2016年1月3日 星期日

《容安館札記》31~35則


A scene from Sebastian Brant’s “Narrenschliff”



三十一[1]



            R.A. Vaughan, Hours with the Mystics (6th ed.) 敘事周詳,立論明允,而今人鮮稱引者,如 Aldous Huxley, Grey Eminence, p. 186: “The earliest literary reference to ‘holy indifference’ occurs in the Bhagavad Gita” etc. 此書 Bk. II, ch. 1 (vol. I, p. 52) 亦引 Bhagavad Gita 是節而論之曰:“An unholy indifference. The sainté indifférence of French Quietists” etc. 蓋早道之。(Huxley: “Krishna assures Arjuna that it is right for him to slaughter his enemies, provided always that he does so in a spirit of non-attachment” etc. J. de Maistre, Les Soirées de Saint-Petersbourg, VIIe Entretien, “Les Classiques Garnier”, II, p. 18: “Au milieu du sang qu’il fait couler, il [le guerrier] est humain comme l’épouse est chaste dans les transports de l’amour.” 斷章取義,可以作注。參觀第百四十則。)Inge, Philosophy of Plotinus (vol. I, p. 1) Mystik Mysticicismus 之別,此書 Bk. I, ch. 3 (vol. I, pp. 21-2) 亦已言之,而取 Piety Pietism Rationality Rationalism 為比,尤明白。M. de W. Howe (ed.), The Pollock-Holmes Letters, vol. II, p. 210, Pollock: “Vaughan’s Hours with the Mystics is not a bad book but would have been better if the author had not been afraid of being thought to countenance superstition.” 其評未公,講神秘主義而知其弊端(故 Inge: Vale, p. 42 謂其不敬:“does not treat with sufficient reverence the highest quest to which the human spirit can devote itself”),却又虔事上帝,此書之特色。刻意為文,詞費才絀,既以劇談之體出之,意倦技窮,乃時時攙入書函記敘,則其短處也。

            Bk. I, ch. 3 (vol. I, p. 17) Snidas 謂語根出於希臘文 μν,意為 close,秘不語人,近於英文 mum,可謂妙手偶得。Betty Heimann, Indian & Western Philosophy, p. 95 μνηω 字出醫家言,意為 unite,如瘡收則肌肉合接,故不特謂鍵口閉眼,且謂 “combine things which had been separated, so as to restore the primal unity”,其說尤合 the unitive life 之旨。

            Bk. VI, ch. 1 (vol. I, p. 191) Master Eckart: “Folks say to me often ‘Pray God for me.’ Then I think with myself, ‘Why go ye out, why abide ye not in your own selves, & take hold of your own possessions? Ye have all truth essentially within you.’” 按此意在天竺為常談,傅大士《心王銘》所謂「水中鹽味,色裡膠青。決定是有,不見其形。心王亦爾,身內居停。是心是佛,是佛是心[2]」(《五燈會元》卷二);洞山偈所謂「切忌從他覓,迢迢與我疏」(卷十三);法忠所謂「如何是佛?莫向外邊覓;如何是心?莫向外邊尋;如何是道?莫向外邊討;如何是禪?莫向外邊傳」(卷二十)。西方斯多噶派亦悟此意:Epictetus, II, viii: “You are bearing God about with you, you poor wretch, & know it not! It is within yourself that you bear Him” etc. (“The Loeb Classical Library”, tr. W.A. Oldfather, I, p. 263); Seneca, Epist., XLI: “Prope est a te deus, tecum est, intus est.” (“The Loeb Classical Library”, tr. R.M. Gummere, I, p. 272)

            Bk. VI, ch. 1 (vol. I, p. 194) Master Eckart: “Then shall a man be truly poor (warlich arm) when he is as free from his creature will as he was before he was born... He alone hath true spiritual poverty who wills nothing, knows nothing, desires nothing (nicht wil, noch nicht bekennet, noch nicht begeret).” 按此神祕主義之常言。Bossuet, Frag. du Sermon sur la Nativité: “Jésus-Christ est pauvre, un Dieu est pauvre”(見Constant Martha, Les Moralistes ous l’Empire Romain, 5e éd. p. 59 引). Evelyn Underhill, Mysticism, 12th ed., p. 205: “By poverty the mystic means an utter self-stripping, a complete detachment from all finite things.” Jacopone da Todi, Lauda, Lix: “Poverta alto sapere... / Povertate e nulla havere / et nulla cosa poi volere / et omne cosa possedere / en spirito de libertate.” Sante de Sanctis: Reeligious Conversion, p. 176-7: “The poverty of the mystics is a Dionysiac frenzy akin to lovers lyricism, & the essence of spiritual liberty. The term mistico-povero implies one who has attained freedom. Cf. Paradis, 11th Canto; Giotto’s fresco ‘Marriage of St. Francis with Poverty.’” 實則 Marcus Aurelius 早言:“Deprive ourselves of objects that have no relevance to man qua man.” (The Meditations, E. T. by J. Jackson, pp. 102-3)Seneca, Epistulae morales, XXXI: “Parem te deo pecunia non faciet; deus nihil habet: praetexta non faciet; deus nudus est.” (Eng. tr. by R.M. Gummere, “The Loeb Classical Library”, I, p. 226)。特不若是之甚耳。近日 André Gide Plotinus (Journal, 1924, 26 novembre) 與神祕主義 (1927, 8 novembre),而其論文云:“La préciosité commence avec la dépense inutile. Tous nos écrivains d’aujourd’hui (je parle des meilleurs) sont des précieux. J’espère acquérir de plus en plus de pauvreté. (Paradoxe) Dans le dénuement, le salut.” (1926, 22 août),則又闇合神秘宗「貧空」之旨。【W.R. Inge, Philosophy of Plotinus, II, pp. 145-6 on Plotinus’s theory of “self-denudation”: “Take all away” (Enn., V. 3, 17). Cf. German mystics: “Ich bin entworden.” Ludwig Feuerbach, Wesen des Christentums Sebastian Franck von Word[3] 語云:“‘Gott ist ein unaussprechlicher Seufzer, im Gmnd der Seelen gelegen’ — dieser Ausspruch ist der merkwürdigste, tiefste, wahrste Ausspruch der christlichen Mystik” (Sämt. Werk., hrsg. von Wilhelm Bolin, Bd. VI, S. 146). 言之尤妙,即亦 Whitehead, Process & Reality, p. 487: “God is the lure for feeling, the eternal urge of desire” 是也。而 Evelyn Underhill, Mysticism, p. 362 皆未及。】天竺《奧義書》謂欲見妙樂莊嚴不可思議之我 (Anandamayātman),必去除 Food, breath, mind, understanding, bliss五重膜裹 (Tattrîyaka Upanishad, II, i-vi, Sacred Books of the East, vol. XV, pp. 54-8,參觀 Monier Williams, Indian Wisdom, 3rd ed., p. 123 The Atmabodha 第十四行 “The soul inwrapped in five investing sheaths (pañca -kośa).”),與 Marcus Aurelius 意同而益深微,未拈「貧」字。寒山詩云:「一人好頭肚,六藝盡皆通。南風驅向北,西風驅向東。長漂如泛萍,不息似飛蓬。問是何等色,姓貧名曰窮。」乃反言之,非正解也。又一首云:「寒山有一宅,宅中無闌隔。六門左右通,堂中見天碧。……其中一物無,免被人來借。」則以悟道觀心之空諸所有,喻諸家徒四壁。「六門」指「六識」。《五燈會元》卷三洪恩為仰山說譬曰:「一室有六窗,內有一獼猴,外有獼猴從東邊喚猩猩,猩猩即應,如是六窗俱喚俱應。」窗門一意。Marx, Der Achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte, VII 論法國貧農居窯洞中有云:“Sechzehn Millionen Bauern... hausen in Höhlen, wovon ein groer Teil nur eine Öffnung, der andre nur zwei, und der bevorzugteste nur drei Öffnungen hat. Die Fenster sind an einem Haus, was die fünf Sinne für den Kopf sind (Dietz Verlag, S. 122).[4](《朱子語類》卷五:「漢卿問:『心如箇藏,四方八面都恁地光明皎潔[5],如佛家所謂:六窗中有一猴,這邊叫也應,那邊叫也應。』曰:『佛家說心處,儘有好處,前輩云勝於楊、墨。』」即指洪恩此譬。《瑜珈師地論》卷九十六云:「猿猴喻彼非理作意諸相應心。」《中阿含經》二十六《瞿尼師經》云:「心如獼猴。」《增益阿含經》卷四之三云:「我不見一法疾於心者,無譬可喻,猶如獼猴舍一取一。」《大乘本生心地觀經‧觀心品第十》云:「心如猿猴,游五欲樹,不暫住故。」《西游記》「心猿」之說,所由來也。梁簡文帝詩:「三修祛愛馬,六意靜心猿。」又按許丁卯〈題杜居士〉云:「機盡心猿伏,神閒意馬行。」「心猿」入詩昉此。吳昌齡《西游記》第十折山神云:「著胡孫將心猿緊緊牢拴繫,龍君跟著師父呵,把意馬頻頻急控馳。」)【寒山詩:「欲伏獼猴心,須聽獅子吼。」王勃〈彭州九隴縣龍懷寺碑〉:「始絆心猿,終維意馬。」《全唐文》卷四〇五員峴〈妄心賦〉:「求馬於肆,馬不可以得;以猿為心,猿亦未之息。」】《傳燈錄》卷十:「僧問:『貧子來,得什麼物與他?』趙州曰:『不欠少。』又曰:『守貧。』」卷十一香巖智閑禪師偈云:「去年貧,未是貧;今年貧,始是貧。去年無立錐之地,今年錐也無。」【《大般湼槃經‧梵行品第八之三》:「菩薩觀時,如貧窮人,一切皆空。」】卷十七龍牙謂悟後「如賊入空室。[6]【雍正《揀魔辨異錄》卷七說之曰:「此語最善形容悟後景象,賊當未入空室以前,自然妄計室中有金銀珠寶。」】他如枯木元偈云:「無地無錐未是貧,知無尚有守無身[7]。儂家近日貧來甚,不見當初貧底人。」更進一解,即《莊子‧知北遊》所謂「有無,未能無無」、《維摩詰所説經》所謂「空空」之境。《肇論‧般若無知論第三》:「舍有而之無,譬猶逃峰而赴壑[8]……聖智之無者,無知;惑智之無者,知無。」《明文授讀》卷十五沈懋孝〈述大洲趙師口義〉記趙貞吉說「窮理盡性,以至於命」云:「『窮理』者,非多搜聞見,兼綜今古而填實之謂也。『窮』之言空窮也,如家寶銷盡,無一物焉,如之謂『真窮理』,顏氏之『屢空』可思也。『盡性』者,非周旋人我,間打合區處之謂。『盡』之言完了也,如米粟金錢用盡無餘,此之謂『真盡性』,孟氏『不加不損』之說可推也。既能真見得自性空明,名理掃盡,地位則命即在目前,至之日斯至矣,莫之致而至者,其命乎。此之云『到彼岸』,其何至之有焉?」焦《筆乘》卷一云:「學至聖人,則一物不留,胸次嘗虛,故夫子曰:『空空如也。』如天命之本體也。回未至此,亦庶幾乎屢空矣。賜也,於天命之本然不順受之,而以多聞多見為學,非貨殖而何?」(參觀《續集》卷一〈讀論語〉,又《澹園集》卷十二〈答耿師〉)此說由來已舊,何晏《論語集解》說「屢空」曰:「屢猶每也,空猶虛中也……不虛心不能知道。」《楊龜山集》卷十一《語錄》云:「學至於聖人,則一物不留於胸次乃其常。回未至此,屢空而已,則有時乎不空。」《范香溪先生集》卷六〈存心齋記〉云:「至於屢空,則嘗盡其心矣,然特屢至於空,而未能常空,為其不違仁之心猶存焉耳。心不違仁,善矣!乃為空之累,此『毛輶有倫』之謂也。」俞樾《羣經平議》卷三十一據《說文女部》作「婁空」:「凡物空者無不明。 以人言, 則曰『 離婁』 以屋言, 則曰『麗廔』。《說文‧冏部》曰『窗牖之麗廔闓明』是也。顏子心通達無滯,如麗廔闓明,終日不違,無所不說,是其證也。」【廖燕《二十七松堂文集》卷二〈空空辨〉附〈回也其庶乎全章辨〉謂:「三教所宗,不出一空字。顏子雖庶幾屢空,而尚未至空空。子貢貨殖,不能空諸所有,而欲實諸所無,依然一多學而識之賜也。」】【何晏之說,皇侃《疏》中引顧歡、太史叔明二家之說發揮之。】實則《莊子‧人間世》:「顏回曰:『回之家貧, 唯不飲酒不茹葷者數月矣。若此則可以為齋乎?』曰:『是祭祀之齋,非心齋也』。回曰:『敢問心齋?』仲尼曰:『……唯道集虛。虛者,心齋也。……瞻彼闋者,虛室生白,吉祥止止。』」〈大宗師〉:「顏回曰:『回益矣。』仲尼曰:『何謂也?』曰:『回忘禮樂矣。』曰:『可矣,猶未也。』他日,復見,曰:『回益矣。』曰:『何謂也?』曰:『回忘仁義矣。[9]』曰:『可矣,猶未也。』他日,復見,曰:『回益矣。』曰:『何謂也?』曰:『回坐忘矣……墮肢體,黜聰明,離形去知,同於大通。』」發揮老子「為學日損,為道日損」之理。何晏之說,即本於此。虛室又隱啟寒山等。《嵩山集》卷十三〈儒言〉云:「顔子『屢空』,先儒皆説空乏,晏始斥之,自爲説曰:『虛心知道』,不知言愈遠而愈非顔子之事」云云,可參觀。【《橫浦心傳錄》卷下〈論語絕句‧屢空〉:「道體從來只貴通,不容一物碍其中。」】



三十二[10]



            夏日狸奴睡時,肢體舒懈,柔若無骨,幾欲效冰之化水,錦之鋪地,其態甚美,擬喻為難。偶見《雜阿含經》卷二十二(五九四)云:「彼天子天身委,不能自立,若酥油委地。」為之狂喜,此真貼切矣。John Hearne, The Autumn Equinox, p. 175: He could have spread me [Eleanor] on the grass like soft butter.”】【得一聯云:「醇酒醉人春氣味,酥油委地懶形模」,可詠春困[11]。】Tennyson, Idylls of the King Paradise Lost, IV, 813 得句云:“Up like fire he started”,適成雙璧。



三十三[12]



            Juvenal & Persius (The Loeb Classical Library), by G.G. Ramsay.

Sat. I, 79: “Facit indignatio versum” (p. 6) Demetrius, On Style 亦云:“Anger needs no art.” (“The Loeb Classical Library”, E. T. by W. Rhys Roberts, p. 317)

            Sat. II, 137-40 斥兩男相悅,公然嫁娶,其如不能生育何!(“Interea tormentum ingens nubentibus haeret, / quod nequeant parere et pai’tu retinere maritos. / Sed melius, quod nil animis in corpora iuris / natura indulget: steriles moriuntur” p. 28.) 按《太玄經次四》:「男女事,不代之字。」注云:「男而女事,猶為不宜,況於字育,故不代也。」謝在杭《五雜組》卷五:「國朝周文襄在姑蘇日,有報男子生子者, 公不答, 但目諸門子曰:『汝輩慎之,近來男色甚於女, 其必至之勢也。』」【《唐音癸籖》卷十八論儲太祝貽太學張筠詩中「門子」亦指「公子」。《通俗編》卷六考「門子」出《周禮》及《韓非子亡徵篇》,非「官府侍僮」之意,《舊唐書李徳裕傳》、《道山淸話》則近矣。《露書》卷九云蜀中小吏「與門子同執役,亦如門子與官同臥起。」又云:「許太康門子披髮者皆有網,亦一方之服妖也。」《金瓶梅》三十一回寫「門子」出身之書童,尤可見。《隨園隨筆》卷十七:「今稱府縣侍茶者曰『門子』。」陳鐸《滑稽餘韻》〈天淨沙‧詠門子〉云:「描眉掠鬢精神,鋪床疊被殷勤,獻寵希恩事因。虛名承認,看門那裡看門。」】《聊齋志異》卷八及《池北偶談》皆記「福建總兵楊輔有嬖童,生二子曰天舍、地舍」云云[13],則沈賓漁《諧鐸兔孕》一則,真有其事。【王士性《廣志繹》卷三云:「今萬曆間又有儀賓生兒之異,乃一神托胎於其腹中,欲破脇出,其人懼,求從穀道,神嫌穢,再三求之,請以香水數斛澡之乃從。」《晉書‧五行志》:「暨陽人任谷耕於野,羽衣人淫之,遂孕……以刀穿其陰下,出一蛇子,遂成宦者。」】Jeremy Bentham 以食指不增,為男風一利 (“Alleged Mischiefs”: “(1) Injury to Population. From the excess of population flows no small part of the misery with which the civilized part of the globe is afflicted.” C.K. Ogden, Jeremy Bentham, 1832-2032, p. 98;又冊末 “unprolific appetite”, p. 103),尤堪絕倒。【Martial, XII. xlii 譏兩男行婚禮,妻長鬚而夫偉碩,并有奩資甚豐,世間怪事無不有,殆將見其呱呱育子乎! (Barbatus rigido nupsit Callistratus Afro, / hac qua lege viro nubere virgo solet... / dos etiam dicta est... / expectas numquid ut et pariat?)】【《儒林外史》三十回杜慎卿納妾云:「這也為嗣續大計,無可奈何。」舊批云:「『使男子後庭生人,天下可無婦人。』慎卿當道此二句,引用洪武語不倫。」】【《古今談概》卷九:「俞華麓好外,嘗擬作疏奏上帝,欲使童子後庭誕育,可廢婦人。」】【可參觀董以寧《正誼堂文集》第二冊〈答陳其年書〉:「生子事大,不宜更有此無益之好」;《南吳舊話錄》卷十一云:「一縉紳艱於舉子,林弘齋景陽謂之曰:『公欲生子,須遠不能生子處。』」】Don Leon: “I plough no field in other men’s domain; / And where I delve no seed shall spring again” (G. Wilson Knight, Lord Byron’s Marriage, p. 174). Milton, Par. Lost, X, 888: “Why did god... create at last... this fair defect of nature & not... find some other way to generate mankind?” Religio Medici, P. II, §9: “I could be content that... there were any way to perpetuate the world without this trivial and vulgar way of coition.”】【Lucian, The True Story, Bk. I: “The moon... they are not born of women but of men: they marry men... up to the age of 25 each is a wife, & thereafter a husband.[14]補三十三則Verlaine: “Ces passions”: “Ah! les pauvres amours banales, animales, / Normales! Gros goûts lourds ou frugales fringales, / Sans compter la sottise et des fécondités!” (quoted Enid Starkie, Arthur Rimbaud, Revised Ed., 1947, p. 185[15].

            Juvenal, Sat. III, 78: “Graeculus esuriens; in caelum iusseris ibit[16]” (p. 36). 按李笠翁《玉搔頭》第五折幫閒江彬云:「皇上是個少年的人,極喜幫襯。他要上天,我就掇梯子伺候,他爬到頂上,爬不上去,只怪上帝玉皇不來接引,與我這掇梯子的無干;他要入地,我就掘地洞伺候,他走到底下,走不下去,只怪地府閻羅不來迎駕,與我這掘地洞的無干」云云,意同而語更妙。【又第三十四節末書眉[17]。】

            Juvenal, III, 274: adeo tot fata, quot illa / nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae; / ergo optes votumque feras miserabile tecum,[18] / ut sint contentae patulas defundere pelves (p. 56). 按後世載籍中,屢寫此類事,如Gil Blas, II, vii: “j’avais fait peut-être la moitié de mon chemin, lorsque d’une fenêtre on me coiffa d’une cassolette qui ne chatouillait point l’odorat” (Éd. Garnier Frères, p. 111); Ploss, Bartels & Bartels, Woman: “A 16th-century woodcut in Sebastian Brant’s ‘Narrenschliff’ shows [the scene in which] a woman is moved [by a serenade] to drive off the uninvited company by pouring her chamber slops over them” (ed. E.J. Dingwell, II, p. 14); P. Morillot, Scarron et le genre burlesque, p. 291 [summarizing the plot of the comedy Don Japhet]: “Eh haut, á deux reprises, il entend au-dessus de sa tête une duègne crier un: ‘Gare l’eau![19]’ peu rassurant, et il reçoit double dose de cet horrible liquide dont il pleut souvent la nuit dans quelques villes du Midi” [Act. IV, Sc. 6]; The London Spy: “We had not walk’d the usual distance between a Church and an Alehouse, but some odoriferous civet-box perfum’d the air, and saluted our nostrils with so a nosegay, that I thought the whole city (Edenborough-like) had been overflow’d with an inundation of surreverence” (J. Ashton, Social Life in the Reign of Queen Anne, p. 52 ).Boswell: “The evening effluvia of Edinburgh... ‘walking the streets of Edinburgh at night was pretty perilous, and a good deal odoriferous’”; Thomas Pennant: “in the closes or alleys the inhabitants are very apt to fling out their filth, etc., without regarding who passes”... “the ‘evening eflluvia’ referred to locally as ‘the flowers of Edinburgh’” (Maurice Lindsay, Robert Burns, pp. 133-4). Humphry Clinker: “The maid calls gardy loo [gardez l’eau] to the passengers, which signifies, Lord have mercy upon you!” Marjorie Plant, The Domestic Life of Scotland in the 18th Century, p. 215.

            Sat. IV, 69. 漁者獻巨魚於 Domitian,貢諛曰:「此魚願上鉤供御庖 (ipse capi voluit, p. 62)。」按此語本希臘古詩 The Deipnosophists, Bk. VI, 208: “Fishes would come to the house & bake themselves, then serve themselves on the table... Roast thrushes... were flying into the gullet”; 269: “Roast thrushes flew round our mouths entreating us to swallow them” (tr. by C.B. Gulick, “The Loeb Classical Library”, III, pp. 205-7, 209)。後來 Hans Sachs “Schlaraffenland” 中,“die gebratenen Tauben in den Mund fliegen” ( G. Büchmann, Geflügelte Worte, “Volks-Ausgabe”, S. 88)Ben Johnson, Bartholomew Fair, III, ii Lubberland 中烤豚呼曰:“Come eat me!” Swift, Polite Conversation, Neverout: “Here’s a pigeon so finely roasted it cries come eat me.” Heine, Reisebilder 記天堂中烤鵝滿空:“fühlen sich geschmeichelt, wenn man sie verzehrt.” 英國近日沿街賣冰淇淋小車上亦堊書 “Stop me & Buy one”,即此旨也。《西游記》唐僧謂金毛白鼠精云:「新開園的果子愛吃。」正其例。【Heine, Elementargeist die Sage vom Wispertale 中雀歌云:“Es sind mal drei dumme Hänse / Ins Schlaraffenland gezogen; / Da kamen die gebratenen Gänse / Ihnen just vors Maul geflogen. / Sie wissen doch nichts Gescheutes zu schaffen, / Dil Gänse müssten viel kleiner sein, / Sie gehn uns ja nicht ins Maul hinein” (Sämtl. Werk., Verlag von A. Weichert, Berlin, Bd. IX, S. 33). 】【il Paese di Bengodi (D. Provenzal, Perché si dice cosí? P. 33) 亦見 Decamerone, XIII. 3: “una contrada che si chiamava Bengodi” (ed. Ulrico Hoepli, p. 478).】【Don Quixote, Pt. II, ch. 59 (tr. S. Putnam, p. 894: “What I really & truly have is a couple of cowheels boiled with chick-peas, onions, & bacon, & right now they’re calling ‘Eat me! Eat me!’”】【John Fletcher: “Roses blushing as they blow / And inticing Men to pull / ... / Cherries kissing as they grow, / And inviting men to taste / ...All love’s emblems, and all cry, / ‘Ladies, if not plucked, we die’” (A. Huxley, Texts & Pretexts, p. 69 ). Edmund Wilson, Memoirs of Hecate County, I, iii: “There had already appeared in advertising a new angle on animal food... This was the device of representing the animals as gratified & even gleeful at the idea of being eaten. You saw pictures of manicured & beribboned porkers capering and smirking at the prospect of being put up in glass jars as sausages.”V. Mercier, The Irish Comic Tradition, p. 18: “the country of O’Early-eating.”】【G. Grigson, The Faber Book of Popular Verse, pp. 226-8: “An invitation to Lubberland”, pp. 228-30: “The Big Rock Candy Mountains”.

            Sat. VI, 32-7 謂娶妻之害不如男寵,既不需索錢帛,亦不拉扯雲雨(語見《綠野仙踪》第七回〈畏考秀才賦〉[20])(pusio, qui noctu non litigat, exigit a te nulla iacens illic munuscula, nec queritur quod / et lateri parcas nec quantum iussit anheles. p. 86)。按 Propertius, III, iv. 17-8, 21-22 亦云:「願吾敵好女色,而吾友有男寵。孌童之心,一語可動;姹女之怒,瀝血莫辭也。」hostis si quis erit nobis, amet ille puellas: / gaudeat in puero, si quis amicus erit / ... alter saepe uno mutat praecordia verbo, / altera vix ipso sanguine mollis erit.Milton, Par. Lost, X, 888, 894: “Why did god... / ... not fill the world at once / with men, as Angels, without feminine, / or find some other way to generate Mankind?[21]蓋未知 Satyricon, LXXXV-LXXXVII 所載 Eumolpe 事。《品花寶鑑》四十回英官怨姬師爺「一天鬧人幾回,纔給幾十個錢」,可參觀。Harry Levin, The Myth of the Golden Age in the Renaissance, p. 172.

            Sat. VI, 130: “Et lassata viris necdum satiata recessit” (p. 92). 按此指 118: “meretrix Augusta” 之淫蕩無厭也。Pirandello: “La vecchierella” 一詩寫老婦寡獨淒涼,追念平生,“La vecchierella Bianca / raccolta su ’l murello / de la rural dimora, / non sazia già, ma stanca.”

            Sat. VI, 026: “Triphallo”. Aristophanes 有劇本嘲 Alcibiades 者,名 Triphales。又 Varro 有諷刺詩亦名 Triphallus (Hans Licht, Sexual Life in Ancient Greece, tr. by J.H. Freese, p. 196)。可參觀 Satyricon TrimalcioMoliere, Les Femmes savants Trissotin。又 403: “quid Seres” (p. 116) 拉丁詩人道及中國者,余僅見此。 Grattius, Cynegeticon, 159: “Sunt qui Seras alant” (Minor Latin Poets, ed. J.W. & A.M. Duff, p. 159).

            Persius, Sat. IV, 109-111: “Visa est si forte pecunia    sive / Candida vicini subrisit molle puella, / cor tibi rite salit?” (p. 354). 按此孟子「不動心」之說。馮夢華《蒿盦隨筆》卷二云:「皖士有楊某者,著〈不動心說〉上曾文正,有云:『今置我於粉白黛綠之側,問:動乎?曰:不動。今置我於紅藍頂戴之傍,問:動乎?曰:不動。』文正以示其子紀澤,為李眉生按察所見,題其後曰:『白綠粉黛側,紅藍頂戴傍,萬般都不動,只要見中堂』云云。」(張祖翼《清代野記》卷下載此事,謂池州進士楊長年事,「粉白黛綠」作「二八佳人」,「紅藍頂戴」作「洪爐大鼎」,「萬般都」作「此心皆」。)可參觀。

            Sat. IV, 24 Cures 富人廣有田地,鳶飛不過(dives arat Curibus quantum non miluus errat. P. 360)。按元曲中亦有此語,如《看錢奴》第二折陳德甫云:「賈老員外有萬貫家財,鴉飛不過的田產物業。」武漢臣《生金閣》第二折:「在城中第一家財帛廣,還有那鴉飛不過的田地池塘。」《拍案驚奇》卷二十二、卷三十五皆有「鴉飛不過的田地」或「田宅」之語。秦簡夫《剪髮待賓》第一折:「鴉飛不過的田土。」【《水經注卷十三㶟水》:「雖隔越山阜,鳥道不遠[22]。」】【Massinger, A New Way to Pay Old Debts, III. : “So much land, ... / ... as would tire / a falcon’s wings in one day to fly over” (C.S. Wheeler, Six Elizabethan Plays, p. 544).

            Sat. VI, 504-7: “cedo si breve parvi / sortita est latei-is spatium breviorque videtur / virgine Pygmaea nullis adiuta cothurnis / et levis erecta consurgit ad oscula planta” (p. 124). 按憶笑林云:“High heels were invented by a short woman who was always being kissed on the forehead.”



三十四[23]



            岳伯川《鐵拐李》第一折岳壽外名叫「大鵬金翅鵰」。按後來小說《岳傳》遂以岳飛為此鳥託生,宋人筆記衹謂是豬精也。

            同折:「著他洗的脖子乾淨,絕早州衙試劍來。」

            「不知那個早死遲托生的弟子孩兒。」

            第四折:「鏖槽叫化頭。」按宋人筆記亦有「鏖槽叔孫通」。

            「懸羊頭賣狗肉。」

            《小尉遲》第一折:「將我這口中言,看成做耳邊風。」

            「你這般大驚小怪氣沖沖,早難道軍情事不透風。」按《蝴蝶夢》第二折「休要大驚小怪的。」

            「你便有那銀山鐵壁數十重,殺的你人似血衚衕。」按喬孟符《揚州夢》第四折「但說著花衚衕,我可早願隨鞭鐙」;王實甫《麗春堂》第一折「可兀的似錦衚衕」;賈仲名《金安壽》第一折「顛鸞倒鳳,人在錦衚衕」;李好古《張生煮海》第一折「你去兀那羊市角頭磚塔兒衚衕總鋪門前來尋我」。《五雜組》卷三:「《南史》:『東昏侯(當作鬱林王)遇弒於西弄。』『弄』即巷也。元《經世大典》謂之『火衖』,今京師訛為『衚衕』。」鄧嶰筠《雙硯齋筆記》卷四云:「『弄』即《爾雅》『宮中衖,謂之壼』之『衖』。『衖』,籀文作,篆文作,即〈鄭風〉『俟我乎巷』之『巷』,與『豐』、『送』為韻,京師謂之『胡同』,正『衖』之切音。」顧黄公《白茅堂集》卷二十〈撥悶柬王山長〉「衚衕泥深晝掩扉」句,注云:「『衕』見《說文》,通街也。《南齊書》蕭諶等弒鬱林王於西弄,注:南方曰『弄』,北方曰『衙衕』。則北魏已有此語。」(《四寸學》卷三有一條全襲此。)【《蛾術編》卷二十四上云:「北地呼為『衚衕』,即『衖』字反切。」吳景旭《唐代詩話》卷七十九亦云:「今『弄』即『衖』,分而為『弄唐』、『衚衕』。」】

            第二折:「他正是擔水向河頭賣。」

            「那潑奴才、潑奴才……教咱、教咱生嗔怪……略把、略把虎軀側。揝住、揝住獅蠻帶……早活挾過、活挾過這逆、逆、逆、逆賊來。」大似口吃人語 (clonic stuttering),以逞狡獪。

            戴善夫《風光好》第一折陶穀云:「小官一生不喜音樂,但聽音樂頭暈腦悶。小官一生不吃婦人手內飲食。」秦弱蘭云:「這學士好冷臉子也……暢好是冷丁丁沉默默無情漢。則見那冬凌霜雪都堆在兩眉間,恰便似額顱上挂著紫塞,鼻凹裏倘著藍關。」

            第二折:「苫眼鋪眉。」又見第三折、第四折,亦見《𧫒范叔》第一折。即今語「板了臉」之意。

            石君寶《秋胡戲妻》第二折:「這等清平世界,浪蕩乾坤,你怎敢把良人家婦女公調戲?」按《水滸傳》林沖娘子紅著臉道:「清平世界,是何道理調戲良家婦女?」孫二娘笑道:「清平世界,蕩蕩乾坤,那裡有人肉的饅頭?」

            《神奴兒》第一折:「一應廚頭竈腦,都是我照覷。」

            「好道:『老米飯揑殺也不成團』,喒可也難在一處住了。」按《醉醒石》第十四回有「老米飯」語。

            「俺親兄弟看成做了五眼鷄。」按「五」今作「烏」。

            《謝金吾》第三折楊六郎綁赴殺場,長國姑送「長休飯」、「永別酒」。按《桃花女》第三折「準備著長休飯、永別酒」;《水滸傳》四十回亦云:「各與了一碗長休飯、永別酒。」即羅馬之 caena liberasouper de liberté, Henkersmahlzeit)。

            關漢卿《蝴蝶夢》第一折:「則被這清風明月兩閒人,送了你玉堂金馬三學士。」按王實甫《西廂記》第三本第一折:「休為這翠幃錦帳一佳人,誤了你玉堂金馬三學士。」皆本歐陽公〈會老堂口號〉,見《澠水燕談錄》,又《彥周詩話》。

            「正是:將軍著痛箭,還似射人時。」即「吃拳須記打拳時。」

            第三折:「牢子名張千、李萬。」按王仲文《救孝子》第二折「令吏名張千、李萬」;鄭庭玉《後庭花》第二折「莫不是李萬、張千」(董超、薛霸見《灰闌記》第三折)。《水滸傳》防送宋江公人「無非是張千、李萬」,金聖嘆極稱「無非是」三字之妙。

            孫仲章《勘頭巾》第三折「碧桃花下死,做鬼也風流。」按後世則作「牡丹花下死」。《留鞋記》第一折「拼向牡丹花下死,縱教做鬼也風流」;《張生煮海》第三折「牡丹花下鬼風流」;《醒世姻緣》第十九回「這正叫是:牡丹花下死,做鬼也風流。」康與之〈玉樓春令〉云:「誤我碧桃花下語」(《陽春白雪》卷一)。王實甫《西廂記》第一本第三折「再不向青瑣闥夢兒中尋,則去那碧桃花樹兒下等」;《誤失金環》第二折「我在這碧桃花下痴呆等,,你去那藍水橋邊久耐立」;《後庭花》第三折「我鬢邊有一朵嬌滴滴碧桃花,你自取咱」;《兩世姻緣》第三折「玉蕭吹徹碧桃花,端的是一刻千金價」;《紅梨花》第二折「碧桃花下月三更」;《西遊記》第九折「大古裡捨得這碧桃花下鳳鸞交」;《太平樂府》卷三張小山〈柳營曲〉:「碧桃香春满天台。」

            「小人做事忒多磨……剛剛吃得一個大𩜥𩜥。」按《黃粱夢》第四折:「與孩兒每討𩜥𩜥。」杜于皇《變雅堂詩集》卷五〈竹枝詞〉云:「急向街頭呼太太,快回鍋上烙波波。」今作「餑餑」。袁祖志《談瀛閣詩稿》卷七〈續滬北竹枝詞之四〉所謂「同新樓共慶興誇,燒鴨燒猪味最佳。堂下聞呼都不解,是誰喧嚷要爸爸?」自注:「南人不能操北音,每呼『餑餑』作『爸爸』聲,走堂駭然,未敢應也。」《負曝閒談》第八回周勁齋在北京至美齋要菜云:「炒個肉絲,帶爸爸!」跑堂的站在一旁楞著。賈子蟄哈哈大笑道:「不要就是餑餑吧!」【《馮玉蘭》第一折「買幾個波波來吃」;《醉醒石》第九回「喊熱波波」;徐文長《雌木蘭》第一折「才叫小鬟買得幾個熱波波,你拿著路上也好嚼一嚼。」】

            第四折:「不道的素放了你。」按今云「白放」。

            高文秀《黑旋風》第一折宋江云:「某聚三十六大夥,七十二小夥。」按康進之《李逵負荊》第一折亦然,尚無「天罡地煞」之說。

            第二折李逵唱云:「柳絮堪撦,似飛花引惹,紛紛謝」云云。按周自庵《思益堂日札》卷七云:「院本多貪好句,不甚切本人口吻。康進之《李逵負荊》第一折『可正是清明時候,却言風雨替花愁』,出自李逵口中,可笑。」蓋較此更不合山兒身分矣。《史通‧言語篇》斥史家載筆記言「妄益文彩,虛加風物」,《笠翁偶集》卷二論賓白云「語求肖似」,皆斤斤於此也。【闕名《魯智深喜賞黄花峪》第一折楊雄:「是好秋景也呵……[混江龍]……看了這秋天景致,怎不教宋玉悲傷。」】【Bernard Groom, The Diction of Poetry from Spenser to Bridges, pp. 26-7: “Shakespeare had solved the problem of changing the speeches of his characters with splendid & powerful poetry, without making us feel that the characters themselves are necessarily poetic.”

            「暢好是忒唓嗻。」按疑即《水滸》之「奢遮」(如柴進問武松云:「你不認得這位奢遮的押司?」武松云:「奢遮殺, 問他敢比得鄆城宋押司!」)。

            《李逵負荊》第一折宋剛、魯智恩兩油嘴冒宋江、魯智深,即《水滸傳》李鬼之冒李逵也。

            「你可也休翻做了鑞鎗頭。」按《氣英布》第三折「哎,英布也,你是個銀樣鑞槍頭」;《百花亭》第二折「我王煥是個百花亭墜了榜的鑞槍頭」;王實甫《西廂》第四本第二折「呸,你是個銀樣鑞槍頭。」

            第二折:「指天畫地能瞞鬼,步線行針待哄誰?……認的真,覰的實。割你頭,塞你嘴。」

            第三折:「窟裡拔蛇,氈上拖毛狀足將進而。你順水推船,我過河拔橋。」按《抱粧盒》第二折「我放你去,就如弩箭離弦;我叫你轉來,就如氈上拖毛」;《金線池》第四折「一步步似毛裡拖氈。」

            馬致遠《黃粱夢》第二折:「哥哥也恰如趙杲送燈臺。」按《歸田錄》載俚語云:「趙老送燈臺,一去更不來。」

            關漢卿《魯齋郎》第一折:「少不的把屎做糕糜嚥。」按《青衫淚》第二折:「我索屎做糕糜嚥。」

            第二折:「幾曾見夫主婚,妻招婿,妻嫁人,夫做媒……奪了我舊妻兒,卻與個新佳配,我正是『棄了甜桃繞山尋醋梨』。」按《朱子語類》卷一百十八斥鄭子上問《左傳》云:「可謂『颺了甜桃樹,沿山摘醋梨』」;卷一百二十一答來問《左傳》疑義云:「所謂『棄却甜桃樹,緣山摘醋梨』。」蓋宋人成語。「颺」字可與第十六則論《西廂記》第一本第二折「待颺下教人怎颺」參觀。【參觀第七六一則論東方朔〈七諫〉。】

            馬致遠《青衫淚》第二折:「只合生死在京師帝輦,也落得金水河邊好墓田。按此本元遺山〈俳體雪香亭雜詠〉第十一首:「羅綺深宮二十年,更持桃李向誰妍?人生只合梁園死,金水河頭好墓田。」蓋自張祜「人生只合揚州死」二語來也。參觀 Andrew Lang, Memoir of W.Y. Sellar “It might make one in love with death to be buried in so sweet a place.”

            第三折:「醉漢扶著越醉。」按今俗語尚云然。

            第四折:「怎生地使手法,待席罷敲他一下。」又云:「那虔婆見他是個官人,心中要敲他一下,不想又沒甚麼大錢。」按今世云「敲竹槓」,亦云「敲他一下」,語始見於此,即清末所謂「砍斧」也。(見王澤山〈都門窯樂府〉,蜀西樵也《樵說》卷七載之。Aelian, Varia Historia, XIV, 35 記名妓Lais 纏頭甚昂,人稱為「The Hatchet」。)【王韜《淞濱瑣話》卷十二〈滬上詞場竹枝詞〉:「向客索銀物者曰『斫斧頭』……溫柔一晌休高興,準備明朝斫斧頭。」又張心泰《粤遊小志》……[24]:「打斧頭,謂人騙錢也。俗以代人市物落錢曰斫錢,如之何?匪斧不得。」】【《天花亂墜》二集卷三〈奏請調頭摺〉所謂「懷斧頭而莫斫,持竹槓而難敲。」《文章游戲》四編卷三佘欽〈沙面妓樓火災詩‧之三〉:「借問斫來多少斧,忽然一炬便精光。」】【明人《鶼釵記》第四折早云:「這女兒是你家掙錢的了,未曾成人便會用斧頭了。」】

            「秀才每八怪……那一個不色胆天來大?」按實甫《西廂記》第三本第三折:「我只道你文學海樣深,誰知你色胆有天來大。」《兩世姻緣》第三折「從來秀才每個個色胆天來大」;《留鞋記》第三折「那裡也色胆天來大,却原來酒腸寬似海」;《竹塢聽琴》第一折「果然是色胆大如天」;《連環計》第二折「方信道色胆從來大似天」;《碧桃花》第三折「他可便酒腸寬似海,端的是色胆大如天」;《文章游戲》三編卷八湯誥〈杭州俗語集對〉所謂:「天不怕地不怕;男有心女有心。」

            鄭庭玉《後庭花》第一折:「腳踢拳墩。」按《李逵負荊》第三折「敦葫蘆,摔馬杓」,「敦」即「墩」也。《羅李郎》第四折:「面皮上大拳墩。」《醒世姻緣》第三回云:「哭喪著個臉,墩葫蘆,摔馬杓,長吁短嘆」,則清初山東尚有此語。又七十七回:「從此墩葫蘆,摔馬杓發作。」

            「我其實精皮膚捱不過那批頭棍。」按實甫《西廂記》第三本第三折:「整備著精皮膚吃頓打。」

            第二折:「常言道:馬無夜草不肥,人不得外財不富。」按《合汗衫》第三折:「人無橫財不富,馬無野草不肥。」

            第四折:「常言道:愛他的著你的。」

            「真個是啞子做夢說不的。」按《儒林外史》五十四回賣人參的聽說陳木南走了[25],「啞叭夢見媽──說不出的苦!」宋汪晫《康範詩集》〈靜觀堂十偈‧之三〉:「靜中有味淡如如,啞子得夢難為話。」

            宮大用《范張鷄黍》第一折:「哥哥請起,小官待還禮來,則是壽不壓職此語本折三見,第四折一見。」

            「[王仲略云]小生不曾讀《春秋》,敢是《西廂記》。」按明李開先《詞謔》云:「《西廂記》謂之「春秋」以會合以春,別離以秋云耳……尹太學士直輿中望見書鋪標帖有『崔氏春秋』,笑曰:『吾止知《呂氏春秋》。』……亟買一冊……始知為崔氏鶯鶯之事……宜其自嘆不如丘仲深博洽,又能為《五倫全備》戲文。……一貢士過關,把關指揮止之曰:『據汝舉止,不似讀書人。』因問治何經。答以『春秋』;復問《春秋》首句,答以『春王正月』。指揮罵曰:『《春秋》首句乃『游藝中原』,尚然不知,果是詐偽。』責十下而遣之」云云。【沈起〈與李煒書〉云:「近來評點《會真記》,終夜不寐,求作者之意,知王實甫悲憫物情,立言變化,以《大易》之體而行《左氏》之法」(《四庫提要》卷一八一〈學園集〉條引),則真以《西廂》為《易經》、《左傳》之續矣。】

            「將鳳凰池攔了前路,麒麟閣頂殺後門。公孫弘撞不開昭文館內虎牢關,司馬遷打不破編修院裡長蛇陣。」

            「如今那棟樑材平地上剛三寸,你說波怎支撐那萬里乾坤?」

            「都是些裝肥羊法酒人皮囤,一個個智無四兩,肉重千斤。」按《五燈會元》卷五義忠:「肉重千斤,智無銖兩。」

            第二折:「天不生仲尼,萬古如長夜。」按強幼安《唐子西文錄》云於蜀道邱壁間見此二句。《朱子語類》卷九十二載此,下句作「長如夜」。



三十五[26]



            重閱鍾伯敬《隱秀軒集》畢,《談藝錄》所論已得驪珠,復有鱗爪之而數事。陳士業《寒夜錄》卷下云:「李端好以助語入詩[27],〈寄盧綸〉云云、〈下第〉云云、〈寄薛戴〉云云,頃鍾、譚多用此體。」實則鍾、譚未必本李端,特以矯趙子昂「詩中用虛字便不佳」之說,救七子之腦滿腸肥耳。譚《嶽歸堂新詩》中虛字遂少。《合集》 卷六〈奏記蔡清憲公‧之八〉云:「伯敬新詩,春所不如,然有一進步焉:『之』、『而』、『於』、『以』諸虛字,還須用則擇,而多則捨」云云,是譚於虛字頗有異同矣。【參觀前論包融詩。】【鍾、譚詩於唐人中,最近劉得仁、喻鳧,詳見余《全唐詩抄》評。明人導其先者為劉玨(《列朝詩集》乙六)。】

            才情短絀,故用盡心思氣力,無造微入妙之語;故力求簡遠,而拈弄糾繞,衹見其詞費。至於字法、句法之杜撰不通,更不待言,如〈予有古鼎〉之「情文無所苟」、〈攝山道中〉之「草木晝情文」、〈玉泉關祠〉之「機鋒豁怨衷」、〈贈劉玄度孝廉〉之「就此機鋒裡」、〈降自孔子崖循黃華洞〉之「聲光夕陽間」、〈三月三日看桃花〉之「聲香中外行」、〈遊梅花墅〉之「聲光變遠邇」、〈雨後靈谷看梅花〉之「共在香光內」、〈春事〉之「聲香能幾日」、〈瓶中梅影〉之「香光借亦親」、〈二月三日重過靈谷看梅〉之「香光二月出深寒」、〈春暮看桃花〉之「未接香光魂早通」、〈秦淮隔舟〉之「香光成密感」、〈五月七日秦淮水榭〉之「人情殊寂囂」、〈西山〉之「喧寂皆何往」、〈僦月軒後竹〉之「何曾有寂囂」、〈夜〉之「靜閱寂喧音」、〈范漫翁移居〉之「寂喧無可出」、〈宿周茂才池館〉之「六時喧寂在鶯花」、〈舟月〉之「萬情俱願息」、〈舟曉〉之「孤情寒水邊」、〈欲泊〉之「羣情似夕暉」、〈滄州發夕〉之「孤情前路惑」、〈雨後靈谷看梅花〉之「孤心多在雨」、〈春日過沈雨若問病〉之「孤懷如有告」、〈白門病中送尹子求〉之「難以孤情久世塵」、〈友夏見過檢校詩歸〉之「孤意相今古」。亦見其胸中反覆衹此數意,而語多費解。參觀馬星翼《東泉詩話》卷一記其父語謂:「伯敬詩多不似詩中字句,如『絕壁攀窮始見山』、『盤旋恐亦無過此』,攀窮恐亦無過非詩字也。」〈關祠〉之「機鋒」語,乃用小說《三國演義》;〈夜〉之「靜閱寂喧音」雖可用觀世音語解(許善長《碧聲吟館談麈》卷二載觀音廟一聯云:「音亦可觀,方信聰明無二用;佛何稱士,須知儒釋有同源。」),唯終是語病,與〈入江〉之「鷗羣不易雙」同為笑枋。【《明詩紀事》戊籤卷二十二賈唯孝〈登螺峰四顧亭〉云:「雨過樹頭雲氣濕,風來花底鳥聲香。」】【張羽《靜居集》卷一〈聽香亭〉五古:「人皆待三嗅,余獨愛以耳。」】【《羅湖野錄》卷一空空道人贊死心云:「耳中見色,眼裡聞聲。」】【列子《亢倉子》:「能以耳視而目聽。」】【頤和園寶雲閣前石闕有乾隆聯云:「山色因心遠,泉聲入目涼。[28]」】【Wordsworth, The Forsaken Indian Woman: “The breeze I see is in the tree... / In sleep I heard the northern gleams.” 殆其類乎。】譚友夏〈丁卯仲冬夜拜伯敬墓〉之「碑碣增冬野,山川見哭聲」、〈沙市尋袁述之〉之「鬚髥颯颯向江鳴」,亦其類也。又按顧昌《耳提錄》述乃父黃公語云:「鍾、譚詩原有好處,如『聽子酣歌徹,知君誦讀成』,又如『雷聲入水圓』之句,皆不媿大雅。丁酉在白下,見林叟茂之於芝麓公坐上,年八十餘矣。余喜而前,捉其手曰:是林先生耶?余以汝為死矣。林怡然連舉其手曰:予在,予在。林謂友夏詩晚年益魔,一日曰:適得『鬚髯颯颯向江鳴』,予曰方破腹可以,即以『肚腹呼呼連岸響』作出語,譚微頷,已而悟其戲也,乃舍去。」實則友夏未刪,林氏不知耳。

        「孤情」、「孤心」,文中亦屢見,如〈詩歸序〉之「幽情單緒,孤行靜寄」、〈周伯孔詩序〉之「奇情孤習」、〈問山亭詩序[29]〉之「奇情孤詣」,皆本領之短也。【《變雅堂詩集》 卷一〈贈陳寒山社長〉:「伯敬貴幽思,譬如元酒漿。五味皆不和,冷暖衹自嘗。淡極反成腐,慧淫良已狂。」】

            【《香祖筆記》卷六謂:「鍾叔靜詩絕有風骨,不肯染竟陵習氣。」】【《明詩紀事》庚籤卷二十六:「叔靜不離竟陵氣習,阮亭所述,蓋其一體耳。」】

    【顧昌《耳提錄》述乃父黃公語云:「宋、元以來,詞曲甚行,樂府竟成絕響。明王、李不足噴飯,長沙亦強作解事。元人《水滸傳》有唱詞:『新鳥啾啾舊鳥歸,老羊羸瘦小羊肥。人生衣食真難事,不及鴛鴦對對飛。』真樂府也。又吳歌:『月子彎彎照九州,幾人歡樂幾人愁。』語殊妙,惜三、四句一下註腳,索然無味。」】



[1]《手稿集》43-6 頁。
[2]「是佛是心」原作「即佛即心」。
[3]Franck」原作「Frank」。
[4] 馬克思《路易‧波拿巴的霧月十八日》:「一千六百萬農民……居住在洞穴中,大部分的洞穴只有一個小窗,有的有兩個小窗,最好的也只有三個小窗。而窗戶之於住房,正如五官之於腦袋一樣。」
[5]「心如箇藏,四方八面都恁地」原作「心如個籠,四方八面恁地」。
[6]「卷十七」原作「卷二十四」。
[7]「知無」原作「知貧」。《管錐編‧全上古三代秦漢三國六朝文‧一六七‧全宋文卷二○》引此亦作「知貧」。
[8]「般若無知論第三」原作「般若無知論第四」。「舍有而之無」原作「舍有之無」。「逃峰」原作「迷峰」。
[9] 原文「禮樂」、「仁義」先後倒置。
[10]《手稿集》46-7 頁。
[11] 見〈容安室休沐雜詠之八〉。
[12]《手稿集》47-8 頁。
[13]「池北偶談」後重一「談」字。
[14]《手稿集》42 頁眉重有「Lucian, True Story, Bk. I. The moon...」數字。
[15] 見《手稿集》99 頁。
[16] Samuel Johnson 名譯:「All Sciences a fasting Monsieur knows, And bid him go to Hell, to Hell he goes.
[17] 即「Juvenal, III, 274」一段(見《手稿集》52頁)。
[18]miserabile」原作「miserabilis」。
[19]Gare l’eau」原作「Gare à l’eau」。
[20]「第七回」原作「第六回」。
[21] 部分與前引 Milton 有重。
[22]「鳥道」原作「鳥飛」。
[23]《手稿集》48-52 頁。
[24] 此處數字漫漶不辨。
[25]「五十四回」原作「五十八回」。
[26]《手稿集》52-3 頁。
[27]「助語」原作「語助」。
[28]「山色因心遠」原作「山色引心遠」。
[29]「問山亭詩序」原作「問山亭詩集」。

沒有留言:

張貼留言