬遠山。」】【《瓶水齋詩集》卷六〈漵浦江〉云:「依稀此景吾曾見,三丈鵝谿黃大痴。」〈玉屏山看晚霞〉云:「中間一抹紅霞影,小李丹青小謝詩。」〈雨行安南道中〉第二首云:「一角青天鋪作紙,分明題到米家山。」】【《兩當軒詩鈔》卷五〈寒鴉〉云:「飄蕭散落林岡頭,倪迂畫點米顛筆。」《悔存詞鈔》卷二〈買陂塘詠歸鴉〉云:「分明小幅倪迂畫,點上米家顛墨。」】【魏錫曾《績語堂詩存》〈舟行湖州道中時積陰初霽風日清美觸目所及宛然石谷子畫障口占一首〉。〈泰順道中〉:「麻皴斧劈帶危岑。」】【汪苕文《鈍翁前後類稿》卷五〈述咸中語〉:「四山雲勢曉迷濛,雨點斜飛趁朔風。好是米家山水景,此身真在畫圖中。」】

            Evelyn Waugh, Put Out More Flags, ch. III, §4: “Angela Lyne’s make-up was haphazard & rather garish, like a later Utrillo.” W. Somerset Maugham, A Writer’s Notebook, “Collected Edition”, p. 65: “She was a woman of ripe & abundant charms.... She belonged to that type of women that Rubens has set down for ever in the ravishing person of Helena Fourment”; p. 66: “A fit scene for a group by Watteau”; “A breezy, flaunting affectation, a defiant pose which contemned the philistine.... Like that delightful creature, all arts & graces, tripping immortally on the canvas of Antoine Watteau, L’Indifférent”; “In the early morning, the sun scarce risen, the trees, the water, had a tender, delicate grey that reminded one charmingly of a picture by Corot”; p. 67: “he had long fashioning fingers, the nervous, adroit, active hands of that portrait of a sculptor by Bronzino”; “Radiant with health, like the persons of Venetian pictures” etc.】【[補二百二十二則[9]Victor Hugo, Océan, p. 255: “Paysage violent, féroce, charmant, lumineux, ténébreux, inouï. On dirait que le bon Dieu consulte Rembrandt sur les horizons qu’il me fait. J’habite le plus magnifique des clairs-obscurs.” G. D’Annunzio, Il Fuoco, Ed. Milano: Fratelli Treves, p. 10: “Ancor durava l’ora vesperale che in uno de’ suoi libri egli [Stelio Effrena] aveva chiamata l’ora di Tiziano perché tutte le cose parevano risplendere ultimamente di una lor propria luce ricca, come le nude creature di quell’artefice, e quasi illuminare il cielo anzi che riceverne lume.” Ed. & J. de Goncourt, Journal, 7 Juin 1860: “Une chose bien caractéristique de notre nature, c’est de ne rien voir dans la nature qui ne soit un rappel et un souvenir de l’art” (Éd. definitive, I, p. 253) (For examples of Maupassant’s “peinturite” à la Goncourt, see Vial, Guy de Maupassant et l’art du Roman, p. 574); “voilà des hanches un peu Rubens et un dos crânement flamand” (Feuillets d’Album d’un jeune rapin dans Contes humorisques, joints aux Jeunes-France, éd. 1878, p. 358) (cité Revue d’Hist. Litt. De la France, Juillet-Sept. 1956, p. 410).

            【《宋詩紀事補遺》卷三胡則〈水村〉:「一幅江南真水墨,無人寫得寄京華。」(又見本冊末[10]。)】【[補第二百二十二則]《楊誠齋集》四部叢刊本卷四〈題文發叔所藏潘子真水墨江湖八境〉:「小潘詩家子,解作無聲詩。」卷十〈晚風寒林〉:「樹無一葉萬梢枯,活底秋江水墨圖。幸自寒林俱淡筆,却將濃墨點栖烏。[11]」卷二十八〈過望亭〉:「天公收却春面,拈出酸寒水墨屏。」卷二十九〈雨中過沙灘〉:「常州草蟲天下無,可憐枉却許工夫。濛濛拂拂沙灘艇,別是荊溪烟雨圖。」〈高郵野望〉云:「江南十里九青山,江北無山只野田。更遣野田無遠樹,郭熙盡巧若為傳。」〈瓦店雨作〉:「天嫌平野樹分明,便恐丹青畫得成。收入晚風烟雨裏,自將水墨替丹青。」卷三十四〈寒食前一日行部過牛首山〉云:「嶺花袍紫不知名,澗草茸青取次生。便是常州草蟲本,只無蚱蜢與蜻蜓。」項平甫《平庵悔稿》卷二〈常山縣〉:「溪流終日伴人行,隔岸青山喚得應。石季倫家新步障,李將軍畫小園屏。」《劍南詩稿》卷八〈雨中山行至松風亭忽澄霽〉:「卷藏破墨營丘筆,卻展將軍着色山。」卷十四〈九月晦日作〉:「數樹丹楓映蒼檜,天工解作范寬山。」卷十七〈初冬雜題〉云:「身在范寬圖畫裏,小樓西角剩憑闌。」卷三十三〈舍北晚眺〉云:「樊川詩句營丘畫,盡在先生拄杖邊。」〈舍北閒望〉云:「潘岳一篇秋興,李成八幅寒林。舍北偶然倚杖,盡見古人用心。」卷三十四〈懷舊〉云:「誰向豪端收拾得,李將軍畫少陵詩?」卷五十五〈秋樹〉云:「范寬用意真難解,偏寫丹楓作畫屏。」〈渡頭〉云:「范寬只恐今猶在,寫出山陰一片秋。」卷七十〈出遊歸臥得新詩〉云:「半幅生綃大年畫,一聯新句少遊詩。」卷七十一〈秋晚雜興〉云:「古來畫手知多少,除却范寬無此工。」(又本則[12]。)】【補[第二百二十二則]Evelyn Waugh, Apthorpe Placatus: “The sky over London was glorious, ochre & madder, as though a dozen tropic suns were simultaneously setting round the horizon... ‘Pure Turner,’ said Guy Crouchback... ‘John Martin, surely?’ said Ian Kilbannock” (The London Magazine, I, v, p. 16). W.F. Mainland, Schiller & the Changing Past, p. 3: “In an incendiary raid I was helping a colleague with fire-hydrant as we looked at the massive conflagration & the dance of flames, he said, ‘El Greco.’ During the thunderstorm in Werther, the word evoked & evocative was ‘Klopstock.’” Croce, Estetica, 10a ed., p. 108: “il bello naturale è semplice stimolo della riproduzione estetica, il quale presuppone l’avvenuta produzione”《弇州山人四部稿》卷七十八〈江行記事〉云:「望太平烟樹晻靄,人氣出沒蜃氣中,大是李營丘佳畫。抵安慶,迴顧城中,樓觀直入雲霄,得返照為丹艧金碧,騰躍注射,目不暇接,則又李昭道父子筆也。」趙懷玉《亦有生齋集》卷十一〈蘇堤晚步〉:「一片夕陽金碧影,人從小李畫中行。」《樊榭山房集》卷一〈九月三日池上〉:「西風吹過徐熙鴨。」袁小修《珂雪齋詩集》卷五〈洞庭雨中〉:「只將千頃鵝溪練,寫出營丘驟雨圖。[13]」〈太和山中雜詠‧之六〉:「日暮五龍南畔望,橫披一幅李將軍。」郭𠐺伽《浮眉樓詞》卷一〈翠樓吟〉:「誰料隨意閒行,有芳塘花鴨,徐熙畫稿。」呂晚村《東莊詩集‧夢覺集‧同大辛主一從烏巾山至西茅山》:「陰晴淺絳縹青染,向背麻披劈斧皴。」馮廷櫆《馮舍人遺詩》卷五〈博平望東南諸山〉:「分明一段天孫錦,幻出雲林水墨山。」《爨餘叢話》卷五姚慰祖〈夜望〉云:「樹影疏侵倪瓚筆,蟲聲寒入孟郊詩。」《校禮堂詩集》卷七〈池州道中〉:「臨水蕭疏荊浩樹,繞城平遠郭熙山。」《靈芬館詩初集》卷一〈望金山作〉:「分明一幅鵞溪絹,小李將軍着色山。」《二集》卷七〈坐江山船至諸暨途中雜成‧之三〉:「笑煞詩人愛孤冷,拋他馬遠看倪迂。」自注:「鐵門為余言:『袁中郎云:西湖山水,宋人畫也;越中山水,元人畫也。』」〈即目‧之二〉云:「天公愛作雲林畫,墨點昏鴉也不多。」《劍南詩稿》8〈雨中山行至松風亭忽澄霽〉:「卷藏破墨營丘筆,却展將軍着色山。」卷十四〈九月晦日作‧之四〉:「數樹丹楓映蒼檜,天工解作范寬山。」

            【《老殘游記》第二章:「只見對面千佛山上,梵宮僧寮,與那蒼松翠柏,高下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在裏面,彷彿似宋人趙千里的一幅〈瑤池圖〉。」】【《續編》第二十五回(泰安城):「如觀李營邱〈青山圖〉。」第二十八回(斗姆宮望泰山):「如觀郭熙〈青山落照圖〉。」】【崔謨念陵〈江南曲〉:「層城畫圖杳難分,山帶嵐光水帶雲。記得仍忘何處見,一帆烟雨李將軍。」(楊亨壽鈔訂本《梧門詩話》卷三)(參觀第六百二十六則。)】



二百二十三[14]



            佟世思《與梅堂遺集》十二卷、《耳書》、《鮓話》各一卷。儼若望族貴公子,而侘傺不遇,卑官嶺外,抑鬱以死,年纔四十二。詩文結轖牢愁,不樂有生(參觀卷十二〈又與彦公表叔書〉),却意淺語稚,尚未成家。韓慕廬、王漁洋等〈序〉皆憐其不遇短命,曲意獎借耳。如〈軍中五君詩〉之「居恆尚平易,澹泊涼如菊」;〈歙石篇〉之「袖中石子手不釋,摩挲如弄美人膚」;〈清明誌感〉之「兒夫去覓封侯苦,我聞此語欷歔作」;「廓清宇宙天威速」;〈大風蓬蓽歌〉之「官錢賠累動盈千,皮骨僅存無底止」;〈湖上放歌〉之「古人無利不之興,後人有害不之革」;「海月上來白了了,低徊悒怏心生寒」;〈懷彦公表叔〉之「峽樹哀猿叫,江沙亂虎行」;〈送吳彥長〉之「黃河流白晝,紫塞插青天」;「虎穴生探子,龍堆死戰沙」;〈虔中雜詩〉之「行來雙水上,殺入萬山中」此類學僮課作語,連篇累牘。卷七〈余在都門有訛傳余病客死者擬家大人悼子四首〉(七律)一題尤奇。卷八〈雪客來自石城訊愚父子近況感賦四首〉謂乃父及己也,稱謂亦甚不經。【方中通《陪集》第二種《陪詩》卷七〈論交篇贈佟儼若〉,以後為作詩甚多,《續陪》中詩文亦在方□作。方中發《白鹿山房詩集》亦多為儼若作詩(卷八、卷九〈送儼若省親入都五首〉、卷十)。】

            卷十二〈與范彦公表叔書〉:「萬里之外,來此廣西,廣西東南去六百里。萬山之中,到此賀縣,縣中四面皆山。萬頃荊棘中,建一孤城破署。冷雨蕭燈之下,坐一舉目無親、百端交集之佟二。噫嘻悲哉!」按《五雜組》卷四論仕宦引諺云[15]:「命運低,得三西。」謂山西、江西、陜西,尚未有廣西也。入清,而粵西亦為宦途之末路,觀俞曲園《石台仙館筆記》、奭良《野棠軒摭言》卷七可知。《野棠軒摭言》卷七云:「嘗謂居官之樂,莫樂於兩淮運司;居官之苦,莫苦於烏里雅蘇台將軍。其地浮沙,不能築高牆大屋。將軍署僅及肩。捐悶散步院中,市人呼曰:『將軍出來!』群聚觀之,將軍乃入戶。不可以病,購藥在雜貨舖,付藥一撮,問其何方何藥不知也,煎藥即在煮羊肉大鍋中。可以為苦矣,而不知廣西思恩府之苦也。其地諺云:『虎上房、蛇上床、皂隸上墻。』(居民極少,皂隸無應募者,但於大堂兩翼牆畫衙役,以壯觀瞻。)」按項安世《平庵悔稿》卷九〈寄高象州商老〉自注云:「小說謂象州以片瓦為州宅,蟋蟀為鼓角匠。」是宋時已然矣。

            《耳書》:「閩中有神,猴首人身,額以金圈,手執鐵棍,衣虎皮,土人呼為『孫大聖』。相傳明季倭亂,曾現身雲中,大敗倭寇,以故迄今尸祝之。按小說家《西遊記》有所謂『孫大聖』者,豈即此也耶?」按《聊齋志異》卷十一「齊天大聖」條謂八閩有孫悟空祠[16],香火甚盛云云,可參觀。李穆堂《別稿》卷十四〈雲南驛程記〉云:「澤州方祈雨,鄉民以柳枝為輿,舁一泥神曰孫悟空」云云。梁玉繩《瞥記》卷六云:「應城程拳時大中《在山堂集》有〈蘄州毀悟空像記〉,略云:『蘄俗以六月某日賽二郎神,神一人前導,山民呼「行者」,則元人小說所載孫悟空也。是日蘄人無遠近,皆來就觀,輟市肆,肅衣冠,立於門,出隻鷄百錢為壽,必稱命於「行者」以至於神。一不與,則「行者」機變,舉動趫捷若生,擊人屋瓦器皿,應手皆碎,甚則人受其咎。乾隆甲戌,州牧錢侯聞其事,悉取像焚之』」云云。則是尸祝「行者」,不止八閩也。「心猿」之說,見第五十一則。元曲中賓白開吳承恩之說者,見第四十八則。又「行者」入詩,始於劉後村,如《大全集》卷四十三〈釋老六言十首‧之四〉:「取經煩猴行者,吟詩輸鶴阿師。」下句用孟東野〈戲贈無本〉第一首之「詩骨聳東野,詩濤湧退之。有時踉蹌行,人驚鶴阿師。」上句即用《大唐三藏取經詩話》卷上第二頁所謂「花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王,今來助和尚取經,改呼為『猴行者』」(詳見第四十八則)。又「行者」不能跳出如來掌心一事,則本《大正新修大藏經‧第二卷‧雜阿含經‧卷五之一一○》云:「壯夫,鋒刃亂下,猶可得免;瞿曇論手,難可得脫。毒蛇毒火,猶可得避;瞿曇議論手中,難可得脫。」

            「佛經中『唵嘛呢叭彌吽』云是六字真言,傳自西域,有謂蓋『俺那裏把你哄』也。此於六字本意即不必其然[17],然余謂如此說佛語,轉覺音義明順。」按明姚福《青溪暇筆》(《紀錄彙編》卷一百二十八)云:「永樂初,迎天竺僧號『大寶法王』,居靈谷寺,教人念『唵嘛呢叭𡄣吽』,信者晝夜念之。翰林學士李繼鼎笑曰:『乃「俺把你哄」也,人不之悟耳。』福按《宋史》元昊自稱『兀卒』,宋人亦有近『吾祖』之說。繼鼎之言,不為過也。」(《寄園寄所寄》卷十二〈笑譚〉門引《開卷一噱》亦有此事。)



二百二十四[18]



            程正揆《青溪遺稿》二十八卷。端伯畫筆高簡,伯仲髠殘。詩却雕繪排比,作巧對,押險韻,而不工不貼,衹見獷俗。近體每有「仄平仄仄平」及「仄仄仄平仄仄平」之句,亦徵其詩律之不細矣。文更枝蔓俚鄙。【楊士聰《玉堂薈記》卷下:「程端伯、衛紫庵改杜詩云:『朝罷驢尿携滿袖,詩成狗屁在揮毫。』」】【《同人集》卷三杜于皇〈與汪秋澗書〉云:「敝鄉有詩而無畫,直至今日,突出兩人,一為石谿禪師,一為青谿太史。」(《變雅堂集‧補遺》卷一)何子貞《東洲草堂詩鈔》卷十三〈黃琴塢仿程青谿臥遊圖卷題示劉寬夫〉云:「平生不解程青谿,畫名垢道殘髠齊。臥游圖曾五六見,幾曾脫盡恆町畦。」】【何蝯叟極薄青溪畫,見《東洲學堂詩鈔》卷十三〈黃琴塢仿程谿臥遊圖卷題示劉寬夫〉。】

            卷六〈東友〉:「世出三千界,年稀七十餘。笑看遼海鶴,愛食武昌魚。閒散尋君實,波瀾賦子虛。逢人盡叉手,不敢向空書。」

            〈冬詞二十首‧之四〉:「宮雲五色出長揚,旌斾風搖日月光。馴象兩班乘大輅,官蝦一簇擁諸王。」按以侍衛為蝦入詩,殆昉此。《澗于日記》光緒十五年二月二十四日駁《廣陽雜記》「一等蝦」謂:「『蝦』即『轄』,鈐轄之意。滿洲語皆本漢義」云云,其談是也。《閒處光陰》卷上早云:「滿語稱『蝦』,紀文達藏順治年間《搢紳》中,滿尚書侍郎有以『御前蝦』、『乾清門蝦』結銜者,今多書作『轄』」云云。【韓泰華《無事為福齋隨筆》云:「乾清門侍衛差使謂之『挑蝦』。家有順治十八年《搢紳冊》,上刻『御前一等蝦某、二等蝦某、三等蝦某』」云云。《純常子枝語》卷三十七謂:「『蝦』今官書作『轄』,即侍衛之譯語。然『墨勒根蝦』之名,見《國史‧名臣傳》者,未盡改也。」】蓋滿人漸恥「蝦」字不雅,因聲求義,遂得本字,然俗語卒傳如故也,觀《金台殘淚記》卷三某伶有「嗜二等蝦」之謔,可知。《野獲編‧補遺》卷四云:「也先弒主自立,通書稱『大元田盛大可汗』。『田盛』者,華言『天聖』也。」又《掌固零拾》謂:「譯音無正字。『皇太極』、『黃台吉』即『皇太子』,『福晉』即『夫人』,『宰桑』即『宰相』,『戴青』即『大臣』。」《純常子枝語》卷二十五:「『台吉』即『太子』之轉音,『福晉』即『夫人』之轉音。」皆可與「蝦」參觀。「章京」當即「將軍」,故盛京將軍自稱章京。此皆異域稱謂,實本中土而踰淮之橘,轉失本來面目者也。若《四庫提要》卷四十六《欽定遼金元三史國語解》云:「譯語對音,自古已然。自《魏書》改柔然為蠕蠕,《唐書》謂回紇稱回鶻,一比諸蠕動,一取其輕健,皆出附會。至宋人武備不修,鄰敵交侮,力不能報,乃區區修隙於文字之間。又不通譯語,竟以中國之言,求外邦之義。如趙元昊自稱『兀卒』,轉為『吾祖』,遂謂『吾祖』為『我翁』。『蕭鷓巴』本屬蕃名,乃以與曾淳甫作對,以『鷓巴鶉脯』為惡謔」云云,乃望文生義,強以華言附會外語,如《朱子語類》卷四十五譏王介甫:「不惟錯說了經書,和佛經亦錯解了。『揭諦揭諦』注云:『揭真諦之道以示人。』大可笑!」(又卷一百三十略同)《蔡忠惠公集》卷十六有〈乞不許西賊稱吾祖奏疏〉謂:「元昊初以『瓦卒』之名通中國,今號『吾祖』,猶言『我宗』也。」都穆《聽雨紀談》謂:「聞之一儒者:『佛居西方,西方金也。至南方而無,火克金也。』又云:『稱「比丘」、「比丘尼」,皆冒吾先聖名字。」張萱《疑耀》卷二、錢一本《黽記》、李日華《六研齋三筆》卷一皆引《曲禮》謂:「佛」者,戾也,拂也(參觀《檀几叢書》所收畢熙暘《佛解六篇》中之〈捩篇〉、〈拂性篇〉、梁玉繩《庭立紀聞》卷二)。《堅瓠五集》卷二[19]、《穆堂別稿》卷九〈僧佛字說〉、卷三十七〈原道箋〉皆謂:「佛」者「弗人」;「僧」者「曾人」(參觀大汕《海外紀事》卷三)。《霞外捃屑》卷二云:「璱耽幼侍其父,遠歷西洋,周知夷詭,謂:利瑪竇《萬國全圖》,中國爲亞細亞洲,而以西洋爲歐邏巴洲。『歐邏巴』不知何解,以『太西』推之,亦必誇大之詞,若『亞』者,《爾雅釋詁》云:『次也』,《說文解字》云『醜也』,《增韻》云:『小也』。『細』者,《說文解字》云:『微也』,《玉篇》云:『小也』。華語『次小次洲』也,其侮中國極矣!元昊改名『兀卒』,華言『吾祖』,歐陽文忠上劄子謂朝廷乃呼蕃賊為『我翁』;而明人甘受利瑪竇之侮嫚,無人悟其奸者!」皆其類。平氏精熟掌故,知有歐公劄子,渾忘乾隆諭旨,何耶?以「曾鶉脯」對「蕭鷓巴」,乃唐永夫事,曾覿字純甫也,詳見《老學庵筆記》卷五(參觀二百二十三則引《青溪暇筆》)。《湘綺樓日記》光緒二十二年十月廿七日:「看〈中俄條約〉;『俄』者『俄頃』,豈云『義帝』?『義』亦假也,未可號國。」張慧劍《辰子說林》三十□云:「日本譯鄰國名『獨』也;『魯』也,□改為『露』,謂見日即消也;『米』也,謂可以吞下去也。」孫星衍《問字堂集》卷二〈三教論〉謂:「『菩薩』當即『菩薛』。『菩』乃香草,『薛』即『蘖』,謂善心萌芽。『釋迦』之『迦』當作『茄』,『迦葉佛』謂如莖葉之輔菡萏。『牟尼』、『比丘』則竊儒家孔子名以為重。」《弘明集》卷八劉勰〈滅惑論〉引《三破論》云:「佛舊經本云『浮屠』,況屠割也;云『喪門』,由死滅之門;云『沙門』,由沙汰之法。」釋道宣《高僧傳二集》卷二〈達摩笈多傳〉:「世依字解,招謂招引,提謂提携,並浪語也。此乃西言耳。」【《廣弘明集》卷九甄鸞《笑道論‧第十二》駁《化胡經》云:「若以老子言,佛出於南,便云『南無佛』者,若出於西,可云『西無佛』乎?若言男子守塞可名『憂塞』,女子憂夫恐夷[恐夫守塞為夷所困]可名為『憂夷』,未知婆者復可憂其祖母乎?如此依字釋詁,醜拙困辱,大可笑也。」顏師古《匡謬正俗》卷五駁習鑿齒〈與謝安石書〉「匈奴名妾為閼氏,言可愛如煙支」云:「此蓋北狄之言,自有意義,未可得而詳;若謂色像煙支,則單于之女,謂之『居次』,復比何物?」】【蘇籀《欒城遺言》:「公云王介甫解佛經『三昧』之語,用《字説》示法秀。秀曰:『相公文章,村和尚不會。』介甫悻然。秀曰:『梵語「三昧」,此云正定。相公用華言解之,誤也。』公謂坐客曰:『《字說》穿鑿儒書,亦如佛書矣。』」參觀《五燈會元》卷三記法明與慧海辯難,明曰:「故知一法不達,不名悉達。」海曰:「律師不唯落空,兼乃未辨華竺之音,豈不知『悉達』是梵語耶。」】【《舊唐書‧突厥傳上》:「則天大怒,因改『骨咄祿』為『不卒祿』。」又:「則天大怒,改『默啜』號為『斬啜』。」〈北狄傳‧契丹〉:「則天怒其叛亂,下詔改『萬榮』名為『萬斬』,『盡忠』為『盡滅』。」】

            卷十五〈山莊題畫六首‧之三〉:「鐵幹銀鈎老筆翻,力能從簡意能繁。臨風自許同倪瓚,入骨誰評到董源。」按此端伯畫學宗旨也。卷二十二〈題臥游圖後〉云:「論文字者謂增一分見不如增一分識[20],識愈高則文愈淡。予謂畫亦然。多一筆不如少一筆,意高則筆減。何也?意在筆先,不到處皆筆;繁皺濃染,刻劃形似,生氣漓矣。」卷二十四〈龔半千畫冊〉:「畫有繁減,乃論筆墨,非論境界也。北宋人千丘萬壑,無一筆不減;元人枯枝瘦石,無一筆不繁。予曾有詩云(即「鐵幹銀鈎」一絕)。」〈題石公畫卷〉:「予告石溪曰:畫不難為繁,難於用減,減之力更大于繁。非以境減,減以筆;所謂『弄一車兵器,不若寸鐵殺人』者也(《朱子語類》)。」卷二十六〈雜著一〉云:「畫貴減不貴繁,乃論筆墨,非論境界也。宋人千丘萬壑,無一 筆不減;倪元鎮疏林瘦石,無一筆不繁。」《復初齋詩集》卷二〈程青谿江山臥遊圖〉云:「枯木瘦石乃繁重,千巖萬壑翻輕靈。」即用其語。參觀第二百三十三則。

            卷二十四〈題畫〉:「『洞庭湖西秋月輝,瀟湘江北早鴻飛。』華亭愛誦此語,曰:『說得出, 畫不就。』予曰:『畫也畫得就,只不像詩。』華亭大笑。然耶否耶?」按此語本東坡〈書參寥論杜詩〉:「『楚江巫峽半雲雨,清簟疏簾看弈棋。』此句可畫,但恐畫不就爾。」(《東坡題跋》卷二)

            卷二十四〈題江山臥游圖〉:「公遠謂予于江景不類,予曰:『造化既落吾手,自應為天地開生面,何必向剩水殘山覓活計哉?且滄海陵谷等若蒼狗白雲,千年一瞬也。安知江山異日不遷代 (sic) 入我畫中耶?」

            卷二十六〈雜著‧一〉:「文章要像說話,不可說話都效文章。若開口動筆只在文字上敲打,便不成說話矣。」

            「金陵過裝潢家,見有李北海〈雲麾碑〉舊搨最精者,然文義不貫。聞之匠者,此某公托裱,命割去模糊字爾。董思白先生為宗伯時,余入署中,方科頭隱几,忽襄城伯李某投刺必求面宗伯,強出就云:『聞老先生大筆妙絕,特來求書爾。』即有數隸趨設大案,小青衣出筆硯紙絹,布列鬨然。襄城方著蟒玉,攮臂磨墨,淋漓襟袖,間一手挽宗伯袂曰:『來來來!』宗伯大窘矘目,予因謂襄城曰:『□□□坐,諸執事退,先生少定息,待予拂箋,從容為之。』宗伯為書一紙,言腹泄別焉。即橫手側榻,操吳音曰:『死在,死在!老前輩為詹事者。』顧予云:『有家藏名畫,三代矣!欲求董先生題語。知君與善,屬請。』予敬受命。別後展看,乃匠師所作〈三星拱壽圖〉,予因代筆以報,後語宗伯,公為噴飯也。」

            卷二十八〈奇夢錄〉凡記生平奇夢二十八事,如「夢持所戴馬尾網巾,噉之盡,味如蔗,唯兩玉圈存焉」;「夢舟行至一處,但見人影,或曰:『此鬼國也。』予曰:『鬼可飯。』遂執而啖之,盡數十枚,味過淡,思得鹽爾。」皆荒誕無趣味。【《復初齋詩集》卷四十一〈頤園侍御所藏程青溪江山臥游第一百九十六卷又其手書紀夢冊石谿和尚題夢在二大字各為一詩〉第一首自注云:「紀夢手跡云:『宿牛首,夢濂溪先生語:太極生陰陽五行,雖有漸次,實無漸次。』」】同時人好說夢者,尚有董若雨、黃九烟二人,韻致皆勝於青溪。《豐草菴前集》卷二〈昭陽夢史序〉、〈夢鄉志〉、〈徵夢篇〉、〈夢社約〉,卷三〈夢連珠〉、〈病遊記〉、〈續病遊記〉(皆記乙酉九月十日臥病中諸夢),《豐草菴文集》卷三〈夢遊篇贈五湖客〉(參觀《文集》卷一〈雨道人家語〉、〈志園記〉、〈復嚴既方書〉、《前集》卷一〈七耀〉,又若雨父斯張《靜歗齋遺文》卷四〈書夢歷後〉)。九烟子槆所輯《黃九烟先生別集》中有《豈想菴選夢略刻》,寥寥無幾。若雨《寶雲堂詩集》卷二〈黃九烟居士重過寶雲〉第四句「夢國河山太史書」自注:「自言有《夢史》高一尺。」左仁、周貽樸同輯黃周星《九烟先生遺集》卷一〈陶密庵詩序〉云:「余故有《選夢》一編,紀平生夢中所得詩文聯額之屬,凡十餘卷。」卷二〈記陶嵾公〉云:「僕生平頗多奇夢,嘗裒輯夢中所見詩文聯額之類,錄為十卷,大都自作者什七,閱他人作者什三。」後來則鮑倚雲《退餘叢話》自記其夢,津津不休,更庸腐矣。平景孫《安越堂外集》卷八記夢八則,則鈍滯似其人矣。《湘綺樓日記》多記夢,皆光緒二十年五月二十九日所謂「似十八扯」者。【金王惲《秋澗先生大全集》記夢甚多:卷三十八〈徵夢記〉、卷四十四〈紀夢〉三篇、〈詩夢〉一篇、〈十一月十二日夜夢〉一篇、〈記夢中題人手卷〉一篇、〈夢解〉一篇、〈紀夢〉二篇。】【羅倫《一峯集》有《夢藁》二卷,紀夢之詞三百餘首。《明詩綜》卷二十四譏之曰:「難乎免於癖矣。」】【劉乾〈鷄土集自序〉云:「夢入太極宮,見玉鷄,爲文章之兆。」又有〈夢上天〉詩、〈夢戚賦〉、〈紀夢文〉。】【吳康齋夢。】



二百二十五[21]



            Logan Pearsall Smith, The Life & Letters of Sir Henry Wotton. 甚精核。詞章家乃於校勘考訂審慎不苟如此,殊出意外。然所選 A Treasury of English Aphorism 却不及 Wotton,何耶?

            I, p. 153: “The Venetians did not hold a high opinion of English soldiers, who were too dependent on on the three B’s, ‘beef, beer, & bed.’” Cf. James Joyce, Ulysses, “The Modern Library,” p. 406: “British Beatitudes! … Beer, beef, business, bibles, bulldogs, battleships, buggery & bishops.”[22]

            Vol. I, p. 170: On his mistress, the Queen of Bohemia: “You meaner beauties of the night, / That poorly satisfy our eyes, / More by your number than your light, / You common people of the skies; / What are you when the Moon shall rise?” 註謂 (p. 171) 脫胎於 Petrarch, In vita dì Laura, Sonetto CLXXXII: “Col suo bel viso sol dell’ altre fare / Quel che fa ’l dì delle minori stelle”。按此意 Petrarch 詩中數見,如 Canzone 129: “... che sua figlia perde, / come stella che ’l sol copre col raggio” (L.R. Lind, Lyric Poetry of the Italian Renaissance, p. 180)。又參觀《談藝錄》第一一一頁[23]Sappho 早言:“Around the fair moon the bright beauty of the stars is lost them when her silver light illumes the world at its fullest” (J.M. Edmonds, Lyra Graeca, “The Loeb Classical Library”, vol. I, p. 189),即魏默深〈夜坐〉詩所謂「微月不生夜,眾星相向明」之旨。

            Vol. I, p. 209: “Wotton’s inimitable epigram on the death of Lady Morton: ‘He first deceased; she for a little, tried; / To live without him; liked it not, & died.” 按近人 T.F. Benchley “tried” “tarried”“died” “remarried”,遂成刺骨冷語。

            Vol. II, p. 490: Table Talk, 9: “All women are for one use, though in divers titles.” 按參觀 Samuel Butler, Characters & Passages from Notebooks, ed. A.R. Waller, p. 466: “The Pox goe’s by as many names, as the whores do that dispence it.”[24]

            P. 492: Table Talk, 44: “The Camerieri of Contarini, at his return to Venice, being asked what he had seen in England, said... he saw a picture in London of the Pope at the stool, dropping medals, mitres, beads, with many cardinals & priests holding up in their hands” etc.【參觀第二百四十三則。】按《四十二章經》佛謂玉女:「革囊眾穢,爾來何為?」《佛大僧大經》快見女作歌曰:「我如畫瓶,中盈𡱁𡱤[25]」《增益阿含經》卷二十七(九):「女人如畫瓶內盛不淨。」卷三十二(九)、卷四十三(十)謂:「如厠生華,如畫瓶盛醜物。」《六度集經》(三十七)謂:「如屎囊。」《雜阿含經》卷四十二(一一六五):「見宿人,當作母想;見中間者,作姊妹想;見幼稚者,當作女想。此身從足至頂,骨幹肉塗,覆以薄皮,種種不淨,充滿其中。」《方廣大莊嚴經》卷六:「女人身形不淨弊惡,猶如畫瓶盛諸穢毒。[26]」《大莊嚴經》卷四(二十):「女人諸骨相拄,猶如葦舍。五藏露現,譬如屠架。」《雲溪友議》卷下引王梵志詩云:「本是屎尿袋,強將脂粉搽。」【《佛本行集經‧舍宫出家品第二十一上》太子亦云:「如畫瓶中盛滿糞屎。」而於觀諸婇女眠時各醜態得悟,尤妙。】【《方廣大莊嚴經出家品第十五》:「菩薩見宮內美女形相變壞,或有衣服墜落,醜露形體;或有唇口喎斜;或呀喘將絕;或涕泣交流;或咳嗽不止;或面色青白,怪狀恐人;或有睡含簫,嚙以作聲;或失便利,臭氣蓬勃。」(《佛本行集經出家品第二十一上》同)】【元覺《永嘉集》第三篇申說:「革囊盛糞,膿血之聚。外假香塗,內唯臭穢。鮑肆廁孔,亦所不及。」】【《法句譬喻經愛欲品第三十二》太子亦云:「女人……譬如革囊盛屎,有何可貪?」〈利養品第三十三〉:「女端正姝好,譬如畫瓶中盛屎尿。」】《摩鄧女經》(安世高譯,又失名譯作《摩登女解形中六事經》)則為女子說法:「佛言:『汝愛阿難何等?』 女言:『愛阿難眼,愛阿難鼻,愛阿難口,愛阿難耳,愛阿難聲,愛阿難行步。』佛言:『眼中但有淚,鼻中但有洟,口中但有唾,耳中但有垢,身中但有屎尿,臭處不淨。』」則男人亦然。《增益阿含經》卷三十二之九):「善目辟支佛云:「身如畫瓶,內盛不淨。」《觀佛三昧海經‧卷五‧觀佛心品第四》寫「沸屎地獄」云:「己身猶如畫瓶中盛糞穢」,則泛言一切人身,非僅言女人身也。又卷二〈觀相品第三之二〉寫「九想」甚詳,所謂「新死想」、「青瘀想」、「膿血想」、「絳汁想」、「食不消想」、「筋纏束薪想」、「骨節分離想」、「燒焦可惡想」,亦云「四蟲」在身,「入眼爲淚,入鼻爲洟,聚口成唾,放口成涎」也。《摩訶止觀》卷九申說「九想」[27]。【鳩摩羅什譯《彌勒成佛經》:「人身雖長大,肥白端正好。七寶瓶盛糞,汙穢不可堪。」】Burton, Anatomy of Melancholy, Part III, Sect. iii, Mem. 5, subs. 3 Lucian: “If you reflect what issues from her mouth & nostrils & the other orifices of her body you will say that you have never seen worse filth”; Buchanan: “Lovely mistress... is vili vilior aestimata cœno”; Chrysostom: “When thou seest a fair & beautiful person... bethink with thyself that it is but earth thou lovest, a mere excrement... within she is full of filthy phlegm” (“Everyman’s Library”, vol. III, p. 208, p. 212). 中世紀僧侶尤喜言之,如 Remy de Gourmont, Le Latin mystique, pp. 30, 32 Odon de Cluny: “Corporea pulchritudo in pelle solummodo constat... Et si nec extremis digitis flegma vel stercus tangere patimur, quomodo ipsum stercoris saccum amplecti desideramus!”; Anselme de Cantorbéry: “Carnes quas sordes contegat alba cutis!”。後來 Charles Sorel, Histoire comique de Francion, Liv. II: La servante à Valderan: “Vous prenez donc Laurette pour une Deïté? Voulez-vous voir ce qui est dans sa chaire percée, et si vous aurez bien le courage d’en manger: Ce n’est point du Nectar ni du Maître Ambroise”[28] (éd. Emile Roy, I, p. 112),借 Plutarch 意而開 Swift: “The Lady’s Dressing Room”: “Thus finishing his grand survey, / The swain disgusted slunk away. / Repeating in his amorous fits, / Oh! Celia, Celia, Celia shits!/... / His foul imagination links / Each dame he sees with all her stinks” (A. Chalmers, English Poets, vol. XI, p. 500),皆言西子本來不潔,不待其蒙不潔而後好好色者變為惡惡臭,意在使人斷除情欲也。Croce, Frammenti di etica, p. 27: “I rozzi o ingenui medici e naturalisti, che che mettono bocca in tali delicate faccende [i.e. che si pensa di eseguire illuministicamente una “riduzione scientifica” dell ’amore], si comportano press’a poco come chi, a un animo rapito dalla bellezza di un verso, prendesse a dimostrare, che non e il caso di scaldarsi tanto, perché quel verso non è poi altro che un accozzo di suoni, una serie di sillabe con certe pause le certi accenti, la cui ricetta si trova nei trattati di metrica” 亦不啻為此說發。然西方更有一說為中土所無者:Plutarch: “Sayings of Kings & Commanders”, 182 “Isis & Osiris”, 360 皆記:“When Hermodotus in his poems wrote of him as ‘The Offspring of the Sun,’ Antigonus said, ‘The slave who attends to my chamber-pot is not conscious of that!” (Moralia, tr. by F.C. Babbitt, “The Loeb Classical Library”, III, p. 171; V, p. 59) (參觀 Plutarch: “Life of Alexander”, 22: “He used to say that sleep & sexual intercourse, more than anything else made him conscious that he was mortal.” (Parallel Lives, tr. by Bernadotte Perrin, “The Loeb Classical Library”, VII, p. 259)。《長阿含經》之六謂太古人安樂,惟有九病:其五大便、六小便、七欲。《彌勒下生成佛經》云:「人壽八萬四千歲,安隱快樂,惟有三病:一者便利。」《彌勒來時經》:「三病:一者意欲有所得。」疑即「便利」之直譯,如西文言 Major need, besoin, habe ein Bedürfnis 也,亦見成佛成神,則無此等「病」矣。(《太平廣記‧卷三八三‧古元之》引《玄怪錄》:「和神國不置溷所。」)黃生《義府》卷下云:「宋人《海陵三仙傳》:『獨處一室,臥起方丈間,食酒肉如平時,而無更衣之處。』蓋言得道者雖飲食而無漏也。Rabelais, Gargantua et Pantagruel, Liv. IV, ch. 60: “Et comme le roy Antigonus... respondit a ung nommé Hermodotus (lequel en ses poèsies l’appelloyt Dieu, et fils du Soleil), disant: ‘Mon lasanophore le nie.’... ainsi Gaster renvoyoit ces Matagotz à sa selle persée veoir, considerer, philosopher et contempler quelle divinité ils trouvoient en sa matière fécale” (Oeuv. compl., éd. J. Platterd, IV, p. 219; p. 320, Erasme: “Lasanum autem matula fictilis est”) (Montaigne, Essais, I, XIII 亦引此事,見 “Pléiade” p. 260-1). Mario Praz, Belleza e Bizzarria, p. 83 記一九五二年、五三年,天鵝四十頭失道飛至氷島,氷島鄉愚生平未見,驚為天降神鳥,後覩一鵝下糞,乃知凡禽,殺之。Pepys, May 25, 1660: “A dog that the King [Charles II] loved [dirtied] the boat, which made us laugh, & methink that a King & all that belong to him are but just as others are.” (The Diary of Samuel Pepys, ed. H.B. Wheatley, vol. I, p. 150); Voltaire, Dictionaire philosophique, art. “Dejection”: “O homme! qui oses te dire l’image de Dieu, dis-moi si Dieu mange, et s’il a un boyau rectum. Toi l’image de Dieu! et ton coeur et ton esprit dépendent d’une selle! Toi , l’image de Dieu sur ta chaise percée!” (Oeuv. comp., éd. Moland, t. XVIII, p. 326); Goncourt, Journal, 5 Janvier, 1865, Éd. definitive, II, p. 189: “Sainte-Beuve a vu une fois le premier Empereur. C’était à Boulogne: il était en train de pisser. N’est-ce pas un peu dans cette posture-là qu’il a vu et jugé depuis tous les grands hommes?” ( Nietzsche, Kunst und Künstler, §103 嘗引此而論 Sainte-Beuve 曰:“Instinktiv die Bekanntschaft mit Menschen von Unten und Hintenher suchend, nicht viel anders als es die Hunde unter einander Machen.” — Werke, Taschen-Ausgabe, Alfred Kröner Verlag, Bd. XI, S. 55),胥謂人為萬物之靈,參三才之一,而雖以萬乘尊貴,不免五穀輪迴,靜言思之,殊可鄙噦。Wotton 所覩畫,正此意也。E. Partirdge, Dictionary of Slang & Unconventional English[29], 4th ed., p. 1047: “Fine fellow but his muck (or shit) stinks, he’s a. He’s only human after all.” 可參觀。James Aston, The Winter Abroad, p. [30] : “From the Platonic ideas of lovely boys & exquisite gymnasia one would never believe that any Greek ever used the lavatory. But Alcibiades had bowels, & discharged them in the open air over a gulley.” 則并以此戒好外者矣。法語 “se faire enfoirer”, “enfoiré” 可參觀,“foire” 即糞也。【Lucretius, On the Nature of Things, IV (tr. H.A.J. Munro, Routledge, pp. 14-5)[31]】【Shakespear, Julius Caesar, I.ii, Cassius[32].】【“Aquinas could gravely debate: Whether there are excrements in Paradise? Whether the pious at the resurrection will rise with their bowels” etc. (Disraeli, Curiosities of Literature, “Chandos Classics”, I, p.[33]】【cf. German idiom for going to the loo: “es ist ihm etwas Menschliches begegnet (od. zugestossen passiert)” (W. Friedrich, Moderne Deutsche Idiomatik, S. 663)】【..., I mari parlano, p. 31: “...son qua dentro ...son tutti eguali a me.”[34]】【[補第二百二十五則]Élisabeth Charlotte la duchesse d’Orléans: “Comment mordi? qu'il faille qu'on ne puisse vivre sans chier?... Voiez passer une jolie personne, bien mignonne, bien propre, vous récriez: ah! que cela serait joli si cela ne chiait pas! Je le pardonne à des crocheteurs, à des soldats aux gardes, à des porteurs de chaises... Mais les Empereurs chient, les Impératrices chient, les Roys chient, les Reines chient, le Pape chië... Sï vous croyez baiser une belle petite bouche avec des dents bien blanches, vous baisez un moulin des merde....” Die Kurfürstin von Hannover 復書云:“Les plus belles femmes sont celles qui chient le mieux; celles qui ne chient pas deviennent sèches et maigres, et par conséquent laides... c’est donc à la merde que nous avons l’obligation de la beauté” (E. Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Ergänzungsband I, S. 243 & 244) (cf. Sainte-Beuve: “Madame, Mère du Régent” in Causeries du Lundi, IX, p. 78)Raymond Guérin, L’Apprenti, p. 185: “Les poètes! Vivre dans l’azur, servir la beauté... Malgré tout, ils ont peut-être le dessous des aisselles douteux, les poètes... Dans Comoedia d’hier matin, il y avait un article sur la comtesse de Noailles: l’immatérielle!... Y avait donc pas de cabinets chez la comtesse de Noailles? Ou bien se donner l’illusion que ça n’existait pas, les intestins?”; Montaigne, Essais, II. 21, Pléiade, p. 657: “L’Empereur Julian disoit encore plus, qu’un philosophe et un galant homme, ne devoient pas seulement respirer: c’est à dire, ne donner aux necessitez corporelles que ce qu’on ne leur peut refuser...”; Hugo, Toute la Lyre, III. 36: “La Misère humaine”: “Passe ton jour entier, être à haute stature, / A modeler en toi l’humanité future, / Du matin jusqu’au soir roule dans ton cerveau / Le système insondable et l’univers nouveau / Où tout aura ta forme, arts, lois, dogme, doctrines; / Et, maintenant, forçat, c’est ton heure, aux latrines! / O génie, accablé d’un viscère! destin / Traversé par l’abject et lugubre intestin!” (Oeuvres Poétiques Complètes, Montréal: Éd. B. Valiquette, p. 1123); Ch. Morgenstern, Epigramme und Sprüche, R. Piper & Co. Verlag, 1921, S. 107: “Zu allen, ja zu allen möcht ich kommen, / tief übers Einzelmenschliche hinaus. / Als Geist nur aus der Ferne kann man frommen, / ein Mensch ist nur ein Mensch bei sich zu Haus. / Nur in der Ferne wird er wirklich strahlen, / und aus der Nähe wird sein Licht bald blind, / da müssen alle wir dafür bezahlen, / dass wir nicht Geister nur, auch Körper sind”,亦 Plutarch, Voltaire, Hugo 等之意,而兼 “Nul n’est héro e ā son valet de chambre”Piron: “Je défie au plus amoureux / Dans un besoin extrême / De ne pas préférer ces lieux [d’aisances] / À la beauté qu’il aime” (M. Rat, Dict. des locutions fr., p. 233 ) 別明一義,而亦相發明。】

            P. 493: Table Talk, 55: “A prisoner in Venice rejoiced when he heard Sixtus V was made Pope, for sure (saith he) I shall now be free for he... me when I was a boy.” 按《六合內外瑣言》卷十六〈陽大夫〉一則云:「苻堅見拒於阿房城,庾信不安於清油幕。此輩得志,必報其前者之辱也。」使囹圄中人為教皇,則 Sixtus V 殆矣。

            P. 497: Table Talk, 112: “The Spanish ambassador needed no spectacles in Venice for sure States represent most things far bigger than their truths.” 按志剛《初使泰西紀要》卷三同治九年二月十四日在俄羅斯,外部大臣大公爵闊爾查克夫約晚餐,「會晤時各戴眼鏡,因謂使者云:『平日所見已遠,加以眼鏡,所見當更遠。』答云:『本大臣之鏡,正與貴爵同』」云云,此亦外交家眼鏡故事也。R.H. Super, Walter Savage Landor, New York University Press, 1954, p. 327: “Madame Colmache... gave him a pair of spectacles which had belonged to Talleyrand, & which he passed on to Sir Henry Bulwer, ‘who would value them,’ he said, ‘even though, being a diplomatist, he could see through a brick wall’” 可參觀。Coleridge, The Notebooks, ed. Kathleen Coburn, II, §2585: “Power of the Eye / verily, a window thru which you not only look out of the house, but can look into it too. A statesman & diplomatist should for this reason always wear spectacles.”

            P. 497: Table Talk, 132: “Denials from Princes must be supplemented with gracious usage, that though they cure not the sore, yet they may abate the sense of it.” 按參觀 Sir Ernest Gowers, Plain Words, p. 40 “various methods of softening the curtness of will not or cannot”; “Vigilans,” Chamber of Horrors, p. 118 “not to see one’s way to”。今日之 Official Jargon,其用心每如 Wotton 所云云也。



[1]《手稿集》326-8 頁。
[2] 見《談藝錄三○補訂》。
[3]《手稿集》328-31 頁。
[4]「安」原作「何」,「出」原作「作」。
[5] 即下文,見《手稿集》379 頁眉。
[6] 原文脫落「back」字。
[7]「伏敔堂」原作「服敔堂」。
[8] 即下文,見《手稿集》378 頁眉。
[9] 見《手稿集》336-7 頁書眉、夾縫。
[10] 即下文,見《手稿集》386 頁書眉、夾縫。
[11]「烏」原作「鴉」。
[12] 即下文,見《手稿集》383 頁眉。
[13]「鵝溪」原作「鵝頃」。
[14]《手稿集》331-3 頁。
[15]「組」原作「俎」。
[16]「卷十一」原作「卷四」。
[17]「意」原作「音」。
[18]《手稿集》333-7 頁。
[19]「瓠」原作「觚」。
[20] 原文脫落前一「增」字。
[21]《手稿集》337-41 頁。
[22]I, p. 153」云云補於《手稿集》341-2 頁頁邊、下腳,此處依序插入。
[23]《談藝錄二五》(香港中華書局 1986 年補訂本 94407-8 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 267-8 頁)。
[24]P. 490」云云補於《手稿集》340 頁夾縫,此處依序插入。
[25]「盈」原作「盛」。
[26]「穢毒」原作「穢惡」。
[27]「想」原作「相」。
[28]Maître」原作「Maistre」。
[29]English」原作「Slang」。
[30]James」原作「John」,頁數留空未標。
[31]Munro」原作「Monroe」。
[32] “He had a fever when he was in Spain, / And when the fit was on him, I did mark / How he did shake: ’tis true, this god did shake; / His coward lips did from their colour fly, / And that same eye whose bend doth awe the world / Did lose his lustre: I did hear him groan: / Ay, and that tongue of his that bade the Romans / Mark him and write his speeches in their books, / Alas, it cried ‘Give me some drink, Tintinius,’ / As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me / A man of such a feeble temper should / So get the start of the majestic world / And bear the palm alone.”
[33] 此處頁數留空未標。
[34] 此見《手稿集》339 頁行間,漫漶難辨。

沒有留言:

張貼留言