2018年4月5日 星期四

《容安館札記》711~720則


七百十一~七百十六



               【此六則闕如。】



七百十七[1]



            雜書:

            【〇蔣竹山〈虞美人‧聽雨〉:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江濶雲低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。」按東坡〈上元〉五古以「前年侍玉輦……去年中山府……今年江海上……」云云,三層順次比擬。周煇《清波雜志》卷六引東坡詩與王安中(初寮)〈象州上元詩〉(「三年白玉堂……三年文昌省……晚為日南客……」),謂「語意切類」(王詩見《宋詩紀事》)。實則陳簡齋有〈粹翁用奇父韻賦九日與義同賦兼呈奇父〉五古(「前年鄧州城……去年郢州岸……今年洞庭上……」),機杼政爾相師。竹山此詞,其尤輕隽者爾。[2]【六百二十二則、六百六十九則、六百七十則、六百九十六則皆論詩餘。】

〇山谷〈過家〉云:「繫船三百里,去夢無一寸。」見《外集》卷十四,青神無注。按山谷〈減字木蘭花〉云:「陰陰羃羃,近覺春天無幾尺」(《歷代詩餘》卷八),字法正同。參觀趙令畤〈蝶戀花〉云:「一寸斜陽只與黃昏近」[3](《樂府雅詞》卷四);卓田〈好事近〉云:「喚起一帆風力,去青天尺五」;趙淇〈謁金門〉云:「吟望直,春在闌干咫尺」(《全宋詞》卷二百七十八)。唐人〈燕子賦〉云:「去死不過半寸」(《敦煌掇瑣》之三),尤奇語,與山谷詩最相似。Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, I, 103: “After ascertaining that the ship’s side was four fingers’ breadth in thickness, he remarked that the passengers were just so far from death” (“The Loeb Classical Library”, I, p. 109).

            〇飛卿〈菩薩蠻〉云:「看取薄情人, 羅衣無此痕。」按劉賓客〈憶樂天〉詩云:「每遇登臨好風景,羨他天性少情人。」山谷〈奉答李和甫代簡〉第二首云:「長為風流惱人病,不如天性總無情。」

            〇牛嶠〈菩薩蠻〉云:「須作一生拚,盡君此日歡」(《歷代詩餘》卷九)。按《留松閣新詞合刻》彭孫遹《延露詞》卷一〈醉春風〉云:「為伊相不能休,罷。罷。罷。」尤悔菴評舉孫興公〈情人碧玉歌〉「感郎不羞赧,迴身就郎抱」,李後主〈菩薩蠻〉「奴為出來難,教君恣意憐」及牛氏此二語,以為「慷慨相同」,亦妙解也。白仁甫《牆頭馬上》第一折〈後庭花〉云:「既待要暗偷期,咱先有意,愛别人可捨了自己」[4],「捨」即「拚」耳。

            〇馮延巳〈謁金門〉云:「終日望君君不至,舉頭聞鵲喜」(《歷代詩餘》卷十一)。按《伏敔堂續錄》卷一〈後哀〉云[5]:「吾生惟有哀而已,雙鵲無端來送喜。」一則聊以賦情,一則徒能亂意,皆令人迴腸盪氣。

            〇徐俯〈卜算子〉云:「門外重重疊疊山,遮不斷愁來路」(《歷代詩餘》卷十一,《全宋詞》卷一百二十九)。按《漁隱叢話前集》卷五十九謂與趙令畤〈鴉夜啼〉云:「重門不鎖相思夢,隨意繞天涯」意絕相類。沈去矜《填詞雜說》稱師川此二句與歐陽永叔之「強將離恨倚江樓,江水不能流恨去」,以為不相襲而能各見所長。竊謂師川語自本庾子山〈愁賦〉所謂「深藏欲避愁,愁已知人處」(《海錄碎事》卷九下載,參觀第二百八十四則論《浪語集》卷十一〈春愁詩〉),及乃舅〈西江月〉所謂「花病等閒瘦損,春愁沒處遮攔」(《歷代詩餘》卷二十一[6])。後來如劉鎮〈水龍吟〉云:「推愁不去。任鎖牕深閉,屏山半掩,還別有、愁來路」;莫崙此調云:「也擬與愁排遣,奈江山遮攔不斷」(卷七十六),皆其類。【可作儷詞曰:「山不遮愁,水難流恨」;或「水難流恨去,山不阻愁來。」】【辛稼軒〈鶴鳴亭獨飲〉:「小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。四面青山圍欲合,不知愁自那邊來」(見《全宋詞》卷二)。】又辛稼軒〈鷓鴣天〉云[7]:「欲上高樓去避愁,愁還隨我上高樓」(《全宋詞》卷一百七十四,參觀卷二百九十八無名氏);方千里〈掃花游〉云:「縱百種避愁,愁早知處」(《全宋詞》七十一),亦自子山語推演,而為李中麓〈醋葫蘆〉所祖。參觀向子諲〈生查子〉云:「深深一段愁,寂寂無行路。推去又還來,沒個遮攔處」;〈虞美人〉云:「濛濛煙樹無重數,不礙相思路」(《全宋詞》九十六);〈踏莎行〉:「西山總不解遮攔,隨春直過東湖去」;楊炎正〈鵲橋仙〉云:「青山縱買萬千重,遮不斷、詔書來路」(《全宋詞》卷一百八十二),又舊解出新意。若趙德麟句,則又張子野〈踏莎行〉「重牆繞院更重門,春風無路通深意」」(《全宋詞》卷二十二)之翻案,山谷〈望江東〉所謂「思量只有夢來去,更不怕、江闌住」(《歷代詩餘》卷二十三,《全宋詞》卷四十八),周邦彥〈拜星月慢〉所謂「怎奈何、一縷相思,隔溪山不斷」(卷八十三,《全宋詞》卷六十九)。《聽秋聲館詞話》卷十一云:「俗諺:『管得住身,管不住心。』周保緒衍為〈虞美人〉結云:『留住花枝,留不住花魂』」云云,正其意也【秦觀〈蝶戀花〉:「持酒勸雲雲且住,憑君礙斷春歸路」[8](《全宋詞》五十一)】【賀鑄〈河傳〉:「江上暮潮,隱隱山橫南岸。奈離愁、分不斷」[9](《全宋詞》七十五);〈減字木蘭花〉:「情無遠近。水闊山長分不盡」(卷七十六)】。參觀第三百十八則論《蘇學士文集》卷七〈春睡〉詩。又按周密〈長亭怨慢〉云:「十年舊事,儘銷得、庾郎愁賦」(卷六十四);周邦彥〈宴清都〉云:「始信得、庾信愁多,江淹恨極須賦」(卷七十六);劉辰翁〈蘭陵王〉云:「正江令恨別,庾信愁賦」(卷九十七);李彭老〈踏莎行〉云:「庾信書愁,江淹賦別」(《全宋詞》卷二百四十九)。【謝薖〈蝶戀花〉:「君似庾郎愁幾許」(《全宋詞》卷八十三);李彌遜〈永遇樂〉:「閉户推愁,緣崖避俗」(卷一百三);王沂孫〈楊花〉:「背青燈弔影,起吟愁賦」(《全宋詞》卷二百六十一)。】

〇《楊升菴全集》從子有仁編卷二〈宣和書譜序〉云:「玩物溺心,固螙政之烱戒。而考古資識,又游藝之不廢也。蚩尤之兵也,夏桀之瓦也,祖龍之長城也,煬帝之運河也,當日之梗階[10],後代之利用矣。」【詳見第七七六則,《甌北詩鈔五言古一讀史二十一首‧之二》即同此意,亦舉長城、運河為例。】按已逗 Bernard Mandeville, The Fable of the Bees, or, Private Vices, Publick Benefits: “Such were the Blessings of that State; / Their Crimes conspired to make them Great. / ... / Thus Vice nursed Ingenuity, / Which join’d with Time; & Industry / Had carry’d Life’s Conveniencies” (ed. F.B. Kaye, I, pp. 24 & 26)L. Brunschvicg, Le progrès de la conscience dans la philosophie occidentale, I, p. 235: “... le thème sur lequel. Mandeville brodera...”】。卷五〈廣正統論〉廣方正學之說[11](《遜志齋集》卷二〈釋統〉謂「正統一,變統三」:「夷狄」、「簒弑」、「女主」是也;〈後正統論〉謂三者「非廢之也,不廢其迹而異其詞」,以為炯戒),而言之愈晰,有云:「國之統也,猶之道之統也。軻之死,不得其傳,則如荀如楊者,不敢輕以道統與之。夫不以道統輕與之,則道猶尊,而統猶在也。如使道統而可以承乏,可以假借,秦之道統可付之斯、高?漢之道統可屬之蕭、曹?而晉、宋、齊、梁之道統可移之佛圖澄、鳩摩羅什乎?」按即以是非曲直別出於成敗利鈍,一反《莊子胠篋篇》所謂「竊國者為諸侯,諸侯之門,而仁義存焉,則是非竊仁義聖知耶?」【葉水心《習學記言序目》卷□論「孔子作《春秋》而亂臣賊子懼」,謂即不以成敗論人[12];《困學紀聞》卷六:「朱子曰:『《左氏》之失,在以成敗論人。』」】【《越縵堂文集》卷一〈紂之不善論〉。】Schiller 所謂 “Die Weltgeschichte ist das Weltgericht” (“Resignation”, Werke, hrsg. L. Bellermann, I, S. 75 註謂 Schiller 語意乃 “das Weltgericht ist die Weltgeschichte”,亦非指各國歷史言)Hegel, Rechtsphilosophie, §340: “an ihnen in der Weltgeschichte, als dem Weltgerichte, ausübt” (Ges. Werk., hrsg. H. Glockner, VIII, S. 446)】,參觀 R.G. Collingwood, The Idea of History, pp. 53 (“a familiar medieval maxim revised”), p. 219; R. Aron, L’Opium des Intellectuels, p. 203-4 (“L’idolâtrie de l’Histoire naît de cette nostalgie inavouée d’un avenir qui justifierait l’injustifiable... On risque d’ériger les vainqueurs en juges des vaincus l’État en témoin de la vérité”); Ernst Toller: “All history is the propaganda of the victorious” (A. Richmond, Modern Quotations, 1947, p. 94; cf. p. 94, Max Lerner: “History is written by the survivors”); D. Ponchardier, Les Pavés de l’Enfer, p. 33 (“Dans ces histoires, le traître, c’est celui qui perd”); Edward Carr, What is History?: “History is, by and large, a record of what people did, not of what they failed to do: to this extent it is inevitably a success-story” (quoted in Encounter, No. 104, p. 72); W.R. Lethaby: “History is written by those who survive, philosophy by the well-to-do” (T.L.S., April 17, 1953, p. 260); Auden: “History to the defeated / May say Alas but cannot help or pardon”; Sidney Hook, The Hero in History, p. 284; Sir John Harrington, Epigrams, Bk. IV, no. 5: “Treason doth never proper: s the reason? / Why, if it prosper, none dare call it treason”; Orwell, Collected Essays, Journalism & Letters, “Penguin”, vol. III, 110: “History is written by the winners”;《朱子語類》卷八十三謂:「左氏之病,是以成敗論是非,而不本於義理之正。左氏是個滑頭熟事、趨炎附勢之人。」【Pierre Bayle, Dictionnaire, art. “Melanchthon”, note I: “Admirons ici un caractere particulier de la destinée de l’homme: ses vertus sont sujettes à des suites un peu vicieuses; elles ont leurs inconvéniens. Ses mauvaises qualitez au contraire produisent de bons effets en plusieurs rencontres.”

〇升菴於詩,雖主六朝、初唐,掎摭所及,不遺宋、元。卷二十七〈百福寺夜宿〉「石房夜冷難成寐,惱殺荒鷄不肯鳴」,用元遺山〈秋夕〉之「澆愁欲問東家酒,恨殺寒鷄不肯鳴」也;卷二十八〈秋懷〉第七首「更借新涼供穩睡,西風昨夜鴈聲南」,用陳簡齋〈雨晴〉之「盡取微涼供穩睡,急搜奇句報新晴」也;卷二十九〈席上漫興重贈羅席上漫興重贈羅采齋〉「坐如泥塑還和氣, 醉若山頹未盡情」,全襲方虛谷〈初夏書事〉之「醉若山頹無舊侶,坐如泥塑有新功」也。虛谷此聯,詳見第三百二則論《自堂存稿》。升菴〈沙河縣〉「平沙盤馬路,殘雪射鵰天」,亦逕取惠崇〈獵騎〉之「長風躍馬路,小雪射雕天。」

A. Manzoni, I Promessi sposi, cap. 38: “... fu, da quel punto in poi, una vita delle più tranquille, delle più felici, delle più invidiabili; di maniera che, se ve l’avessi a raccontare, vi seccherebbe a morte” (Nuova edizione riveduta, Ulrico Hoepli, 1958, p. 556). 按即 George Eliot, The Mill on the Floss, Bk. V, ch. 3: “The happiest women, like the happiest nations, have no history” (“The World’s Classics”, p. 445),正昌黎〈荊潭唱和詩序〉所謂「夫和平之音淡薄,而愁思之聲要妙;歡愉之詞難工,而窮苦之言易好。」參觀曹唐〈昇平詞之五:「五帝三皇主,蕭曹魏邴臣。文章唯返樸,戈甲盡生塵。諫紙應無用,朝綱自有倫。昇平不可記,所見是閑人」;Carlyle, Frederick the Great, Bk. XVI, ch. 1: “... Montesquieu’s aphorism, Happy the people whose annals are blank in history books” (ed. Chapman & Hall, vol. IV, p. 128); The French Revolution, Bk. II, ch. 1: “A paradoxical philosopher, carrying to the uttermost length that aphorism of Montesquieu’s, ‘Happy the people whose annals are tiresome,’ has said, ‘Happy the people whose annals are vacant’” (ed. Chapman & Hall, vol. I, p. 24);《韓非子大體第二十九》云:「故至安之世,法如朝露,純朴不散,心無結怨,口無煩言。故車馬不疲勞於遠路,旌旗不亂於大澤,萬民不失命於寇戎,雄駿不創壽於旗幢創,損也;壽,生也,豪傑不著名於圖書,不錄功於盤盂,記年之牒空虛」(參觀〈守道第二十六〉:「如此故圖不載宰予,不舉六卿,書不著子胥,不明夫差」);《榕村語錄續集》卷七:「東宫問張英,《史記殷紀》祖甲、祖乙直下許多年代不載一事,但有帝名而已,想是年代久遠無稽之故。張曰:『固是如此。然許多年代,無一事可記,此天下所以太平也』」;貫華堂本《水滸》第一回:「那時天下盡皆太平,四方無事——且住!若真個太平無事,今日開書演義,又説著些甚麽?」 Schpenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, §58: “Jede epische oder dramatische Dichtung nämlich kann immer nur ein Ringen, Streben und Kämpfen um Glück, nie aber das bleibende und vollendete Glück selbst darstellen” (Sämtl. Werk., hrsg. E. Grisebach, I, S. 415). Goethe’s preface to Mämpel’s autobiography des Glück 比之 die Kugel,以 das Unglück 比之 das Vieleck [13](G.F. Senior & C.V. Bock, Goethe the Critic, pp. 59-60) 亦此意。故趙甌北點化《左傳》宣十六年「民之多幸,國之不幸」二語,〈題遺山集〉曰:「國家不幸詩家幸,賦到滄桑句便工」(《甌北詩鈔七律卷四》)。A. Cowley 自序其詩曰:“A warlike, various & a tragical age is the best to write of, but worst to write in” (The Essays & Other Prose Writings, ed. A.B. Gough, p. 5)Paul Ernst, Erdachte Gespräche, “Die Macht”: “Und du, Hirt, der du heute sicher lebst an dieser nun von den Menschen & vergessenen Küste, möchtest du dem leben der sicherheit und Ruhe tauschen gegen jene unruhe, Sorge, Not und verzweiflung; möchtest du, dass Achill dir deine Herde raubte” (“Nelson’s German Text”, p. 19). Goethe’s preface to Mämpel’s autobiography Des jungen Feldjägers Kriegskamerad (G.F. Senior & C.V. Bock, Goethe the Critic, pp. 59-60) on “des Glück” which is “kugelrund” & therefore mobile & “einfach” & “das Unglück” which is a “Vieleck & full of interesting lights & shadows arresting the eye[14]. U. Nanni, Enciclopedia delle ingiurie, p. 61: “Abbiamo scoperto un’antica maledizione cinese chè proprio stupefacente per diabolica profundità di contenuto: ‘Che tu possa vivere in tempt interessanti!’ E quali sono I tempi più interessanti della Storia se non quelli, in cui si corre ogni giorno il rischio divenire bombardati, fucilati, impiccati, ghigliottinati, confinati, deportati, depredati, saccheggisti?”,然吾國實無此諺也。【Alfred de Vigny, Journal d’un poète, Oeuv. comp., Pléiade, p. 999 criticising Cousin’s “optimisme historique”: “La moralité de la victoire est la raison du plus fort” etc.】【Beccaria, Trattato dei Delitti e delle Pene, Introd.: “Happy is the nation without a history.”】【Dryden, Discourse on Epic Poetry: “No heroic poem can be writ on the Epicurean principles.”】【Hegel, Philosophie der Geschichte, Reelam, S. 62-3: “Die Weltgeschichte ist nicht der Boden des Glücks. Die Perioden des Glücks sind leere Blätter in ihr.”】【The Notebook of Henry James, ed. F.O. Matthiessen & K.B. Murdock, p. 267: “L’honnete femme n’a pas de roman.”】【P. Morillot, Scarron et le Genre Burlesque, p. 109: “Le plus souvent les femmes honnêtes sont comme les peuples heureux: elles n’ont point d'histoire, — ni d’historiette.”】【New Statesman, 5 July, 1974, p. 113: “In the British army, as in ancient China, to wish anyone an ‘interesting time’ is the most formidable curse in the vernacular”; Harry Kemelman, Tuesday the Rabbi Saw Red, ch. 7 (Fawcett Crest, p. 62): “‘I will give a failure mark of course.’ ‘Well, all I can say, Rabbi, is that you’re going to have a very interesting year.’”

            〇黃損〈望江南〉云:「平生願,願作樂中箏。得近佳人纖手子,砑羅裙上放嬌聲,便死也為榮」(《歷代詩餘》卷一)。按「手子」亦如盧仝〈寄抱孫〉詩之「淚子作面垢」;張鷟《游仙窟》之「面子」、「口子」、「眼子」、「手子」等唐人語也。今北京語以「兒」字為暱詞,如「小貓兒」;若云「小貓子」,則憎斥之詞矣。【《全唐詩‧諧謔》鄭愚〈擬權龍褒體贈鄠縣李令及寄朝右〉:「不聞有政聲,但見手子動」;《東觀餘論‧校正崇文總目》:「李後主〈與徐鉉書〉云:『為爾於質論前作得一小序子,即此論也。』」】宋人向滈〈攤破醜奴兒〉云:「帖兒上面,言兒語子,那底都是虛脾」(《全宋詞》卷九十七);方岳〈酹江月〉云:「唱個曲兒,吃些酒子,檢點茅簷竹」(卷二百二十七);《侯鯖錄》卷四、《豫章黃先生文集》卷二十七〈題畫醉僧圖〉及惠洪《林間錄》卷下皆載狂僧戒道者作〈自祭文〉云:「愛吃酒子,倒街臥路」;戴復古〈浣溪紗〉:「喫些酒子又何妨」;《紅樓夢》第十四回:「那鳳姐喝了幾口奶子。」【《簡齋詩集》卷二十四〈道中〉:「雨子收還急,溪流直又斜」;《誠齋集》卷五〈寒食前三日行脚遇雨〉[15]:「吾行吾自返,雨子不須催。」】【哀長吉〈水調歌頭〉:「索酒子,迎仙客,醉紅粧」(《全宋詞》第二七一六頁)。】【《劍南詩稿》卷二十九〈偶書〉:「鄰翁分酒子,羽客借桐孫。」】【劉仙倫〈繫裙腰〉則又「風兒」、「月兒」、「水兒」、「鴈兒」、「眼兒蔌蔌淚兒傾,燈兒更冷清清」、「怎生得、夢兒成」;楊無咎〈天下樂〉:「雪後雨兒雨後雪」;周紫芝《竹坡詞》卷三〈感皇恩〉:「酒兒熟也,贏取山中一醉。」】又按黃氏此詞亦有張衡〈同聲歌〉、陶潛〈閒情賦〉之意,正如和凝〈何滿子〉之「却愛藍羅裙子,羨他長束纖腰」,李邴〈玉樓春〉之「暫時得近玉纖纖,翻羨縷金紅象管」(《中興以來絕妙詞選》卷一),劉弇〈安平樂慢〉之「自恨不如蘭燈,通宵尚照伊眠」(《全宋詞》卷四十九)。可補第二百五十七則論 Michelangelo, Sonetti, XX: “Ma più lieto quel nastro par che goda”[16]; XXI: “O fussi sol la mie l’irsuta pelle”,又第三百六十九則論《全晉文》卷一百十一。Moscherosch: “Venus-Narren”: “O wann ich so selig wäre, sprach der eine, dass ich in einen Floh verwandelt würde und nur aufs wenigste in meiner Liebsten Kammer dürfte herumber hupfen!... Der ander, noch Närrischer, wünschete sich glückselig zu sein, wann er das Brett auf dem heimlichen Gemach wäre, damit er seiner Liebsten je zu Zeiten möchte einen Kuss geben” (E. Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Ergänzungsband II, S. 17 );又 Karl Seyffart: “Man mu sich wünschen offt zum schwarzen Floch zu werden, / Zu hüpffen in das Bett, sonst oder an der Erden. / Ja mancher wünschet offt: Ach wäre ich die Sach / Darauf das Jungfervolck sich setzet im Gemach” (Ib., S. 18,參觀 S. 214 溺器上刻字 “Mach mich zu deinem Kammergeschirr”, “was ich meinem Geliebten so oft zeigen will aus meinem Kammertopf”;又 II, Die galante Zeit, S. 260 Gressel: “Auf ihre Brüste”: “Du pflegst den Flöhen ja dasselbe zuzulassen, Weswegen wilst du denn darumb mich Armen hassen”;又 E.A. Blackall, The Emergence of German as a Literary Language, p. 224: “In a poem, Benjamin Neukirch chides his mistress for denying him intimacies which she accords to her fleas”),蓋亦易順鼎〈劉喜奎歌〉欲為拭穢之帋之類。易氏此詩,兒時於《古今滑稽詩話》中見之,《壬子詩存》、《甲寅詩存》未收。段成式〈嘲飛卿七首‧之二〉:「知君欲作閒情賦,應願將身作錦鞋」;韓冬郎〈馬上見〉結句云:「自憐輸廐吏,餘煖在香韉」;曹爾堪顧庵《南溪詞‧風入松春日虎邱書所見》:「恨殺輕羅勝我,時時貼細腰邊」;《毛西河合集》七言古詩卷七〈楊將軍美人試馬請賦〉云:「將軍似妬九華韉」,亦此意。【《元文類》卷四劉祁〈征婦詞〉:「恨妾不為金鞴靫,在君腰下隨風埃。恨妾不為龍泉劍,在君手內飛光燄。」】【Marlowe, Dr Faustus (he wants to be like “Ovid’s flea” in order to “creep into every corner of a wench”); Baudelaire: “Chanson d’Après-midi”[17]: “Tes hanches sont amoureuses / De ton dos et de tes seins, / Et tu ravis les coussins / Par tes poses langoureuses”; Franco Sacchetti: “Quando pigliava il prun le chiome bionde, / ella da sé il pignea / con bianca mano e bella: / ... / ardito piú che mai fosse altro pruno” (St John Lucas, The Oxford Book of Italian Verse, p. 161-2).

〇韋莊〈女冠子〉:「四月十七,正是去年今日。」按董遐週《吹景集》卷五「詩詞紀日月」條歷舉此類句法,謂源自「十月之交,朔日辛卯。」竊謂端己「去年今日」乃與古為新。

〇晏幾道〈生查子〉云:「無處說相思, 背面秋千下」(《歷代詩餘》卷九,《全宋詞》卷三十四)。按《艇齊詩話》記呂居仁極喜此二語,因云:「實本義山詩:『十五泣春風,背面秋千下。』」宋徵璧《抱真堂詩話》記陳臥子極稱此詞,謂:「平生竭力模擬,竟不能到」(《陳忠裕全集年譜‧附軼事》)[18]。蕭允之〈點絳唇〉云:「怕人疑著,佯弄秋千索」(《歷代詩餘》卷五);賀鑄〈迎春樂〉云:「明月待歡來,久背面、秋千下」(《歷代詩餘》卷五,《全宋詞》卷七十四)。

〇徐照〈阮郎歸〉云:「妾心移得在君心,方知人恨深」(《歷代詩餘》卷十六)。按參觀唐媛崔仲容〈寄贈〉云:「妾心合君心,一似影隨形」;顧夐〈訴衷情〉云:「換我心,為你心,始知相憶深」[19];毛滂〈蝶戀花〉云:「覓個薄情心對換」(《歷代詩餘》卷三十九,《全宋詞》卷七十二);《絕妙好詞箋》卷二引《滹南詩話》載蔡伯堅云:「待人間覓個無情心緒,著多情換。」Abraham Cowley: “The Change” (Oxf. Bk. of 17th-Cent Verse, pp. 693-4): “Oh take my Heart... / Give me but yours” etc. 參觀 Philip Sidney: “A Ditty”: “My true-love hath my heart, & I have his, / By just exchange one for another given”Sir Philip Sidney: “My True Love Hath My Heart”: “My etc, & I have his, / By just exchange one to the other given”[20]】。又按張玉田〈水龍吟‧寄袁竹初〉云:「待相逢說與相思,想亦在、相思裏」,即昌黎〈與孟東野書〉云:「以吾心之思足下,知足下懸懸於吾也。」

〇范仲淹〈御街行〉云:「都來此事,眉間心上,無計相迴避」(《歷代詩餘》卷四十九,《全宋詞》卷二十一)。按賀鑄〈眼兒媚〉云[21]:「今宵眼底,明朝心上,後日眉頭」(《歷代詩餘》卷十八);曾覿〈柳梢青〉云:「無奈情何,不來眼底,常在心頭」李清照〈一剪梅〉云:「此情無計可消除,才下眉頭,却上心頭」[22](卷三十七);張先〈一斛珠〉云:「眉梢輕把閒愁著,如今愁重眉梢弱。雙眉不畫愁消却,不道愁痕、來傍眼邊覺」(卷三十四);劉基〈西江月〉云:「應知此恨不尋常,豈在眉間目上」(卷二十一)。王漁洋《花草蒙拾》稱俞仲茆詞云:「輪到相思沒處辭,眉間露一絲」,謂為善盜易安。

〇晏幾道〈少年游〉云:「漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色」(《歷代詩餘》卷二十二)。按奇語,透紙背而似不用力,勝於其〈鷓鴣天〉:「相思本是無憑語,莫向花箋費淚行」(卷二十七);〈蝶戀花〉:「欲寫彩箋書別怨,淚痕早已先書滿」(卷三十九);〈兩同心〉:「相思處,一紙紅箋,無限啼痕」(卷四十五)。趙汝茪〈如夢令〉云:「小砑紅綾箋紙,一字一行春淚」(《絕妙好詞》卷三),亦相形見絀。參觀吳元可〈鳳凰臺上憶吹簫〉:「秋較淺,不似情深」(卷六十二);陸游〈齊天樂〉:「市壚沽酒,酒薄怎當愁釅」(卷八十);劉過〈賀新郎〉:「人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺」(卷九十四)。

〇呂勝己〈霜天曉角〉云:「村酒頻斟酌,野花偏綽約」(《歷代詩餘》卷八)。按《列朝詩集‧乾集上》記玄宗游宣府,製小詞,有云:「野花偏有色,村酒醉人多。」程魚門《勉行堂詩集》卷八〈昌平城東北十八里有劉娘娘墳乾隆戌辰盜掘姬墓吳山夫作長歌記其事余感而和之〉亦云[23]:「君王半醉山村酒。」《升菴全集》卷六十二云:「張禺山晚年好作草書[24],不師古帖,嘗寄一紙,并戲書其後曰:『野花艷目,不必牡丹;村酒醉人,何須綠蟻。』」

〇袁去華〈玉團兒〉云:「登臨正要詩彈壓,歎老去, 都忘句法」(《歷代詩餘》卷二十二)。按宋孝宗〈題金山〉詩:「屹然山立枕中流,彈壓東南二百州」(《庚溪詩話》卷上);戴復古〈念奴嬌〉云:「彈壓江山,品題風月」(卷六十八);趙彥端〈念奴嬌〉云:「彈壓秋光江萬頃,只欠凌波羅襪」(卷七十,《全宋詞》卷八);陳著〈念奴嬌‧壽姚橘州〉云:「應為春防須熟局,且借輕裘彈壓」(卷六十八);又〈念奴嬌次韻弟茞〉云:「一片清風梅是主,彈壓粗花俗樹」(卷六十八);趙孟堅〈沁園春〉:「許大江山,鎮臨彈壓,豈小任哉」(《全宋詞》卷四);趙善括〈水調歌頭趙帥生日〉:「光前詔後彈壓,誰數漢張王」(《全宋詞》卷五);程珌〈喜遷鶯壽薛尚書〉:「喜初行彈壓,人間殘暑」;《藏海詩話》云:「『彈壓山川』見《淮南子‧本經》:『牢籠天地,彈壓山川。』《後漢黨錮傳》『榮華丘壑』正可為對」[25];趙鼎臣《竹隱畸士集》卷五〈次韻夏倪均父見和轅字韻詩〉第二首:「跨城樓觀雲連夜,隔岸人家水映門。正要子詩彈壓在,不應無事滯輪轅」;孫應時《燭湖集》卷十八〈和景孟宿山中〉:「彈壓山川詩未老,留連巖壑興何濃」[26];陸游《渭南文集》卷 50〈訴衷情〉:「彈壓江山,別是功名」(《全宋詞》卷一百五十);《劍南詩稿》卷 19〈讀范文正瀟灑桐廬郡詩戲書〉:「逢迎風月麯生事,彈壓江山毛頴功」;卷 20〈自東津泛舟至桐溪〉:「安得青蓮公,傑句為彈壓」;卷 73〈冬晴行園中〉:「閒愁正得酒彈壓。」【《劍南詩稿》卷四〈嘉州守宅舊無後圃〉:「奇峯秀嶺待彈壓,明月清風須判斷。」】【《石湖詩集》卷六〈知郡安撫以立春日揭所書新安郡榜南樓之上〉:「八分三字一彈壓,眾峯戢戢如兒曹。」】【《誠齋集》卷三〈又和風雨‧之一〉:「東風未得顛如許,定被春光引得顛。晚雨何妨略彈壓,不應猶自借渠權」[27];卷十九〈送章德茂少卿使虜〉:「彈壓風濤瀚海西」;卷一○七〈與湖南安撫趙郎中〉:「賦詩以叱開衡山之雲,命騷以彈壓洞庭之波。」【《朱文公續集》卷七〈答王樞使〉(謝書匾榜):「遂得彈壓江山,垂示永久。」】【《全唐文》卷七四五叔孫矩〈六合縣靈居寺碑〉:「兵馬使趙君誠……能為江山彈壓,呈相府爪牙也。」】

〇呂本中〈南歌子〉云:「短籬殘菊一枝黃,正是亂山深處、過重陽」(《歷代詩餘》卷二十四)。按趙長卿〈南歌子〉云:「此日知何日,他鄉憶故鄉。亂山深處過重陽」(卷二十四)。「此日」兩句又襲戴石屏〈九日〉詩(見第五百八十四則),而開袁凱〈客中除夜〉五律起二句。

〇柳永〈浪淘沙〉云:「有一個人人,飛燕精神」云云(卷二十五,《全宋詞》卷三十二)。按語調流轉,如丸走泉瀉,與情事相映相發,合作亦罕構也,惜鑄詞未工耳。

〇周紫芝〈浪淘沙〉云:「覓得醉鄉無事處,莫放愁知」[28](《歷代詩餘》卷二十六)。按張炎〈浪淘沙〉云:「晚妝不合整蛾眉。驀忽思量張敞畫,又被愁知」;元好問〈浪淘沙〉云:「雨聲偏與睡相宜。惱懊離愁尋殢酒,已被愁知」(皆見卷二十六)。參觀第六百七十五則論杜牧〈秋思〉詩[29]

〇晏幾道〈鷓鴣天〉云:「今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中」(《歷代詩餘》卷二十七,《全宋詞》卷三十四)。按即少陵〈羌村〉所謂「夜闌更秉燭,相對如夢寐」之意,而情韻迥異,較之〈贈衛八處士〉之「今夕復何夕,共此燈燭光」更進一層。

〇李元膺〈鷓鴣天〉:「薄情風絮難拘束,飛過東牆不肯歸」(《歷代詩餘》卷二十七)。按歐陽修〈玉樓春〉云:「輕無管繫狂無數,水畔花飛風裏絮」(卷三十一);蘇軾〈蝶戀花〉:「未信此情繫絆,楊花猶有東風管」(《全宋詞》卷四十)。參觀第三百十八則論《蘇學士文集》卷七〈春睡〉詩。

〇趙令畤〈鷓鴣天〉:「可是相逢意便深」云云(《歷代詩餘》卷二十七)。按四句皆本張耒贈營妓詩第一首,即載《侯鯖錄》卷一者,《柯山集》卷三〈贈人三首次韻道卿〉之第三首也。亦正如王說〈鷓鴣天〉:「山啣斗柄三星沒,雪共月明千里寒」(《全宋詞》卷四十二引《詩話總龜前集》十四)之全本山谷〈衝雪宿新寨忽忽不樂〉七律耳。宋子京〈鷓鴣天〉之「身無彩鳳」一聯全取義山,「劉郎已恨」二句重取義山,亦其類。《歸潛志》卷八云:「先人嘗云:『詩不宜用前人語。』若夫樂章,則翦截古人語亦無害,但要能使用爾。如彥高(吳激)〈人月圓〉,半是古人句,其思致含蓄甚遠,不露圭角,不尤勝於宇文(虛中)自作(〈念奴嬌〉)者哉?」

〇洪瑹〈鷓鴣天〉:「情知不作庭前柳,到得秋來日日疎」(《歷代詩餘》卷二十八)。按本之高蟾〈宮詞〉斷句「君恩秋後葉,日日向人疎」;齊己《風騷旨格‧四十門‧之十六‧薄情》即引此。謝絳〈訴衷情〉:「君恩莫似,秋葉無情,欲向人疎」(《全宋詩》卷三十);趙秉文〈寄王學士子端〉云:「浮雲世態紛紛變,秋草人情日日疎」(《全金詩》卷九);《冬心先生集》卷一〈秋來〉云:「故人笑比庭中樹,一日更比一日疎」。參觀朱秋娘〈鷓鴣天〉:「相思恰似江南柳,一夜東風一夜深」(卷二十八,按《全宋詞》卷七十七載此作蘇庠詞,「東」作「春」)[30];王沂孫〈謁金門〉斷句:「恰似斷魂江上柳,越春深越瘦」(《全宋詞》卷二百六十二);Francesco Cazzamini Mussi, Lacrime e sole: “Ad uno ad uno cadono dal ramo — della vita che incalza — come il foglie nell’autunno tardo — I vecchi amici” (D. Provenzal, Dizionario delle Immagini, p. 27)

〇元好問〈鷓鴣天〉:「新生黄雀君休笑,占了春光却被他」(《歷代詩餘》卷二十八)。按句法倒裝。劉光祖〈鵲橋仙〉云:「如何不寄一行書,有萬緒、千端別後」(卷二十九);劉過〈沁園春〉云:「擁七州都督,雖然陶侃,機明神鑒,未必能詩」(《全宋詞》卷一百八十五)。後來遂專以此逞尖新矣!如曹爾堪《南溪詞‧西江月‧詠懷》云:「病坊早已屬先生,誰道文園渴更」,彭孫遹評:「結句是少陵倒插字法,『身無却少壯,跡有但羈棲』可以參看(指少陵〈春日梓州登樓〉)。」郭𠐺伽《浮麋樓詞》卷一〈紅娘子〉云:「覆雨翻雲狹,地久天長恰」;《懺餘綺語》卷一〈醉太平〉云:「待他春月溶溶,約春人載同」;〈惜紅衣〉云:「看牧童歸晚,丫角一雙簪」;〈祝英臺近〉云:「儘教玉在懷投。」至以之入詩,如《靈芬館詩初集》卷一〈新葺所居三楹遲鐵門諸君不至示江葊〉云:「成看三徑將,醉許一斗亦」;卷三〈葉丈挽詩〉云:「端坐不動始則佯」;〈頻伽齋夜集〉:「作者七人皆,一笑無已太」;鄭子尹《巢經巢詩集》卷五〈得子佩訊及詩仍次韻寄答〉:「如何即來爾,為吐所悵每。」

〇無名氏〈鷓鴣天〉:「擬上髙樓欲散愁,奈愁隨我上髙樓」(《歷代詩餘》卷二十八)。按見《稼軒詞丁集》,作「欲上高樓本避愁,愁還隨我上高樓。」參觀第二百八十四則、第六百九十五則:Hermann Hesse: “An die Melancholie”: “Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn. / Da mir vor deinem dunklen Auge graute, / In Liebesarmen und beim Klang der Laute / Verga ich dich, dein ungetreuer Sohn. // Du aber gingest mir verschwiegen nach / Und warst im Wein, den ich verzweifelt zechte, / Warst in der Schwüle meiner Liebesnächte / Und warest noch im Hohn, den ich dir sprach. // Nun kühlst du die erschöpften Glieder mir / Und hast mein Haupt in deinen Schoss genommen, / Da ich von meinen Fahrten heimgekommen: / Denn all mein Irren war ein Weg zu dir” (W. Rose, A Book of Modern German Lyric Verse, p. 96)

〇莫崙〈玉樓春〉:「憑君莫問情多少,門外江流羅帶繞」(《歷代詩餘》卷三十二)。按李後主〈虞美人〉云:「問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流」(卷三十);歐陽修〈踏莎行〉云:「離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水」(三十六,《全宋詞》卷二十七),本後主此語之意及〈清平樂〉之「離恨却如春草,更行更遠還生」句法;又〈千秋歲〉云:「離思迢迢遠,一似長江水。去不斷,來無際」(《全宋詞》卷二十九);秦觀〈江城子〉云:「便做春江都是淚, 流不盡,許多愁」(《全宋詞》卷五十);〈八六子〉云:「恨如芳草,凄凄剗盡還生」;寇準〈江南春〉云:「日落汀洲一望時,柔情不斷如春水。」

〇歐陽修〈瑞鷓鴣〉:「楚王臺上一神仙,眼色相看意已傳。見了又休還似夢,坐來雖近遠於天」(《歷代詩餘》卷三十二)【李端〈王敬伯歌〉:「傳杯惟畏淺,接膝猶嫌遠」,貌同心異】。按此詞八句全取吳融〈淛東筵上有寄〉詩改易數字而已。謝瞻〈王撫軍庾西陽集別〉:「方舟新舊知,對筵曠明牧」,《文選》善注:「方舟,並兩船也;疎,曠也」,亦句中有折。《琴趣外編》有注云:「此詞本李商隱詩,公嘗筆於扇云:『可入此腔歌之』」(《全宋詞》卷二十七),非也。參觀第六百七十則論《王西廂混江龍》。王僧孺有〈為人傷近而不見〉詩有云:「我有一心人,同鄉不異縣。異縣不成隔,同鄉更脈脈」(《全梁詩》卷六),遠遜吳詩之「坐來雖近」矣!「見了又休」即白居易〈如夢令〉云:「見了又還休,愁却等閑分散」(卷二);司馬光〈西江月〉云:「相見爭如不見,有情何似無情」(卷二十一);周邦彥〈燭影搖紅〉云:「幾回得見,見了還休,爭如不見」(卷六十一),皆本之太白〈相逢行〉之「相見不得親,. 不如不相見。」【李白〈去婦詞〉,〈相逢行〉:「相見不得親,. 不如不相見。」[31]】「坐來雖近」即黃庭堅〈江城子〉云:「千里關山,常恨見伊難。及至而今相見了,依舊似、隔關山」(卷四十六);又〈江城子〉云:「見面暫時還不見,看不足、惜不足」(《全宋詞》卷四十八);舒亶〈蝶戀花〉云:「相見爭如初不見」(卷四十三);杜安世〈更漏子〉云:「既相逢,情不重,何似當初休共。情既重,却分飛,爭如不見伊」(卷五十四);李之儀〈謝池春〉:「不見又思量,見了還依舊,為問頻相見,何似常相守」(卷七十);范成大〈鵲橋仙〉云:「相逢草草,爭如休見,重攪別離心緒。新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去」(卷一百五十一)。以白居易詞,合之李商隱〈昨日〉詩「少得團圓足怨嗟」語意而發揮之,遂無賸義。又按陳彭年〈瑞鷓鴣春日南園〉(《全宋詞》卷二十一,本之《花草萃編》卷六)據《湘山野錄》,則「文僖〈送申國長公主為尼〉七律詩,都下好事者以〈鷓鴣天〉曲聲歌之耳」,《宋詩紀事》卷四馬曰琯按語謂即「唐楊邭伯〈送妓人入道〉詩,字句小異。」蓋亦如歐公之於吳融也。

〇吳淑姬〈小重山〉[32]:「不如歸去下簾鈎,心兒小,難著許多愁」(《歷代詩餘》卷三十五)。按史達祖〈祝英臺近〉云:「寸心外、安愁無地」(卷四十九)。參觀第四十四則論 Propertius, II. xi. 57

〇范仲淹〈蘇幕遮〉:「酒入愁腸,化作相思淚」(《歷代詩餘》卷四十一)。按仲淹〈御街行〉云:「愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚」(卷四十九)。

〇歐陽修〈青玉案〉:「一年春事都來幾?早過了、三之二」(《歷代詩餘》卷四十五,《全宋詞》卷二十九)。按辛棄疾〈滿江紅〉云:「可恨東君,把春去春來無迹。便過眼、等閒輸了,三分之一」(卷五十五);陳亮〈三部樂〉云:「入脚西風,漸去去來來,早三之一」(《全宋詞》卷一百八十一);郭應祥〈卜算子〉云:「春事到清明,過了三之二」(卷二百二十五);李從周〈拋球樂〉云:「冷地思量著,春色三停早二停」(卷二百三十四);黃機〈清平樂〉云:「烟融雨膩,春去三之二」(卷二百三十九);汪宗臣〈滿江紅〉云:「檢點春光,陰雨過、三分之一」;韓純玉〈清平樂〉云:「春來消息,早過三之一」(《明詞綜》卷九)。

〇柳永〈兩同心〉:「想別來,好景良時,也應相憶」(《歷代詩餘》卷四十五,《全宋詞》卷三十一)。按柳永〈六么令〉亦云:「好天良夕,鴛帷寂寞,算得也應暗思憶」(卷五十七,《全宋詞》卷三十三),即孫光憲〈生查子〉之「想得玉人情,也合思量我」也。參觀陳三聘〈夢玉人引〉云:「料伊也、沒心情,過却好天良夕」(卷五十二)。

〇晏幾道〈河滿子〉:「對鏡偷勻玉筯,背人學寫銀鈎」(《歷代詩餘》卷四十八,《全宋詞》卷三十四)。按周邦彥〈風流子〉云:「想寄恨書中,銀鈎空滿,斷腸聲裏,玉筯還垂」,皆本之唐妓李冶〈得閻伯鈞書〉絕句云:「莫怪闌干垂玉筯,只緣惆悵對銀鈎。」吳梅村〈感舊〉乃云:「故向閑人偷玉筯,浪傳好語到銀鈎」,偷字不知所云,蓋襲取詞頭而初未解「玉筯」之意為涕淚也。梅村有詩才而無詩學,明人通病。

【無名氏〈倚西樓〉:「西樓瀟灑有誰知,教我獨自上來、獨自下。」[33]按本杜牧〈題敬愛寺樓〉:「暮景千山雪,春寒百尺樓。獨登還獨下,誰會我悠悠。」】

〇高觀國〈洞仙歌〉:「暫分携,也時展丹青,見伊一見」(《歷代詩餘》卷五十二)。按《明詩紀事》己籤卷二十黃姬水〈題董姬描象寄遠〉云:「自憐眉黛未全殘,說與行人淚暗彈。君若比來思妾面,畫中猶勝夢中看。」

【王詵晉卿〈踏青遊〉:「待向晚、從頭記將歸去,說與鳳樓人道」[34](《全宋詞》卷四十二)。按唐王諲〈十五夜觀燈〉:「應須盡記取,說向不來人。」】

〇王沂孫〈掃花游賦秋聲〉:「商飆乍發,漸淅淅初聞,蕭蕭還住。頓驚倦旅。(中略)斷續無憑,試立荒庭聽取。在何許。但落葉滿階,惟有高樹。(中略)避無處。這閑愁,夜深尤苦」(《歷代詩餘》卷五十七)。按《國朝詞綜續編》卷十三項鴻祚〈水龍吟〉云:「冷冷暗起,澌澌漸緊,蕭蕭忽住。(中略)莫更傷心,可憐秋到,無聲更苦」,真後來居上。其疊字三句尤妙,大似王實甫《西廂記》第三本第三折:「厭的早扢皺了黛眉,忽的波低垂了粉頸[35],氳的呵改變了朱顏。」

〇李甲〈帝臺春〉云:「拼則而今已拼了,忘則怎生便忘得」(《歷代詩餘》卷六十二,《全宋詞》卷六十七,《樂府雅詞》卷下)。按奇語道盡。《幽閒鼓吹》云李德裕入相,李宗閔憂懼,乞一見,復書曰:「怨則不怨,見則無端」(《太平廣記》卷四九八),導其句法。孫光憲〈更漏子〉云:「不會得,這心力,判了依前還憶」(卷十五),無此熨貼透暢。謝逸〈柳梢青〉云:「後回來則須來,便去也、如何去得」(卷二十);張炎〈綺羅香〉云:「纔忘了、還著思量,待去也、怎禁離別」(卷八十一);曾揆〈謁金門〉云:「去則而今已去,憶則如何不憶」(《全宋詞》卷二百五十二),皆落下乘矣。

〇張埜〈八聲甘州〉云:「怨東風,紅消翠減,比向來,渾是老西施」(《歷代詩餘》卷六十二,《全宋詞》八九○頁)。按曹鄴〈登岳陽樓有懷寄座主相公〉:「常聞詩人語,西子不宜老」;羅隱〈庭花〉:「南威病不起,西子老兼至。」方回詩中數道此意,《桐江續集》卷十〈晚登湧金門城望湖〉云:「淡抹濃粧有餘態,西施終是老西施」;卷二十三〈三月二十日張君輗約飲紫霞道院〉云:「西湖孰謂西子老,雖老絕勝登徒醜」;卷二十四〈八月十二日過湖〉云:「荷已無花柳欲陳,秋風颯颯水粼粼。湖山慘淡西施老,細看終於勝醜人。」

〇李彌遜〈聲聲慢賦梅花〉:「此花兒大即不大,有許多、瀟灑清奇」(《歷代詩餘》卷六十三,《全宋詞》卷一百二)。按王千秋〈解佩令木樨〉云:「花兒不大,葉兒不美。只一段、風流標致」(《全宋詞》卷一百三十一);辛稼軒〈清平樂木樨〉云:「無頓許多香處, 只消三兩枝兒」(卷一百七十二);《樂府雅詞》卷六(《全宋詞》卷一百)曹祖〈品令〉云:「促織兒,聲響雖不大,敢教賢、睡不著。」又按曹詞可參觀趙鼎〈賀聖朝〉云:「苦長宵難度。知他窗外促織兒,有許多言語」(卷十九,《全宋詞》卷九十三);詹玉〈多麗〉云:「怨蛩有、許多言語,說動軟心腸」(卷九十九);韓世忠〈南鄉子〉云:「不道山林多好處,貪歡,只恐癡迷誤了賢」 (卷一百十七,《梁谿漫志》卷八,《全宋詞》卷一百二);曹勛〈訴衷情〉:「賢且廣張四至,我早已優游」;劉燾〈花心動〉:「初不怕、春寒要勒,問桃杏賢門,怎生向前爭得」(《全宋詞》卷七十三);沈瀛〈醉鄉曲〉:「說與賢瞞」(《全宋詞》卷一百四十八);毛滂〈鵲橋仙〉:「賢守定、不教冷落」(《全宋詞》卷七十二);趙師俠〈踏莎行〉:「安時處順得心閒,飢餐困寢虧賢甚」(《全宋詞》卷三);蘇軾〈減字木蘭花〉云:「說與賢知,表德元來是勝之」(卷二十九);朱敦儒〈念奴嬌〉云:「懶共賢爭,從教他笑」[36](卷一百二十三);張繼先〈憶桃源〉云:「混成一物作神仙,丁寧說與賢」(《全宋詞》卷二百八十五)。

〇溫庭筠〈更漏子〉:「驚寒雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。」《白雨齋詞話》說為「苦者自苦,樂者自樂」,甚妙。孫光憲〈謁金門〉:「却羨彩鴛三十六,孤鸞還一隻」,亦此意。

〇姜夔〈長亭怨慢〉:「閱人多矣,誰得似、長亭樹。樹若有情時,不會得、青青如許」(《歷代詩餘》卷六十四)。【《易經乾元彖》曰:「乾道變化,各正性命。」王弼注:「正性命之情。」《正義》:「天本無情,何情之有?而物之性命,各有情也;所秉生者謂之性,隨時念慮謂之情。」】【桓譚《新論》卷下(《全後漢文》卷十五):「劉子駿信方士,謂神仙可學。余見其庭下有大榆樹,久老剝折,指謂曰:『彼樹無情欲可忍,無耳目可闔,然猶枯槁朽蠹,人雖欲愛養,何能使不衰』」云云,則樹無情而亦不能長青青也。】【少陵〈哀江頭〉所謂「人生有情淚沾臆,江水江花豈終極?」東坡〈念奴嬌〉所謂「多情應笑我,早生華髮。」】按秦觀〈水龍吟〉云:「天還知道,和天也瘦」(卷七十四),皆本李長吉〈金銅仙人辭漢歌〉云:「衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。」若張先〈蘇幕遮〉云:「天若有情,天也終須老」(《全宋詞》卷二十四);晏殊〈喜遷鶯〉云:「朱絃悄,知音少,天若有情應老」;歐陽修〈減字木蘭花〉云:「天若有情天亦老」;孫洙〈河滿子〉云:「天若有情天亦老」(《全宋詞》卷三十七);秦觀斷句云:「天若有情,天也為人煩惱」(《甕牖閒評》);孔夷〈惜餘春慢〉云:「天若有情,和天須老」;万俟永〈憶秦娥〉云:「天若有情天亦老」;王庭珪〈殢人嬌〉云:「花若有情,情應不薄,也須悔從前事錯」;王之道〈蝶戀花〉云:「天若有情容我訴,春來底事多陰雨」;胡銓〈醉落魄〉云:「若說相思,只恐天應瘦」[37];陸游〈蝶戀花〉云:「天若有情終欲問,忍教霜點相思鬢」;陳三聘〈滿江紅〉云:「天豈無情,天若道、有情亦老」;陳著〈漁家傲〉云:「天為無情方不老」;晁補之〈尉遲杯〉云:「怎得春如天不老,更教花與月相隨」;喬夢符《揚州夢》中〈那吒令〉云:「天有情,天亦老;春有意,春須瘦;雲無心,雲也生愁」(參觀第六百七十四則論江文通〈江上之山賦〉)。參觀Arturo Graf: “Azzurro” (L. Baldacci, Poeti minori dell’Ottocento, I, p. 1150): “Formidabile azzurro! io guardo e penso / tal jer, tal oggi, tal sarai domani: / ... / e tu, privo d’amor, privo di senso... / Ogni cosa che vive a una fatale / corruzïon soggiace, e nel soverchio / della sciagura si travolge al fondo. / Tu sol, tu solo incolume, immortale, / ...”;又下論汪莘〈水調歌頭〉。

〇王沂孫〈長亭怨慢〉:「水遠,怎知流水外,卻是亂山尤遠,天涯夢短」(《歷代詩餘》卷六十四)。按即范仲淹〈蘇幕遮〉所謂「山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外」(卷四十一)之意,參觀第六百二十二則,又《宋詩選注》第三八頁。

〇張炎〈慶清朝慢〉:「此境此時此意」(《歷代詩餘》卷六十四)。按周邦彥〈丹鳳吟〉云:「此時此意,生怕人道著」(卷八十八)。

〇楊无咎〈瑣窗寒〉:「搔首,雙眉暗鬪」(《歷代詩餘》卷六十五)。按僧揮〈金明池〉云:「怨入雙眉閒鬪損」[38](卷九十七)。

〇蘇軾〈水龍吟‧賦楊花〉:「春色三分,二分塵土,一分流水。細看來不是楊花,點點是、離人淚」(《歷代詩餘》卷七十六)。按本之葉清臣〈賀聖朝〉:「三分春色二分愁,更一分風雨」(《全宋詞》卷三十)。張炎〈西子妝慢〉云:「楊花點點是春心,替風前、萬花吹淚」(卷六十四)。

〇柳永〈少年遊〉:「牆頭馬上初相見,不準擬、恁多情」;又〈長相思〉:「牆頭馬上,漫遲留、難寫深誠」(《歷代詩餘》卷八十一,《全宋詞》卷三十二)。按白香山新樂府〈井底引銀瓶止淫奔也〉云[39]:「妾弄青梅憑短牆,君騎白馬傍垂楊。牆頭馬上遙相顧, 一見知君即斷腸」;太平老人《袖中錦‧易為美條》云:「婦人三上易為美:牆上、馬上、樓上」;趙長卿〈聲聲慢〉云:「別後長堤目斷,空記得當時,馬上牆頭」(《全宋詞》卷十二)。白仁甫院本《牆頭馬上》之名本此。

〇無名氏〈杜韋娘〉:「但自覺、厭厭方寸。擬蠻箋象管,丹青好手,寫出寄與伊教信。儘千工萬巧,唯有心期難問」(《歷代詩餘》卷八十六,《全宋詞》卷二百九十四)。按此本裴晉公〈自題寫真〉云:一點靈臺,丹青莫狀」(《全唐文》卷五百三十八)。參觀第六百四則(續)論雁湖注《荊公詩》卷三十九〈讀史〉。明浮白主人輯《掛枝兒》云:「俏冤家一去了,無音無耗,欲待要把你的形容畫描,幾番落筆都顛倒。(中略)偶落下一點墨來也,倒也像得你心兒好」[40],蓋謂黑心也。愈巧而亦愈無味矣!

〇方岳〈沁園春賦子規〉:「歸來也,問淵明而後,誰是知音」(《歷代詩餘》卷九十)。按《清異錄》卷二載潘崇女妙玉〈詠杜鵑〉云:「毛羽淵明鬼」;《鷄肋編》卷中載趙子櫟〈杜鵑〉云:「杜鵑不是蜀天子,前身定是陶淵明」;洪咨夔《平齋集》卷二〈題楚城靖節祠〉云:「不如歸去來兮好,百世聞風只杜鵑」;《娛書堂詩話》卷下無名氏〈子規〉云:「剛道故鄉如許好,其如遊子不歸何!自從五柳先生死,空染千山血淚多。」《梅磵詩話》卷中稱李和父〈杜鵑〉詩云:「血滴成花不自歸,銜悲猶泣在天涯。秋聲更比春聲苦,除卻淵明勸得誰?」謂其「祖平齋詩」,蓋不知妙玉、秋崖及無名氏語也。劉夢吉《靜修先生文集》卷十一〈啼鳥〉亦云:「幾日春陰幾日晴,喚來山鳥話平生。杜鵑解道淵明語,只少鷓鴣相和鳴。」周紫芝《太倉稊米集》卷三十六〈杜鵑〉第二首云:「千秋但有一淵明,肯脫青衫伴耦耕。」

〇張元幹〈隴頭泉〉:「天難問,何妨袖手,且作閒人」(《歷代詩餘》卷九十九,《全宋詞》卷八十六)。按蘇軾〈沁園春〉云:「用舍由時,行藏在我,袖手何妨閒處看」(卷八十九,《全宋詞》卷三十八);李綱〈水調歌頭〉云:「幸可山林高臥,袖手何妨閑處,醇酒醉朋儕」(卷九十二);段克己〈月上海棠〉云:「蓬茅底,有手何妨且袖」(《歷代詩餘》卷四十五)。

〇晏殊〈浣溪紗〉:「滿目山河空念遠,落花風雨更傷春,不如憐取眼前人」;又〈玉樓春〉云:「不如憐取眼前人,免更勞魂兼役夢」(《全宋詞》卷二十六)。按毛熙震〈酒泉子〉云:「蕙蘭心,魂夢役,斂蛾眉」;柳永〈征部樂〉云:「道向我、轉覺厭厭,役夢勞魂苦相憶」(《全宋詞》卷三十二);皮日休〈醉中偶作呈魯望〉云:「十里尋山為思役, 五更看月是情差」;陳師道〈清平樂〉云:「繡囊錦帳吹香,雄蜂雌蝶難雙。眉上放開春色,眼前憐取新郎」(《全宋詞》卷五十四)。【 “Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a” (Corneille, Nouveau prologue de L’Inconnu).

〇柳永〈征部樂〉云:「但願我、蟲蟲心下,把人看待,長似初相識」(《全宋詞》卷三十二)。按沈子培〈菌閣瑣談〉論此云:「直以『蟲蟲』作『人人』、『卿卿』用,更奇」,似誤。三變別有贈妓〈木蘭花〉四首,「佳娘」、「酥娘」、「心娘」之外,復有「蟲娘舉措皆溫潤」云云。則「蟲蟲」者,疊呼其名,以示親暱(參觀第百二十四則),與「人人」、「卿卿」之例不同,參觀山谷贈妓〈步蟾宮〉云:「蟲兒真個忒伶利」(《全宋詞》卷四十六);杜安世〈浪淘沙〉云:「明月滿庭花似繡,悶不見蟲蟲」(《全宋詞》卷五十三)。

〇蘇軾〈點絳唇〉云:「與誰同坐,明月清風我」(《全宋詞》卷四十)。按《蘇詩合注》三十四〈與趙(景貺)陳(履常)同過歐陽叔弼新治小齋戲作〉詩云:「夢回聞剝啄,誰呼趙陳予」,王注:「先生《詩話》:『景貺拊掌曰:「句法甚新,前人未有此法。」季黙曰:「有之。長官請客吏請客, 目曰:『 主簿、 少府、 我』」,即此語也。』」《陽春白雪前集》卷三馮海粟〈沉醉東風〉云:「冷淡交,惟三個,除此外更誰插𠱀。減著啊少,添著啊便覺多,明月清風共我」,即本東坡語。參觀向子諲〈點絳唇〉云:「披衣得坐,無佛眾生我」(《全宋詞》卷九十六);王千秋〈臨江仙〉云:「要將驢佛我,分付馬牛風」(卷一百三十一);何夢桂〈滿江紅〉云:「琴酒我,成三一」(《全宋詞》卷二百七十三);《方秋崖小稿》卷十六〈舊傳有客謁一士夫題其刺云琴棋詩酒客戲成此詩〉:「誰歟莫逆溪山我?幸甚無能詩酒棊」;葉茵順《適堂吟稿》乙集〈鱸鄉道院〉云:「山林受用琴書鶴,天地交游風月吾」;蘇泂《泠然齋詩集》卷七〈次韻芻父上巳日同游朱園‧之三〉云:「飲散墦間祭肉殘,林深終日閉幽蘭。重來野客朱邢我,坐久摩挲馬柱看。」

〇王禹偁〈點絳唇〉:「天際征鴻,遙認行如綴。平生事,此時凝睇,誰會憑欄意」(《全宋詞》卷二十,本之《唐宋諸賢絕妙詞選》卷二)。按爾後遂成套語,如王觀〈蘇幕遮〉云:「有心憐,無計奈。兩處厭厭,未斷殘恩愛。獨上小樓臨暮靄。凭暖朱闌,此意無人會」(《全宋詞》卷四十二),此首亦見杜安世《壽域詞》(《全宋詞》卷五十三)。安世〈卜算子〉云:「有情奈無計,漫惹成憔悴」,蓋本之柳永〈婆羅門令〉:「彼此,空有相憐意,未有相憐計」;又〈鳳棲梧〉:「佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色烟光殘照裏。無言誰會凭欄意」[41](《全宋詞》卷三十二);晏幾道〈清平樂〉云:「一點懨懨誰會?依前凭暖闌干」(《全宋詞》卷三十四);晁元禮〈綠頭鴨〉:「瑶臺冷,欄干凭暖,欲下遲遲」(《全宋詞》卷六十二);〈點絳唇〉:「闌干憑暖,目向天涯斷」(卷六十五);張元幹〈驀山溪〉:「樓獨倚,鏡頻看,此意無人識」(卷八十六);辛棄疾〈水調歌頭〉:「把吳鈎看了,欄干拍遍,無人會、登臨意」(卷一百六十七);Rossetti: “The Blessed Damozel”: “Until her bosom must have made / The bar she leaned on warm”[42]。又按憑欄倚樓,傷高懷遠,吾國詩詞中常境。李後主〈浪淘沙〉之「獨自暮凭欄」,辛稼軒〈鷓鴣天〉之「頻倚欄干不自由」,以至海藏〈漢口春盡日北望〉之「往事夢空春去後,高樓天遠恨來時」,皆令人惘惘忽忽。西詩如 Ungaretti: “Balaustrata di brezza / per appoggiare stasera / la mia malinconia”(參觀 A. Vallone, Aspetti della Poesia italiana contemporanea, pp. 178 ff. 攷釋)意遂相似,Baudelaire: “Le Balcon”: “Et les soirs au balcon... / La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison” 尚未有是也。參觀第七三一則論《全唐文》卷二四二李嶠〈楚望賦〉。

〇黃庭堅〈清平樂〉:「春歸何處?寂寞無行路。若有人知春去處,喚取歸來同住」(《全宋詞》卷四十七)。按王建〈春去曲〉云:「春已去,花亦不知春去處。」[43]山谷本此意發揮也。晁補之〈金鳳鈎〉:「春回常恨尋無路,試向我,小園徐步。一闌紅藥,倚風含露。春自未曾歸去」(《全宋詞》卷五十五)。

〇黃庭堅〈江城子〉:「省愁煩,淚休彈。哭損眼兒,不似舊時單」(《全宋詞》卷四十六)。按杜安世〈浣溪紗〉:「雲如雙鬢玉如顏,身材輕妙眼兒單」;晁元禮〈滴滴金〉云:「龐兒周正心兒得。眼兒單、鼻兒直。口兒香、髮兒黑。腳兒一折」(《全宋詞》卷六十六)。與吾國古畫中仕女合觀,則知近世方以重瞼為美,參觀第四十一則。

〇黃庭堅〈木蘭花令〉:「衾餘枕賸儘相容」(《全宋詞》卷四十七)。按歐陽修〈御街行〉云:「遺香餘粉,剩衾閒枕」(《全宋詞》卷二十九)。

〇黃庭堅〈沁園春〉:「鏡裏拈花,水中捉月,覷著無由得近伊」(《全宋詞》卷四十八)。按鄧肅〈臨江仙〉云:「初恨水中捉月,而今水月俱空,謾將雨意伴雲濃」(《全宋詞》卷一百二)。蓋自唐李涉〈送妻入道〉詩云:「縱使空門再相見,還如秋月水中看」,本地風光,浸假而禪藻成綺語矣。《全唐文》卷七百十五韋處厚〈興福寺內道場供奉大德大義禪師碑銘〉記尸剎禪師答順宗問曰:「佛猶水中月,可見不可取」;卷七百六十四裴敬〈翰林學士李公墓碑〉記太白讚誌公云:「水中之月,了不可取。」《紅樓夢》第五回〈紅樓夢仙曲十二支枉凝眸〉云:「一個枉自嗟訝,一個空勞牽掛,一個是水中月,一個是鏡中花。」餘見《談藝錄》三六七至三六八頁[44],又第一百九十三則,又鳩摩羅什《大乘大義》卷上、卷中、僧肇《寶藏論廣照空有品第一.》、〈離微體淨品第二〉。

【秦觀〈滿園花〉:「佛也須眉皺」(《全宋詞》卷五十);〈河傳〉:「佛也眉兒聚」(卷五十一);向滈〈青玉案〉:「便佛也、須教恨」(卷九十七)。晚唐顧甄遠〈惆悵詩九首‧之八〉:「如今兩地心中事,直是瞿曇也不知。」】

〇呂渭老〈沁園春〉:「爭知道,冤家誤我,日許多時」(《全宋詞》卷九十九);王之道〈惜奴嬌〉:「怎奈冤家,抵死牽腸割肚」(《全宋詞》卷一百四)。按「冤家」入詞自此始。石孝友尤好用之,如〈惜奴嬌〉云:「宿世冤家,百忙裏、方知你」;又云:「冤家,你教我、如何割捨」;「冤家,休直待,教人呪罵」[45];〈亭前柳〉云:「被新冤家矍索後」;〈夜行船〉云:「冤家你若不知人,這歡娛、自今權罷」[46];〈柳梢青〉云:「越樣風流,惱人情意,真個冤家」[47](《全宋詞》卷一百八十)。皆《蕙風詞話》卷二論《東浦詞‧且坐令》所未及也(韓玉此首見《全宋詞》卷二百十二)。餘見第十六則論《王西廂》第一折。

〇魏了翁〈清平樂‧詠白笑花〉[48]:「纔問為誰含笑,盈盈鞾面欹風」(《全宋詞》卷一百二),用《歸田錄》卷二記田元均自言「笑得面成鞾皮」語,以賠笑形容自笑,且冠以「盈盈」,殊失倫類。月泉吟社謝詩賞啟云:「恭維某官,笑面如鞾」,亦可笑。Dorothy Osborne, Letters, no. 34: “My cousin Peters... laughs a little too much, & that will bring wrinkles, they say”; Owen Feltham, Resolves, XXXVIII: “Laughter should dimple the cheek, not furrow the brow with ruggedness”; Francis Quarles, Enchiridion, III, Maxim 3: “Wrinkle not thy face with too much laughter.”

〇曹勛〈飲馬歌〉自注:「自虜中傳至邊,飲牛馬即橫笛吹之」(《全宋詞》卷一百八)。按此寫其聲,非譯其詞。海通以前,惟〈越人擁楫之歌〉(《說苑善說篇》載歌詞云:「濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱焉乎秦胥胥縵予乎沼澶秦踰滲隄隨河湖」,譯云:「今夕何夕兮,搴中洲流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知」[49])、斛律金〈敕勒川〉(《樂府詩集》卷八十六引《樂府廣題》)、〈折楊柳〉等。以後則寺公大師〈醉義歌〉(《湛然居士文集》卷八),能裁反舌聲歌為華言風雅。他如莋都夷〈樂德〉、〈懷德〉之歌(《東觀漢記》卷二十二)、釋典譯偈頌之類,達旨而已,初無韻律也。參觀第七十五則《紀文達公文集》卷九〈耳溪詩集序〉。

〇岳飛〈滿江紅〉(《全宋詞》卷一百十五)。按余嘉錫《四庫提要辨證》卷二十三謂此詞來歷不明,疑是明人偽託。是也。竊謂偽撰者亦是高手,「壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血」本之《漢書‧王莽傳》中韓威曰:「臣願得勇敢之士五千,不齎斗糧。飢食虜肉,渴飲其血,可以橫行」。【孟郊〈猛將吟〉[50]:「擬膾樓蘭肉。」】【《太平御覽》卷八百〈古胡無人行〉:「斷胡頭,脯胡臆。」】【《舊唐書‧酷吏傳上‧郭霸傳》:「自陳:『往年征徐敬業,臣願抽其筋,食其肉,飲其血,絕其髓。』則天悅……號『四其御史』」。參觀 Titus Andronicus, V. ii (Marginalia to Shakespeare, Complete Works, p. 1002)。】他語亦撏撦宋人長短句,而渾成無跡。如「怒髮衝冠,凭欄處,潚潚雨歇」,乃胡世將〈酹江月〉之「神州沉陸,問誰是、一范一韓人物。……空指衝冠髮。闌干拍遍,獨對中天明月」[51](《全宋詞》卷八十三)。「莫等閑,白了少年頭,空悲切」,乃朱敦儒〈相見歡〉之「瀧州幾番清秋,許多愁。歎我等閒白了、少年頭」[52](《全宋詞》卷一百二十五,又汪晫〈瑞鷓鴣〉云:「只是鷓鴣三兩曲,等閒白了幾人頭」,見卷一百八十八)。「駕長車,踏破賀蘭山缺。……待從頭,收拾舊山河,朝天闕」,乃朱敦儒〈蘇武慢〉之「除奉天威,掃平狂虜,整頓乾坤都了」 (《全宋詞》卷一百二十三),李綱〈蘇武令〉之「調鼎為霖,登壇作將,燕然即須平掃。擁精兵十萬,橫行沙漠,奉迎天表」(《全宋詞》卷九十二),又姚嗣宗詩「踏破賀蘭石,掃清西海塵。布衣有此志,可惜作窮鱗」(《邵氏聞見錄》卷十六載;《漁隱叢話前集》卷五十四又《容齋三筆》卷十一引《田晝集》記張元、吳昊、姚嗣宗事[53],姚句同《聞見錄》;《類說》卷五十九引《西清詩話》作「踏碎」、「布衣能辦此」;《續湘山野錄》作:「踏碎」、「布衣能效死」)。【文徵明和岳飛〈滿江紅〉有曰:「豈不惜,中原蹙?豈不念,徽欽辱?但徽欽既返,此身何屬?千載休談南渡錯,當時自怕中原復。笑區區一檜亦何能,逢其欲」(《堅瓠三集》卷三[54])。】

〇吳禮之〈蝶戀花〉:「恰似人情,恩愛無憑據。去便不來來便去,到頭畢竟成輕負」(《全宋詞》卷一百三十二)。按本之歐陽修〈玉樓春〉:「算伊渾似薄情郎,去便不來來便去」(《全宋詞》卷二十八)。

〇袁去華〈謁金門〉:「歸鳥急,照水斜陽紅濕」(《全宋詞》卷一百三十三)。按趙彥端〈謁金門〉云:「柳岸晚來船集,波底斜陽紅濕」(《全宋詞》卷八),號稱名句,未知與袁孰為先後?《耆舊續聞》卷二謂趙仿馮延巳〈南鄉子〉之「細雨濕流光」,是也。《貴耳集》卷上引趙句,誤作「紅皺」,雖不押韻,字面自佳。吳儆〈浣溪紗〉云:「斜陽波底濕微紅」(《全宋詞》卷一百四十六);翁元龍〈水龍吟〉云:「畫樓紅濕夕陽」(《絕妙好詞》卷四)。咬人矢橛,倚聲家恬不為恥。

〇袁去華〈訴衷情〉:「忔憎模樣,別沒包彈,只欠心堅」(《全宋詞》卷一百三十三)。按謂心腸太硬,非謂心意不堅。石孝友〈清平樂〉云:「看你忔憎模樣, 更須著我心腸」[55](《全宋詞》卷一百八十);劉過〈清平樂〉云:「忔憎憎地,一撚兒年紀」 (《全宋詞》卷一百八十五),即《西廂記》之「可憎」也。

〇陸游〈木蘭花〉:「今朝一歲大家添,不是人間偏我老」(《全宋詞》卷一百四十九)。按《東坡集》卷四〈與臨安令宗人劇飲〉:「黃鷄催曉不須愁,老盡世人非我獨」;《全金詩》卷十八楊雲翼〈元日〉云:「來從天外春何早,俵向人間老不偏」,可參觀。「俵」者,散給之意。喬夢符《散曲》卷一〈水仙子‧贈柔卿王氏〉云:「俵散相思」,今吾鄉尚有此語。

〇范成大〈醉落魄〉:「今年翻怕貂裘薄。寒似去年,人比去年覺」(《全宋詞》卷一百五十一)。按周邦彥〈解語花〉:「年光是也,唯只見、舊情衰謝」;李清照〈南歌子〉:「舊時天氣舊時衣,只有情懷,不似舊家時」;章良能〈小重山〉:「舊游無處不堪尋,無尋處、唯有少年心」,皆以心言。石湖用意正同,而以身言,尤新警。

〇石孝友〈好事近〉:「引殺俺時直甚,損我兒陰德」(《全宋詞》卷一百八十)。按柳永〈長壽樂〉云:「待恁時、等著回來賀喜。好生地。賸與我兒利市」(《全宋詞》卷三十三);李之問斷句云:「願得年年,長共我兒解粽」(《全宋詞》卷二百八十三)。

〇姜夔〈翠樓吟〉:「仗酒祓清愁,花銷英氣」(《全宋詞》卷一百九十三)。按韓愈〈祭郴州李使君文〉云:「逞英心於縱博,沃煩腸以清酎。」

〇呂勝己〈沁園春‧詠雪〉云:「上紺碧樓,城高百尺,看白玉虯龍奔四圍。紛爭罷,正殘鱗敗甲,天上交飛」(《全宋詞》卷二百五)。按姚勉〈沁園春〉云:「一龍戰退,鱗甲天飛」(卷二百五十),皆用張元〈雪〉詩:「五丁仗劍決雲霓,直取銀河下帝畿。戰死玉龍三十萬,敗鱗風捲滿天飛」(《宋詩紀事》卷八十九、《能改齋漫錄》卷十一、《容齋三筆》卷十一引《田晝集》;《類說》卷五十九《西清詩話》作姚嗣宗詩:「戰退玉龍三百萬,敗鱗殘甲滿空飛」)。范石湖〈次韻堯章雪中見贈〉云:「玉龍陣長空,臯比忽先犯。鱗甲塞天飛,戰退三百萬」;《瀛奎律髓》卷二十一選尤延之〈甲午春前得雪〉第三首,結句:「殘甲敗鱗隨處是,被誰敲折玉龍腰」,虛谷批:「『戰退玉龍三百萬,敗殘鱗甲滿天飛』,本關中人張元詩。」

〇沈端節〈菩薩蠻〉:「酒醒初夢破,夢破愁無那。乾淨不如休,休時只恁愁」;又〈喜遷鶯〉云:「悶酒孤斟,半醺還醒,乾淨不如不醉」(《全宋詞》卷二百十三)。即今語所謂「乾脆」也。

〇汪莘〈水調歌頭抱朴子云今月不及古月之朗誠有此理〉云:「聽說古時月,皎潔勝今時。今人但見今月,也道似琉璃。君看少年眸子,那比嬰兒神彩,投老又堪悲。明月不再盛,玉斧亦何為」(《全宋詞》卷二百十八)。按方岳〈哨遍‧問月〉云:「月亦老乎,勸爾一杯,聽說平生事。(中略)凡三千五百二十年餘。(中略)老兔奔馳,癡蟆吞吐,定應衰矣。[56]噫,月豈無悲!吾觀人壽幾期頤。炯炯雙眸子,明清無過嬰兒。但纔到中年,昏然欲眊,那堪老矣知何似!(中略)恐古時月與今時異」;〈月對〉曰:「月曰不然。(中略)乾坤一點英氣,寧老人間世」(《全宋詞》卷二百二十七)。《瑯嬛記》引《修真錄》:「九天先生降王方平宅,書尺牘貽龍女曰:『汝謫以來,月輪周圍減一寸矣……。』方平問故,先生曰:『自垂象以來,至黃帝時減若干,自黃帝以至唐堯又減若干,自唐堯以至三代漸減,至今則愈減矣。減之又減,以至於無,則天地毀。如人自少至老,精神消損,頃刻不停,亦復如是,非日變而月化也,人皆不覺。而真人觀之,若日影過庭,分毫不差。』」皆即「天若有情天亦老」之意,參觀第六百四十二則論樊樊山〈崇效寺看牡丹〉詩。Leopardi: “Canto Notturno di un Pastore errante dell’Asia”: “Intatta luna, tale / è lo stato mortale. / Ma tu mortal non sei, / e forse del mio dir poco ti cale” (Opere, ed. S. Solmi, I, p. 105). 然不知天地之亦衰老,山海之亦變遷,而人貪痴固結,乃作天長地久之圖,盟山誓海(參觀 George Williamson, Seventeenth Century Contexts, pp. 9 ff.: “Mutability, Decay & Jacobean Melancholy”),乃愈可憫。此意 Diderot, Jacques le Fataliste, Musset, “Souvenir” (L. Petit de Juleville, ed., Hist. de la langue et de la littérature française, VI, p. 370 以二者並舉), Mme Ackermann, “L’Amour et la Mort” (Oeuv., éd. 1893, pp. 81 ff.) 發揮之。

〇洪适〈南歌子〉:「難將性命作人情。只合擁爐清坐、閱醫經」(《全宋詞》卷一百三十六)。按法式善編《李文正公年譜》卷五引《明世說》載當道乞詞翰,賓之乃大書云:「莫將性命作人情,寫字吟詩總害生」云云,即本洪句。

〇劉辰翁〈雙調望江南〉:「添一歲,減一歲愁眉」(《全宋詞》卷二百五十六)。按范石湖〈丙午新正書懷十首〉云:「人情舊雨非今雨,老境增年是減年」;劉後村〈乙丑元日口號十首〉云:「俗情諱老難藏老,暮景添年是減年。」辰翁用此語而反其意,益悽摯。

〇劉辰翁〈大聖樂‧自序〉:「予嘗愛古詞云:『休眉鎖,問朱顔去也,還更來麽?(《全宋詞》卷二百五十六)』」按此詞見《草堂詩餘前集》卷上,「也」字作「了」(《全宋詞》卷二百九十四)。又按《說郛》卷二十宋楊和甫《行都記事》: 「朱晦庵為倉使,而某郡太守頗遭捃摭,幾為按治,憂惶百端。未幾,晦庵移節他路[57],喜可知也。有寄居官因招守飲,出寵姬歌〈大聖樂〉,至末句,云:『休眉鎖,問朱鹽去了,還更來麼!』守為之啟齒」。

【劉辰翁〈六州歌頭〉:「說甚東風,怕西風。」按即《紅樓夢》「東風壓倒西風」語,宋已有矣。】

〇羅椅〈更漏子〉:「晚潮生,涼月細。一抹遠山無蒂」(《全宋詞》卷二百六十)。按「無蒂」語新妙,勝少陵〈解憂〉之「呀坑瞥眼過,飛櫓本無蒂。」《蕙風詞話》卷二甚稱羅氏〈清平樂〉之「雙槳能吳語」五字,實則尚落第二義也。參觀第三百二十一則。

〇張炎〈綺羅香‧詠落葉〉云:「記陰陰、綠偏江南,夜窗聽暗雨」(《全宋詞》卷二百六十四)。按查揆《篔谷詩鈔》卷十〈落葉〉云:「低頭一笑渾相識,見汝東風綠上時。」[58]

〇陳人傑〈沁園春‧自序〉云:「豐樂樓觀西湖,因誦友人『東南嫵媚,雌了男兒』之句,嘆息者久之。」(《全宋詞》卷二百六十一)。按陳德武〈水龍吟〉云:「東南第一名州,西湖自古多佳麗。……使百年南渡,一時豪傑,都忘却、平生志」(《全宋詞》卷二百七十四);《桐江續集》卷二十四〈問西湖〉云:「誰將西子比西湖?舊日繁華漸欲無。始信坡仙詩是讖,捧心國色解亡吳。」;清初笪重光《江上詩集‧湖上》云:「西湖浪把西施比,湖比西施更誤人。」[59]

〇張伯端〈西江月〉:「恰如仰箭射浮雲,墜落衹緣力盡」(《全宋詞》卷二百八十六)。按夏元鼎〈西江月〉云:「仰箭射空力盡,依然墜地何言」(《全宋詞》卷二百八十八);寒山〈昨到雲霞觀〉一首所云:「但看箭射空,須臾還墜地」;元覺〈永嘉證道歌〉云:「猶如仰箭射虛空,勢力盡,箭還墜。」然寒山詩正譏道士學長生,張、夏兩道流即以之譏人,亦可笑也。

〇葛長庚〈瑞鶴仙〉:「莫說。殺人一萬,自損三千,到底臲卼」(《全宋詞》卷二百八十七)。按《元史‧洪君祥傳》引諺:「殺人一萬自三千」;《丹鉛總錄》卷十二引諺:「殺人一千,自損八百。」

〇李清照〈如夢令〉:「知否?知否?應是綠肥紅瘦」(《全宋詞》卷二百九十)。按陸行直《詞旨》下「詞眼」條標舉之,又標舉楊西村〈甘州〉云:「正柳腴花瘦,綠雲冉冉,紅雪霏霏」,皆不如少陵之「日瘦氣慘凄」也。

【李清照〈聲聲慢〉:「尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。」[60]按參觀第百二四則。Serafino Aquilano: “Gridan vostri occhi al mio cor: Fora, fora, / che le difese sue son corte corte: / Su su, a sacco a sacco, mora mora / arda arda, al freddo freddo, forte forte; / io, pian pian, dico dico, allora allora: / Vieni vieni, accorri accorri, o morte morte. / Or grido grido, alto alto, or muto muto: / Acqua acqua... Al fuoco al fuoco! aiuto aiuto” (E.M. Fusco, La Lirica, I, 198).

〇朱淑真〈謁金門〉:「十二闌干閒倚遍,愁來天不管」(《全宋詞》卷二百九十)。按黃庭堅〈河傳〉云:「好殺人、天不管」(《全宋詞》卷四十八);秦觀〈河傳〉云:「悶損人、天不管」(《全宋詞》卷五十一)。

〇朱淑真〈生查子〉第二首:「酒從別後疏,淚向愁中盡。遙想楚雲深,人遠天涯近」(《全宋詞》卷二百九十)。按即歐公〈踏莎行〉「平蕪盡處是春山,行人更在春山外」之意。以此意與吳融〈淛東筵上〉所謂「坐來雖近遠於天」捉置一處,遂成王實甫《西廂記》第二本第一折〈混江隆〉所謂「隔花陰人遠天涯近」。

〇魏夫人〈江城子〉:「為報歸期須及早,休誤妾,一春閒」(《全宋詞》卷二百九十)。按莫崙〈玉樓春〉云:「直饒明日便相逢,已是一春閒過了」(《全宋詞》卷二百七十一);元好問〈望崧少〉云:「結習尚餘三宿戀,殘年多負半生閒。」

〇陳妙常〈菩薩蠻〉:「香衾初展芭蕉綠,垂楊枝上流鶯宿。花嫩不禁揉,春風卒未休」(《全宋詞》附錄一)。按王嬌娘〈菩薩蠻〉衹數字異耳[61](「夜深偷展窗紗綠,小桃枝上留鶯宿。花嫩不禁抽」云云,亦見附錄一);李石才〈蝶戀花〉云:「武陵春色濃如酒。游冶才郎,初試花間手。絳蠟燭殘人靜後,眉峯便作傷春皺。一霎風狂和雨驟。柳嫩花柔,渾不禁僝僽。明日餘香知在否?粉羅猶有殘紅透」(《全宋詞》卷二百八十),皆寫破瓜也,已導《西廂記‧酬簡》一齣之先路矣。參觀第六百七十二則。沈雄、江尚質合輯《古今詞話‧詞品》卷下《詞統》曰:「無名氏〈點絳唇〉云:『殢雨尤雲,靠人緊把腰兒貼。顫聲不徹。肯放郎教歇。檀口微微,笑吐丁香舌。噴龍麝。被郎輕嚙。却更嗔人劣。』」余謂漢之《秘辛》未必及此。王士禎《花草蒙拾》:「牛給事『須作一生拚,盡君今日歡』,狎暱已極。南唐『奴為出來難,教君恣意憐』本此。至『檀口微微』、『靠人緊把腰兒貼』,風斯下矣。」然較之《西廂》,已為雅音。Marino: “Venere Pronuba” 一首 (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, pp. 427-436) 尚是小巫見大巫,衹堪與 “Trastulli estivi” (pp. 388 ff.) 相比耳。

〇《花草粹編》卷五〈望江南〉:「荷上露,莫把作珠穿。水性本來無定度,這邊圓了那邊圓。」(《全宋詞》卷二百九十六)。按參觀《燉煌詞‧望江南》云:「莫攀我,攀我太心偏。我是曲江臨池柳,者人折了那人攀。恩愛一時間」(《唐宋金元詞鈎沉》下冊);明浮白主人輯《掛枝兒‧詠荷》云:「誰知你水性兒多更變:這邊分散了,又向那邊圓」,即本宋詞之意,不堪為牟獻甫見也(第四百二則論《陵陽先生集》卷四〈荷花〉)。

【宋欽宗〈西江月〉:「我今父子在穹廬,壯士忠臣何處」(《全宋詞》卷一)。按即唐昭宗〈菩薩蠻〉所謂「安得有英雄,迎奴歸故宮?」】

【楊无咎〈玉抱肚〉(「同行同坐」云云),純乎元人散曲矣。】

【晁元禮〈安公子〉:「但得人心長在了,管天須開眼」;又〈河滿子〉:「但願人心長在,到頭天眼須開。」按明劉兌《金童玉女嬌紅記》:「常言道:『有情不怕隔年期』,你可慌做甚麼」(此嬌紅語也,同《記》申純語云:「若得姻緣成眷屬……得了些整頓段的歡娛」,可參觀《詞林摘艷》卷八劉庭信〈南呂〉:「夢和魂休間阻,魂和夢却對付,天也與人一個囫圇的做。」毛稚黃〈浪淘沙〉:「一夢幾回醒,斷續難成,偏從醒後憶分明。好夢如今須好做,不許零星」)。】

             【蔣竹山〈虞美人聽雨〉:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江濶雲低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。」按此仿《東坡後集》卷五〈上元夜〉:「前年侍玉輦,端門萬枝燈。璧月掛罘罳,珠星綴觚稜。去年中山府,老病亦宵興。牙旗穿夜市, 鐵馬響春氷。今年江海上,雲房寄山僧。亦復舉膏火,松間見層層。」[62]



七百十八[63]





Paul Ernst, Erdachte Gespräche, “Nelson’s German Texts”. Thin & flat. Neither the severe splendour of language of Landor’s Imaginary Coversations nor the supple interplay of ideas of Plato’s Dialoques.

Introduction: “Es ist nun eine unzweifelhaft richtige Erfahrung, dass alles Ideale gewinnt, wenn es in eine grössere Distanz gerückt wird; unsere Phantasie vergrössert und verschönert; dagegen die Ästhetik des Hässlichen und Gemeinen verlangt eine möglichst grosse Nähe, weil es hier auf das charakteristische Detail ankommt” (quoted from Der Weg zur Form, 1928, S. 48). This forestalls Theophil Spoerri useful distinction between “Stil der Ferne” & “Stil der Nähe” (see 第一百二十二則; cf. 第四十則 on Demetrius, On Style, §253-4; 第四十二則 on Hume, Essays, ed. Green & Grose, I, pp. 224-5). The myopic approach is not confined to realism or naturalism; aestheticism has the same optique intellectuelle, to borrow a phrase from the Goncourts (Journal, Éd. définitive, II, p. 233), e.g., the “myopic” style of Gautier (Lafcadio Hearn, Life & Literature, ed. J. Erskine, p. 248). Another case in point is the baroque with its frigid descrittivismo, according to Croce, “Il Marino invece di rappresentarla copiava la realtà, particarlare, con miope osservazione, anche se con meravigliosa bravura grafica (see W. Binni, I Classici Italiani nella Storia della Critica, II, p. 77; cf. Jean Rousset, Anthologie de la poésie baroque française, I, p. 268 on Perrin’s “Le Papillon”: “Bon exemple de description ‘myope’ où l’objet est pris sous la loupe, cette vision myope est un caractère souvent reconnu par les historiens recentes à une certaine poésie italienne et européenne, au 17e siècle”). For Swift’s “telescopic” & “microscopic” tricks in the Gulliver’s Travels, see Marjorie Nicolson, Science & Imagination, pp. 194-7[64]; his description of anatomicaldetalis as though seen under a magnifying-glass (e.g. a Brobdingnagian woman suckling her child, the Brobdingnagian beggars, the skin of the Brobdingnagian maids of honour) belongs to “die Kunst des Hässlichen.” Ernst was badly mauled by Fr. Engels — a fact not mentioned in the Introduction or histories of German literarture.

“Einführung”: “Die Komik ist die Betrachtungsweise des Weisen; man kann dieselben Dinge aber, die man komisch betrachtet, auch tragisch aufassen: dann kommt man zur der Betrachtungsweise des Frommen” (S. 4). A much less pointed way of putting what Horace Walpole said in his letter to the Countess of Upper Ossory in Aug. 16, 1776: “This world is a comedy to those that think, a tragedy to those that feel.” Cf. Santayana, The Sense of Beauty, pp. 222, 224, quoted in 第五十五則. Schiller had also an inkling of this fact; hence he wrote in his famous essay on naïve & sentimental poetry: “Der Komiker muss sich vor dem Pathos hüten, und immer den Verstand unterhalten” (Sämtl. Werk., Säkular-Ausgabe, XII, S. 198). Cf. Stuart M. Tave, The Amiable Humorist, pp. 191 f. pp. 233 ff. quoting Sir Henry Wotton, Jean Paul & others.

“Der Dichter und das Erlebnis”: “...aber da man nie ein Erlebnis in seiner törichten Wirklichkeit darstellen kann, so bedeutet das Einzelne, welches die Nächste Veranlassung der Dichtung war, in den meisten Fällensehr sehr wenig“ (S. 8). In other words, we must not, as Fr. Schlegel puts it, read lyrical poetry as if it were a narrative (Literary Notebooks, ed. Hans Eichner, p. 145, §1395: “Offenbar lesen wir oft einen lyrischen Dichter wie einen Roman; so oft man lyrische Gedichte vorzüglich auf die Individualität des Dichters bezieht, betrachtet man sie romantisch”). Cf. Croce’s trenchant criticism of “interpretazione storicistica” which “dimentica che quei concetti e sentimenti e tutta la realtà di cui facevano parte, sono stati nella poesia trasfigurati e hanno perduto l’impronta storica e unilaterale per ricevere impronta umana e onnilaterale” (La Poesia, 5a ed., p. 86; cf. Croce, Filosofia, Poesia, Storia, pp. 788 on Shakespeare: “Persona pratica e persona poetica”; Estetica, 10a ed., pp. 59-60 on “lo stile è l’uomo”; Mallarmé’s letter to Eugène Lefébure: “... je crois qu’on peut avoir un tempérament humain très distinct du tempérament littéraire” — R. Wellek, A History of Modern Criticism, III, 640 & L. Russo, Critica letteraria contemporanea, 3a ed., I, p. 104; T.S. Eliot on poetry as “not the expression of personality, but an escape from personality” — The Sacred Wood, p. 58; F. Heinemann, ed., Die Philosophie im XX Jahrhundert, S. 476: “Wenn einst ein Professor sein Kolleg mit dem freudigen Ausruf begann: ‘Ich habe die Dame von Heines Gedicht Nr. 100 entdeckt!’, so vergass er, dass Heine selbst an Immermann schrieb: ‘Nur etwas kann mich auf schmerzlichste berühren, wenn man den Geist meiner Dichtung aus der Geschichte des Verfassers erklären will. Wie wenig oft das äussere Gerüst unsere Geschichte mit unsere wirklichen inneren Geschichte zusammenpasste! Bei mir wenigstens Passte es nie!’ Das Ästhetische stellt eine besondere Form des menschlichen Erfahrens dar” usw.; I.A. Richards: “I have a hope that in time this amalgam of the gossip column & whodunit would become a less dominant ingredient in criticism. Poetry is so much more than a source for low-down on the lives of poets” in Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language, p. 20; J. Delay, La Jeunesse d’André Gide. I, p. 26: “Aucun [héros dans les romans] n’est tout à fait lui-même, mais chacun est une émanation de lui-même; il ne ressemble pas à son créateur tel qu’il est, mais tel qu’il aurait pu être, tel qu’il fut, tel qu’il sera peut-être, tel qu’il aurait été ou qu’il serait si...”; L. Pareysón, Estetica, 2a ed., p. 84: “Pretendere di comprendere l’opera muovendo dalla biografia ha senso solo se prima si è illuminata la biografia con la opere”; Peter L. Thorslev, Jr., The Byronic Hero, p. 131: “The Byron of this period was no solitary, for instance, as Harold most certainly is; Byron was always the most social of poets... Perhaps the distinction between the poetic & real personalities is nowhere more evident than in the matter of a sense of humor or a capacity for irony. It is this capacity which Harold noticeably lacks” etc., see end of volume【見本冊末】; cf. 第八十六則; R. Wellek & A. Warren, Theory of Literature, “Peregrine Books”, pp. 76-7);  又本冊末[65]【補第七百十八則論 “Persona pratica e persona poetica”: Marcel Proust: “La Méthode de Sainte-Beuve”: “L’oeuvre de Sainte-Beuve n’est pas une oeuvre profonde” (Contre Sainte-Beuve, p. 136); “Il ne faisait pas de démarcation entre l’occupation littéraire, où, dans la solitude, faisant taire ces paroles, qui sont aux autres autant qu’à nous, et avec lesquelles, même seuls, nous jugeons les choses sans être nous-mêmes, nous nous remettons face à face avec nous-mêmes, nous tâchons d’entendre, et de rendre, le son vrai de notre coeur, et non la conversation!” (p. 140); “Il inaugurera cette fameuse méthode... qui consiste à interroger avidement pour comprendre un poète, un écrivain, ceux qui l’ont connu, qui le fréquentaient, qui pourront nous dire comment il se comportait sur l’article femmes, etc., c’est-à-dire précisément sur tous les points où le moi véritable du poète n’est pas en jeu” (p. 143). Cf. Laurence Lerner, The Truest Poetry, pp. 83-4; Robert Weimann, “New Criticism” und die Entwicklung burgerlicher Literaturwissenschaft, S. 66-8 on “Biographiefeindschaft”; W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk, 4te Auf., S. 287-8 on the untenable suppositions, namely “dass an dem Schaffensakt die ganze Persönlichkeit des Dichters beteiligt sei” & “dass nur die Persönlichkeit des Dichters an dem Schaffensakt beteiligt sei”: “Die Crocesche Mahnung, nicht die ‘poetica personalità’ mit dem Individuum zu identifizieren, scheint uns sehr beherzigenswert”; “... Die wahren Empfindungen nicht, sondern die angenommenen machen den Dichter” (Briefe von den Herren Gleim und Jacobi, 1768, S. 249, quoted in A. Auger, Deutsche Rokoko-Dichtung, 1963, S. 8); H.F. Cherniss’s fine essay “Me ex versiculis meis parum pudicum” (in J.P. Sullivan, Critical Essays on Roman Literature, I, pp. 15 ff.). The gibe, “diesen Mangel nennt er [die Spiessbürger] dann wissenschaftlichens Sinn” (S. 8), however, has its obverse. Whereas philistine historicists call by the name of science their lack of artistic sense, dilettante aesthetes call by the name of tatste their want of scientific discipline & solid scholarship.

“Die Macht”: “Meiner [Homer’s] Blindheit hat mir nichts genommen, dann ich habe alle gesehen, das ich sehen konnte, und habe alles in meinen Gedächtnis aufbewahrt; da ruht es nun, gereinigt von allem Zufälligen und Störenden, und verschönt durch meine Gedanken” (S. 14). Cf. Oliver Elton: “There is no artist like memory, which Blake falsely opposed to the imagination. In a poet like Wordsworth they are nearly the same faculty. The imagination of such a poet is his memory acting truthfully, that is, throwing off the dross of unmeaning fact, controlling & using the power of forgetfulness properly, shaping into beautiful form what it retains” (A Survey of Eng. Lit., 1780-1850, II, pp. 55-6). There is more truth than is generally thought in the Greek myth that Mnemosyne is the mother of the Muses (cf. 第八十八則 on Lyra Graeca, I, p. 115, Alcman, §124). Neither Bergson with his distinction between “la mémoire-habitude” & “la mémoire spontanée” nor Proust with his between “la mémoire volontaire” & “la mémoire involontaire” (cf. R. Arbour, Henri Bergson & les Lettres francaises, pp. 358-9) seems to have noticed this aspect of memory in general. Cf. 第四十則 where Hegel & Schopenhauer are quoted.

“Die Kunstfigur und die Maske”: “Ich [Sophocles’s Oedipus] sehe dich [Kleist’s Penthesilea] immer nur vor vorn nur dem Antlitz und nicht deinen Rücken.... Du bist einer jener Geister, die nur eine Vorderseite haben und keine Rückseite, die hohl sind wie eine Maske... durch die ein anderer spricht” (S. 35-6). Cf. E.M. Forster on “flat characters”: “At any moment, we may look at Mr Pickwick edgeways & find him no thicker than a gramophone record.... All Wells’ characters are as flat as a photograph” (Aspects of the Novel, pp. 109-110). The simile is almost identical, though the drift is different. Ernst’s “imaginary conversation” was written somewhere about 1915, & Forster’s lectures were delivered in 1927. I remember a passage in Alice Meynell’s Points of Controversy which also anticipates Forster’s label for Dickens’s characters (“Dickens as a Man of Letters”: “The proper counsel for a reader of Dickens... should be ‘Do not insist on seeing the immortal figures of comedy “in the round”. You are to be satisfied with their face value, the face of two dimensions...’” — English Critical Essays, 20th Cent., “The World’s Classics”, p. 44). Cf. Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, Iter Bd., §405 on some women as “reine Masker” (Werke, K. Schlechta, I, 651).

“Das Gebet”: “Wenn Gott nach seinem weisen Absichten die Welt leitet, wie kann es dann möglich sein, dass er durch das Gebet eines Menschen sich bestimmen lässt, etwas an diesen Absichten zu ändern?... Wir müssen bedenken, dass alle Dinge dieser Welt, um welche wir bitten, miteinander verknüpft sind, und wenn der eine um gutes Wetter betet, damit er sein Heu einfahren kann, so betet der andrer um Regen, damit seine Rüben wachsen. Wir denken im Beten immer nur an uns, Gott aber der alle Gebete hört, kann ja gar nicht an einen denken” (S. 37). Thus God pursues the strategy of “salutary neglect” & let things take their own course; conflicting claims upon his mercy & justice reduce him to inaction just as conflicting desires do Buridan’s ass. This view is really far more impious than the Lucretian theory of the God’s sublime unconcern over human affairs & their unruffled tranquility (De Rerum Natura, II, 644-51; III, 18-22). Cf. Hans Sach’s humorous poem “Sankt Petermit der Geiss” in which St. Peter who has criticised God’s Regiment of the Erdreich, ruled in his instead for a day & become utterly exhausted verdurstet, kraftlos, müd und matt in conscientiously protecting an old woman’s goat and “der Herr sah Petrum an und lacht’” (The Oxford Book of German Verse, 2nd ed., pp. 15 ff.); cf. the pious falsehood in Vincenzo da Filicaia’s “La Providenza”: “Qual madre i figli con pietoso affetto” ecc. (St. John Lucas, The Oxford Book of Italian Verse, p. 317) for a “Providenza alta, infinita veglia” which “e tutti ascolta, e porge a tutti aita”, & which “o niega sol, perchè a pregare ne invita, / o negar finge, e nel negar concede”; N. Kazantzakis, The Last Temptation, tr. P. A. Bien, p. 81: “The fish screams, Don’t blind me, Lord; don’t let me enter the nets! The fisherman screams, Blind the fish, Lord; make him enter the nets! Which one is God supposed to listen to? Sometimes he listens to the fish, sometimes to the fisherman”; p. 132: “They [the ants] had stolen it [the grain] from the plain, right out of the mouths of men, & were transporting it now to their anthill, all the while praising God the Great Ant, who, ever solicitous for his Chosen People the ants, sent floods to the plain at precisely the right moment”【《紅樓夢》二十五回寶釵笑道:「我笑如來佛比人還忙,又要度化眾生,又要保佑人家的病痛,又要管人家的婚姻」】. See also 第一百七十九則.Stanislaus Joyce, My Brother’s Keeper, p. 97: “If it is true that sin offends God so much, considering the amount of sin that is committed per minute per square mile, He must be in a constant state of divine apoplexy quite inconsistent with celestial bliss.”】【Richard Burton on God: “As the woman told Alexander, if he be not at leisure to hear causes, & redress them, why doth he reign?” (Anatomy of Melancholy, Sect. IV, Mem. II, Subs. I, Everyman’s Lib., vol. III, p. 38).

“Das selige Leben”: “Ein Mann liegt unter einer Eiche und macht eine Bemerkung über die Unvernunft des Schöpfers, dass er an einem so grossen Baum eine so kleine Frucht wachsen lasse, indessen eine Frucht wie der Kürbis etwa an einer ganz schwachen Pflanze hänger. Da fällt ihm eine Eichel auf die Nase, und indem er nun die weisheit des Schöpfers einsieht, kniet er nieder zu einem Dankgebet dass nicht Kürbisse auf den Eichen wachsen die einem die Nase breit quetschen Würden, wenn sie darauf fielen” (S. 67). Cf. the Italian adage “Per beato ch’ elle non furon pesche!” on the occasion when the pages of the court of Tuscany pelted the peasants with the figs which they had brought instead of the usual tribute of peaches. New Statesman, 6 Nov. 1964, p. 713, “Week-end Competition”: “A bird flying out of the shrubbery, let fall its dropping on the Doctor’s head. (His wig he had removed for coolness.) Johnson exclaimed loudly & angrily, ‘Pah! Curse that shitten fowl!’ adding immediately, with a smile, ‘Praise Heaven, Bozzy, that cows don’t fly!’”

“Der Ersatz”: “Sie leben nicht der Wirklichkeit, sie leben nur immer in Ihren Ideen... Der Coffein ist nur in der Idee, in der Wirklichkeit is der Kaffe-Ersatz. Der König ist nur in der Idee, in Wirklichkeit ist er ein König-Ersatz” usw. (p. 72). Cf. the bitter passage beginning with “Ersatz, they call it. They were making sausages out of fish” etc. in George Orwell’s Coming Up for Air (Secker & Warburg, 1959), p. 27. Cf. Aristophanes, The Peace, 207 f. (Hermes). “Loeb”, p. 21.



七百十九[66]



            同人撰《文學史》稿,索予刪訂,因復取郭元釪《全金詩》翻一過,殊未完善。如宇文虛中三律,見之《北窗炙輠》者,卷四即未收;《宋文憲公全集》卷四十〈哀志士辭〉,讚《中州集》所傳雷希顏、辛敬之等五人者,亦未附錄。可以類推矣。【郭字于宮,有《一鶴庵詩》五卷,能屬詞運事而挽強用長,不失作手,可惋在碎粘不渾灝耳。卷二〈昇天行〉實〈演雅〉之變體,尤俶詭可喜。】

            〇卷三《中州集》(卷九小傳引)載張檝〈陝州詩〉云:「駭浪奔生馬,荒山卧病駝。」按北地風物,逼肖李彌遜〈蝶戀花新晴〉:「溪上羣山,戢戢分駝背」(《全宋詞》卷一百三)。俞恪士《觚庵詩存》卷三〈平番道中〉云:「山如病馬呑殘血,人似寒鴉戀夕陽」;許際唐《疑盦詩》丁卷〈由蘭州赴京師途中雜詩‧之四〉云:「古道修如蛇,枯楊禿如拳。晚山如橐駝,坐臥夕陽邊」,亦庶幾不讓。《嚴海珊詩鈔》卷四〈太行〉云:「掉尾為龍翻碣石,連羣如馬勒中條」,則意匪狀物,而以聲情氣概擅勝者。劉改之《龍洲道人詩集》卷三〈九日鄂渚登高楚觀〉云:「一山如龍來,起伏力不勝。老夫跨其脊,半空欲飛騰」;張弼〈題畫〉云:「大山如龍欲飛去,小山盤盤如虎踞」;袁凱〈王叔明畫雲山圖〉:「初為亂石勢已大,橐駝連拳馬牛卧」(《海叟詩集》卷二),方之黯淡矣!【《永樂大典》卷一一九五一「頂」字引馮時行〈留題雲頂〉云:「山如虬龍來,渴飲金淵水。水竭欲飛去,驤首振鱗尾。壯哉老頭陀,奮迅咄使止。左手攬其角,右手持其耳。壓以大蘭若,宛轉不得起。」】【D’Annunzio, Le vergini delle rocce: “Colline fulve e gibbose come i cammelli del deserto” (D. Provenzal, Dizionario delle immagini, p. 205); La città morta: “Le montagne laggiù non vi dànno imagine d’una mandra di enormi onagri, con quei dorsi aspri che s’accavallano?” (p. 485).

            〇卷六《中州集》載蔡松年〈樂府自序〉云:「王夷甫神情高秀,少無宦情,使其雅詠玄虛,超然終身,何必減嵇、阮輩。而當衰世頹俗、力不能爲之時,不能遠引高蹈。顛危之禍,卒與晉俱,為千古名士之恨。」按《南齊書》卷三十二禇炫論從兄淵曰:「使作中書郎而死,當是一名士邪!」【《晉書‧殷浩傳》桓溫謂郗超曰:「浩有德有言,向使作令僕,足以儀刑百揆,朝廷用違其才耳。」】《鄭板橋詩鈔‧南朝》云:「昔人謂陳後主、隋煬帝作翰林,自是當家本色。燮亦謂杜牧之、溫飛卿為天子,亦足破國亡身。乃有幸而為才人,不幸而有天位者,其遇不遇,不在尋常眼孔中也:舞榭歌樓蕩子家,騷人落拓借奢遮。如何冕藻山龍客,苦戀溫柔旖旎花!紅豆有情傳夢寐,青春無賴鬪烟霞。風流不是君王派,請入鷄林謝翠華」,正可參觀。郭𠐺伽〈南唐雜詠〉云:「我思姊妹最神傷,予季歸來更斷腸。作個才人真絕代,可憐薄命作君王」[67],《隨園詩話補遺》卷三稱引。趙秋舲〈金陵雜詩〉云:「璧月姮娥鏡殿光,六宮學士女兒妝。南朝才子都無福,不作詞臣作帝皇」,《兩般秋雨盦隨筆》卷二稱引之,亦此意。又劉《風人詩話》引閻古古〈迷樓〉詩云:「造物何苦愚才人,乃使公子為天子」,而論之曰:「然魏文帝、唐太宗未嘗非公子也。」實則古古命意,正同鄭、郭、趙耳。

            〇卷六馬定國〈過李湘〉云:「數樹髙槐散乳鴉,時於缺處見黃花。涼風不斷如流水,相對胡床坐日斜。」按第三句新隽。卷九趙秉文〈寄裕之〉云:「樹頭風瀉無窮水,天末雲移不定山」;卷十四趙秉文〈夏日〉云:「虛簷一道風如水,展盡牀頭幾葉書」,皆本馬語而加鍊。【姚合〈和膳部李郎中秋夕〉:「浙浙復修修,涼風似水流」;王昌齡〈秋興〉:「日暮西北堂,涼風洗脩木。」】

            〇卷八黨懷英〈村齋遣事〉云:「烘齋睥睨音語粗,諷誦誰敢忘須臾。萬中有一差錙銖,吚啞坐使為呻呼。」[68]按《賓退錄》卷六謂:「世傳俚語謂假儒不識字者,以《論語》授徒,讀『郁郁乎文哉』為『都都平丈我』。曹組元寵〈題陳坦畫村敎學詩〉云:『此老方捫蝨,眾雛亦附火。想見文字間,都都平丈我。』」與此各極其妙。又按劉將孫《養吾齋集》卷五〈寄牕選授教導〉云:「居多平丈我」,自注:「放翁詩『都都平丈我』云云」,蓋誤憶也。

            〇卷九趙秉文〈暮歸〉云:「貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村」;〈雨晴〉云:「一抹平林媚夕暉,山烟漠漠燕飛飛。倚闌遙認天邊電,何處行人帶雨歸」;卷十二〈秋雨〉云:「天邊認遙電,雲際尚殘陽」;卷十四〈宿朱家寺〉云:「撤幕風來遠更清,牕閒野曠見雲生。夜深古殿無燈燭,畫壁時因掣電明。」按《養一齋詩話》卷八謂:「夢得『輕電閃紅綃』,東坡『電光時掣紫金蛇』均非隽句,惟崔曙『嶺外飛電明,夜來前山雨』超妙不可及。後則趙閒閒『行過斷橋沙路黑』,『夜深古殿無燈燭』云云,而未道閒閒他詠電句也。司空曙〈雨夜見投之作〉:「燈外初行電,城隅偶隱雷」;顧非熊〈夏夜漢渚歸舟即事〉:「雨遙明電影」;許渾〈早秋韶陽夜雨〉:「陰雲迎雨枕先潤,夜電引雷窗暫明」;《瀛奎律髓》載鄧忠臣〈邯鄲道中夜行阻風〉:「問津厖吠處,覓路霓光中」,亦不惡。

            〇卷十三趙秉文〈除夜〉云:「龍鍾三十九年春,諱說新年似諱貧。」按十年前教授清華讀《全金詩》至此首,批曰:「余明年四十三矣,諷之感不絕心。」今年五十二,更何以堪!

            〇卷十三趙秉文〈登天壽閣〉七律、卷十四〈和楊尚書之美韻〉七絕四首其尤也[皆學山谷][69]。北人拾江西唾,亦一證也。他如卷首上密國公璹〈黄華畫古柏〉:「意足不求顏色似,荔支風味配江瑶」,用簡齋〈和張規臣水墨梅〉之「意足不求顏色似,前身相馬九方臯」;〈老境〉云:「不知何處雨,徑作夜來涼」,用徐師川之「不知何處雨,已覺此間涼」[70](見《獨醒雜志》卷十);卷十五劉仲尹〈墨梅〉十首、〈梅影〉一首,《滹南詩話》(《遺老集》卷四十)譏為「誦之不知為花,況知為梅」者,即仿簡齋〈和張規臣水墨梅〉之「粲粲江南萬玉妃」一首;卷十七劉迎〈題梁忠信平遠山水〉云:「烏靴席帽動千里」,用山谷〈六月十七日晝寢〉之「紅塵席帽烏靴裹」;〈清明前十日作〉云:「雨餘天氣動朝寒,寒食都來數日間」,用晁沖之〈戲留次褒三十三弟〉之「寒食今無數日間」;卷四十三元格遺山父〈春雪〉云:「寒留整整斜斜態,暖入融融洩洩陰」,用山谷〈詠雪奉呈廣平公〉之「夜聽疏疏還密密,曉看整整復斜斜」【《遺山詩集》卷一〈贈答劉御史雲卿〉第一首:「濂溪無北流,此道日西沉」;第三首:「開雲揭日月,不獨程張儔。聖途同一歸,論功果誰優?九原如可作,吾欲起韓歐」;《文集》卷三十八〈[張]良佐鏡銘〉:「讀新安朱氏小學,以為治心之要」;〈皇極道院銘〉:「趙君巳入全眞道,而能以服膺儒教為業,發源《語》、《孟》,漸於伊洛之學」】;卷十九王若虛下引《歸潛志》卷八記雷希顏「論文尚簡古,全法退之;詩亦喜韓,兼好黃魯直新巧」;卷二十劉從益〈次韻答劉少宣〉【《歸潛志》卷八:「先子與劉少宣唱和村字韻」】云:「光生杜曲今千丈,派出江西本一源」,皆可補《談藝錄》第一八四至五頁[71]。又按閒閒〈和楊尚書之美韻〉云:「河南夫子兩程子,要與洙泗繼後塵」;又云:「文公至正本無我,吾道初如日月明」;卷二十一《中州集》:「周昂從子嗣明,文字不及叔而理性過之,嘗謂:『學不至邵康節、程伊川,非儒者也』」;卷三十六《歸潛志》卷三:「王鬱自撰〈王子小傳〉云:『其論經學,以為宋儒見解最高。故嘗欲為文取韓、柳之詞,程、張之理,合而為一,方盡天下之妙。』即此三則,可見汪鈍翁所謂「程學行於南,蘇學行於北」之非盡然矣,《三魚堂日記》乃為其所惑!【蘇天爵〈安熙行狀〉云:「國初有傳朱氏《四書集註》至北方者,滹南王公雅以辨博自負,為說非之」云云,言頗失實,參觀《四庫總目》卷三十六《四書辨疑》、卷一百六十六《滹南遺老集》】

            〇卷十三趙秉文〈訪天寧周老〉:「覽鏡年年非復我,照溪處處得逢渠。」下句出《五燈會元》卷十二洞山良价偈。

            〇卷十六李純甫。按卷二十引《歸潛志》(卷八)載屏山〈詠定磁瓶〉云:「輕浮妾玻璃,頑鈍奴琥珀」,應補入此。又附錄耶律楚材〈屏山居士金剛經別解序〉,實則《湛然居士集》卷十三尚有〈楞嚴外解序〉(〈金剛經別解序〉亦見此卷),卷十四尚有〈屏山居士鳴道集序〉,皆可附錄。卷十三〈糠孽教民十無益論〉引屏山〈序輔教編〉云:「儒者嘗為佛者害,佛者未嘗為儒者害」,尤吉光之片羽也。《湛然集》卷一〈和南質張敏之學士見贈〉第四云:「大覺空生一漚起,悟斯獨有屏山李。」所作篇什,撏撦宗門語錄公案,連篇累牘,亦似學屏山之〈天游齋〉及〈雜詩六首〉[72]。然屏山鑄語妥貼,彷彿宋之林肅翁,晉卿則粗率矣。」。《鮚埼亭集》卷三十八〈雪庭西舍記跋〉:「屏山援儒入釋,推釋附儒。近見其為〈雪庭西舍記〉石本,猶此說也。其引《致堂讀史管見》,以為致堂《崇正辨》之作,滿紙罵破戒之說,而實未嘗不心折於老、佛。嘻!屏山佞佛已耳,亦何用取古人而周內之!」猶志磐〈佛祖統紀通例〉稱「韓之立言,皆陽擠陰助之意也」。《堅瓠九集》卷一引董遐周論子瞻前後身,戲為語曰:「大蘇死去忙不徹,三教九流都扯拽。」《玉堂嘉話》云:「李屏山〈釋迦贊〉蓋出王勃〈成道記〉,而約為韻語文」(《全唐文記事》卷四十七)。【《歸潛志》卷一載屏山〈重修面壁庵記〉。】

            〇卷二十劉從益〈次韻答劉少宣〉云:「楊劉變體號西崑,竊笑登壇子美村。大抵俗儒無正眼,唯應後世有公言。光生杜曲今千丈,派出江西本一源。此道凌遲嗟久矣,不才安敢擅專門。」按參觀卷二十二《中州集》載李屏山撰〈劉汲西巖集序〉云:「李義山喜用僻事、下奇字,晚唐人多效之,號『西崑體』,殊無典雅渾厚之氣,反詈杜少陵為村夫子。」雲卿詩謂「楊、劉」,甚是[73]。屏山〈序〉謂「義山」、「晚唐」,遂開遺山〈論詩絕句〉所謂「詩家總愛西崑好」之誤矣。

            〇卷二十一周昂〈北行即事〉第一首云:「聞道崑崙北,風塵避渥洼。至今悲漢節,不合度流沙」[74];又〈翠屏口〉第二首云:「玉帳初鳴鼓,金鞍半偃弓。傷心看寒水,對面隔華風。山去何時斷,雲來本自通。不須驚異域,曾在版圖中。」金人對蒙古,固可自稱「漢節」、「華風」矣。參觀陳襄《古靈集‧登雄州南門偶書呈知府張皇城》云:「渔舟掩映江南浦」,自注:「雄州人謂塞北『江南』。」【《中州集》記周昂語:「文章工於外而拙於內者,可以驚四筵而不可以適獨坐。」Cf. Henry Taylor: “A poet does not deserve the name who would not rather be read a thousand times by one man, than a single time by a thousand” (quoted in Bagehot, “Mr. Clough’s Poems”, Literary Studies, ed. R.H. Hutton, II, 277); Paul Valéry à Paul Souday, 16 oct. 1921: “... mais j’aime mieux être lu plusieurs fois par un seul que de l’être une seule fois par plusieurs.”】【《中州集》卷四記周德卿云:「文章工於外而拙於內者,可以驚四筵而不……」[75]

            〇金人詩亦有學晚唐者,蓋師法吳融、杜牧等,非南宋江湖派所謂晚唐乃指姚、賈也。卷二十二之朱自牧、劉彧、卷二十三之邊元鼎[76]、卷二十四之劉昂(《中州集》言其「作詩得晚唐體」)、卷三十三之劉勳、卷三十五之侯冊[77](《歸潛志》言其「喜效西崑體」)、卷三十六之王鬱、卷四十之趙晦、卷四十一之邢安國皆是也。劉彧、趙晦皆類西崑,朱自牧似唐彥謙,邊元鼎似韓偓[78],王鬱似李賀。

            〇卷二十三趙秉文〈題任南麓書後〉云:「『岱宗夫如何?齊魯青未了』,『夫如何』三字幾不成語,然非三字無以成下句有數百里之氣象。若上句俱雄麗,則一李長吉耳。此前人論詩也。」按周暉《金陵瑣事》卷下謂:「觳齋主人《獨鑒錄》云:『論詩貴美惡不相掩,如「岱宗夫如何?」「夫如何」三語,頭巾氣甚矣!註者反目為跌蕩。』段虎臣曰:『「夫」當是「大」字之誤。下云「青未了」,正見其「大」也。』黃生《杜詩說》卷十一取其說。

            〇卷二十五許安仁〈游泰安竹林〉:「客來總說游山好,不道山僧却厭山」;卷四十三元格〈瓶形嶺早發〉:「海雲蕭瑟雪花乾,人在羊腸百八盤。閒客不知名利苦,見時應作畫中看。」一居一行,皆局外人不知局中人也。

            〇卷三十三王革:「赤心遭白眼,笑面得嗔拳。」按宋高承《事物紀原》卷九:「江淮之俗, 每作諸戲, 必先設嗔拳笑面」;《五燈會元》卷十五雲臺省因禪師[79]:「嗔拳不打笑面」;《水滸》二十七回:「自古嗔拳輸笑面」;《金瓶梅》七十二回:「常言嗔拳不打笑面」;九十六回:「自古嗔拳不打笑面」;《何典》第七回:「嗔拳不打笑面。」

            〇卷三十八石抹世勣〈紙鳶〉云:「果物戲人人戲物,為風乘我我乘風?」按東坡《仇池筆記》卷上又《志林》卷三「高麗」條記陳敦云:「人言弄猢猻,不知為猢猻所弄!」《七修類稿》卷二十二稱與「同時黃諷〈題齊物堂〉云:『果蝶夢周周夢蝶,為風乘我我乘風』,閉門造車,出門合轍。」屠隆《鴻苞集》卷四十五〈銷夏言‧下〉云:「妙哉譚景升之言『稚子弄影,不知為影所弄;狂夫侮像,不知為像所侮』」(按見《化書‧道化篇第一》);又「妙哉蘇端明之言『子不磨墨,墨將磨子』」;馮夢龍《古今談概》卷二十二云:「『稚子弄影,不知為影所弄。』然則弄人即自弄耳」;李世熊《寒支初集》卷二〈弄臣傳序〉:「故曰:童子弄影,不知為影所弄。……人主弄臣,又豈知為臣所弄乎哉」;孫子瀟《天真閣集》卷十三〈鏡花水月題詞〉第一首:「蝶夢莊耶莊夢蝶,魚知我否我知魚」(《外集》卷二〈秋懷〉同,易「莊」字為「人」字);醒醉生《莊諧選錄》卷四:「淮安某君吸雅片,制藝云:『吸雅片者,為雅片所吸也。』」Montaigne, Essais, II. xii: “Quand je me joue à ma chatte, qui sçait si elle passe son temps de moy plus que je ne fois d’elle?” (Pléiade, p. 430); G. Keller, Der grüne Heinrich, Bd. I, Kap. 8: “Alle aber hielt der kluge Marder zum besten und schien viel eher mit uns zu spielen als wir mit ihm.”

            〇卷四十一王利賓,《中州集》云:「惜登時不謄寫,今忘之矣。」按《全梁文》卷四十三任昉〈奏彈劉整〉云:「茍奴登時欲捉取」;〈王度古鏡記〉云:「度登時為匣鏡」(《太平廣記》卷二百三十);《太平廣記》卷十〈劉根〉(《神仙傳》):「妻登時死」;卷五十七〈太真夫人〉(《神仙傳》):「登時而愈」;卷七十二〈張山人〉(《原化記》):「登時却回」;《三國志‧吳書‧孫破虜討逆傳》裴注引《吳錄》:「貢登時出其母」;〈賀全呂周鍾離傳〉裴注引《會稽典錄》:「登皆首服」;武平一〈徐氏法書記〉云:「諸人隨事答為上者,登時去牙軸紫褾」(《全唐文》卷二百六十八)。漢人已有此語。《詩‧周頌‧小毖》「肇允彼桃蟲,拚飛維鳥」,《鄭箋》云:「如鷦鳥之小,不登誅之,後反叛而作亂,猶鷦之翻飛為大鳥也」;《正義》云:「王意以管、蔡流言為小罪,恨不登時誅之」;又云:「今悔于不登時誅之者。」《通俗編》卷三衹引《魏志管輅傳注》、《北史祖珽傳》、《舊唐書‧張柬之傳》、王子年《拾遺記》、《抱朴子‧自序篇》、《鹽鐵論》、〈焦仲卿妻詩〉;黃生《義府》卷下云:「陶貞白《冥通記》:『登向姨母道如此。』『登』,登時也,言當時也。薛用弱《集異記》:『登令召至』,又『登言於醫。』」未引《詩》注疏,何也?【《四庫提要》卷一一九、卷一二六皆引〈孔雀東南飛〉之「登即相和許」[80],以補《義府》、《言鯖》之缺,亦為陋矣。】

            〇卷四十二郝天挺,《中州集》云:「先生工於詩,時命好問屬和,或言:『令之子欲就科舉,詩非所急,將無徒費日力耶?』」按《歸潛志》卷八云:「金朝取士,止以詞賦為重,故士人往往不暇讀書為他文。嘗聞先進故老見子弟讀蘇、黃詩,輒怒斥,故學者止工於律、賦,問之他文則懵然不知。間有登第後始讀書為文者,諸名士是也。」王昶輯《陳忠裕全集》姚希孟〈序〉云:「今則以帖括生涯,浸漬於老生之宿唾。其好為詩文者,猶是夙生結習未忘,竊其塾師肄習之餘,以代紙鳶棘猴之戲。否則謝去訓詁,乃從事焉。如閨中之秀,既操井臼,始習粉朱,風華韶令,半銷亡矣。故曰暮氣也。」吳喬〈答萬季野詩問〉云:「明代功名富貴在時文。全段精神,俱在時文用盡,詩其暮氣為之耳。」《儒林外史》第十回魯編修論楊執中云:「他若果有學問,為甚麼不中了去?只做這兩句詩,當得甚麼?」第十一回魯小姐把「人家送來的詩詞歌賦,正眼兒也不看他」,此物此志也。參觀第七百二則。【《紅樓夢》第八十一回賈代儒云:「詩詞一道,不是學不得的,只要發達了以後,再學不遲呢。」】

            〇卷四十二《中州集辛愿傳》。按此篇與卷四十三《中州集‧李汾傳》,波瀾意度,最為牧齋《列朝詩集小傳》所摹追。〈傳〉云:「明日道路中,又當與老飢相抗去矣!」按《湛然居士文集》卷四〈謝馬乳〉第二首云:「頓解老飢能飽滿,偏消煩渴變清涼。」又按陳玉田《黃嬭餘話》卷七云:「辛愿〈亂後還家〉詩:『棠梨妥雪沾新雨,楊柳飃棉颺晚風。』『妥』,墮也。少陵〈重過何氏〉詩:『花妥鶯稍蝶。』《三山老人語錄》云:『西北方言以「墮」為「妥」。』」

            〇卷四十四李俊民〈宿村舍〉第三首:「見說酒兵常日備,未知詩債幾時還。」按上句用陳暄〈與兄子秀書〉:「江諮議有言:『酒猶兵也。兵可千日而不用,不可一日而不備;酒可千日而不飲,不可一飲而不醉』」(《全陳文》卷十六),非關韓偓〈殘春旅舍〉:「禪伏詩魔歸靜域,酒衝愁陣出奇兵。」

【《永樂大典》卷三千五百七十九「村」字引金趙渢詩〈秦村道中〉:「山路縈紆信馬行,嫩寒天氣逼清明。桃花都被風吹却,楊柳似將煙染成。山好只供仁者樂,酒醇優入聖之清。武陵猶是逃秦網,何似山家樂太平。」按參觀《眉山唐先生文集》卷一〈湖上〉:「佳月明作哲,好風聖之清」[81];又第四百三十八則論《南宋羣賢小集》第四集《皇荂曲村居》。】

【《藏一話腴》藏金人李國棟詩:「東金西木兩睽違,由此生男不足依」,自注:「《珞錄子》曰:『東金西木,定生五逆之男。』僕命庚申日甲申時,政為此耳。」】



七百二十[82]



            雜書:

            張謙宜《絸齋詩談》卷一云:「虎邱山下茶館,江寧城裏古器鋪,乾淨無點塵,陸離光可奪目,此正是俗處」云云,其言甚善。尚有等而下之者:Guido Gozzano: “L’amica di nonna Speranza”: “Loreto impagliato ed il busto d’Alfieri, di Napoleone, / i fiori in cornice (le buone cose di pessimo gusto!)” (F. Giannessi, Tradizione letteraria e invenzione lirica nella poesia italiana del novecento, p. 200 )。皆《儒林外史》第二十九回杜慎卿所謂「小弟看來,覺得雅的這樣俗」者。後者易知,前者非眼光出牛背上者不辦。《同人集》卷三杜于皇〈與汪秋澗〉云:「僕向謂詩、文、書、畫之壞,至『俗氣』二字止矣!無以復加矣!今始知有甚於此者,『時氣』也。(中略)近日江、閔新窯摹仿宣窯、成窯、嘉窯款識,燒出瓷器非不標致清雅,而其一種令人厭薄處,都是不可解。若是真正舊窯,雖復款識稍俗,亦自可耐。此非『時氣』又甚於『俗氣』之一證乎?」可參觀。【Wm. Rothenstein, Men & Memories, I: “Steer has the best bad taste I know.”】【《醒世姻緣》第一回晁大舍往蘇州「買了些不在行玩器,……置了許多不合款的盆景」;第二回晁大舍臥房內「說不盡許多不在行的擺設,想不了無數未合款的鋪陳」;第四回晁大舍花園「儘一個寬闊去處,只是俗人安置不來,擺設的像了東鄉混帳骨董鋪。」史震林《華陽散稿》卷下〈三民合記〉述邊壽民曰:「文俗難耐,甚於粗俗。」】

            Boileau: “Il faut... savoir que par Sublime, Longin n’entend pas ce que les orateurs appellent le style sublime” (Jules Brody, Boileau & Longinus, p. 89 ). Lomginus 所謂 “Sublime”,正《潛溪詩眼》所謂「韻」(《永樂大典》卷八百七引),《滄浪詩話》所謂「入神」(詳見《談藝錄》第四十九頁[83]),既非與 genus humile 對稱之 genus grande,亦非後世與 grace beautiful 對稱之 sublime(參觀 Burke, A Philosophical Enquiry into the Sublime & the Beautiful, ed. J.T. Boulton, pp. 113 ff.)。論者都混為一談。

            〇《滄浪詩話》謂詩之妙處「透澈玲瓏,不可湊泊」,「言有盡而意無窮」,與《白石詩說》所謂「句中有餘味,篇中有餘意,善之善者也」貌略同而心迥異。滄浪言詩之妙說不出來,白石言不說出來詩乃妙,一指境界,一指作法。白石之說,即《文心雕龍》所謂「隱秀」;滄浪之言,即禪宗所謂「不可說」。「不可說」之旨,鍾、譚評詩所謂「神妙遂不可言」(《唐詩歸》卷七儲光羲〈題太玄觀〉),「不可思議」(卷九王維〈晚春嚴少尹與諸公見過〉),「說不出」(卷十一王昌齡〈出塞〉、卷十六李白〈獨坐敬亭山〉);E.B.O. Borgerhoff, The Freedom of French Classicism, pp. 174 ff. 論十七世紀文評所謂 “grâces secrètes”, “le je ne sais quoi”, “le sublime”,此物此志也。Croce, La Poesia, 5a ed., p. 130-1: “Caratterizzare una poesia importa determinante il contenuto o motivo fondamentale, riferendolo a una classe o tipo psicologo, al tipo e alla classe più vicina... Ma la classe prossima è pur sempre una classe, ossia un concetto generale, e la poesia è, invece, non il generale ma l’individuale-universale, il finito-infinito; onde la formola, per quanto si accosti all’evocata poesia, non coincide mai con lei, e anzi tra le due rimane sempre una distanza abissale... Guglielmo di Humboldt: ‘... parlare o scrivere intorno a un poeta non è altro mai als ein Herum gehen um das unaussprechliche’”[84] (Ausgew. Philos. Schrift., hrsg. Schubert, 1910, S. 74)”; Nuovi saggi di estetica, 2nd ed., 284: “If the beautiful, in so far as it is beautiful, there is nothing else to say. In its presence the art connoisseur who knows his job not only obstupescit but also obticuit” (quoted in Gian N.G. Orsini, Benedetto Croce, p. 344); Valéry, Oeuvres, “Pléiade”, I, p. 637: “La définition du Beau est facile; il est ce qui désespère”; p. 1308: “L’action même du Beau sur quelqu’un consiste à le rendre muet”; G. Morpurgo-Tagliabue, L’Ésthétique contemporaine, p. 499: [a propos de la poésie “pure” ou “hermétique” de Poe, Mallarmé, et cie] “Si l’on produit un effet de mystère un sens de non-révèle, cela tiendra lieu des contenus mêmes qui manquent. L’absence d’un contenu se traduira dans ;a presomption d’un contenu. Le sens du caché peut bien traduire une absence en une présence” etc. 可相發明,參觀第二十五則、第四十三則。彥和所謂「隱秀」,即 Leopardi 所謂 “il vago dell’idea” (Zibaldone, ed. F. Flora, II, p. 1128),參觀 I, p. 105: “idee e pensieri vaghi e indefiniti... il sommo de’ nostri diletti”; I, p. 86: “il lasciar molto alla fantasia ed al cuore del lettore”; I, p. 126: “descrivendo con pochi colpi, e mostrando poche parti dell’oggetto, [i poeti greci] lasciavano l’immaginazione errare nel vago”; I, p. 382: “... confonde l’indefinito coll’infinito”; I, p. 971: “una piccolissima idea confusa, è sempre maggiore di una grandissima, affatto chiara. L’incertezza... è pur fonte di una grandezza, che vien distrutta dalla certezza che la cosa realmente è”,又 Schopenhauer, Parerga und Paralipomena, Kap. XIII, §283: “Immer noch besser, etwas Gutes wegzulassen, als etwas Nichtssagendes hinzusetzen. Hier findet das Hesiodische πλεον ἡμισυ παντος[85] (Erga, 40) seine rechte Anwendung” (Sämt. Werk., hrsg. P. Deussen, V, S. 570); cf. Die Welt als Wille und Vorstellung, Ergänzungen, Kap. XXXIV: “Ganz befriedigt durch den Eindruck eines Kunstwerks sind wir nur dann, wann er etwas hinterläßt, das wir, bei allem Nachdenken darüber, nicht bis zur Deutlichkeit eines Begriffs herabziehn können” (Sämtl. Werk., hrsg. E. Grisebach, I, S. 479);即 Gestaltpsycologie所謂 “Prägnanz” (Peter McKellar, Imagination & Thinking, p. 142),又 Margaret Gilman, The Idea of Poetry in France, ch. 7: “From Statement to Suggestion”, pp. 200-201 Sainte-Beuve Musset 語,又第二五三、六一三、六八九、七三○則。然含蘊非汗漫、氾濫之謂,當以 Goethe 語補正之:“Das schlechteste Bild kann zur Empfindung und zur Einbildungskraft sprechen, indem es sie in Bewegung setzt, los und frei macht und sich selbst überlässt; das beste Kunstwerk spricht auch zur Empfindung, aber eine höhere Sprache, die man freilich verstehen muss; es fesselt die Gefühle und die Einbildungskraft; es nimmt uns unsere Willkür; wir können mit dem Vollkommnen nicht schalten und walten” (“Einleitung in die Propyläen”, G.F. Senior & C.V. Bock, Goethe the Critic, pp. 5-6)。《埤雅》卷十三「楊」條論「折楊皇華」云:「詩之近於人情,非其至者也。《記》曰:『清廟之瑟,朱絃而疏越,一唱而三歎,有遺音者矣。』若此者,詩之至也。《中庸》曰:『上天之載,無聲無臭』,至矣」;《漁隱叢話後集》卷三十三:「張芸叟評詩云:『王介甫之詩,如空中之音,相中之色,人皆聞見,難可著摸』」,皆滄浪先聲。

            W. Kayser, Das Groteske, S. 63 申說 Bonaventura, Nachtwachen 之意云:“Teufelsgeschickt ist die Satire, und teuflisch ihr Lachen”; S. 211 Hoffmann, Elementargeist: “... dagegen war es, als ob er lache, wenn ihn die Wut des wildesten Zorns übermannte” usw.。按 M. Praz, The Romantic Agony, pp. 61-4 “the Satanic smile”, “that smile... withered to a sneer” etc.,未知此也。【又 Kayser S. 140 ff. “das Groteske in der Moserne” 而未及 Jarry, Ubu Roi,可謂當面錯過。Jarry 自言 “j’ai voulu faire un ‘guignol’”,亦即 Kayser 屢言 das Groteske 本之 “Püppelspiel”, “Marrionettenspiel” 之意 (S. 46 f., 93 f., 141 f.)。又S.11 Dürrenmatt,: “Unsere Welt hat ebenso zur Groteske geführt wie zur Atombombe”,而不知 David Rousset, L’univers concentrationnaire, p. 13: “Les camps sont d'inspiration ubuesque. Buchenwald vit sous le signe d'un énorme humour, d'une bouffonnerie tragique”。本地風光,正不必為德國諱醜也。】

            〇馬其昶《韓昌黎文集校注》即本朱子《考異》,而以何義門、姚惜抱等批尾語及沈文起《補註》附益之,絕無新見,并《全唐文紀事》亦不解采擷。桐城舍薑塢外,莫非陋儒。通伯較讀書,治退之《集》畢其生,而所得止此,亦可哀矣!《寓簡》卷四云:「退之言萬物『不得其平則鳴』。蚯蚓者,其材質亦可以自知矣,食后土而飲黃泉,於其分已過,更有何事不平,而如此終夜長鳴不肯休耶?」《容齋隨筆》卷四云:「〈送孟東野序〉:『物不得其平則鳴。』然所舉臯陶、夔、伊、周,又云:『天將和其聲,而使鳴國家之盛。』則非不得其平也。」謝枚如《籐陰客贅》申論之曰:「不止此也。『以鳥鳴春』,『以蟲鳴秋』,夫蟲鳥應時引聲,未必中有不平。誠如所言,則彼反舌無聲,飛蝴不語,可謂得其平耶」云云。嘗嘆三子讀書得間,馬氏竟未蒐采,餘可概矣!【《潛研堂文集》卷二十六〈李南澗詩集序〉云:「吾謂鳴者,出於天性之自然。金石絲竹,匏土革木,鳴之善者,非有所不平也。鳥何不平於春?蟲何不平於秋?世之悻悻然怒,戚戚然憂者,未必其能鳴也。」】

            〇〈進學解〉云:「觝排異端,攘斥佛老」,即〈原道〉之說也【方孝孺《遜志齋集》卷十一〈答王秀才書〉言韓舍〈原道〉外,無「言聖人之道」者,舉文人獨遺漢之賈、董能得聖人】。然自道其學為文章則云:「下逮《莊》、《騷》,太史所錄。」〈送孟東野序〉又云:「其末也,莊周以其荒唐之詞鳴。楚,大國也,其亡也,以屈原鳴。……漢之時,司馬遷、相如、揚雄,最其善鳴者也。」合之〈送王秀才序〉云:「學者必慎其所道。道於楊、墨、老、莊、佛之學,而欲之聖人之道,猶航斷港絕潢,以望至於海也。」足徵昌黎以「文」與「道」分別為二事,斥莊之道而稱莊之文,如〈答李翊書〉、〈送高閑上人序〉即出《莊子》機調;《媿生叢錄》卷一謂〈送李愿歸盤谷序〉仿《莊子‧刻意篇》起首排語【李詳《媿生叢錄》卷一:「《莊子‧刻意篇》起數排……韓退之〈送李愿歸……[86]】;〈上兵部李侍郎書〉云:「究窮於經傳、史記、百家之說。」李漢〈昌黎先生文集序〉(《全唐文》卷七四四)亦云:「酷排釋氏,諸史百子,皆搜抉無隱」,亦可參證【昌黎〈後漢三賢贊〉雖以范《書》三人同傳,然王充〈問孔〉、〈刺孟〉,仲長統叛散六經,何故特贊之?亦見其廣大教化,正如〈石鼓歌〉之「陋儒」、「丘軻」,〈雙鳥詩〉之「周公不為公,孔丘不為丘」】。蓋釋典無文藻【《文心雕龍》於有字之籍無不論述,〈論說篇〉道及佛經,〈諧隱篇〉道及小說,而此二體不在評騭之列,蓋小說品卑,比之自鄶,佛經雖蒙「般若絕境」之贊,而文體尚是外域風格,故彥和信其理而不許其文,與昌黎可參證。《高僧傳三集》卷三〈譯經篇總論〉云:「糅書不如無書,與其典也,寧俗」】【《歐陽文忠集》卷一百三十〈試筆六經簡要說〉:「嘗聽人讀佛書,其數十萬言謂可數言而盡」】【《後西游記》第二十四回文明天王曰:「佛家經典雖說奧妙,文詞卻夯而且拙,又雷同,又艱澀,怎算得文章?故我將文筆壓它」】【《桐城吳先生文集》卷三〈天演論序〉】【參觀第七三七則論《全唐文》卷五七五】,故不為昌黎所取,道家言雖異端外道,亦正在細大不捐之中耳。張稷若《蒿庵閒話》卷一云:「莊子好文法,學古文者,多觀之。苟取其法,不取其詞,可也。若併取其詞為己出而用之,所謂鈍賊也。韓文公〈送高閑上人序〉蓋學其法而不用其一詞,此學之善者也。」獨孤及、梁肅為文尊六籍,而學宗釋氏;柳子厚、李習之則與退之同志,而學佛自若【柳子厚〈答韋中立論師道書〉論取道之源,列舉六經;而論旁通為文,則曰「參之莊、老以肆其端」;〈報袁君陳秀才避師名書〉謂道之歸「不出孔子」,勿求之於異書,而曰:「莊周之詞,稍采取之」;李習之〈答朱載言書〉以屈原、莊周、老聃、列禦寇等繼六經(參觀七三三則論李華〈崔沔集序〉】(歐公《集古錄跋尾》卷八〈唐柳宗元般舟和尚碑〉謂韓、柳並稱,而「其道不同,猶夷夏也」[87];〈唐南嶽彌陀和尚碑〉謂:「柳豈韓之徒哉?真韓門之罪人也」;《困學紀聞》卷十七:「韓、柳並稱而道不同,韓闢佛,而柳稱佛與聖人合(按〈送僧浩初序〉)。」又參觀《高僧傳三集》卷十七〈唯儼傳〉);皆可參證。《少石山房稿》謂「柳州愛《國語》,愛其文也,《非國語》,非其理也」云云(《全唐文紀事》卷六十九引),可以發明(《司馬文正公傳家集》卷七十四《迂書》之〈斥莊篇〉即謂《莊子》「文勝而道不至,君子惡諸」;《老學庵筆記》卷十:「徐敦立侍郎為余言:「柳子厚《非國語》之作,正由平日法《國語》為文章,看得熟,故多見其疵病。此俗所謂沒前程者。』予曰:『東坡在嶺外特喜子厚文,朝夕不去手。及北歸,與錢濟明書,乃痛詆子厚。豈亦由朝夕紬繹耶』)。《文心雕龍‧諸子篇》始以孟、莊並舉,後乃稱孟一人,又稱列而不及莊;〈時序篇〉稱孟、荀而不及莊(〈情采篇〉引《莊子‧駢拇篇》語為文須藻飾之證,非稱《莊子》文也[88]);〈史傳篇〉優班而劣馬,僅於〈書記篇〉稱「史遷之〈報任安〉」;〈時序篇〉泛稱「史遷壽王之徒」;〈才略篇〉僅賞馬遷〈士不遇賦〉,識力遠在昌黎之下(昌黎〈贈崔立之〉:「好事漆園吏,書之存雄詞」)。李漢〈昌黎先生文集序〉一起云:「文者貫道之器也,不深於斯道,有至焉者不也」,而下文衹尊昌黎之文,不及其道。所謂「摧陷廓清」,亦指文言,所謂「後漢至魏,氣象萎薾」是也。證之昌黎〈答竇秀才書〉「專於文學」、〈上兵部李侍郎書〉「性本好文學」、〈與陳給事書〉「道不加修,而文日益有名」等語,乃知宋人以昌黎入道統,尊之而實誣之也【《經進東坡文集事略》卷七八〈韓愈論〉斥退之「於聖人之道,好其名而未能樂其實」,「論至於理而不精」,「自叛其說而不知」云云,與〈韓文公廟碑〉大異,蓋亦師韓之文,而不取其道也。參觀七三七則論《全唐文》卷五七五】。近人論韓,更加夢囈矣!【韓愈兄會有〈文衡〉一首,僅見洪慶善〈韓子年譜〉,載王銍撰〈韓會傳〉中(《全唐文》未收),排斥老、莊、屈、宋、馬、班,與昌黎宗旨大異。王性之即偽撰《龍城錄》、《雲仙雜記》者,此文疑亦偽託。唐人無道及會者。其議論有曰:「比諷之文,屈、宋離之;紀述之體,遷、固敗之」云云,與昌黎主張水火也。參觀第七三三則論《全唐文》卷三一五李華、崔沔。】【呂次儒《灌園集》卷十六有〈重修韓退之傳〉(詳見三百六十四則)[89];《司馬文正公傳家集》卷七十二〈貓虪傳〉云:「昔韓公作〈貓相乳說〉,以為北平王之德感應召致,及余家有虪,乃知物性各於其類,自有善惡。韓子之說,幾於諂耳」;《象山先生全集》卷三十五《語錄》;《黃氏日抄》卷五十九;《霞外捃屑》卷七上「昌黎志銘」條;《樵隱昔寱》卷十三〈書韓文公送孟東野序後〉(「用三十八『鳴』字,四十五『其』字,本《鶡冠子‧世賢篇》用七『醫』字,《墨子‧所染篇》用三十五『染』字,《漢書‧韓信傳》用九『亡』字」)、〈書韓文公諱辨後〉;張文潛《柯山集》卷三十八〈韓愈論〉:「以為文人則有餘,以為知道則不足。愈之〈原道〉,於道本不知其何物,故其言紛紛異同,而無所歸」云云,必針對二程;《誠齋集》卷八十六〈韓子論‧上、下〉;《永樂大典》卷三千三「人」字引《敬齋泛說》駁東坡論退之〈原人〉[90](疑即《敬齋古今黈》,當檢之);《寓簡》卷二:「語曰:『鄙夫不可與事君也,其未得之,患得之;既得之,患失之。』東坡解云:『「患得之」當作「患不得之」。』余觀退之〈王承福傳〉云:『其賢於世之患不得之而患失之,以濟其生之欲者。』古本必如此」;劉將孫《養吾齋集》卷二十五〈題曾同父文後〉論退之古文「政未免時文」(參觀〈潮州刺史謝上表〉:「臣於當時之文,亦未有過人者」);《少室山房類稿》卷九十八〈歐陽修論〉云:「昌黎中書一〈傳〉,真足頡頏司馬,而意欲自開堂奥,盡削陳言。故太史之文,不以馳驟於《順宗》,而以戲劇於〈毛穎〉」;卷百五〈讀昌黎毛穎傳〉:「昌黎才具,特髙於諸人。自出體裁,亦千億化身,靡一律焉。故其機軸若生龍活螭,不可摹執,真足起八代之衰。今天下枕藉史公,殆百年矣!有能躍出〈毛穎〉之上者乎?昌黎者,能為史公而能勿為者也。然又不肯盡没其伎,故假〈毛穎傳〉以泄之」;〈讀平淮西碑〉:「昌黎之有古意,〈毛穎傳〉、〈進學解〉、〈送窮文〉皆以文為戲,示不欲步驟前人也。〈平淮西碑〉自是唐、宋以來第一篇大文字」;《吳禮部詩話》云:「仲長統〈述志〉詩,允稱奇作,其曰:『叛散五經,滅棄風雅者,得罪於名教甚矣。蓋已開魏、晉曠達之習,元虛之風,昌黎志闢異端,而〈漢三賢贊〉,統與焉, 殆未之察也』;武億《授堂文鈔》卷三〈與朱少白書〉(皆論韓文考異之誤);《湘綺樓日記》光緒二十八年五月四日:「韓退之三〈上宰相書〉,何以腆顏存稿?實齊人之不如,文集中一奇也」;瀧川資言《史記會注考證絳侯周勃世家第二十七》楊慎曰:「敘伐功處,與〈曹參世家〉、〈樊酈等列傳〉同一凡例。韓公〈曹成王碑〉敘伐功處本此」;《邵氏聞見後錄》卷十四:「退之〈羅池詞〉云:『北方之人兮,謂侯是非;千秋萬歲兮,侯無我違。』若曰:『國中於侯,或是或非,公言未出,不如遠即羅池之人,千萬年奉嘗不忘也。』嗟夫,退之之悲儀曹,甚於宋玉之悲大夫也」(宋玉〈招魂〉以東西南北俱不可託,欲屈大夫近入修門);卷二十八:「唐人有熟紙、有生紙。熟紙,所謂妍妙輝光者,其法不一;生紙,非有喪故不用。退之〈與陳京書〉云:『〈送孟郊序〉用生紙寫。』言急於自解,不暇擇耳。今人少有知者。」】【晁說之《嵩山集》卷八〈和朱少章見寄〉:「悶己賦疑唯獨語」,自注:「韓公〈閔己賦〉有本作『悶己』,常恨無以正之。」】【〈雜說〉本《楚辭》,〈送溫處士序〉本《詩經》,見第七六一則。】【《石林避暑錄話》卷四:「〈毛穎傳〉本南朝俳諧文〈驢九錫〉、〈鷄九錫〉之類,而小變之耳。俳諧文雖出於戲,實以譏切當世封爵之濫,而退之所致意,亦正在『中書君老不任事,今不中書』數語,不徒作也」;馬永卿《嬾真子》卷四箋〈曹成王碑〉古奧字句;《鶴林玉露》卷八:昌黎〈上大尹李實書〉極譽之,而《順宗實錄》斥其諂酷;尚鎔《持雅堂文集》卷五〈書平淮西碑後〉(記定庵語);陶元藻《泊鷗山房集》卷十一〈與蔡芳三論韓柳文書〉;陸文圭《牆東類稿》卷六〈送陶中山序〉(〈毛穎傳〉)。】【《閱微草堂筆記》卷十八載僧明玉言昌黎闢佛淺於宋儒,而僧畏昌黎甚於宋儒;《純常子枝語》卷十六:「今歐洲各國治法頗近墨子,於是讀墨子書者亦漸多,韓昌黎孔、墨「相用」之說,皆以為卓識矣!昌黎之前,則《抱朴子‧省煩篇》言墨道可行,而未嘗不行於歷代」(孫仲容《墨子後語》未錄);《校禮堂文集》卷十一〈後漢三儒贊〉:「退之〈後漢三賢贊〉約漢史而成文,本蔚宗而立說,蓋亦如小司馬述《史記》之《贊》而已,無他深義也。三子者,范氏以其出處相類,彙為一〈傳〉,論後固已贊之。退之既非闡揚,又鮮斷制,雖不作可也」;《潛研堂文集》卷十三〈答問〉:「〈平淮西碑〉文則工矣,繩以史法,殊未盡善。如光顏、重嗣除授於元和九年,公武、文通於十年,愬於十一年,並不同時。又云『皆加司空』不書『檢校』,何以別於正授之司空?書『進大夫』不書『御史』,何以別於散官之大夫?『光顏』、『重嗣』、『公武』稱曰『顏』、『嗣』、『武』。書裴度為『丞相』,唐無『丞相』之名。『庚申,予其臨門送汝』,有日而無年、月,此學《尚書》而失之者也」(尚鎔《持雅堂文集》卷五〈書平淮西碑後〉云:「曩晤龔定庵於上海,論及韓文,定庵謂:『韓文以碑為最,碑以〈曹成王〉為第一,若〈平淮西〉,則錢辛楣議其不合史法。』後閱《潛研堂集》,果如定庵所言,然辛楣未之詳考也」云云,因駁錢說。《霞外攟屑》復駁尚)。】【《𢈪堂集》卷二十一〈詹言下〉:「齊、梁文作行狀、傳志、墓銘皆儷體,組織為工,言行反晦。當以唐、宋散行為之,高可學《史》、《漢》,次亦可徵事跡,此昌黎起衰八代之功。昌黎言劉闢之族誅也,曰:『婉婉弱子,赤立傴僂;牽頭曳足,先斷腰膂』,宋儒謂此『李斯頌秦所不忍言』。近代屈大均記歲饑食人,有某氏自鬻於屠以活其夫者,作詩悲其義而曰:『芙蓉肌理烹生香,乳作餛飩人爭嘗。兩肱先斷挂屠店,徐割股腴持作湯』,何忍摹寫至此」;張萱《疑耀》卷一痛斥「昌黎未見道」:「〈潮州到任上表〉搖尾乞憐,毛遂自薦。始以〈諫佛骨〉而見斥,既欲以〈請封禪〉而媒進,乃兩截人」;《拙堂文話》卷三:「明楊循吉擬作〈唐宰相答韓公書〉,其言剴切,使公作於九原,恐亦無詞以解」;張宗泰《魯巖所學集》卷十四〈四跋唐文粹〉:「韓愈〈後二十九日復上書〉:孔子『之宋、之鄭、之秦、之楚。』按〈石鼓歌〉有『孔子西行不到秦』語,云『之秦』者,誤也」;徐𤊹《筆精》卷六:「退之〈送楊巨源歸鄉序〉云:『古之所謂鄉先生沒而可祭於社者,其在斯人歟?』『其在斯人歟』,語似不祥,可見古人臨文無所避諱,今時則羣唾而棄之矣」(《艮齋雜說》卷六亦云);陳普《石堂先生遺集》卷二十一〈詠史〉:「楊墨蛇龍本一區,大顛便是惡溪魚。退之也是無操守,一貶便陳封禪書」;梁玉繩《蛻稿》卷四〈書昌黎徐偃王廟碑後〉、〈書諱辨後〉;黎士宏《仁恕堂筆記》:「昔人謂〈獲麟解〉『角者吾知其為牛』云云,全學《史記‧老子傳》『鳥吾知其能飛』諸語。余謂不獨此,即〈諫佛骨表〉第次年代,亦全用《尚書‧無逸篇》中句法」;《黃嬭餘話》卷二:「荊公〈讀孟嘗君傳〉(『得一士而可王』)陰本韓公〈祭田橫文〉(『得一士焉,宜可以南面而制秦』),介甫巧偷,却被疊山拈出。」】【《硯北雜志》卷下:「韓退之〈送窮文〉『使奴星結柳作車』,一本作『星星』。雁塔題名,薛茂弘、陸璠、陳宣魯同登,執硯者奴星星。蓋唐人多以名奴,亦猶今人以『倩』、『盼』名婢。」】【〈答張籍二書〉參觀第七七○則論〈淇奧〉。】【《象山集》卷三十四《語錄》:「退之〈原性〉却將氣質作性說了」;徐枋《居易堂集》卷十〈書昌黎潮州謝表後〉;蕭士瑋《春浮園庚午偶錄》十月二十一:「偶簡《昌黎集》,如〈滕王閣〉,此低徊有致,遠在『秋水長天』之上。韓公及其妙處,皆非世所競賞者。】

〇《文心雕龍》標「宗經」之目,以六經作文章觀,此彥和之卓識。然徒託空言,虛張門面,楷模所在,衹是東京以後儷偶之體(彥和之書,余另有詳評,當另過錄)。至昌黎,始真能酌古斟今,自成馨逸。使僅有蘇綽〈大誥〉,而無〈畫記〉、〈平淮西碑〉(李耆卿《文章精義》謂〈畫記〉學〈顧命〉,〈平淮西碑〉學〈舜典〉),則《尚書》之文莫為之後,雖美而勿彰矣。昌黎亦有詰屈類李攀龍之學古者,如〈本政〉是也。〈魏博節度觀察使沂國公先廟碑銘〉、〈曹成王碑〉、〈袁氏先廟碑〉,則李、何、王、李得心應手時,尚或可到。至〈毛穎傳〉,則七子學史公,血指汗顏,正苦未能臻此熟境。

〇〈原道〉「嗚呼!其亦幸而出於三代之後」云云一節【《中州集宋九嘉飛卿傳》:『自言平生有三恨:一恨佛老之說不出於孔氏之前』】,〈原毁〉全篇,皆開八股機調。《孽海花》第三回,錢唐卿謂制義創始韓愈[91],細讀〈原毁〉便見,是也。方楘如《集虛齋學古文》卷七〈儲于賓文序〉早曰:「今試取兔園冊子,人口相傳以熟者,如昌黎〈原毁〉,如東坡〈刑賞論〉,訾相其質,去今時文,復遠幾里?」柳子厚〈書箕子碑〉「當其周時未至」一節亦然。又按李節〈贈釋疏言還道林寺詩序〉云:「會昌季年,武宗大剪釋氏,巾其徒且數萬人,民隸其居,容貌於土木者沈諸水,言詞於紙素者烈諸火。」即〈原道〉所謂「人其人,火其書,廬其居」也

〇李耆卿《文章精義》云:「文字有終篇不見主意,結句見主意者,賈誼〈過秦論〉『仁義不施,而攻守之勢異也』,韓退之〈守戒〉『在得人』之類是也。」按耆卿論韓語頗精,而馬氏都未采。紀文達《點論李義山詩集》卷上〈少年〉紀批:「末句『不識寒郊自轉蓬』是一篇詩眼,通首以此句轉關,格本太白『越王勾踐破吳歸』詩,但語太淺薄耳。」可與耆卿語印證。義山七律每前六句鋪比,於結尾處掉轉,遂使堆垜化為煙雲,如〈牡丹〉之「我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝雲」,〈茂陵〉之「誰料蘇卿老歸國,茂陵松柏雨蕭蕭」,〈淚〉之「朝來灞水橋邊問,未抵青袍送玉珂」皆是也。馮孟亭《玉谿生詩詳註》卷三〈淚〉引錢龍惕云:「陸游效之作〈聞猿〉詩」,正謂放翁此詩結語云:「故應未抵聞猿恨,況是巫山廟裏時」,亦用此法。楊文公〈漢武〉結句云:「待詔先生齒編貝,忍令索米向長安」[92],亦庶幾得髓於〈茂陵〉之「誰料」二語矣。

〇〈與陳給事書〉:「〈送孟郊序〉一首,生紙寫。」按《西溪叢語》卷上「唐秘書省有熟紙匠」一條,考唐時生、熟紙頗詳,未引昌黎。

            〇〈張中丞後敘〉:「士卒僅萬人」,馬引姚南青語謂「僅」有多意,舉《晉書‧劉頌傳》為例。按〈與李翱書〉云:「家累僅三十口。」《太平廣記》卷八十二引《集異記》「李子牟」條云:「平生視僅過萬數,方僕所有,皆莫能知」[93];卷八十六「任三郎」(《錄異記》)條云:「於郊外宴餞,臨歧之際,僅二百餘人」;卷二百八十九引《辯疑志》「雙聖燈」條云:「士女僅至千餘人,少不減數百」;卷三百九十四引《集異記》「徐智通」條云:「寺前古槐,僅百株。我霆震一聲,剖為纖莖」;卷四百四十九引《宣室志》「林景玄」條云:「視其所執之書,用素縑為幅,僅數十尺」;《高僧傳三集》卷七〈智佺傳〉:「八十一而剋意學歐王書體,僅入能妙」;契嵩《鐔津文集》卷十四〈非韓子三十篇敘〉云:「其書三十篇,僅三萬餘言」;杜甫〈泊岳陽城下〉:「江國逾千里,山城僅百層」;柳子厚〈龍安海禪師碑〉云:「佛之生也,遠中國僅二萬里;其沒也,距今兹僅二千載」;《容齋五筆》卷四「東坡文章不可學」條謂:「東坡作〈蓋公堂記〉,不過三百言而盡之。張文潛作〈藥戒〉,僅千言」云云,「而千言之煩,不若三百言之簡也」;《香祖筆記》卷二:「『僅』字有『少』、『餘』二義,唐人多作『餘』義用」,引元微之文、白樂天〈哭唐衢〉詩、小說《崔煒傳》、《甘澤謠》、《摭言》、《玉壺清話》;鄧廷楨《雙硯齋筆記》卷二:「『僅』訓『才』,則義近於少;『僅』訓『幾』,則義近於多。昌黎『士卒僅萬人』,言幾及萬人也」,若歐陽詹〈同州韓城縣西尉廳壁記〉:「列縣出於五千,(中略)赤縣僅二十,(中略)畿縣僅於百,(中略)上縣僅三百」,則「少」意矣;柳州『賢人才士被謗議者,僅以百數』,言幾及百數也」;《合肥學舍札記》卷四駁姚姬傳《古文詞類纂》引《晉書‧劉頌傳》、〈趙王倫傳〉謂「『僅』字以多為義」之非:「《公羊傳》『是月者何?僅逮是月也』,何休注:『在月之幾盡,故曰劣及是月。』此『僅』之本『劣』,……韓文『士卒僅萬人』,……借作『近』也。」【〈張中丞後敘〉。按當與《全唐文》卷四百[三十]〈進張[巡中]丞[傳表〉參觀。][94]

〇〈畫記〉:「馬飲者、溲者、癢磨樹者。」按 E. Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Ergänzungsband, I, S. 195, 199, 203 Hans Baldung: “Der pissende Hengst”, C.P. Berghem: “Die pissende Kuh”,即其類。

〇〈祭河南張員外文〉。按昌黎寫景之文,莫工於此,可與子厚爭能。《象山先生全集》卷三十五《語錄》云:「韓文章多見於墓志、祭文」,引「洞庭汗漫,粘天無壁」二語,即出此篇。所謂「君飄臨武,山林之牢」,正子厚〈囚山賦〉之旨。

〇〈祭柳子厚文〉:「不善為斲,血指汗顏;巧匠旁觀,縮手袖間。」按偉詞妙喻,即〈貞曜先生墓志銘〉所謂「人皆劫劫,我獨有餘」也。參觀 Robert J. Clements, Michelangelo’s Theory of Art, pp. 55-63 “sprezzatura”, “bravura di mano”, “prestezza senza fatica”。【《青瑣高議前集》卷一韓〈祭柳文〉不見《集》中,當出偽託。】

〇〈祭侯主簿文〉:「我或為文,筆俾子持。」按參觀〈題歐陽生哀詞後〉云:「愈性不喜書。」

〇〈司徒兼侍中中書令贈太尉許國公神道碑銘〉:「五亂於汴者,吾苗薅而髮櫛之。」按即〈送鄭尚書序〉之「紛不可治, 乃草薙而禽獮之。」

〇〈諍臣論〉。按《全唐文》卷二百七十九潘好禮〈徐有功論〉云:「客有問於主人曰:『地官徐員外,何如也?』答曰:『守道君子也』」云云。昌黎此〈論〉略仿其體,而筆致高古多矣。

〇〈送李愿歸盤谷序〉。按《文潞公文集》卷六〈盤谷作〉云:「愿也乖真隱,韓文旨趣深。本非逃富貴,豈是愛雲林?已失豪華望,方萌退縮心。歸來老窮谷,村叟共浮沉。」知者無多,故拈出之。《板橋詩鈔‧讀昌黎上宰相書因呈執政》云:「常怪昌黎命世雄,功名之際太匆匆;也應不肯他途進,惟有修書謁相公。」參觀第四百三十九則論《羅豫章先生集》卷十一〈誨子姪文〉。契嵩《鐔津文集》卷十五〈非韓子‧第八〉略謂:「韓子以三書自薦,求用於宰相,非儒者貴義守道之意[95]。其言淺謬,引《孟子》鑽穴踰牆為諭,尤失禮亡義,正《孟子》所謂「自鬻」者。後生以為韓子大儒,遂相仿效,……身有……教」[96]云云,□□韓公此舉,莫先於是僧者(林希逸《竹溪鬳齋十一稿續集》卷四〈讀契嵩非韓三十首〉:「此緇何事與韓仇?可怪真如撼樹蜉。喚作辯才知汝誤,看成寐語使人羞。賜云日月無容毀,甫歎江河不廢流。者也之乎三十首,千年貽笑幾時休」)。文林《瑯琊漫鈔》云:「嘗讀韓子〈三上宰相書〉及〈代張籍書〉,固愛其文,而心竊鄙其事。及蘇老泉〈上田樞密書〉,心固不能無求也。二人之文,足以傳世,故人皆及見之,下此,不知乞憐之詞幾千百億萬也。漢時此類文字絕少,(中略)國初至今,士稍有立者,皆以此為恥」(參觀《陳忠裕全集》卷二十四〈求自試表〉自注:「不可有其事以存行也,不必無其言以見志也」)。【《國朝詩別裁》卷二十三王圖炳〈詠史〉云:「洙泗無暖席,齊梁無停軌。(中略)當其未遇時,皇皇出載贄。(中略)三上宰相書,誰識艱難意。」】

〇《司馬文正公傳家集》卷九〈春〉:「紅桃素李競年華,周偏長安萬萬家。何事青青庭下柏,東風吹盡亦無花。」按此仿張在〈題龍興寺老柏院〉云:「南鄰北舍牡丹開,年少尋芳去又回。惟有君家老柏樹,春風來似不曾來」(《宋文鑑》卷二十七、《澠水燕談》、《西溪叢語》皆載此詩,《文鑑》所采,題同《燕談》,詩同《叢語》)。又《傳家集》卷十一〈和景仁答李才元寄示花圖〉五律自注:「近歳舉世談禪,獨景仁未耳。」按《宋詩紀事》卷十四范鎮〈和王都尉〉五絕下引《式古堂書考》云:「王晉卿跋『公不喜釋氏』」云云,可參觀。又《傳家集》卷五〈和王介甫明妃曲〉,按《道山清話》載神宗極賞其「宮門銅鐶雙獸面,回首何時復來見;自嗟不若住巫山,布袖蒿簪嫁鄉縣」,謂「讀之愴然」。《宋詩紀事》卷十四漏采此則。結語云:「目前美醜良易知,咫尺掖庭猶可欺;君不見白頭蕭太傅,被讒仰藥更無疑」,可與卷七〈五哀詩‧序〉云:「孔子惡利口之覆邦家者,甚矣之爲害,不可一二數也」參觀,當亦影射介甫。正如卷七十四《迂書》「文害」條斥「小人有文以發身,變白為黑,轉南為北」;「斥莊」條謂莊子「文勝而道不至」,善辯之「佞人」,「青蠅變白黑」,言外似指介甫也。又卷七十一〈功名論〉[97],按乃駁《韓非子‧難二》「晉平公問叔向曰:『齊桓公九合諸侯,一匡天下,不識臣之力也?君之力也?』」篇末所云,即引韓非語也。又《漁隱叢話前集》卷二十八引《王直方詩話》載司馬公〈題趙舍人庵〉云:「清茶淡語難逢友,濁酒狂歌易得朋。」不見《傳家集》中,《宋詩紀事》亦失采。

〇《雲溪友議》卷下云:「〈楊柳枝〉詞,作者雖多,鮮覩其妙。杜牧舍人云:『巫娥廟裏低含雨,宋玉堂前斜帶風。』滕邁郎中云:『陶令門前𦊌,亞夫營裏拂朱旗。』但不言『楊柳』二字,最為妙也。姚合郎中吟〈道傍亭子〉云:『南陌游人回首去,東林道者杖藜來。』不謂『亭』,稱奇矣。」沈義父《樂府指迷》云:「鍊句下語,最是緊要。如詠桃,不可直說破桃,須用『紅雨』、『劉郎』等字。如詠柳,不可直說破柳,須用『章臺』、『灞岸』等字。又如『銀鈎空滿』便是書字了,不必更說書字。『玉筯雙垂』,便是淚了,不必更說淚[98]。『綠雲繚繞』,隱然髻髮,『困便湘竹』,分明是席。正不必分曉,如教初學小兒,說破這是甚物事。」又云:「詠物詞,最忌說出題字。如清真〈梨花〉及〈柳〉,何曾說出一個『梨』、『柳』字。」王伯良《曲律》卷三〈論詠物第二十六〉云:「毋得罵題,却要開口便見是何物。不貴說體,只貴說用,佛家所謂不即不離,是相非相。」三說相通,皆《苕溪漁隱叢話前集》卷十二引呂居仁《童蒙訓》「不說作賦,而說雕蟲」云云,卷三十七引《漫叟詩話》記陳本明「作詩當言用,勿言體」,《冷齋夜話》卷四「言用不言名」之意。《顏氏家訓‧勉學第八》譏「江南閭里間,強事飾詞:呼徵質為周、鄭,謂霍亂為博陸,上荊州必稱峽西,下揚都言去海郡,言食則餬口,道錢則孔方,問移則楚丘,論婚則宴爾,及王則無不仲宣,語劉則無不公幹。凡有一、二百件」[99],亦正言此。Aristotle, Rhetoric, VI. I: “The following rules contribute to loftiness of style. Use of the description instead of the name of a thing; for instance, do not say ‘circle,’ but ‘a plane figure, all the points of which are equidistant from the centre” (“The Loeb Classical Library”, p. 375); Pascal, Pensées, I. 49: “Il y a des lieux où il faut appeler Paris, Paris, et d’autres où il la faut appeler capitale du royaume” (éd. Victor Giraud, p. 65); Rivarol: “Le pauvre Diable est le chef-d’oeuvre de la satire; ... mais Voltaire, en peignant le cordonnier, a eu tort de le nommer. Au lieu de ‘Le cordonnier qui vient’ etc. il fallait mettre: l’humble artisan qui vient, etc. La poésie doit toujours peindre et ne jamais nommer” (Sainte-Beuve, Les Grands Écrivains français, études classées et annotées par Maurice Allem, X, p. 289 引,參觀 Jules Renard, Journal, éd. NRF, p. 21: “Chênedollé appelle une fourche ‘un rustique trident’, un chariot, ‘le char des moissons.’ Il est bien de cette école de Rivarol qui prétendait que ‘la poésie doit toujours peindre et ne jamais nommer’”),可參觀。F.F. Frugoni: “l’allusivo che è maggiore assai dell’espresso” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. xii ); Mallarmé: “Parler n’a trait à la réalité des choses que commercialement: en littérature, cela se contente d’y faire une allusion ou de distraire leur qualité qu’incorporera quelque idée”[100] (Divagations, p. 246); “Nommer un objet, c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du poème qui est faite du bonheur de deviner peu à peu: le suggérer, voilà le rêve” (Jules Huret, Enquête sur l’Évolution littéraire, p. 60; P. Mansell, The Background of Modern French Poetry, pp. 22-5, 75): Vida, De Arte Poetica, tr. by C. Pitt, Bk. II: “But ne’er the subject of your work proclaim / In its own colors & its genuine name; / Let it by distant tokens be conveyed, / And wrapt in other words, & cover’d in their shade” etc. (A. Charmers, English Poets, XIX, p. 639); Bk. III: “They now name Ceres for the golden grain, / Bacchus for wine, & Neptune for the main; / Or from the father’s name point out the son; / Or for her people introduce a town” (p. 646). 蓋古典主義之用 Periphrase Baroque 之用 conceit,皆欲迂曲其詞耐人尋,正如象徵主義之用 symbol。古今詩人,同歸而殊塗如此!西方談藝者未窺見也。



[1]《手稿集》1724-51 頁。
[2] 此節補於第七百十則(《手稿集》1272-3 頁)眉。
[3] 原文「惱亂横波秋一寸,斜陽只與黄昏近」,「一寸」指目。引文斷句有誤,乃成「一寸斜陽」。此例不洽。
[4]「可捨了」原作「先捨了」。
[5]「伏敔堂」原作「服敔堂」。
[6]「歷代」原作「列代」。
[7] 原文脫落「軒」字。
[8]「持酒」原作「把酒」。
[9] 原文脫落「分」字。
[10] 原文「梗階」前脫落「之」字。
[11]「廣正統論」原作「正統論」。
[12] 原文卷數留空未標。
[13] 原文無後一「比之」。
[14] 此節引文部分重出。
[15] 原文脫落「集」字。
[16]Ma」原作「Mi」。
[17] 詩題原誤作「Invitation au voyage」。
[18]「抱真堂」原作「抱徵堂」。
[19]「始知」原作「方知」。
[20] 引文重出,字句小異。
[21]「眼兒媚」原作「南唐浣溪紗」。
[22] 原文脫落「計」字。
[23]「姬墓」原作「妃墓」。
[24]「含」原作「含光」。
[25]《藏海詩話》此條原作「……見《淮南子》:彈出山川,壓而止之。僕看……」。
[26]「興」原作「意」。
[27]「不應」原作「不教」。
[28] 周、張、元三闋詞牌,原皆誤作〈玉闌干〉。
[29]「六百七十五」原作「六百五十七」。
[30]「朱秋娘」、「卷二十八」原皆刪去,改為「蘇庠」、「《全宋詞》卷七十七」。但既已補加按語,故此處仍取原文。
[31] 此節引文重出於行間,「去婦詞」似為贅餘。
[32]「小重山」原作「倚西樓」。
[33]《歷代詩餘》卷三十五。
[34]《歷代詩餘》卷五十二。
[35]「低垂了」原作「低垂的」。
[36]「從」原作「似」。
[37]「應瘦」原作「難瘦」。
[38] 原文脫落「閒」字。
[39]「井底」原作「井上」。
[40]「無音無耗」原作「無音耗」。
[41]「佇倚」原作「佇立」。
[42] 此節引文兩見於行間、夾縫。
[43]「黃庭堅……春去處」一節重出於1774 頁頁邊。
[44]《談藝錄二八‧補遺》(香港中華書局 1986 年補訂本 305-6 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 288-9 頁)。
[45] 「教人呪罵」原脫落「教」字。
[46]「權」原作「放」。
[47]「真」原作「正」。
[48]「白」原作「自」。
[49]「得知王子」原作「知有王子」。
[50]「猛將吟」原作「猛將行」。
[51]「獨對中天」原作「中天獨對」。
[52]「瀧州」原作「瀧河」,「我等」原脫「等」字。
[53]「姚嗣宗」原作「姚承宗」。
[54]「瓠」原作「觚」。
[55]「更須」原作「更教」。
[56] 此處原贅一「(中略)」。
[57]「移節」原作「易節」。
[58]「東風」原作「枝頭」。
[59]「西湖浪把西施比」原作「浪把西施比西湖」。
[60]「淒淒慘慘戚戚」原作「悽悽切切」。
[61]「蠻」原作「曼」。
[62] 此與第七百十則眉所補一節大同小異。
[63]《手稿集》1752-6 頁。
[64] 原文重一「pp.」。
[65] 即下文,見《手稿集》1778 頁。
[66]《手稿集》1756-65 頁。
[67]《隨園詩話》版本繁多,此處所引,不知出自何本。他版「姊妹」有作「姝姝」者(〈昭惠周后誄〉云:「我思姝子,永念猶初」),亦有作「昧昧」者(似誤);「季子」則多作「予季」。
[68]「音語」原作「語音」。
[69] 此處「皆學山谷」四字已圈去,而插入「其尤也」三字,但文不連貫。
[70]「覺」原作「作」。
[71]《談藝錄四五》(香港中華書局 1986 年補訂本 157-9497-99 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 479-85 頁)。
[72]「天游齋」原作「天游軒」。
[73]「雲卿」原作「雲叔」。
[74]「卷二十一」原作「卷二十」,「渥洼」原作「深窪」。
[75] 此補語重出於本頁書眉。
[76]「邊元鼎」原作「邊鼎」。
[77]「卷三十五」原作「卷三十四」。
[78]「邊元鼎」原作「邊鼎」。
[79]「省因」原作「自因」。
[80]「卷一二六」原作「卷一二一」。
[81]「佳月明作哲」原作「明月佳作哲」。
[82]《手稿集》1765-78 頁。
[83]《談藝錄六》(香港中華書局 1986 年補訂本 40-1 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 128 頁)。
[84]unaussprechliche」原作「unausprechliche」。
[85]ἡμισυ」原作「ἡμισ」。
[86] 此語重出,補於《手稿集》1778 頁頁邊。
[87]「集古錄跋尾」原作「習古錄跋尾」。
[88]「情采」原作「情藻」。
[89]「卷十六」原作「卷十五」。
[90]「原人」原作「原仁」。
[91]「第三回」原作「第二回」。
[92]「忍」原作「更」。
[93]「能知」原作「能如」。
[94] 此處破損脫落,方括號中文字皆為臆補。
[95] 此頁邊角漫漶脫落,「儒」字原作「需」,似為破損所致,因改。
[96] 原文脫落數字。契嵩〈非韓子第八〉此節原作:「……韓子大儒,吾輩宜傚其所為也。如此不唯益損其風教,抑又害其臣之節,辱其人之身。」
[97]「卷七十一」原作「卷六十四」。
[98]「不必更說淚」原作「不便更說淚字」。
[99]「海郡」原作「海都」。
[100]idée」原作「idées」。

沒有留言:

張貼留言