2018年3月2日 星期五

《容安館札記》636~640則


鄧廣銘《稼軒詞編年箋注》定本



六百三十六[1]



            比見鄧廣銘《稼軒詞編年箋注》,考索頗劬,於詞章之學却無解會,筆舌亦甚傖俗,欲為文語,輒如鸚鵡能言。自負其注釋能抉別稼軒運使古人,真庸而妄者。鄧氏尚補正辛啟泰《稼軒詩文鈔存》,然如《朱子語類》卷一百十一載幼安帥湖南賑濟榜文、《詩人玉屑》卷十九載幼安〈答劉改之〉等,皆缺而未收。【《清容居士集》卷四十六〈跋朱文公與辛稼軒手書〉:「晦翁嘗以『卓犖奇才,股肱王室』期辛公,此帖復以『克己復禮』相勉,朋友琢磨之道,盡矣!嘗聞先生盛年以恢復為急,晚歲則曰:『用兵當在數十年後。』辛公開禧之際,亦曰:『更須二十年。』閱歷之深,老少議論,自有不同。」】【《象山先生文集》卷五〈與辛幼安〉諫其毋太寬仁;王惲《玉堂嘉話》卷二(《秋澗大全集》卷九十四)〈辛殿撰小傳〉;趙文《青山集》卷二〈吳山房樂府序〉。】【《朱文公別集》卷六〈與黃商伯〉(「辛帥之客舟販牛皮過此」云云);黃幹〈與辛稼軒侍郎書〉(《南宋文範》卷三十五)。】【《六硯齋三筆》卷三〈行書劄子〉(「棄疾自秋初去國,倏忽見冬,詹詠之誠,朝夕不替」云云)。】【《元遺山詩集》卷四〈贈答張教授仲文〉七古皆論作詞,有云:「東坡胸次丹青國,天孫繰絲天女織。倒鳳顛鸞金粟尺,裁斷瓊綃三萬匹。辛郎偷發金錦箱,飛浸海東星斗濕」云云,必指稼軒,觀本集〈新軒樂府引〉可知。張玉田《詞源》卷下〈雜論〉頗不以遺山之評為然。】【趙文《青山集》卷二〈吳山房樂府序〉云:「近世辛幼安跌宕磊落,猶有中原豪傑之氣,而江南言詞者宗美成,中州言詞者宗元遺山。詞之優劣未暇論,而風氣之異,遂為南北強弱之占,可感已!」】【俞德鄰《佩韋齋集》卷十〈奧屯提刑樂府序〉:「獨東坡大老,以命世之才,游戲樂府,……雄渾奇偉。……渡江以來,稼軒辛公其殆庶幾者。……疆土既同,乃得見遺山元氏之作,為之起敬。」】

            〇〈浣溪沙別澄上人并送性禪師〉:「梅子熟時到幾回,桃花開後不須猜。」鄧氏無注,當以為是流連光景語。按《五燈會元》卷三大梅山法常禪師條,馬祖曰:「梅子熟也!」(參觀卷二應真禪師籃子裏携青梅作供養,國師曰:「青在爭堪供養?」)卷四靈雲志勤禪師見桃花悟道,有偈云:「自從一見桃花後,直至如今更不疑。」

            〇〈菩薩蠻金陵賞心亭〉:「人言頭上髮,總向愁中白。拍手笑沙鷗,一身都是愁。」按《誠齋集》卷六〈有嘆〉云:「若道愁多頭易白,鷺鷥從小鬢成絲。」辛詞作於淳熙元年,楊詩作於淳熙二年,其意皆本之白香山〈白鷺詩〉:「人生四十未全衰,我為愁多白髮垂。何故水邊雙白鷺,無愁頭上亦垂絲」(《白氏文集》卷十五)。參觀李商隱〈代贈〉:「鴛鴦可羨頭俱白,飛去飛來烟雨秋」;元好問〈鴛鴦扇頭〉:「雙宿雙飛不自由,人間無物比風流。若教解語終湏問,有底愁來也白頭」;陸天隨〈自遣詩〉第十三首:「數尺游絲墮碧空,年年長是惹春風。爭知天上無人住,亦有春愁鶴髮翁」;《司馬文正公傳家集》卷九〈感春〉:「波頭何事白,柳眼為誰青」;陳後山〈十七日觀潮〉第二首:「江水悠悠自在流,向人無恨不應愁。相逢不覺渾相似,誰使清波早白頭。」【白香山〈九江北岸風雨〉:「黃梅縣邊黃梅雨,白頭浪裏白頭翁」;〈送夏瞻〉:「白頭浪裏白頭人」;裴夷直〈酬唐仁烈〉:「離心一起淚雙流,春浪無情也白頭」;鄭谷〈下峽〉:「波頭未白人頭白,瞥見春風灩澦堆」;〈淮上漁者〉:「白頭波裏白頭翁」;張萬頃〈登天目山下作〉:「淚添天目水,髮變海頭山。」(「海頭山」謂浪也。)】

            〇〈滿江紅贛州席上呈太守〉:「還記得、眉來眼去,水光山色。」鄧氏無注,當以眉眼句指席上歌妓耳,不知隱用王逐客〈卜算子‧送鮑浩然〉詞之「水是眼波横,山是眉峯聚。欲问行人去那邊? 眉眼盈盈處。」又按《列朝詩集傳》丁十三載宋珏〈湯宣城詩有長橋細月眉相約之句有所懷極賞之惜其全篇不稱春日坐浪樓戲為足之〉對句為「遠浦微波目共成」,亦此法。

            〇〈菩薩蠻〉:「鬱孤台下清江水,中間多少行人淚。」按詳見下第六百四十七則。又〈清平樂〉:「却把淚來做水,流也流到伊邊。」按本韓子蒼《陵陽集》卷三〈代葛亞卿作〉云:「君住江濱起畫樓,妾居海角送潮頭。潮中有妾相思淚,流到樓前更不流。」稼軒點化之。按鮑明遠〈吳歌〉第一首早云:「夏口樊城岸,曹公却月樓。觀見流水還,識是儂淚流。」

            〇〈賀新郎〉:「不恨古人吾不見,恨古人不見吾狂耳。」按參觀四百二十四則《石門文字禪》卷二〈贈王性之〉。

            〇〈霜天曉角旅興〉:「明日萬花寒食,得且住、為佳耳。」鄧注:「晉人帖云云。」妄甚!此顏魯公帖也。南宋張直夫《拙軒集》卷五〈跋揀詞〉已言之矣。詳見第百五十三則、第四百十則。真卿此〈帖〉,收入《全唐文》卷三百三十七。宋人如朱新仲、晁沖之、王景文等,皆用之入詩、文、詞,不特稼軒也。

            〇〈水調歌頭舟次揚州和楊濟翁周顯先韻〉:「二客東南名勝。」按汪韓門《上湖紀歲詩編》卷一〈吳閶〉自注引《晉書‧王導傳》,又《讀書錄》引《北齊書‧邢邵傳》,謂「名勝」猶言「名士」也,稼軒正用此意。兒女燈前和淚拜。」按用謝景初詩「盡呼兒女拜燈前」,見《後山詩話》引。

            〇〈臨江仙和韓南澗〉:「未知明日定陰晴。今宵成獨醉,却笑眾人醒。」按此用孫明復及朱希真語,見前第六百三十三則。

            〇〈清平樂獨宿博山王氏菴〉:「屋上松風聽急雨,破紙窗間自語。」按此本後山〈和鄭戶部寶〉詩,詳見前第四百五十六則論《簡齋詩集》卷二十九〈幽窗〉。

            〇〈鷓鴣天游鵝湖醉書酒家壁〉:「春入平原薺菜花」;又〈鷓鴣天代人賦〉:「城中桃李愁風雨,春在溪頭薺菜花。」按用范鎮詩語[2],見前第六百三十一則。

            〇〈鷓鴣天鵝湖歸病起作〉:「不知筋力衰多少,但覺新來嬾上樓」;又〈鷓鴣天重九席上賦〉:「十分筋力誇強健,只比年時病起時。」;又〈念奴嬌〉:「待上層樓無氣力。」按用劉中山〈秋日書懷寄白賓客〉:「興情逢酒在,筋力上樓知。」又《苕溪漁隱叢話前集》卷二十一、《西溪叢話》卷上,皆謂陳克詩「照水姿容非復我,登樓腰脚不如人」本之香山《白氏文集》卷二十四〈自思益寺次楞伽寺作〉:「照水姿容雖已老,上山筋力未全衰。」【《吹劍錄》引陳善詩句「不知筋力衰多少,但覺新來嬾上樓」,與稼軒詞句全同。】【《白氏文集》卷十六〈尋李道士山居兼呈元明府〉云:「攀藤老筋力,照水病容顏」;卷二十七〈游平泉贈晦叔〉云:「照水容雖老,登山力未衰。」】【東坡〈次韻王廷老和張十七九日見寄〉云:「上樓筋力强扶持。」】

            〇〈西江月夜行黃河道中〉:「七八個星天外,兩三點雨山前。」按用盧延讓〈松寺〉:「兩三條電欲為雨,七八個星猶在天。」

            〇〈最高樓〉:「千年田換八百主,一人口插幾張匙?」按《敦煌掇瑣》之三十,古詩云:「千年槐百主(『槐』字疑『田』字之誤)」;《鑑誡錄》卷六〈戲判作〉載宋光嗣〈判神奇軍背軍官健李紹妻阿鄧乞判改嫁〉云:「口中爭著兩張匙」;《石湖詩集》卷二十六〈丙午新正書懷〉第四首:「口不兩匙休足穀」,自注:「吳諺云:『一口不能著兩匙』」;《全宋詞》卷一百五十九劉學箕〈虞美人〉:「一人口插幾張匙?何用波波刼刼、沒休時。」《五燈會元》卷四如敏禪師云:「千年田、八百主。」(《古謠諺》卷二十七僅引《天下郡國利病書》卷二十三云:「千年田、八百主」,又《醉醒石》第十五回云:「古云:『千年田地八百主。」)【白樂天〈狂言示諸侄〉:「勿言田舍小,不過寢一室。何用鞍馬多,不能騎兩匹。」】【《二刻拍案驚奇》卷二十二痴公子口占賣田詩,第一句云:「千年田土八百翁。」】【《金瓶梅》七十一回賁四曰:「自古道:使的憨錢,治的莊田。千年房舍換百主,一番拆洗一番新。」[3]】【Cf. Anatomy of Melancholy, Pt. II, Sect. III, Mem. III: “cujus ager, quot babes Dominos” [Whose field are you, seeing that you have so many masters?] [quoting Horace, Sat., II. ii. 133-5] Bell, II, 177.

            〇〈玉蝴蝶追别杜叔高〉:「春已去,光景桑麻。」按用荊公〈出郊〉云:「風日有情無處著, 初廻光景到桑麻。」

            〇〈行香子山居客至〉:「笑本無心,剛自瘦,此君疎。」按荊公〈題金陵此君亭〉云:「誰憐直節生來瘦?自許高材老更剛。」

            〇〈上西平會稽秋風亭觀雪〉:「纔整整,又斜斜。」按用山谷〈詠雪奉呈黄平公〉:「曉看整整復斜斜。」

            〇〈鷓鴣天〉:「人間路窄酒杯寬。」按仿淮海「醉鄉廣大人間小」(〈醉鄉春〉)。

            〇稼軒〈無題〉:「合手下、安排了,那筵席、須有休時。」按倪君奭〈夜行船〉:「年少疎狂今已老,筵席散,雜劇打了」(《全宋詞》卷一百二十八);沈竹齋〈醉落魄〉云:「時光盛逼。杯盤漸漸來收拾。主人便欲連客。末後殷勤,一著怎生得。來時便有歸時刻。歸時便是來時迹。世間萬事曾經歷。只看如今,無不散筵席」(《全宋詞》卷一百四十八)。

            〇〈蝶戀花〉:「畢竟啼烏才思短,喚回曉夢天涯遠」;又〈鷓鴣天〉:「亂鴉畢竟無才思,時把瓊瑤蹴下來。」參觀《全宋詞》卷四十一章楶〈水龍吟‧詠楊花〉云:「點畫青林,全無才思。」本昌黎〈晚春〉:「楊花榆莢無才思。」晏幾道〈浣溪紗〉:「靜避綠陰鶯有意,漫隨遊騎絮多才」;簡齋〈西風〉:「浮雲不愁思,盡日只飛揚」;〈茅屋〉:「片雲無思極,日暮却空回」;〈道中寒食〉:「楊花不解事,更作倚風輕。」

            〇〈鷓鴣天〉:「欲上高樓本避愁,愁還隨我上高樓。」按用庾子山〈愁賦〉。

            〇〈菩薩蠻〉:「近來愁似天來大。」按廖行之〈點絳唇〉:「客情那可,愁似天來大。」

            〇〈鷓鴣天〉:「此身忘世渾容易,使世相忘却自難。」[4]按《獨深居點定玉茗堂尺牘》卷二〈答牛春宇中丞〉:「何天下忘吾屬易,吾屬忘天下難也!」

【《永樂大典》3570「村」字引項安世〈文村道中〉。[5]】【《永樂大典》卷三千五百七十九「村」字引項安世〈文村道中〉:「十五年前號畏塗,只今開闢盡田廬。分明總是辛卿賜,誰信兜鍪出袴襦辛卿名棄疾,前此帥荆,獮絕羣盜。」[6]】【《事文類聚前集》卷三十六〈農家〉門洪景盧〈稼軒記〉、卷四十一〈傳神〉門陳同甫〈辛稼軒畫象贊〉。】【王惲《秋澗集》三十一〈過稼軒先生墓〉七絕五首、卷九十四《玉堂嘉話》卷二〈辛殿撰小傳〉。】【宋人詞之不為綺仄,頗導稼軒先路者,東坡名篇而外,如張先〈定風波令〉(「浴殿詞臣亦議兵」)、〈沁園春〉(「心膂良臣,帷幄元勳,左右萬幾」)(皆見《全宋詞》卷二十四)、張昇〈離亭燕〉(卷三十)、蔡挺〈喜遷鶯〉(卷三十五)、黃庭堅〈水調歌頭〉(「落日塞垣路」)、〈鼓笛慢〉(卷四十六)、劉仲方〈六州歌頭〉(卷四十九)、賀鑄〈小梅花〉(〈將進酒〉、〈行路難〉)(卷七十四)、〈六州歌頭〉(卷七十六)、胡世將〈酹江月〉(卷八十三)、葉夢得〈水調歌頭〉(濠州觀魚臺作、九月望日與客習射西園)(卷八十四)、張元幹〈賀新郎〉(送胡邦衡待制)、〈石州慢〉(己酉秋吳興舟中作)、〈水調歌頭〉(同徐師川泛太湖舟中作、送呂居仁赴行在所)(卷八十五)、〈隴頭泉〉(卷八十六)、李光〈水調歌頭〉(過桐江)(卷八十七)、吳則禮〈減字木蘭花〉(星星素髮、梅花未徹)、〈木蘭花慢〉、〈紅樓慢〉(卷八十七)、李綱〈水龍吟〉(光武戰昆陽、太宗臨渭上)、〈念奴嬌〉(漢武巡朔方、茂陵仙客)、〈喜遷鶯〉(晉師勝淝上、真宗幸澶淵)、〈蘇武令〉、〈水調歌頭〉(卷九十二)、劉褒〈六州歌頭〉(卷九十六)、李彌遜〈永遇樂〉(曲徑通幽、五十勞生)(卷一百三)、王以寧〈念奴嬌〉(淮上雪)(卷一百十)、高登〈多麗〉[7](卷一百二十二)、王淮〈滿江紅〉(卷一百四十三),又第六百二十二則論張于湖〈六州歌頭〉、〈水調歌頭聞采石戰勝〉。稼軒同時,則劉學箕〈賀新郎‧用辛稼軒金縷詞韻述懷〉(卷一百五十九)。】



六百三十七[8]





            《譚嗣同全集》卷三〈致汪康年梁啟超書‧之二〉云:「貴館添聘章枚叔先生,讀其文,真鉅子也。大致卓公如賈誼,章似司馬相如。惟麥孺博先生之作,尚未見。然讀其四上書、記、序,亦周之南華山人也。其於著作及譯文,均非尋常肺腑所有。」按先君藏譚復堂師友書札,有太炎一牘,凡三紙,稱「夫子大人函丈」,署名「受業制章炳麟敂上,三月十九」,中云:「麟自與梁、麥諸子相遇,論及學派,輒如氷炭。(中略)會譚復笙來自江南,以卓如文比賈生,以麟文比相如,未稱麥君,麥忮忌甚。三月十三日,康黨麕至,攮臂大鬨」云云,兩書可相印證。又有汪知非上復堂一書,亦稱「夫子大人」,有云:「餘杭章枚叔表叔,名炳麟,肅慕夫子重名,願列門牆,不能昧然自荐,囑非先容,想來者必不拒也。附上古文四篇,乞垂鑒」,下署「九月十四日」。薇生文念劬廬叢刻《復堂日記續錄》光緒廿一年九月廿三日:「得汪子用祖孫書,又為餘杭章生炳麟呈雜文三篇」云云,即其事也。太炎著籍譚門,始此。

            〇《譚嗣同全集》卷二《石菊影廬筆識思篇》之四十七云:「灞橋題壁詩云:『柳色黃於陌上塵,秋來長是翠眉顰;一彎月更黃於柳,愁殺橋南繫馬人。』惜不得其姓名。」卷四〈論藝絕句〉第四首云:「意思幽深節奏諧,朱絃寥落久成灰。灞橋兩岸蕭蕭柳,曾聽貞元樂府來。」自注:「新樂府工者,代不數篇。往見灞橋旅壁,塵封隱然若有墨跡,拂拭諦辨,其詞云云。讀竟狂喜,以謂所見新樂府,斯為第一,而末未署名,不識誰氏,至今恨恨。」按此詩見《樊山集》卷十,題為〈八月六日過灞橋口占〉。樊山痛詆康、梁新黨,《詩集三刻》卷六〈讀八月十三日邸鈔恭紀〉第二首云:「碌碌諸君枉喪元」,即指戊戌六君子也。使其知復生於塵覆畫中獨能賞音,措詞當稍恕矣。



六百三十八[9]



            Jottings:

            1. G.W. Stonier in The New Statesman & Nation, July 18, 1936: “The birds on the telegraph wires are silent, no doubt because their song is so different from the score they write on the sky.” Stonier, who was to translate Jules Renard’s Poil de Carotte, Histoires naturelles, etc., must have taken a hint from Renard’s Journal, p. 159: “Les fils télégraphiques rayaient la lune, comme une lune à musique.” The German poet Ferdinand von Saar says in his “Drahtklänge”: “... Als zitterten in euch die Schmerzen, / Als zitterte in euch die Lust, / Die ihr aus Millionen Herzen, / Verkündend, tragt von Brust zu Brust. // Und so, ihr wundersamen Saiten, / Wenn euch des Windes Hauch befällt, / Ertönt ihr in die stillen Weiten / Als Äolsharfe dieser Welt!” (H.G. Fiedler, The Oxford Book of German Verse, 2nd ed., p. 470). The Frenchman’s with & the German’s sentiment could have been happily fused into a fine poem. Thoreau frequently refers to the music of the “telegraph harp” (Journal, “Spring”, p. 94). Cf. Pascoli, La via ferrata: “I fili di metallo a quando a quando / squillano, immensa arpa sonora, al vento”; Marco Praga, La biondina: “I fili del telegrafo sui quali la luna scriveva, monotona, delle scale cromatiche”; Marco Ramperti, La corona di cristallo: “Tra cinque fili telegrafici palpi tanti, forse per altreparole d’amore che vi passavano, le gamme delle rondini adormentate facevano pensare delle note degli Evangelari” (all given in Dino Provenzal, Dizionario delle immagini, p. 284); F. Flora, La fine dei popoli guerrieri: “Quei fili ch’eran righi musicali alle note dei passeri” (Ib., p. 894).

            2. G.-C. Lichtenbergs Aphorismen, hrsg. von Albert Lietzmann, L. 679: “In England wird ein Mann der Bigamie wegen angeklagt, und von seinem Advokaten dadurch gerettet, dass er bewies, sein Klient habe drei Weiber”[10] (Bd. V, S. 121). Cf. Anonymous: “There was an old party of Lyme / Who married three wives at one time. / When asked: ‘Why the third?’ / He replied: ‘One’s absurd, / And bigamy, sir, is a crime.’” (W.H. Auden, ed., The Oxford Book of Light Verse, p. 510). Cf. Kathleen Coburn, The Notebooks of S.T. Coleridge, I, §1115: “Craich’s bigamy disproved by his having had 3 wives—”

            3. Among the laws governing mental activity, C. Spearman mentioned “Law of Fatigue”, i.e. “Every activity makes its own recurrence more difficult” (Psychology down the Ages, II, p. 102; cf. p. 112 where Hobbes, Elem. Philos., Pt. IV, ch. 25, para. 5 is quoted: “Sentire semper idem et non sentire ad idem recidunt”). Cf. the following passage from Silvio Pellico’s Le Mie Prigioni, Capo XVI for a confirmation of this law: “O afflitti, che vi credete preda d’un ineluttabile, orrendo, sempre crescente dolore, pazientate alquanto, e vi disingannerete! Nè somma pace, nè somma inquietudine possono durare quaggiù. Conviene persuadersi di questa verità, per non insuperbire nelle ore felici e non avvilirsi in quelle del perturbamento. A lunga smania successe stanchezza ed apatia” (Le Mie Prigioni e Altri Scritti Minori, “Biblioteca classica Hoepliana”, p. 31).

            4. G.-C. Lichtenbergs Aphorismen, hrsg. von Albert Lietzmann, B. 408: “Die beste Politik ist doch noch nicht für den Zustand von Europa, was ein gutes Barometer für das Wetter ist” (Bd. I, S. 165). Cf. Remy de Gourmont, Promenades philosophiques, IIIe série, p. 260: “La Politique dépend des hommes d’État, à peu près comme le temps dépend des astronomes.” So un Allemand peut avoir de l’ésprit — autant qu’un Français.

            5. When the Dreyfus Affair was raging & making almost every Frenchman lose temper, as well as get a temperature, Bruant made the following crack at Zola: “Cher maître, vous vous surmenez; / Depuis quelque temps vous prenez / Le torche-cul pour la serviette / Et votre pot pour une assiette” (Armand Lanoux, Bonjour, Monsieur Zola, p. 302). The ribald lines refer of course to Zola’s collage with Jeanne Rozerot who had been a lingère in his household before she became his mistress. The English also have the catchphrase “to make a napkin out of one’s dishclout” which Fielding’s contemporaries employed as a jeer on the occasion of his second marriage. Bruant’s witty improvement on & amplification of the locution “Il ne faut pas compter les torchons avec les serviettes” is vero as well as ben trovato; cf. James Morier, Hajji Baba in England, ch. 20 in which we read that the Persian Ambassador had sherbet served in chamber-pots at an official banquet; 《宋文憲公全集》卷五十一《龍門子凝道記》中〈尉遲樞第八〉:“魏人以博物名,偶於河濱得銅器,如觴而竅其兩傍。……喜甚,召所與游者同玩之,且實酒為壽。……仇山人自外至,愕曰:‘……是銅襠也,角觝家用以護陰者也!’……楚邱有士,其博物不下魏人。一日獲器,象馬形而竅其背。……遇享尊客,輒出以盛酒漿。仇山人偶過之,復愕曰:‘……是溺器也!貴嬪家所謂獸子者也”;宣鼎《夜雨秋燈錄續集》卷四〈離垢園〉:“賈雲章家古銅象,的真秦物。張老曰:‘秦則真秦,君知秦人造此何用乎?’曰:‘不知。’曰:‘女子溺器耳。尚高高供養,不幾污穢殺人!’曰:‘有何憑證?’曰:‘象脊有銅蓋嵌下,象四足皆有小洞,以火炙之,必有騷臭氣。’已而驗之,果然,張云:‘阿房宮五步一樓,十步一閣,門首皆設此物,足下即通暗溝,宮人欲溺,即揭蓋解袴,騎而溺之’”;《莊諧選錄》卷三:“西人溺器狀如盂,中國人不知,乃多用以盛精品食物,如桂花、梅子等”;《續孽海花》on the notorious examples of 崔國因’s “loss of face” when he saw service as the Chinese Minister to the United States (cf. 宣統二年十月《小說時報》第七號〈蓴鄉漫錄〉).Cf. ...[11]

            6. In 第二十五則 I have discussed the classicist, romanticist, etc. attitudes towards the use of adjectives (in connection with Novalis, Fragmente, §1977, ed. E. Kamnizer, S. 635). There I quoted Rivarol’s observation on Dante’s style: “Son vers se tient debout par la seule force du substantif et du verbe, sans le concours d’une seule épithète” (cited in Sainte-Beuve, Les Grands Écrivains Français, Études classées & annotées par Maurice Allem, X, pp. 253-4). This is, however, only a half-truth. Cf. the following as a complementary statement: “Bei Dante herrscht, mit der Freude des Italieners an blühender Rede, ein grösserer Reichtum der Beiwörter. In der Göttlichen Komödie macht ihn zuweilen der Zwang der schwierigen Reimform nachsichtiger als in der Prosa der Vita nuova gegen den nicht unbedingt nötigen Zusatz. Man wäge aber die in jeder Verszeile der Aufschrift über der Höllenpforte stehenden Beiwörter: jedes hallt wie der schneidende Klang der Posaunen zum Jüngsten Gericht: ‘Per me si va nella città dolente; / Per me si va nell’ eterno dolore, / Per me si va tra la perduta gente’” (Eduard Engel, Deutsche Stilkunst, IIItes Buch, 7tes Kap., S. 139).

            7. E. Engel, Deutsche Stilkunst, IVtes Buch, 5tes Kap., S. 180: “In einer Hauptstrasse Berlins kann man in Schaufenstern Edelsteine aus Glas sehen; sie heissen natürlich: Imitationen , echte Imitationen, sogar ‘garantiert echte Imitationen’!” Cf. Coningsby: “Le Grand Colbert, rue Richelieu No 15, Grand Magasin de nouveautés très-anciennes: prix fixé, avec quelques  rabais”; H.V. Prochnow, The Public Speaker’s Treasure Chest, p. 215: “Sign at Jonestown, Pa. store on New York to Harrisburg Highway: ‘Modern Antiques’.”double talk



六百三十九[12]



            《洛陽伽藍記》文筆在北朝著作中,僅亞於《顏氏家訓》,實勝《水經注》。道元有舉止羞澀處,不若衒之之雍容自在也。至於刻劃風物,反復衹此數語,則兩家同病。酈、楊、顏三家之書,以立意敘事為宗,不得不去華返朴,非北人有意矯南習也。沈隱侯之《宋書》、梁元帝之《金樓子》,政亦非復雕繪比偶之體耳。吳均〈與施從事、朱元思、顧章三書〉與《水經注》何異乎?【張宗祥《洛陽伽藍記合校本》:「李遇孫[13]《金石餘論洛陽伽藍志》所述多碑志,……約二十餘條。當時六朝人始開金石之學,所以謝莊、梁元帝皆有《碑集》。道元注《水經》,魏收撰《魏書》,皆錄碑志。而佺期記伽藍,有石刻必書之,亦此意也。」】

            〇卷一〈城內〉云:「高風永夜,寶鐸和鳴」;又云:「金盤炫日,光照雲表,寶鐸含風,響出天外」;又卷五〈城北〉云:「旭日始開,則金盤晃朗;微風漸發,則寶鐸和鳴」,亦乏變化。唐人上官靈芝〈王居士磚塔銘〉云:「風吟邃潤,寶鐸和鳴;雲散危峯,金盤吐曜」;《釋文紀》卷四十載柳顧言〈天台國清寺智者憚師碑文〉云:「風和寶鐸。」蓋出於此。

            〇卷一〈瑤光寺〉:「京師語曰:『洛陽女兒急作髻,瑤光寺尼奪女婿。』」

            〇卷二〈崇真寺〉:「比邱惠凝死,一七日還活,經閻羅王檢閱,以錯名放免。……王云:『講經者心懷彼我,以驕凌物,比丘中第一粗行。今惟試坐禪誦經,不問講經。』其曇謨最曰:『貧道立身以來,惟好講經,實不諳誦。』閻羅敕付司。……王曰:『……雖造作經像,正欲得他人財物;既得財物……。』[道弘]亦付司……。王曰:『卿作太守之日,曲理枉法,刼奪民財,假作此[靈覺]寺,非卿之力,何勞說此[寶真出家前嘗作隴西太守]!』亦付司。……自此以後,京師比丘,悉皆禪誦,不復以講經為意。」[14]

            〇卷二〈城東〉云:「綏民里趙逸云是晉武時人,云:『自永嘉已來二百餘年,建國稱王者十有六君,皆游其都邑,目見其事。國滅之後,觀其史書,皆非實錄,莫不推過於人,引善自向。生時中庸之人耳,及其死也,碑文墓誌,莫不窮天地之大德,盡生民之能事。為君共堯舜連衡,為臣與伊臯等迹』云云。」按《羣書治要》載桓範《世要論》:「所在宰蒞,無清惠之政而有饕餮之害,為臣無忠誠之行而有奸欺之罪。(中略)而門生故吏,合集財貨,刊石紀功,稱述勳德,高邈伊、周,下陵管、晏,遠追豹、產,近逾黃、邵。(中略)欺曜當時,疑誤後世」;《宋書‧裴松之傳》上表曰:「碑銘之作,以明示後昆,自非殊功異德,無以允應兹典。(中略)俗敝偽興,華煩已久。是以之銘,行是人非;蔡邕制文,每有愧色。(中略)勒銘寡取信之實,刊石成虛偽之常」;《北齊書‧魏收傳》載文宣論崔綽,「問收曰:『卿何由知其好人?』收曰:『高允曾為綽讚,稱有道德。』帝曰:『司空才士,為人作讚,正應稱揚。亦如卿為人作文章,道其好者,豈能皆實?』收無以對,戰慄而已」;杜子美〈唐故萬年縣君京兆杜氏墓碑〉云:「大抵家人賄賂,詞客阿諛,真為百端,波瀾一揆」(《全唐文》卷三百六十);李習之〈百官行狀奏〉云:「舊例皆訪問於人,又取行狀諡議,以為一據。今之作行狀者,非其門生,即其故吏,莫不虛加仁義禮智,妄言忠肅惠和。(中略)故善惡混然不可明」(《全唐文》卷六百三十四);《困學紀聞》卷十四引此〈奏〉而舉歐公、東坡、朱子碑狀家人事實之誤;《韓非子‧外儲說左上》謂:「鐘鼎之銘,皆趙主父播吾之迹,秦昭王華山之博也」;《困學紀聞》卷十引而申之曰:「蔡邕謂唯郭有道無愧,昌黎猶不免諛。樂天〈立碑詩〉云:「豈獨賢者嗤,仍傳後代疑」;白香山〈秦中吟‧立碑〉云:「勳德既下衰,文章亦陵夷。但見山中石,立作路傍碑。銘勳悉太公,敘德皆仲尼。復以多為貴,千言直萬貲」;王曾《王文正公筆錄》記丁晉公言:「古今所謂忠臣孝子,皆不足信,乃史筆緣飾,欲為後代美談者也。」

            〇卷二〈城東景寧寺〉:「陳慶之曰:『自晉宋以來,號洛陽為荒土,此中謂長江以北盡是夷狄。昨至洛陽,始知衣冠士族並在中原。所謂帝京翼翼,四方之則。』」按郝天挺《陵川文集》卷十三〈靜香亭〉第二首云:「人物風流還似晉,衣冠儒雅尚如唐」,自注:「燕自兩河之戰,遂非唐有,然而不漸宣政佻靡之化」;趙子昂〈和姚子敬秋懷〉云:「河水南來非禹迹,冀方北去有唐風」;〈聞擣衣〉云:「北來風俗猶存古,南渡衣冠不及前」,正堪比勘。

            〇卷三〈城南‧高陽王寺〉云:「汝穎之士利如錐,燕趙之士鈍如椎。」按韋蘇州〈溫泉行〉云:「出身天寶今年幾,頑鈍如椎命如帋。」用其語也。   

            〇卷三〈永橋〉:「北夷酋長遣子入侍者,常秋來春去,避中國之熱,時人謂之雁臣。」           

            〇卷四〈城西宣忠寺〉:「莊帝聞[爾朱]榮來,不覺失色。中書舍人溫子昇曰:『陛下色變。』帝連索酒飲之,然後行事。」

            〇卷五〈城北凝雲寺〉(比邱惠生與宋雲使西域取經):「入烏場國,……國王見宋雲云:『大魏使來,膜拜受詔書。』……遣解魏語人問宋雲曰:『卿是日出處人也?』宋雲答曰:『我國東界有大海水,日出其中,實如來旨。』王又問曰:『彼國出聖人否?』宋雲具說周、孔、莊、老之德;次序蓬萊山上銀闕金堂,神仙聖人並在其上;說管輅善卜,華陀治病,左慈方術;如此之事,分別說之。王曰:『若如卿言,即是佛國,我當命終,願生彼國。』……初,如來在烏場國行化,龍王瞋怒,興大風雨,佛僧迦梨表裏通濕。按惠生《行記》……依《道榮傳》、《宋雲家記》。」

            〇卷五〈城北凝雲寺〉(比邱惠生與宋雲俱使西域)云:「蔥嶺高峻,不生草木。是時八月,天氣已冷,北風驅雁,飛雪千里。」按《升菴全集》卷五十六引鮑照「秋霜曉驅雁」、杜甫「朔風驅胡雁」、庾信「秋風驅亂螢」及此《記》[15]。徐興公《筆精》卷二記謝廷讚云:「王右丞〈出塞〉『暮雲空磧時驅馬』又『玉靶角弓珠勒馬』,重一『馬』字。鮑照『秋霜曉驅雁』又『北風驅雁天雨霜』,《洛陽伽藍記》『北風驅雁』,然則右丞句為『驅雁』無疑。」吳旦生《歷代詩話》卷四十七引謝廷讚語。

宋岸舫《柳亭詩話》卷二記「或云」全同。夫風起霜降,則鴻雁南征,故曰「驅」。「暮雲」無根蒂,而能驅遣他物耶?重一「馬」字悉害!

            【《廣弘明集》卷六載衒之〈上東魏主啟〉云:「釋教虛誕,有為徒費。無執戈以衛國,有飢寒於色養。逃役之流,僕隸之類,避苦就樂,非修道者。又佛言有為虛妄,皆是妄想。道人深知佛理,故違虛其罪。讀佛經者,尊同帝王。寫佛畫師,全無恭敬。請沙門等同孔、老拜俗,班之國史。行多浮險者,乞立嚴勤,知其真偽。然後佛法可遵,師徒無濫。則逃兵之徒,還歸本役,國富兵多,天下幸甚。」同卷載劉晝上書詆佛法云:「佛法詭誑,避役者以為林藪。又詆訶淫蕩,有尼有優婆夷,實是僧之妻妾。損胎殺子,其狀難言。」卷七章仇子陀〈請禁抑僧尼表〉云:「奸蕩奢侈,輕欺士俗。妃主晝入僧房,子弟夜宿尼室。」《避暑錄話》:「臨平明因尼寺,大剎也。往來僧、官,每至必呼尼之少艾者供寢,寺尼苦之。於是專作一寮,貯尼之嘗有違濫者,供不時之需,名曰『尼站』。」】

【李詳《媿生叢錄》卷二:「『建陽里有鐘一口,撞之聞五十里,蕭衍子豫章王造〈聽鐘詞〉三首傳於世』,即蕭綜『聽鐘悲落葉』也。楊元慎責陳慶之,言『江左假息,……卿魚鱉之徒,慕義來朝,飲我池水,啄我稻粱,何為不遜,以至於此?……吳人之鬼,住居建康。……自呼阿儂,語則阿傍。……茗飲為漿。……唼嗍蟹黃(卷三〈正覺寺〉:「王肅初入國,不食羊肉及酪漿等物,常飯鯽魚羹,渴飲茗汁。……一飲一斗,號為漏卮」)』云云一節,剪裁左思〈魏都賦〉而如出己意。」】



六百四十[16]


錢仲聯《韓昌黎詩繫年集釋》



            錢仲聯《韓昌黎詩繫年集釋》薈萃羣言,細大不捐。卷首采輯書目中有先君《韓愈志》,卷一〈答孟郊〉、卷六〈三星行〉註釋皆引余《談藝錄》,可謂貪多務得者矣。惜發明不多。好附會史事,尤其大病。若卷七〈晚菊〉註至引陳蒼虬〈崇效寺看牡丹〉詩,謂「意本退之,而尤為深曲刻摯也」,真瓜皮之搭李皮。即使切當,亦乖體例,況其未乎!【《潛邱劄記》卷一[17]:「煅者有冷鎚,於成刀劍後細密加鎚也。精鐵得此,愈見堅利。毛鐵則破碎。注釋,詩文之冷鎚也。有意則得注精采倍加,無意則破碎。」】仲聯字萼孫,常熟人,出唐蔚芝丈之門。二十五年前余於先君客座曾與一面,渺然侏儒,衣履華鮮。作詩亦小有才藻。

            〇《諸家詩話》中錄《冷齋夜話》記沈存中、呂吉甫論韓詩,註云:「《詩人玉屑》引《隱居詩話》與此略同,《歷代詩話》本《臨漢隱居詩話》無之。」按似不知此節見魏道輔《東軒筆錄》卷十二。又戚鶴泉《景文堂詩集》卷四〈讀韓昌黎詩〉(見第六百三十三則)不可不引。【尚有可補者,如《象山先生全集》卷三十四《語錄》「誦昌黎〈調張籍〉一篇」云:「讀書不到此,不必言詩」;徐渭《青藤書屋文集》卷十七〈與季友〉:「韓愈、孟郊、盧仝、李賀詩,近頗閱之,乃知李杜之外,復有如此奇種,眼界始稍寬闊」;汪懋麟《百尺梧桐閣文集》卷二〈選韓詩序〉;張宗泰《魯巖所學集》卷七〈跋黃氏日鈔〉、〈讀韓文公〉(論〈拘幽操〉申江慎修之說),卷十一〈跋臨漢隱居詩話〉(論〈此日足可惜〉,錢本卷一僅引《義門讀書記》、《北江詩話》說「觀龍鬥」句);平步青《霞外捃屑》卷八上(論〈陸渾山火〉「夫丁婦壬」本張說〈溫泉箴〉。錢本卷六僅引《猗覺寮雜記》、《巢經巢集》、《雲笈七籤》);蔣超伯《垂金蔭綠軒詩鈔》卷一(〈昌黎有小詩數首力摹彭澤偶讀一過從而追和之江漢雖云廣、長安交遊者、夜歌、岐山下四首〉);《道古堂文集》卷七〈韻典析疑序〉、卷八〈古詩選序〉; 張習孔《雲谷臥餘》卷三 、卷五;《譚嗣同全集》卷二《石菊影廬筆識‧思篇》第四十六;《施愚山詩集》卷十八〈莆田余希之注李長吉詩作歌寄之〉;馮煦《蒿叟隨筆》卷三論昌黎用俗語俗字;《靜志居詩話》云:「月峯(孫鑛)勤學過於士安,慧業不如靈運。觀其論詩有云:『韓退之於詩,本無所解,宋人目為大家,直是勢利他爾。』是何言歟?尸佼所云『松柏之鼠,不知堂密之有美樅』者也」;《明詩紀事》庚籤卷十一按語云:「月峯〈與余君房論詩書〉謂:『王元美謂昌黎於詩無所解,即鄙見亦謂然。昨偶看古詩一、二篇,弇州如何能到!』竹垞之譏月峯,是未見《月峯全集》也」(《孫月峯先生全集》卷九〈與余君房論文書‧之十九〉);孔平仲《珩璜新論》:「退之詩好押狹韻,累句以示工,而不知重疊用韻之病也。〈雙鳥詩〉兩『頭』字,孟郊詩兩『奧』字,〈李花〉詩兩『花』字。」】又按《諸家詩話》中錄劉辰翁〈趙仲仁詩序〉,必自《談藝錄》第四十一頁轉錄,故亦略去「味其言外似多有氣不滿而不知」、「也」等十四字[18]

            〇卷一〈芍藥歌〉:「嬌癡婢子無靈性,競挽春衫來比並。欲將雙頰一晞紅,綠窗磨徧青銅鏡。」按即晚唐無名氏〈菩薩蠻〉詞所謂「含笑問檀郎,花強妾貌強」也。李易安〈減字木蘭花〉:「怕郎猜道,奴面不如花面好。雲鬢斜簪,徒要教郎比並看。」【Tasso, Aminta, II. ii: “Io [Daphne] la [Silvia] trovai / ... / sovr’esso un lago limpido e tranquillo / Tutta pendente in atto che parea / vagheggiar sè medesma... / ... / ... e spesso spesso / or prendeva un ligustro, or una rosa / e l’accostava al bel candido collo, / a le guance vermiglie, e de’ colori fea paragone; e poi, sì come lieta / de la vittoria, lampeggiava un riso / che parea che dicesse: Io pur vi vinco; / Né porto voi per ornamento mio, / ma porto voi sol per vergogna vostra, / perché si veggia quanto mi cedete” (Poesie, Riccardo Ricciardi, p. 638). 羞花。】

            〇卷一〈雜詩〉:「古史散左右,詩書置後前。豈殊蠹書蟲,生死文字間。古道自愚憃,古言自包纏。當今固殊古,誰與為欣歡。獨携無言子,共昇崑崙顛。長風飄襟裾,遂起飛高圓。下視禹九州,一塵集豪端。遨嬉未云幾,下已億萬年。向者夸奪子,萬墳厭其巔。惜哉抱所見,白黑未及分。(中略)指摘相告語,雖還今誰親。翩然下大荒,被髮騎騏驎。」按「古道」四句,可與同卷〈孟生詩〉所謂「孟生江海士,古貌又古心;嘗讀古人書,謂言古猶今」,又同卷〈答孟郊詩〉所謂「規模背時利,文字覷天巧;古心雖自鞭,世路終難拗」參觀,非深貶痛絕之語也。嘗試論之:人於相習偶安所操以守者,每厭其無聊而忽生怠心,或疑其無補而忽生悔心。於是為學者萌捐書之念,治事者起倦勤之思。欲罷不能,而又忽若有失。昌黎此詩,正寫厥境。Burton, Anatomy of Melancholy, Partition I, Sect. ii, Member 3, Subject 15 所謂 “Study, a Cause” (“Everyman’s Library”, I, pp. 300 ff.) 也。太白〈暮春於江夏送張祖監丞之東都序〉曰:「吁咄哉!僕書室坐愁,亦已久矣。每思欲遐登蓬萊,極目四海,手弄白日,頂摩青穹,揮斥幽憤,不可得也」;《朱子大全集》卷九〈出山道中口占〉曰:「川原紅綠一時新,暮雨朝晴更可人;書冊埋頭無了日,不如拋却去尋春」,亦皆謂是也。(參觀《象山全集》卷三十六《年譜》淳熙十五年十二月「聞朱元晦〈喜晴〉詩云云,色喜曰:『元晦至此有覺矣』」;《弇州山人續稿》卷一百五十六〈書佛祖統載後〉云:「禪者諛大慧而借朱先生為重之言劉屏山搜朱子篋只《大慧語錄》,朱先生生平無書不讀,所坐正於鑽故紙無出頭處。」)Renard, Livre des Odes, II, 18: “J’ay l’esprit tout ennuyé / D’avoir trop estudié / Les Phenomenes d’Arate: / Il est temps que je m’esbate, / Et que j’aille aux champs jouer. / Bons dieux! qui voudroit louer / Ceux qui, collez sur un livre, / N’ont jamais soucy de vivre? / Que nous sert l’estudier, / Sinon de nous ennuyer” (Oeuv. Compl., éd. Pléiade, I, p. 455) 亦謂是也。Martin Opitz: “Ich empfinde fast ein Grawen / Dass ich  Plato für und für / Bin gesessen über dir; / Es ist Zeit hinaus zu schauen / Und sich bei den frischen Quellen / In dem grünen zu ergehn / Wo die schönen Blumen stehn / Und die Fischer Netze stellen. / Wozu dienet das studieren / Als zu lauter Ungemach?” (H.G. Fiedler, The Oxford Book of German Verse, 2nd ed., pp. 22-3) 亦謂是也。Goethe, Faust, Iter Thiel, 354-418: “Habe nun, ach! Philosophie, / Juristerei und Medizin, / Und leider auch Theologie! / Durchaus studiert, mit heissem Bemühn. / Da steh ich nun, ich armer Tor! / ... / Flieh! Auf hinaus ins weite Land!” 亦謂是也[19]Mallarmé: “Brise Marine”: “La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres. / Fuir! là-bas fuir!...” 亦謂是也。Descartes, Discours de la Méthode, 1ère tie. 自言諸學遍治,了無所獲:“... et me résolvant de ne chercher plus d’autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-même, ou bien dans le grand livre du monde, j’employai le reste de ma jeunesse à voyager...” (éd. G. Gadoffre, 1961, p. 10) 亦謂是也。Flaubert, Mme Bovary, I. ix [Emma’s ennui & listlessness from her “amertume de l’existence” which made her give up music, painting, needlework, etc.]: “J’ai tout lu, se disait-elle” (Conard, p. 88). Browning: “A Grammarian’s Funeral” 所以致慨者,蓋歎若人下帷孜孜,并此境而不知坐失 “Time to taste life”,未嘗肯 “Up with the curtain!”,即昌黎所謂「生死文字間」之「夸奪子」而非「無言子」,即 Wagner: “Des Vogels Fittich werd’ ich nie beneiden. / Wie anders tragen uns die Geiftesfreuden / Von Buch zu Buch, von Blatt zu Blatt” (Faust, I, 1103-5) 也。方世舉謂「此詩為李實、伾、文輩而作」,王元啟謂「為後進爭名者發」,徐震謂「譏時流不識文章本原」,皆鑿而轉淺。卷二〈夜歌〉錢注云:「此詩羌無事實,隨諸家所解皆可通」云云,不知此篇亦正爾也。雖然悔心怠心,往往如浮漚石火,乍生還滅,未必遂能轉捩向上,易轍改絃。譬如觀〈進學解〉所謂「口吟」、「手披」、「提要鈎玄」,以及卷五〈秋懷〉第七首所謂「不如覷文字, 丹鉛事點勘」,則依然「生死文字間」之故我而已。亦似引磨之騾,忽然頓足不進,引吭長鳴,稍抒其氣,旋復帖耳踏陳跡矣。「長風飄襟裾」四句,何孟春以與長吉「遙望齊州九點煙,一泓海水杯中瀉」相比,謂「是詩家何等眼界!」按白香山〈夢仙〉云:「半空直下視,人世塵冥冥。東海一片白,列岳數點青」;李義山〈戊辰會靜中出貽同志〉云:「三山誠迴視,九州揚一塵」,意同而氣萎弱矣。【李太白〈大鵬賦〉早云:「塊視三山,杯觀五湖」;又楊敬之〈華山賦〉云:「見若咫尺,田千畝矣。見若環堵,城千雉矣。見若杯水,池百里矣。見若蟻垤,臺九層矣。醯鷄往來,周東西矣。蠛蠓紛紛,秦速亡矣。蜂窠聯聯,起阿房矣。俄而復然,立建章矣。小星奕奕,焚咸陽矣」(《全唐文》卷七百二十);《東坡七集‧東坡集》卷十九〈上清辭〉:「時游目以下覽兮,五嶽為豆,四溟為杯。俯故宮之千柱兮,若毫端之集埃」;《呂覽‧壅塞》全篇。】【《尺牘新鈔二集》卷十四程正揆〈與減齋〉:「退之『下視禹九州,一塵集豪端』,長吉『遙望齊州九點煙,一泓海水杯中瀉』,詩中警句,然不過是會說大話耳,亦是一病。三百篇中,何曾有此等句!」】【程珌〈水調歌頭〉:「午夜風輪微轉,駕我浮空泛景,一息過天垠。俯視人間世,渺渺聚漚塵」(《洺水集》卷二十四);《徐文長逸稿》卷八〈天河〉:「天河下看匡瀑垂,桑蛾蠶口一絲飛。」】可參觀 Dante, Paradiso, XXII “Col viso ritornai per tutte quante / le sette spere, e vidi questo globo / tal, ch’io sorrisi del suo vil sembiante” (133-5); “L’aiuola che ci fa tanto feroci” (151) (La Divina Commedia, ed. N. Sapegno, pp. 1056, 1058); Milton, Paradise Lost, VIII. 17-8: “... This Earth, a spot, a grain, / An atom...”; D.G. Rossetti: “The Blessèd Damozel”: “It was the terrace of God’s house / That she was standing on — / ... Beneath, the tides of day & night / With flame & darkness ridge / The void, as low as where this earth / Spins like a fretful midge” (Poems & Translations, Oxford, p. 2); Marjorie Nicolson, Science & Imagination, pp. 93 ff. Milton 詩中之 “a sense of cosmic perspective”。「萬墳厭其巔」,申說「生死文字間」句也。「惜哉抱所見」二句,謂此輩說經論史,硜硜辨難,是丹非素,挾恐見破,即〈施先生墓銘〉所謂「古聖人言,其旨密微,箋注紛羅,顛倒是非」也。同卷〈遠游〉云:「飄然天外步,豈肯區中囚」;〈忽忽〉云:「忽忽乎余未知生之爲樂也,願脱去而無因。安得長翮大翼如雲生我身,乘風振奮出六合。絕浮塵」;卷四〈感春〉第四首:「今者無端讀書史,智慧只足勞精神」;卷十〈讀皇甫湜公安園池詩書其後〉第一首:「爾雅注蟲魚,定非磊落人」,均與此首貌同心異。〈忽忽〉一首,較之 Bruno: “Poi che spiegat’ho l’ali al bel desio” (L.R. Lind, Lyric Poetry of the Italian Renaissance, p. 330), “Quindi l’ali sicure a l’aria porgo” (G. Kay, The Penguin Book of It. Verse, p. 201); Goethe, Faust, Iter Theil, 1074 ff.: “O dass kein Flügel mich vom Boden hebt / Ihr [the sun] nach und immer nach zu streben!” usw.; Schiller: “Die Grösse der Welt”: “Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug, / Durch die schwebende Welt flieg’ ich des Windes Flug” (H.G. Fiedler, The Oxford Book of German Verse, 2nd ed., S. 145),氣象終遜,此胸襟識力之異也。「下已億萬年」,「雖還今誰親」[20],又添出爛柯化鶴一段波折,亦見於塵世終有繫戀,初意不過暫逃而已。屈子遠遊,尚不忍去。參觀第七六一則神仙亦戀塵世,參觀第七二四則《太平廣記》卷七。

            〇卷一〈病中贈張十八〉:「吾欲盈其氣,不令見麾幢。牛羊滿田野,解旆束空杠。(中略)將歸乃徐謂,子言得無哤。迴軍與角逐。斫樹收窮龐。」按此 Homer 比喻法所謂 Comparaisons à longue queue 是也(參觀 Johnson, Lives of the English Poets: “Pope”)。

            〇卷一〈汴泗交流〉:「發難得巧意氣粗」,王元啟謂:「發之難,得之巧。」按未切。「發難」謂發毬者欲困得毬者,使其難於應接也;「得巧」謂得毬者能不為發毬者所困,而巧於應接也。

            〇卷一〈雉帶箭〉:「衝人決起百餘尺,紅翎白鏃隨傾斜。將軍仰笑軍吏賀,五色離披馬前墮。」按韋蘇州〈射雉〉云:「野田雙雉起,翻射斗迴鞭。羽分繡臆碎,頭弛錦鞘懸。」便懨懨無生氣,亦如其所作〈石鼓歌〉(「石如鼓形數止十,風雨缺訛苔蘚澀。今人濡紙脫其文,既擊既掃白黑分。忽開滿卷不可識,驚潛動蟄走云云」),篇幅短而語意庸,不中為昌黎〈石鼓歌〉作輿儓也。又如〈聽頴師彈琴〉詩,勝於長吉〈聽頴師彈琴歌〉多矣!【〈雉帶箭〉:「將軍欲以巧勝人,盤馬彎弓惜不發。」按妙思,《孟子‧盡心章》所謂「引而不發,躍如」之旨。李伯時畫李廣奪胡人馬,正用此法(詳見第三五九則論《攻媿集》卷七十四〈跋秦王獨獵圖〉)。Keats 談藝,最貴 “stationing”,意謂 “power kept in reserve”, “energy pausing in momentary repose” (W.J. Bate, John Keats, pp. 128, 246, 584),亦其理也。Michelangelo 造象,“what he wanted to express in many figure was action barely restrained or what he called furia; R.L Stevenson compared this latent dynamism to the coiled spring of a dog” (Robert J. Clements, Michelangelo’s Theory of Art, p. 175) 皆其謂也。Tennyson: “The Eagle”: “He clasps the crag with crooked hands; / Close to the sun in lonely lands, / Ring’d with the azure world, he stands. / The wrinkled sea beneath him crawls; / He watches from his mountain walls, / And like a thunderbolt he falls.”

            〇卷一〈歸彭城〉:「刳肝以為紙,瀝血以書辭。」按見第六百三十三則。

            〇卷一〈送僧澄觀〉:「丁丁啄門疑啄木。」按「閒聞啄木鳥,疑是打門僧」本此[21]

            〇卷二〈題炭谷湫祠堂〉。按參觀香山〈黑龍潭〉。

            【祁雋藻《䜱䜪亭集‧漁洋題昌黎詩後云惜哉韓公不及此但取將相酬恩讎予謂此特為劉師命發耳先以馬援軒輊稱之末乃寓以諷勸亦龍門傳游俠之意也》:「……欲迴野馬入羈靮,令取將相酬恩仇。」】

            〇卷二〈縣齋有懷〉:「衹緣恩未報,豈謂生足藉。」按同卷〈答張十一〉所謂「未報恩波知死所,莫令炎瘴送生涯。」

            〇卷三〈謁衡嶽廟〉,程學恂謂:「後來惟蘇子瞻解得此詩,所以能作〈海市〉詩。」按光律元《有不為齋隨筆‧壬》云:「昌黎〈衡嶽廟〉詩『潛心默禱若有應,豈非正直能感通』,『正直』是謂嶽神。坡公〈海市〉詩引之曰:『自言正直動山鬼,豈知造物哀龍鍾』,則以『正直』為昌黎自言,失其旨矣!殆欲成己之論,遂不恤改竄前人。」又按《義門讀書記》亦引《左傳》「神聰明正直而壹者也」,謂「正直」謂嶽神。

            〇卷三〈喜雪獻裴尚書〉。按參觀第六百十一則論誠齋〈霰〉詩。

            〇卷四〈和歸工部送僧約〉,方成珪引誠齋詩云云。按參觀第六百十一則論誠齋〈送德輪行者〉詩。

            〇卷四〈杏花〉。按不如東坡〈定惠院海棠〉詩多矣!

            〇卷四〈李花贈張十一〉。按參觀第四百七十七則論后山〈和黃生出遊〉詩。又「花不見桃惟見李」句,按《誠齋集》卷二十五〈讀退之李花詩〉絕句云:「近紅暮看失燕脂,遠白宵明雪色奇。花不見桃惟見李,一生不曉退之詩。」小序云:「桃李歲歲同時並開,而退之有『花不見桃惟見李』之句, 殊不可解。因晚登碧落堂,望隔江桃皆暗,而李獨明,乃悟其妙。蓋炫晝縞夜云。」據《老學菴筆記》卷一,則「炫晝縞夜」一語,乃聞放翁道荊公句後補入。實則《退之集》卷七〈李花〉第二首:「日光赤色照未好,明月暫入都交加」,已自作注解矣。施山《薑露庵雜記》卷一:「昌黎〈李花〉詩云:『白花倒燭天夜明,羣鷄驚鳴官吏起。』已過火矣,趙甌北效之詠山茶云:『熊熊日午光絳天,嚇得鄰家來救火。』其詞愈厲。」

            〇卷四〈醉贈張秘書〉。按參觀第二百五十一則論少游〈贈張和叔〉詩昌黎未必盡避佛書語。光律元雖駁朱新仲,而亦云:「〈扶風郡夫人墓志銘〉云:『人人莫不自在』,『自在』二字,恐始於佛典。但『聚蚊』之喻,則不必用《楞嚴》耳。」《演繁露》卷七〈馬人〉:「退之〈上廣帥〉詩曰:『上日馬人來。』《傳燈錄》:『富那夜奢,昔為毗舎利國王。其國有一類人,如馬倮露。王運神力,分身為蠶,彼乃得衣。王後復生,中印度馬人感戀悲鳴,因號「馬鳴大士」。』豈唐時有中印度人來至廣境耶?退之與佛異趣,而此『馬人』乃出佛典。」

            〇卷四〈南山詩〉。按辛稼軒〈水調歌頭賦傳巖叟悠然閣〉:「悠然政須兩字,長笑退之詩。」手眼亦如元遺山〈論詩絕句〉之笑「微之識珷玞」矣。

            〇卷五〈秋雨聯句〉:「棗圃落青璣,瓜畦爛文貝。」按《有不為齋隨筆壬》云:「韓、孟聯句詩纖晦獰惡,直風雅之魔外耳!『蛙翻白出濶,蚓死紫之長』豈減於『菱翻紫角利,荷折碧圓傾』耶?何又獨遭詬病也!」此二句亦可笑。至「菱翻」二句,見〈城南聯句〉。又〈城南聯句〉如「木腐或垂耳,草珠競駢睛」;「蔓涎角出縮,樹啄頭敲鏗」;「紅皺晒檐瓦,黃團繫門衡」皆其類也。惟「羣鮮沸池羹」,「暮堂蝙蝠沸」(皆昌黎句)頗佳。卷十〈讀皇甫湜公安園池詩書其後〉第二首云:「蟲魚沸相嚼,日夜不得閒。」後來王琪〈題揚州九曲池〉云:「鳴蛙衹沸聲」(《宋詩紀事》卷十一);《雪浪齋日記》記:「前人評韓維『一池秋水沸龜魚』云:『「沸」字值錢』」(《宋詩紀事》卷十七);實皆本之退之耳。黎二樵善用「沸」字,〈客樓〉云:「大旗如浪沸城頭」,〈偶題〉云:「眾雄如沸盡情啼」(《五百四峯草堂詩鈔》卷五、卷十六)。《史記河渠書》漢武帝〈瓠子之歌〉第一首云:「魚沸鬰兮柏冬日。」王念孫云:「『沸鬰』即『沸渭』,紛紜眾多貌。」見揚雄〈長楊賦〉李善注,司馬長卿〈上林賦〉亦云:「魚鱉讙聲。」又〈城南聯句〉:「蜀雄李杜拔。」方世舉云:「李白隱居岷山,杜甫流落劍南,姑曰『蜀雄』。」按詳見余《宋詩選注》中說放翁〈劍門道中遇微雨〉絕句。

            〇卷五〈秋懷〉:「浮生雖多塗,趨死惟一軌。」查初白云:「見到語,不嫌入佛。」按即鮑明遠〈觀漏賦〉所謂「死零落而無二,生差池之非一。」可謂後來居上。參觀《抱朴子‧內篇‧勤求第十四》:「里語有之:人在世間,日失一日,如牽牛羊以詣屠所,每進一步,而去死轉近」;《全梁文》卷五十二王僧孺〈初夜文〉云:「何異犬羊之趨屠肆」;《長阿含經》之一六○《阿蘭那經》云:「人命如屠兒牽牛殺,子隨至舉足,步步趨死。」又見 Corneille: “Chaque instant de la vie est un pas vers la mort”; Gautier: “Naître, c’est seulement commencer à mourir” (“L’horloge”, Poésies Complètes, Éd. Charpentier, II, p. 95); “The first breath / is the beginning of death” (The Oxford Dict. of Eng. Proverbs, p. 436); Henry King: “The Exequy”: “Stay for me there, / & think not much of my delay: / I am already on the way / Each minute is a short degree, / And ev’ry hour a step towards thee” (G. Saintsbury, The Minor Poets of the Caroline Period, III, p. 197); Fr. Hebbel: “Sommerbild”: “Ich sah des Sommers letzte Rose stehn, / Sie war, als ob sie bluten könne, rot; / Da sprach ich schauernd im Vorübergehen: / ‘So weit im Leben, ist zu nah am Tod!’” (Oxford Book of German Verse, S. 394); Musset: “Lettre à M. de Lamartine”: “Et, marchant à la mort, il meurt à chaque pas. / Il meurt dans ses amis, dans son fils, dans son père” etc. (The Penguin Book of Fr. Verse, III, p. 123); “Que la mort soit son terme, il ne l’ignore pas” (Oeuv. Comp., Flammarion, II, “Poésies Nouvelles”, p. 86)。又第七百三則論 Jorge Manrique: “Coplas por la Muerte de su padre”; Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, II. 11. Anaxagoras: “The descent to Hades is much the same from whatever place we start” “The Loeb Classical Library”, I, p. 141); Cicero: “Undique enim ad inferos tantundem viae est” (Tuscul. Disputat., I, 43).

            〇卷五〈送區弘南歸〉:「九疑鑱天荒是非。」錢注引方崧卿《韓集舉正》云:「九疑言鑱天,洪濤言舂天,皆奇語也。」按卷二〈劉生〉云:「洪濤舂天禹穴幽」;卷三〈八月十五夜贈張功曹〉云:「洞庭連天九疑高」;又〈永貞行〉云:「湖波連天日相騰」;卷五〈贈崔立之評事〉云:「高浪駕天輸不盡」;卷十一〈題臨瀧寺〉云:「海氣昏昏水拍天」;《昌黎先生文集》卷二十二〈祭河南張員外文〉云:「洞庭漫汗,粘天無壁」,皆可參觀。常語如「連天」不妨再見,而奇創語皆衹一見,良工心苦,尤耐人玩味也。(「九疑」句參觀卷四〈南山詩〉「天空浮脩眉」、卷七〈酬盧雲夫望秋〉「倚天更覺青巉巉」、卷八〈雪後寄崔二十六丞公〉「攢天嵬嵬凍相映」、卷十〈奉和裴相公東征途經女几山下作〉「山倚秋空劍戟明」。)

            【「照壁喜見蝎」,參觀 Ch. Morgenstern: “An eine Fliege”: “Du bist zu oft der wundersame Trost / von Eingekerkerten gewesen,so denk ich, wenn dein Treiben mich erbost” (Epigramme und Sprüche, R. Piper & Co. Verlag, 1921, S. 84); F. Sacchetti, Il Trecentonovelle, XXI, Opere, Rizzoli, pp. 99-100)。】

            【劉摯《忠肅集》卷十六〈寄田七〉自注:「君善鼾」,可與昌黎〈嘲鼾睡〉詩參觀。」】

            〇卷六〈孟東野失子〉:「天曰天地人,由來不相關。」按當與《柳柳州》、《劉中山》二集中〈天論〉參觀。

            【〈秋字〉:「淮南悲木落, 而我亦傷秋。」戴叔倫〈奉天酬別鄭諫議〉:「而我方老大,頗為風眩迫。」】

            〇卷七〈送湖南李正字歸〉[22]。顧嗣立謂:「絕類謝元暉。」《唐宋詩醇》謂:「是《昌黎集》中變調,唯〈南溪〉三首近之。」按是也。

            【〈石鼓歌〉:「孔子西行不到秦」,「羲之俗書趁姿媚。」[23]按刻意尊題,遂成語病。《類說》卷二十七《南唐野史》云:「張雲性多大言,常曰:『吾不幸生三子,一學孫吳用兵,一學韓愈為小文,一學杜甫吟小詩,誠家門不幸所致。』」正此類。】

            〇卷七〈送無本師歸范陽〉:「姦窮怪變得,往往造平淡。」按即卷四〈醉贈張秘書〉之「險語破鬼膽,高詞媲皇墳。至寶不雕琢,神功謝鉏耘」也。又「無本於為文,身大不及膽。」按《全唐文》卷二百六十邱愔〈陳李昭德罪狀疏〉云[24]:「臣觀其膽,乃大於身。」又「蛟龍弄角牙」兩句,詳見余《宋詩選註‧序》中論史蓮峯絕句。

            〇卷八〈贈劉師服〉:「匙抄爛飯穩送之,合口軟嚼如牛呞。」按此可附會昌黎用《楞嚴經》卷五:「憍梵鉢提白佛言:『我有口業,得牛呞病』」,而註家竟不及。亦如〈秋懷〉詩第五首「汲古得脩綆」可附會《大智度論》卷五十七〈釋述誠品第三十三〉:「譬如井深,綆短不及,便言失井,井實不失。般若波羅蜜實相如深井,經卷名為綆。」而沈欽韓注衹引《淮南子‧說林訓》:「綆短不可以汲深。」又按《莊子‧至樂》載管子曰:「綆短不可以汲深。」《說苑政理》記管仲曰:「夫短綆不可以汲深井。」

            〇卷八〈石鼎聯句〉。按《後村大全集》卷四十三〈釋老六言‧之八〉:「吾嘗評石鼎詩,蓋出一手所爲。若使彌明能道,唐朝有兩退之。」錢氏引《貞一齋詩話》謂:「應是昌黎一人所搆」云云,後村早言之。

            〇卷八〈寄崔二十六立之〉:「又論諸毛功。」何焯謂:「本《蜀志‧張裕傳》:『諸毛繞涿居』」;李光地謂:「指筆墨之事。」按「諸」字必為「楮」字之誤,謂「楮先生」與「毛穎」也。《蜀書》卷十二載先主與張裕「諸毛遶涿」之謔,乃指陰器毛叢生,語甚淫褻(參觀章太炎《新方言》卷四「爾雅白州驠」條),諸君皆未思其義耳。【《潛研堂文集》卷三十五〈與洪稚存書‧一〉云:「《廣雅》云:『豚,臀也。』故『龍尾』亦有「龍𢁁」之稱。然『𢁁』、『豚』皆漢人俗字,依《說文》當為『涿』。蜀先主戲張裕云云,『涿』即『豚』也。」】《同聲雜誌》載烟霞萬古樓佚詩〈戲作肉身定光佛歌〉云:「又不是潞涿君,河間鼻,蓮花六郎大陰器。」蓋知其解者。郭𠐺伽《靈芬館詩二集》卷八〈留鬚〉云:「密竹緣坡生已晚,諸毛遶涿誚還無」;林歐齋《黄鵠山人詩初鈔》卷一〈曹懷樸先生縣齋燕飲〉云:「使君半醉撚髭鬚,惜少繞涿諸毛居」,自注:「公云:『吾貌枯少鬚』」,皆成笑枋。黃公度《人境廬詩草》卷四〈逐客篇〉云:「招邀盡室至,前脚踵後脚。抵掌齊入秦,諸毛紛繞涿」,尚可言也;卷五〈春夜招鄉人飲〉云:「子年未四十,鬑鬑須在頰,諸毛紛繞涿,東塗復西抹」,又與郭、林語同病矣。

            〇卷八〈答道士寄樹鷄〉。按參觀第四百七十七則論后山〈次韻蘇公涉潁〉。

            〇卷九〈感春〉第三首:「清眸刺劍戟。」《五百家注》謂:「稱其俊快。」按詳見第二百四十八則論《山歌‧歪纏[25]

            〇卷九〈晚寄張十八助教周郎博士〉[26]:「晴雲如擘絮,新月似磨鎌。」錢注引程學恂謂「磨鎌」:「俚甚矣!」張鴻謂:「獨創新喻。」按庾子山〈擬詠懷〉第二十首云:「秋雲粉絮結」;太白〈魯東門觀刈蒲〉云:「揮鎌若轉月,拂水生連珠。」二君何大驚小怪?參觀第一百四十五則,又六百十七則。

            〇卷九〈示兒〉、〈符讀書城南〉。按徵引未備,參觀第四百三十九則。

            〇卷十〈次潼關〉:「荊山已去華山來,日出潼關四扇開。」陳衍謂:「漁洋本之作『高秋華嶽三峯出,曉日潼關四扇開。』」按東坡〈華陰寄子由〉早云:「三峯已過天浮翠,四扇行看日照扉。」

            〇卷十一〈拘幽操〉「臣罪當誅兮」二句注引《隨園詩話》。按當更引《小倉山房文集》卷二十三〈書韓子琴操後〉。

            〇卷十二〈題秀禪師房〉:「暫拳一手支頭臥,還把漁竿下釣沙。」按《能改齋漫錄》載葛敏修〈題南華竹軒〉云:「獨拳一手支頤卧,偷眼看雲生未生」,本退之語。

            〇卷十二〈又寄周隨州員外〉:「陸孟丘楊久作塵,同時存者更誰人?金丹別後知傳得,乞取刀圭救病身。」按《清異錄》卷二〈藥品門〉云:「韓愈晩年頗親脂粉,故事服食,用硫黃末攪粥飯,啖鷄男,不使交,千日烹庖,名『火靈庫』。公間日進一隻焉,始亦見功,終致絶命。」殊為異聞,與香山《白氏文集》卷二十九〈思舊〉詩所謂「退之服硫黃,一病訖不痊」印可,樊汝霖輩豈未之知耶?《十駕齋養新錄》卷十六「衛中立字退之」條即引洪慶善《年譜》所載方崧卿說,亦未覩此。《弇州山人續稿》卷一百八十一〈與華仲達〉云:「退之文人,其所詣豈僕敢望!然晩節自為絳桃、柳枝所嬲,啖硫黃鷄炙死毒耳,何名仙去也!」博聞過於潛研矣!

            【姚瑩《康輶紀行》卷十三[27]:「(升庵摘韓贈張曙詩『久欽江總文才妙,自歎虞翻骨相屯』以忠直自比,而以奸佞待人。宋人多學之,謂之『占地步』。)此論可謂深文矣。唐人推重江總文才 ……:『前身應是陳江總』。……韓文公曰『久欽文才』,語義甚明。虞翻謫廣州,韓公亦貶潮州,同一嶺南。……又如少陵以庾信比太白,又以自比。若以人品言之,則庾信……歷事數姓,豈以譏太白且自譏耶?」】

            〇卷十二〈和水部張員外宣政衙賜百官櫻桃詩〉:「香隨翠籠擎初到,色映銀盤寫未停。」錢注引《漁隱叢話後集》謂與摩詰句相似,然櫻桃無香,退之語有疵。按姚園客《露書》卷三云:「此意得之王維,王云:『中使頻傾赤玉盤』,以櫻桃與赤玉盤一色,故雖已傾,猶疑未盡。今韓云『銀盤』,則有無易見,何以云『寫未停』?王曰:『歸鞍競帶青絲籠』,是既受賜,貯以青絲籠也。『競帶』寫喜躍之景。今韓未賜之先,擎以翠籠,然後分以銀盤,不勝瑣碎。」又按張文昌〈朝日敕賜百官櫻桃〉云:「捧盤小吏初宣敕,當殿羣臣共拜恩。」可證姚氏所謂賜以盤、携以籠之說。《白氏文集》卷十九〈與沈楊二舍人閣老同食敕賜櫻桃十四韻〉云:「圓轉盤傾玉,鮮明籠透銀」,非謂白櫻桃,乃指銀籠,令狐楚〈進金花銀櫻桃籠等狀〉(《全唐文》卷五百四十二)所謂「以其鮮紅,宜此潔白」。故白詩下復云:「熒惑晶華赤,醍醐氣味真。如珠未穿孔,似火不燒人。」亦是赤櫻桃,亦用盤、籠,而更不工。

            〇卷十二〈早春呈水部張十八員外〉:「天街小雨潤如酥,草色遙看近却無。」按司空表聖《詩品‧沖淡》云:「遇之匪深,即之愈稀[28],可移作注。李華〈仙游寺〉:「聽聲靜復喧,望色無更有。」

            〇〈奉和杜相公太清宮紀事〉。按《有不為齋隨筆‧壬》云:「抑禹稷以崇老子,雖時王之制使然,究與平生攘斥佛老旨背,不作可也。」與王元啟《讀韓記疑》謂「似非公所宜出」用意略同。 《巢經巢文集》卷五跋此詩,曲意回護,說頗穿鑿。【《李太白文集崇明寺佛頂尊勝陀羅尼幢頌》:「共工不(此『不』字必衍文,而王琦注僅引《論衡》說本事而已)觸山,媧皇不補天,其洪波汩汩流。伯禹不治水,萬人其魚乎?禮樂大壞,仲尼不作,王道其昏乎?而有功包陰陽,力掩造化,首出眾聖,卓稱大在雄,彼三者之不足徵矣!」】





[1]《手稿集》1244-9  頁。
[2]「范鎮」原作「范稹」。
[3] 原文脫落「道」字。
[4]「此身」原作「此世」。
[5] 原文「中」字以下脫落,見《手稿集》1248 頁邊。
[6] 原文脫落「永樂大典」、「字引項」﹞、「年前號」、「田廬分」、「信」等字,見《手稿集》1248 頁眉。
[7] 原文詞題漫漶不辨,臆而補之。
[8]《手稿集》1250-2 頁。卷首題「容安館札記」,鈐「槐聚」朱文印。
[9]《手稿集》1252-4 頁。
[10]drei」原作「drey」。
[11] 此處二字不可辨識。
[12]《手稿集》1254-6 頁。
[13]「李」原作「季」。
[14]「為意」原脫「意」字。
[15]「曉驅雁」原作「驅曉雁」,下引亦同。又杜詩原為「飄胡雁」,楊慎引作「驅胡雁」。
[16]《手稿集》1256-67 頁。
[17]「卷一」原作「卷二」。
[18] 補訂本《談藝錄》已將此節引文補全(香港中華書局 1986 年補訂本 34 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 115 頁)。
[19]Tor」原作「Thor」。
[20]「今」原作「與」。
[21]「閒聞」原作「忽聞」。
[22] 原文脫落「南」字。
[23]「孔子」原作「陋儒」。
[24]「邱愔」原作「周矩」。
[25] 此則已刪。
[26]「卷九」原作「卷八」,又原文脫落「士」字。
[27]「康輶紀行」原作「康輶紀聞」。
[28]「愈」原作「已」。

沒有留言:

張貼留言