2016年5月1日 星期日

《容安館札記》196~200則


 
嘉慶三年南沙席氏掃葉山房刊顧嗣立輯《元詩選癸集》



百九十六[1]



            Daniel Essertier, Les Formes inférieures de l’Explication 分剖明晰。此書與 L. Brunschvicg, Le progrès de la conscience dans la philosophie occidentale 皆於一九二七年行世,雖一指心源,一徵文獻,所從言之異路,而宗旨則可以 L’homo sapiens a eu à se confronter, non seulement avec l’homo faber, mais encore avec l’homo credulus.” 一語概括之。Essertier Frazer, Durkheim 輩之說,謂致知格物乃是異軍特起,與初民之神道魔術絕無淵源脈絡:“L’illusion tenace de la continuité masque problem de l’évolution” (p. 36) 尤見理精闢,可與余《談藝錄》四十五至十六頁斥考溯詩原者所謂「厥物尚無,而言其質已有,有如撮摩虛空」云云參觀。[2]

            “La main... est ‘le premier des instruments d’analyse’ (Maine de Biran)” (p. 14). “‘L’outil est la continuation la projection au dehors, de l’organe’ (A. Espinas, Les Origines de la Technologie, 1897, p. 45)” (p. 22). 按參觀 E. Cassirer, Philosophie der symbolischen Formen, Bd. I, S. 126-7: “‘Die Arme und Hände sind von der frühesten thierischen Entwicklung des Menschen an als die Organe thätig, mit denen er die Gegenstände ergreift und bewältigt’ (Wundt, Völkerpsychologie2, I, S. 129). In diesem ‘Greifen in die Ferne’ ein Zug von typischer, allgemein-geistiger Bedeutung verborgen liegt... So scheint genetisch und sachlich in der Tat ein stetiger Übergang vom ‘Greifen’ zum ‘Begreifen’ zu führen. Dem sinnlichen Extrem des blossen ‘Weisen’ logische des ‘Beweisens’ gegenüber steht”; Bd. II, S. 265: “Ernst Kapp hat in seiner Grundlinien einer Philosophie der Technik (1877) den Begrift der ‘Organ-Projektion’ geprägt... Es ist inbesondere die Hand die als natürliches Werkzeug zum Vorbild der meisten künstlichen wird.” Goethe: “Die Alten vergleichen die Hand der Vernunft. Die Vernunft ist die Kunst der Künste, die Hand die Technik alles Handwerks” (Sprüchweisheit, in Sämtl. Werke, Der Tempel Verlag, III, S. 476). Vico 論語言有云:“The general expression for seeing was usurpare oculis, as if things seen were actually taken possession of by sight” (The New Science, tr. T.G. Bergen & M.H. Fisch, p. 238, §706); “e dissero ‘usurpare oculis’ [Lucrezio, I, 300] generalmente il vedere, quasi che, con la vista s’impossessassero delle cose vedute.” (Opere, a cura di F. Nicolini, p. 692); Les Oeuvres de Tabarin, “Classiques Garnier”, p. 195 “quel est le premier instrument du monde” 即云:“l’instrument des instrumens, c’est la main”; Ronsard, “Paradoxe au Roy Charles IX”: “Les seules Mains qui en dix doigts s’allient, / Comme il nous plaist qui s’ouvrent et se plient, / Nous font seigneurs des animaux, et non / Une raison qui n’a rien que le nom” etc. (cite. H. Weber, La Création poétique au 16e siecle en France, I, 46); Stephen Ullmann, Semantics, p. 225 “catch”, “grasp”, “comprende”, “saisir”, “capisce”, “beg...”[3]

            “Comme des savants de Fontenelle, la pensée médiévale préfère discuter à perte de vue sur un fait merveilleux plutôt que de chercher s’il est vrai, elle supporterait péniblement l’idée qu’il n’y a pas de dent d’or” (p. 172). 按此事見 Fontenelle,  Histoire des oracles, 1ère Dissertation, ch. IV Silésie 一小兒金牙為例,所謂 “Assurons-nous bien du fait, avant de nous inquiéter de la cause... nous éviterons le ridicule d’avoir trouvé la cause de ce qui n’est point.”【又六五四則引 Ludvig Holberg 文。】實則此意早發於 John Selden, Table Talk, CXXI. 3: “The reason of a thing is not to be enquired after, till you are sure the thing itself is so. ’Twas an excellent question of my Lady Cotton, when Sir Robert Cotton was magnifying of a shoe, which was Moses’s or Noah’s, & wondering at the strange shape and fashion of it: ‘But are you sure it is a shoe?’” 參觀《論衡‧感虛篇》。

            “Le passage de l’état problématique à l’état théorématique. Le maître est trahi par ceux memes qui l’acclament” etc. (p. 355). 按此即 Th. Ribot, Logique des sentiments, p. 117 ...[4] “Une manière de raisonner presque immanquablement fausse est celle que j’appelerai à base d’apologie, j’entends qui se donne pour objet de démontrer une précellence dont on est résolu à l’avance d’établis la réalité. Cette méthode procédé par théoréme, alors que le bon est il se conduit par probléme. Elle pose: ‘Théoréme: la monarchie est le meilleur des régime; nous l’allons démontrer,’ alors que la saine méthode est de demander: ‘Probléme: quel est le meilleur régime?’” 言尤剴切,疑即本 Essertier 引申。Benda p. 21 即引 Essertier 此書 p. 57 “Le doute systématique” 語也。But of the mathematicians: “I have had my solutions for a long time, but I do not yet know how I am to arrive at them” (K.F. Gauss); “When you have satisfied yourself that the theorem is true, you can start proving it” (A. Koestler, The Act of Creation, pp. 117-8).



百九十七[5]





            《元詩選癸集》癸之庚上,袁介可潛〈檢田吏一作踏車行[6]:「有一老翁如病起,破衲𣰦𣯶瘦如鬼。曉來扶向官道傍,哀告行人乞錢米。時余奉檄離江城,邂逅一見憐其貧。倒囊贈與五升米,試問何故為窮民。老翁答言聽我語,我是東鄉李福五。我家無本為經商,只種官田三十畝[7]。延祐七年三月初,賣衣買得犂與鋤。朝耕暮耘受辛苦,要還私債輸官租。誰知六月至七月,雨水絕無潮又竭。欲求一點半點水,却比農夫眼中血。滔滔黃浦如溝渠,農家爭水如爭珠。數車相接接不到,稻田一旦成沙塗。官司八月受災狀,我恐徵糧吃官棒。相隨鄰里去告災,十石官糧望全放。當年隔岸分吉凶,高田盡荒低田豐。縣官不見高田旱,將謂亦與低田同。文字下鄉如火速,逼我將田都首伏。只因嗔我不肯首,卻將我田批作熟。太平九月開旱倉,主首貧乏無可償。男名阿孫女阿惜,逼我嫁賣陪官糧。阿孫賣與運糧戶,即日不知在何處。可憐阿惜猶未笄,嫁向湖州山裏去。我今年紀七十奇,饑無口食寒無衣。東求西乞度殘喘,無因早向黃泉歸。旋言旋拭顋邊淚,我忽驚慚汗沾背。老翁老翁無復言,我是今年檢田吏。」按較香山更朴摯無藻飾。可潛即袁海叟之父。陶九成《輟耕錄》卷二十三載此詩,何元朗《四友齋叢說》卷二十五亦載此篇,極稱之,謂:「茍以六義論之,海叟不得擅出藍之譽。」《明文在》卷八亦選此詩。

            張緯〈答朱德載〉:「避俗如仇還好客,知窮為崇却工詩。」

            癸之辛上,方道叡以愚〈和汪百可〉:「但有桑麻依杜曲,何須勳業夢槐安。」

            癸之壬上,聶碧窗〈哀被虜婦〉:「到底不知因色誤,馬前猶自買胭脂。」

            懷深〈初春〉:「暖信初回宿草根,茸茸漸可藉芳樽。未須着意催萬柳,且為乾坤補燒痕。」

            無名僧〈年節〉:「殘年節禮送紛紛,盡向豪門與富門。惟有老僧階下雪,始終不見草鞵痕。」

            癸之癸上,周老山〈懷故友〉:「數點斜陽鴉載犢,一拳秋水鷺窺魚。」

            【虞道園《伯生詩後》卷下〈悼亡〉:「欲覓音容須夢裏,先生無睡已多時。」[8]



百九十八[9]



            偶憶小說中一事,可資語言學例證者:Balzac, Contes Drolatiques: “Les Joyeusetés du Roy Loys le unzièsme” 記路易十一宴朝臣,饌中置瀉藥,公卿皆內急欲便旋:“Ainsy firent processionnellement les convives sans pouvoir se libérer du plus de leurs saulces, et se retreuvèrent bientôst tous en présence de Loys unze, aussy empeschez qu’auparavant, et se resguardèrent avecques intelligence, en se comprenant du c[ul] mieulx qu’ils ne se comprirent iamais de bouche; car iamais il n’y ha d’équivocque dans les transactions des parties naturelles, et tout y est rationnel, de facile entendement” (Contes Drolatiques, éd. Louis Conard, T. I, p. 136). The Memoirs of Casanova, tr. by Arthur Machen: “The Hungarian captain knew not a word of French & had to converse with his beautiful French travelling-companion in pantomime. ‘But,’ said the captain, ‘in the material part of our discourse we understand each other quite well’” (vol. II, p. 244); “Mme Querini: ‘It seems strange that you & your captain should live together without ever speaking to one another.’ The Frenchwoman: ‘Why madam? We understand one another perfectly, for speech is of very little consequence in the kind of business we do together’” (ibid., p. 248); “‘The prettiest wenches only speak English,’ said Lord Pembroke. ‘Never mind, we shall understand each other well enough for the purpose I dare say’”[10] (vol. IX, p. 180). 即所謂 “Behavioral communication” (W.M. Urban, Language & Reality, p. 230)。《小倉山房詩集》卷二十八〈有織藤盤妓甚姝而蠻語難辨戲贈一詩〉:「明眸皓齒好身材,可惜兜離語要猜。安得巫山置重譯,替儂通夢到陽臺。」《隨園詩話》12:「溫州雖多佳麗,而言語不通。有織藤盤者甚明媚,彼此寒暄,了不通曉,余戲贈云:『安得巫山』etc.」梁晉竹《兩般秋雨庵詩選‧浮海集‧寄趙秋舲同年第十八首(詠粵東妓女)》有云:「惟當蘭言吐,鈎輈而格磔。將毋牀笫間,亦須置重譯?一笑謝佳人,無言情脈脈。」《甌北集》卷三十一〈自泉州至漳州道中作‧之四〉:「高髻雙盤結束新,擬將百琲買橫陳。只愁枕上無重譯,夜半誰來作舌人?」Decameron, II. ix, Alatiel 易九夫,多言語不通:“a guisa quasi di sorda et di mutola era convenuta vivere” (ed. Hoepli, p. 122).



百九十九[11]



            Italo Svevo, As a Man Grows Older; Confessions of Zeno Beryl De Zoete 譯,頗有剖析造微處,終恨刻楮剪綵,乏生氣運行耳。

            As a Man Grows Older[12], p. 161: “Emilio thought he could discover in Angiolina’s voice certain intonations copied from the grave & slightly haughty tones of Leardi. Sorniani had probably taught her something too, and even Balli had left some trace of himself. Emilio, however, failed to recognize himself in any single word or gesture of hers. He thought once with bitter irony: ‘Perhaps there is no more room for me.’” 按此即 Prosper Lucas 所謂 “L’impregnation” (詳見 Pierre Martino, Le Naturalisme français, ch. II; Michelet: “La femme fécondée, une fois imprégnée, portera partout son mari en elle.”)Zola, Madeleine Férat Abel Hermant, L’Empreinte 皆本此意謀篇布局,Remy de Gourmont, Histoires magiques: “Le Secret de Don Juan” 則引申以及於男子耳:“Il entra dans la carrière arme et orné de celte devise: ‘Pour plaire il faut prendre ce qui plaît à celles qui plaisent.’ A une défaillante blonde, il prit le geste de comprimer d’une main adroite le douloureux battement d’un coeur absent; a une autre, il prit un ironique clignement des paupières qui donnait l’illusion de l’impertinence et qui n’était que la souffrance d’un oeil faible devant la lumière” etc. etc.

            P. 177 [Balli sculpting Angiolina]: “Up to that point there was something tragic in the figure. It seemed as if it were buried in the clay & were striving to free itself.” 按近人著作中如 George Orwell, Coming Up for Air, ch. 3: “I’m fat, but I’m thin inside. Has it ever struck you that there’s a thin man inside every fat man, just as they say there’s a statue inside every block of stone?” (“Uniform edition,” Secker & Warburg, p. 24); Cyril Connolly, The Unquiet Grave: “Imprisoned in every fat man a thin one is wildly signalling to be let out”; Jane Austen, Persuasion, ch. 8 on corpulence & corpulence[13]: “There are unbecoming conjunctions, which taste cannot tolerate”; Kingsley Amis, One Fat Englishman, ch. 3: “Outside every fat man there was an even fatter man trying to close in.” (Penguin, p. 35); Evelyn Waugh, Officers & Gentlemen, “Interlude”: “'Enclosing every thin man, there’s a fat man demanding elbow-room”; T.L.S., March 26, 1964: “Since he [Wilson] became Labour leader, his personal confidence has grown... But he remains a plump man with a thin man struggling to stay inside” 皆本舊說。Leibniz, New Essays on the Human Understanding, Introduction 論人心之 “virtualités”,以大理石中蘊 Hercules 像為喻:“If there were in the stone veins, which should mark out the figure of Hercules rather than other figures, the stone would be more determined toward this figure, & Hercules would somehow be, as it were, innate in it, although labor would be needed to uncover the veins, & clear them by polishing” (The Monadology & Other Philosophical Writings, tr. by R. Latta, p. 367). Smauel Butler,則 Scaliger 已言此:“Scaliger say’s, that the shape of everything is contain’d in everything, For a sculptor that cut’s what image he pleases out of a stone, and any other out of that, do’s but remove the disguise that cover’d that figure which was really there before: which is false” (Characters & Passages from Note-books, ed. by E.R. Waller, p. 406). Pope, Dunciad, Bk. IV, 269-70: “Then take him to develop, if you can, / And hew the block off, & get out the man.[14]” Scriblerus 註云[15]“A notion of Aristotle, that there was originally in every block of marble, a statue, which would appear on the removal of the superfluous parts”, James Sutherland 疏云:“This notion is usually credited to Michelangelo. I have failed to trace it in Aristotle” (The Twickenham Edition of the Poems of Pope, V, p. 370). 殆指 Michelangelo, Soneti, XV: “Non ha l’ ottimo artista alcun concetto, / Ch’ un marmo solo in sè non circonscriva[16] / Col suo soverchio, et solo a quello arriva / La man, che ubbidisce all’ intelleto” (The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti, tr. by J.A. Symonds, p. 17) 耶?Guido di Pino: “Letteratura e scienza nella prima metà del Seicento” 一文中引 Michelangelo 此詩,復云:“A questo Michelangelo e a questo dramma di sciogliere dalla pietra il segreto della vita e della belleza, pensava certo Galileo quando, del dialogo maggiore [Dialogo delle nuove scienze], fa dire a Salviati che l’ingegno del Buonarroti è stato sublime nel ‘saper scoprire in un marmo una bellissima statua’” (Literature & Science: Proceedings of the 6th Triennial Congress, Oxford, 1953, p. 140). R.J. Clements, Michelangelo’s Theory of Art, pp. 21-2 考此意早發於 Alberti, De statua: “figura indita et abscondita”Michelangelo又一詩云:“Si come per levar, Donna, si pone / in pietra alpestra e dura / una viva figura, / che là più crescie u’ più la pietra scema” (G. Kay, The Penguin Book of Italian Verse, p. 168). Donne: “The Cross”: “As perchance carvers do not faces make, But that away, which hid them there, do take” (Complete Poetry & Selected Prose, ed. John Hayward, p. 289); Tristram Shandy, vol. V, ch. 42: “... The fine statue still lying in the middle of the marble block — & nothing done, but his tools sharpened to hew it out!”[17] (Macdonald Illustrated Classics, p. 389).André Chénier, L’Invention: “Aux antres de Paros, le bloc étincelant / N’est aux vulgaires yeux qu’une pierre insensible. / Mais le docte ciseau, dans son sein invisible, / Voit, suit, trouve la vie, et l’âme, et tous ses traits. /... /  Aux volontés du fer leur enveloppe énorme / Cède, s’amollit, tombe ; et de ce bloc informe / Jaillissent, éclatants, des dieux pour nos autels. / ... / Dieu tout entier habite en ce marbre penseur” (Oeuv. Comp., “La Pléiade”, p. 129).】【Cicero, De Divinatione, II, 21, 48.】【Plotin, Ennéades, I.vi.9 (É. Bréhier, I, p. 105): “Si tu ne vais pas encore la beauté en toi, fais comme le sculpteur d’une statue qui doit devenir belle; il enlève une partie, il gratte, il polit, il essuie jusqu’à ce qu’il dégage de belles lignes dans le marbre.”】【Roy Fuller, The Ruined Boys, p. 227: “Gerald was struck by the contrast between the short, pudgy fingers & the delicate handwriting, as though imprisoned in Mr. Percy’s gross frame was some tiny, sensitive being sending in this way its desperate calls to be released.”】【“Dionysius the Areopagite compares the negative method to the operation of the sculptor who progresses by stripping off fragment after fragment of the marble. (De Div. Nom., I. i. 504; De Coel. Hier., XV; De Myst. Theo., I. i. 3)” (R.A. Vaughan, Hours with the Mystics, 6th ed., I, p. 116).】【A. Soreil, Introduction à l’Histoire de l’Esthétique fr., p. 115.[18]】【Le Bossu, Traité du poëme épique, Liv. I, ch. 14 on “l’ordre renverse” from “l’exemple des sculpteurs et des lapidaires”: “Si néanmoins ils rencontrent une matiére précieuse, comme une agate, dont la figure, les couleurs, et les veines, ne peuvent s’accommoder à tout ce que l’on veut, ils règlent, alors, leur dessin et leur imagination sur leur matière” (quoted in A. Soreil, Introd. à l’Hist. de l’Esthét. fr., p. 116).】【Dio Chrysostom, Discourses, XII. 44, “Loeb”, II, 49; quoted in E.H. Gombrich, Art & Illusion, 5th ed., 1977, p. 80; Sir Henry Wotton, Table Talk, §13: “A soul in a fat body lies soft, & is loth to rise” (Life & Letters, ed. L.P. Smith, II, p. 491).

            Confessions of Zeno, p. 25: “Then Giovanna had got used to blows & had loved her husband.” 按此即Aristaenetus: “Jucundiores amorum post injurias delicice” ( Anatomy of Melancholy, Pt. 3, Sect. 2, Mem. b.2, Subs. 4 ). 法諺亦云:“Les amours des gens rustiques se font à coups de poing”; 俄諺則云:“Love your wife like your soul, & beat her like your overcoat” ( Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, II, p. 79 ). 參觀第六百三十三則。



二百[19]



            Otto Jespersen, Linguistica, pp. 283 ff.: “Symbolic value of the vowel I徵引東西各國語言,可謂持之有故,言之成理。吾國語如「粗細」、「洪纖」、「鉅屑」、「大小」諸字音,以及《堅瓠壬集》卷四所舉象聲俗語如「劈栗撲簏」、「傾菱空籠」之類,亦證 ä ĭēē 之異也,惜未見。Albert H. Tolman, The Views about Hamlet & Other Essays (1904), pp. 143 ff. “The symbolic value of English sounds” 一文謂 ĭěēē 諸音 “especially fitted to express... triviality, rapid movement, ... littleness” (p. 152),所舉 “a joint of mutton & any pretty little kickshaws” (II Henry IV); “Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou” (The Taming of Shrew) 諸例,皆足補 Jespersen 所未備。Tolman 書甚有精思,而世人尟能舉其名者。John Orr, Words & Sounds in English and French, pp. 16 ff.: “On some sound values in English” 亦發明,舉意文 “—ine for diminutives,  one for augmentatives” (p. 22) 尤現成拈得。







[1]《手稿集》274-6 頁。
[2]《談藝錄四》(香港中華書局 1986 年補訂本 38 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 121 頁)。
[3] 此為《手稿集》275 頁眉補語,下文脫落,「beg」字似應為德文「begriff」。
[4] 此處脫落數字。
[5]《手稿集》276-7 頁。
[6] 亦作〈踏災行〉(《元詩紀事》卷二十三引《輟耕錄》)。
[7] 原文脫落「十」字。
[8] 此見《手稿集》276 頁眉,似已塗去,亦不知何所繫。
[9]《手稿集》277 頁。
[10] 原文無「enough」字。
[11]《手稿集》277-9 頁。
[12]Older」原作「Old」。
[13] 此處重覆「corpulence」一字,當為筆誤。
[14] 原文脫落「out」字。
[15]Scriblerus」原作「Scriblerius」。
[16] 原文脫落「non」字。
[17]hew」原作「drew」。
[18] 此處頁數小異,但應指下文「Le Bossu」一節(《手稿集》276 頁下腳)。
[19]《手稿集》279 頁。

沒有留言:

張貼留言