2018年3月27日 星期二

《容安館札記》691~695則


六百九十一[1]


Venus Kallipygos (ca. 150-100 BC, Museo Archeologico Nazionale di Napoli, Italy)



            M. Giovannetti[2]: “Bella cortigiana frustata”: “E mentre in lei, da man nocente e ria, / tempesta di percosse aspra piovea, / quanti gigli sugli omeri abbattea / quella tempesta, tante rose apria” ( G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 741). 奇語也!《隔簾花影》二十五回粘罕命打李師師二十大板,「可憐把一個白光光、滑溜溜、香噴噴、緊䋺䋺兩片行雲送雨的情根」,打得「紅雨斜噴、雪皮亂捲」;《子不語》卷十六全姑「兩臀隆然,如一團白雪,日炙之猶慮其消,一板下,便成爛桃子色」,侔色揣稱,皆不如此句新隽。遠勝 A.G. Brignole Sale 賦前題所謂 “Sul dorso, ove la sferza empia flagella, / Grandine di rubini appar disciolta” (Ferrero, p. 968)。又按德國人形容 Venus Kallipygos 有云:“rosig wie Pfirsiche” (E. Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte: Die galante Zeit, S. 132 )。馮惟敏《海浮山堂詞稿》卷三〈中呂粉蝶兒詠李爭冬有犯〉云[3]:「批頭一片紅……血染雙臀入子宮,皮開肉裂花心動」;又〈雙調‧新水令‧詠十美人被杖〉云:「一個顫巍巍玉蕋,著棍兒湯」云云,皆惡俗。

            Collected Letters of S.T. Coleridge, ed. E.L. Griggs, I, p. 182: “... a tall old Hag, whose soul-gelding ugliness would chill to eternal chastity a cantharidized Satyr” (參觀 The Notebooks of S. T. Coleridge, ed. Kathleen Coburn, I, §138: “An horrible phiz that would castrate a cantharidized Satyr”[4]). Horace, Epodes, VIII (“vires quid enervet meas” etc.) XII 兩首寫此最淋漓盡致 (Odes et Epodes, “Collection des Universités de France”, pp. 213-4, 219-220)[5]。又 Samuel Butler: “Sonnets on Miss Savage” 第一首云:“For she was plain & lame & fat & short, / Forty & overkind”; 第二首云:“A man will yield for pity, if he can, / But if flesh rebels what can he do?” (Letters between Samuel Butler & Miss E.M.A. Savage, pp. 372, 373); Letters of Edward Dowden, p. 243: “Antoinette Bourignan, had the rare gift of Penetrative Chastity or Infrigidation, which produced entire freedom from passion on the part of those near her”; Donne: “Anagram” 刻劃醜婦,至云:「雖居妓院,可入尼庵,即偽具亦嫌其醜,而不近身」(Whom Dildoes, Bedstaves, & her Velvet Glass / Would be as loath to touch as Joseph was[6]) (Complete Poetry & Selected Prose, ed. John Hayward, p. 67),更奇。即李笠翁《風箏誤》第二齣韓世勳所謂「小弟平日也不十分老實,但見了醜婦,不由你不老實起來」,而鑄詞特妙。La Bruyère, Les Caractères, “Des Femmes”, §81: “Une femme inseusible est celle qui n’a pas encore vû celui qu’elle doit aimer” (Oeuvres, “Les Grands Écrivains de la France”, I, p. 195). 此物此志,兩地皆然(餘見第八十六則論 Martial, VI. xxiii)。Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek, tr. C. Wildman, N.Y. 1953, p. 219: “Give the poor wretch [Dame Hortense] a bit of pleasure... Then you’d hear all the old fools of the neighbourhood saying: ‘Look at that! What an old rake! Hasn’t he any eyes to see or nose to smell with?’ ‘Yes, you bunch of donkeys, I have got eyes! Yes, you pack of flint-hearted gossips, I have got a nose! But I’ve got a heart, too, & I’m sorry for her! And if you’ve got a heart, it’s no use having all the eyes & noses in the world.” 翻案作佛菩薩語,真匪夷所思。張光弼《可閒老人集》卷三〈估客〉云:「鹽錢買得娼樓宿,鴉鵲鴛鴦醉莫分。」亦證無揀擇境所謂酒中真者,非耶?參觀第二百十三則論 Theocritus, X

            Arsène Houssaye 嘲巴黎婦人 (la Parisienne) 云:“Elle a ses jours d'économie. Elle prend une voiture à l’heure pour aller acheter une demi-livre de crevettes.” Freud, Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten, 3te Aufl., Leipzig und Wien, 1921, S. 33: “Sie [die Ersparungen as employed in witticisms] erinnern vielleicht an die Art, wie manche Hausfrauen sparen, wenn sie, um einen entlegenen Markt aufzusuchen, Zeit und Geld für die Fahrt aufwenden, weil dort das Gemüse um einige Heller wohlfeiler zu haben ist.” 何巧合乃爾!

            Croce, La Poesia di Dante, p. 65: “[La Commedia divina è] come una fabbrica robusta e massiccia, sulla quale una rigogliosa vegetazione si arrampichi e stenda e s’orni di penduli rami e di festoni e di fiori, rivestendola in modo che solo qua e là qualche pezzo della muratura mostri il suo grezzo o qualche spigolo la sua dura linea.” 按妙喻也。參觀 Rousseau, Discours sur les sciences et les arts: “Les sciences, les lettres et les arts... étendent les guirlandes de fleur sur les chaînes de fer dont ils sont chargés” (Oeuv. comp., éd. Armand-Aubrée, I, p. 7); Marx, Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie: “Die Kritik hat die imaginären Blumen an der Kette zerpflückt, nicht damit der Mensch die phantasielose, trostlose Kette trage, sondern damit er die Kette abwerfe und die lebendige Blume breche” (Die heilige Familie, usw, Dietz Verlag, S. 12); I. D’Israeli. Curiosities of Literature, I, p. 20: “He [Bayle] wreathed the rod of criticism with roses”; D. Pearson & J. Anderson, U.S.A. — Second Class Power?, p. 202: “Francis Matthews was a quiet, gentle soul, but his gentleness was only the moss on a character of granite.” 又按 Carducci, Opere, XIX, p. 17: “Fondamento dell’ eloquenza è il pensiero fortemente nutrito di meditazione, di scienza, di storia : roccia granitica, cui la fantasia ha da vestire di selva verde e profonda a mezzo l'erta, e il sole dell' affetto ha da illuminare da lontano la vetta, forse nevata, della ragione” (N. Busetto, G. Carducci, p. 483 ), 意略同。又 Thomas Moore: “The Wreath & the Chain” (H.C. Robinson, On Books & Their Writers, ed. by Edith J. Morley, I, p. 46: “Concubinage & marriage are presented under the form of wreath & chain... ‘The chain would make the wreath so strong’, ‘The wreath would make the chain so soft’” — T. Moore, Poetical Works, Oxford, p. 81).

            〇少陵〈寄高適岑參三十韻〉云:「篇終接混茫」,〈八哀詩〉云:「詩罷地有餘」,即《滄浪詩話》所謂「言有盡而意無窮」也[7]。第六百八十則論 Pliny, Hist. Nat., XXXV. 36 已申此意。C.-L. Estève, Études philosophiques sur l’Expression littéraire, p. 140: “La littérature de notre pays contient trop de poèmes bien clos, bien encadrés le dernier vers, comme l’a écrit Flaubert aux Goncourt, rehaussant tout ce qui précède et mettant au bas de l’oeuvre comme une barre d’or. Le premier lied venu, comme le Chant du Soule de Desdémone, la verlainienne Chanson Grise, n’ont ni commencement ni fin. D’autres poèmes, définitifs, réussissent à infinis le fini, le Vin Perdu de Valéry par exemple. Leur dernier vers ouvre une fenêtre.”[8] 可以移作少陵詩註解。

            〇閱 Ugo Nanni, Enciclopedia delle Ingiurie (1955) 又得五事:一、p. 197: “Chi pissa contro vento el [incontro ’l vento] se bagna le braghe (proverbio giuliano).”[9] 按拉丁諺云:“In expuentis recidit faciem, quod in caelum expuit”[10] (參觀 The Oxford Dict. of Eng. Proverbs, p. 587; G. Basile, Il Pentamerone, V. 5 [tr. di B. Croce, p. 499]: “... né s’è visto mai che chi sputa in Cielo non gli torni in faccia”). 各國皆有相類語 (A. Arthaber, Dizionario comparato di Proverbi, 1952, p. 661 輯錄略備,而遺此拉丁諺及 Ugo 所舉語),即《四十二章經》所云「惡人害賢者,猶仰天而唾,唾不污天,還污己身;逆風坋人,塵不污彼,還坋於身。」終不如意諺落想之奇也。Encounter, no. 71, p. 61 Jack Kerouac 文,亦衹云:“Woe unto those who spit on the Beat Generation, the wind’ll blow it back” 而已。【Webster, The White Devil, III, ii, Vittoria: “For your names of ‘whore’ & ‘murderess’, they proceed from you, / As if a man should spit against the wind: / The filth returns in’s face.”】【Paradise Lost, XI. 311: “But, pray’r against His absolute decree / No more avails, than breath against the wind; / Blown stifling back on him that breaths it forth.”】【德國亦云:“Gegen den Wind brunzen” (K. Spalding & K. Brooke, An Historical Dictionary of German Figurative Usage, p. 412),而無下半句。】二、p. 252 Aubry Guy Mollet“Se non vi prendo a calci in culo gli e perchè ci ri metterei le scarpe!” 按參觀 J.R. Wilson, Means to an End, p. 46: “When you shake hands with him, just count your fingers afterwards!”"If a rogue kisses you, count your teeth” (N. Ausubel, A Treasury of Jewish Folklore, A Bantam Book, p. 473).】三、p. 200: “Orlindo Guerrini volendo prendere in giro l’imginifico D’Annunzio per i suoi lirici paragoni metallici così lo punge: ‘Le mosche di cristofle errano a zonzo / sul nudo corpo che sorride al sole / con le coscie di rame e il cul di bronzo.’” 按與《王直方詩話》(《苕溪漁隱叢話前集》卷二十六)所謂「脛脡化為紅玳瑁,眼睛變作碧琉璃」,又吳昌齡《西游記》第九折、第十一折、第十七折、第十九折孫行者自稱「銅筋鐵骨、火眼金睛、鍮石屁眼、擺錫鷄巴」(第十一折作「臟頭」)何異?可以諷詩中之「至寶丹體」。【《李鄴侯家傳》載其〈茶詩〉云:「旋沫翻成碧玉池,添酥散出琉璃眼。」】【韓偓〈蜻蜓〉云:「碧玉眼睛雲母翅。」】Carducci 斥為 “materializzare la descrizione” (Opere, XXIII, p. 379, N. Busetto, Giosuè Carducci, p. 322 ); A.-A. Cuvillier-Fleury 譏為 “le matérialisme du style” (Petit de Julleville, Hist. de la lang. et de la litt. fr., VII, p. 689 ) 者也。法國俚語謂幽門亦曰 “l’oeil de bronze”。【Jules Renard, Journal Intime: “Les descriptions de femmes ressemblent à des vitrines de bijoutier. On y voit des cheveux, des yeux émeraude, des dents perles, des lèvres corail... En amour, on pisse de l’or” (éd. F. Bernouard, p. 10).】【又按中西詩「至寶丹體」,莫過 Marino, L’Adone,參觀 G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 544: “La ninfa avara”,詳見本則末[11]。】【[補六百九十一則又七四○則]Marino, “La ninfa avara”: “Quante volte solete / dirne voialtri, adulatori amanti, / che ’l vostro idolo amato /  i zaffiri ha negli occhi, e ne la bocca / i rubini e le perle?” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, pp. 543-4; note: “Qui il M. si prede gioco argutamente di se stesso e dei rimatori del suo tempo...). Cf. Jean Rousset, La litt. de l’âge baroque en France, p. 147: “La préciosité voit la nature, quand elle la voit, sous les espèces du métal et du minéral; le monde précieux est un monde pétrifié or, argent, émail, saphirs, rubis, rochers” etc.】四、 p. 380 Petrocchi: “Sembrate un ippopotamo che balli.” 按參觀 L. Edel & G.N. Ray, ed., Henry James & H.G. Wells, p. 249: “It is a magnificent but painful hippopotamus resolved at any cost, even at the cost of its dignity, upon picking up a pea that has got into the corner of its den.” 五、 p. 381 Giusti: “Il Momentomo”: “E molti, a immagine / Della lumaca, / Dietro si lasciano / Sul pavimento / Impura striscia, / Che pare argento.” 按參觀 Jean Lorrain: “Décadence”: “Comme la pourriture il est phosphorescent” (A.E. Carter, The Idea of Decadence in Fr. Lit., p. 114 )【蓋本之 Baudelaire Poe 語:“la phosphorescence de la pourriture” (Oeuv. comp., Conard, IV, p. xxix), “les verdeurs de la decomposition” (p. 131 引不知何人); David Kim, Dict. of Am. Maxims, p. 94 John Randolph: “He shines & stinks, like a rotten mackerel by moonlight.” 餘見第六百八十八則。【Lord Chesterfield to his son: “These poor mistaken people [the rakes] think they shine, & they do indeed, but it is as putrefaction shines in the dark” (Letters, ed. B. Dobrée, IV, p. 1344).】【John Webster, The Duchess of Malfi, III, iii, Ferdinand: “Methinks her fault & beauty, / Blended together, show like leprosy, / The whiter, the fouler” (Webster & Ford: Plays, “Everyman’s Lib.”, p. 142). Patmore: “His leprosy is so perfect that we call him clean.” Heine, Gedanken und Einfälle: “Savignys Eleganz des Stils gleicht dem klebrigten Silberschleim, den die Insekten auf dem Boden zurücklassen, worüber sie hingekrochen” (Ges. Werk., ed. G Karpeles, VII, 294).】【Jowett: “The fluorescence of art in the bloom upon decay.”】【C. Pedretti, L’uomo non vive di solo pane: “La ricchezza serve solo ad attrarre l’attensione sulla indegnità dichi la possiede, come la luce della lucciola sulla schifezza del vermiciattolo” (D. Provenzal, Dizion. d. Immagini, p. 725). Goethe, Spruchweisheit: “Der Schmutz ist glänzend, wenn die Sonne scheinen mag” (Sämtl. Werk., Der Tempel Verlag, III, p. 310).

            〇《史記‧項羽傳》譏「楚人沐猴而冠。」【《焦氏易林》卷六〈剝之隨〉云:「獮猴冠帶,盜載非位」(卷九〈大壯之屯〉同[12])。】《江鄰幾雜志》云:「猴部頭,衣以俳優服。梁祖受禪,張御筵,引至坐側,忽奔走號躑,褫其冠服。全忠怒,叱令殺之。」西方古詩文如 Claudian, In Eutropium, I, 303-6: “Humani qualis simulator simius oris, / quem puer adridens pretioso stamine Serum / velavit nudasque nates ac terga reliquit, / ludibrium mensis” (“The Loeb Classical Library”, I, p. 161),則沐猴而錦衣也。Giambattista Basile, Il Pentamerone, “Introduczione”: “si sa che la scimmia, per calzarsi gli stivali, restò presa pel piede” (tradotta da B. Croce, p. 3; cf. p. 539 “note e illustrazioni”),則沐猴而草履也【參觀《國史補》:「猩猩著屐,足盡絆」(《太平廣記》卷四四六)】。錦衣露尻,可參觀第六則,第四百七十則。著履遭縛,所謂「成人不自在」也【《鶴林玉露》卷九載朱子小簡墨跡引「諺云:『成人不自在,自在不成人。』此言雖淺,然實切至之論」(蓋教戒劉黼季章語)】。參觀 Fouqué, Undine, Kap. 7: “Schwer muss die Seele lasten, sehr schwer! Denn schon ihr annahendes Bild überschattet mich mit Angst und Trauer. Und ach, ich war so leicht, so lustig sonst!” (“Nelson’s German Texts”, p. 36). In L. Pulci’s Morgante Maggiore, Margutte died of laughing at the sight of “la scimmia che ha calzuto gli stivali di Margutte” (E.M. Fusco, Scrittori e Idee, p. 482).Harry Levin, The Myth of the Golden Age in the Renaissance, pp. 81-2 (Gryllus[13]).

            Goncourt 兄弟好以 “chinois” 一字為罵人語,如一八六七年七月九日日記云:“Tous les faiseurs de petits travaux d’art et d’histoire, tous les Chinois d’érudition que je connais, prennent un aspect chinois par le ventre et la graisse qui leur chinoise les yeux.” 又一八六八年三月二十三日日記云:“Au fond il y a un Chinois de paravent chez Sainte-Beuve” (Journal, Édition définitive, III, p. 107, p. 150. Journal, Texte intégrale établi et annoté par R. Ricatte, 1956, VIII, p. 96 第二語作 “Le fond de Sainte-Beuve est un Chinois bourgeois”). 而時人每以此字諷切之,如 Maupassant, Pierre et Jean 自序 “Le Roman” 云:“Il n’est point besoin du vocabulaire bizarre, compliqué, nombreux et chinois qu’on nous impose aujourd’hui sous le nom d’écriture artiste....”(Pierre et Jean, Oeuv. Comp., éd. Conard, VIII, p. xxv, 參觀 A. Billy, Vie des Frères Goncourt, II, p. 205);又如 The Letters of Henry James, ed. P. Lubbock, I, p. 155: “The last word, about ces gens-ci [Goncourt, Sarcey, Bourget] is simpy, ‘Chinese, Chinese, Chinese!’ They are finished besotted mandarins, & their Paris is their Celestial Empire.” 可謂報施弗爽矣!沙士比亞 Merry Wives, II. i. 148, Page: “I never heard such a drawling, affecting rogue [Falstaff].... I will not believe such a Cataian”; cf. Twelfth Night, II. iii. 77, Sir Toby Belch: “My lady’s a Cataian, we are politicians.” 實為創義,初無所承,不識何見云然(參觀New Variorum Shakespeare, ed. H.H. Furness, XIII, p. 119: “More than 120 years ago Steevens said that it is in vain to seek for the precise meaning of this term of reproach, & the remark, unfortunately, still holds good” etc.),後亦無繼響者。十七世紀英國著述復以「china」字喻「碧玉當年未破瓜」。N.E.D. “China” 3.b Crown, Sir Courtly Nice, I. 8: “Women, like cheney, should be kept with care, / One flaw debases her to common ware.” E. Miner, The Japanese Tradition in British & American Literature, p. 11: “Chinaware is a bitter & unforgettable metaphor for all but open adultery in Wycherly’s Country Wife & a delightful ambiguity for passion & glazes in John Gay’s ‘To a Lady on Her Passion for Old China.’ But it remained for Pope to develop this imagery to its finest point in The Rape of the Lock, for him to ask of the multi-motivated Belinda, ‘Whether the nymph shall break Diana’s law / Or some frail china jar receive a flaw; / Or stain her honour, or her new brocade.” 與《甘露園短書》卷七所謂「敗罐」同意,詳見第五百八十一則論 Vanity Fair 第四十七章之 “Lady Crackenbury” 等名雙關。【Taine Sainte-Beuve: “Une tête irrégulière, blafarde, un peu chinoise, crâne nu avec de petits yeux malins” (Taine, sa vie et sa corr., II, p. 241).Cf. Dühring on Marx.[14]】【Thomas Dekker, The Honest Whore, Pt. II, IV. i, Matheo: “I’ll make a wild Cataian of forty such” (Dramatic Works, ed. F. Bowers, II, p. 181).】【De Sanctis, La letteratura italiana nel secolo XIX: “L’ Italia non è la Cina per tenersi separata dal resto d’Europa” (Gli Scrittori d’Italia, ed. Luigi Russo, II, p. 154); Carducci: “Con la meticolosità e la puntigliosità che portiamo anche nelle piccolezze, noi fiorentini saremo forse i cinesi d’Italia” (quoted in Mario Praz, Belleza e Bizzarria, p. 23); Henri Bauche, La langage populaire, La nouvelle éd., 1951, p. 180: “Chinois: pénis”; Heinz Küpper, Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, Bd. I, 3te Auf., 1963, S. 210: “Halbstarkenchinesisch: Halbwüchsigensprache. Nachgebildet nach ‘Parteichinesisch’ für die Sprechweise kommunistischer Parteifunktionäre”; Bd. II, S. 210: “Parteichinesisch: schwülstige, phrasenreiche Redeweise von Parteipolitikern”; A. Moravia: “Il Godipoco”: “che parlo cinese?” (Racconti romani, in Opere complete, ed. Bompiani, VII, p. 438).】【Landor on French: “Poetry of the highest order is as impossible in that curst language as it is in Chinese” (J. Forster, Landor, p. 254).】【Ursula Aurich, China im Spiegel der deutschen Literatur des 18. Jhds., S. 28: “Graf Stolbergs Eintragung in das Brockenbuch: ‘O wäre mein liebes, kleines chinesisches Mädchen bei mir’ (Jahrbücher des Brockens, 1791, S. 136) zeigt, dass ‘chinesisch’ bereits ein Kosewort geworden war.”】【Chinese firedrill: Pandemonium.

            Andersen: “The Emperor’s New Clothes” (Fairy Tales, Oxford, 1944, p. 154 ff.) 諷世殊妙。“‘But he has nothing on!’ a little child cried out at last” (p. 158). 天真未鑿,固已難得,不諱無隱之朝,尤為罕遘。故此子並無嚴加管束或扑作教刑一段下文也。《高僧傳》卷二大盤頭達多謂鳩摩羅什曰:「安捨有法而愛空乎?如昔狂人令績師績綿,極令細好。績師加意,細若微塵,狂人猶恨其粗。績師大怒,乃指空示曰:『此是細縷。』狂人曰:『何以不見?』師曰:『此縷極細,我工之良匠猶且不見,況他人耶?』狂人大喜,以付織師。師亦効焉,皆蒙上賞,而實無物」云云,意頗相似,惜無關捩子最後一轉耳。【陳大士《已吾集》卷一〈王子涼詩集序〉云[15]:「余讀西氏記,言遮須國王之織,類於母猴之削之見欺也。欲其布織輕細,等於朝之薄烟,乃懸上賞以走異國之工曰:『成即封以十五城市,不則齒劍,余無墮言。』蓋殺人而積之闕下者纍纍矣。有黠者閉户經年,曰:『布已成。』捧于手以進,視之,等於空虛也。王大悦,輒賞之。因自逃也」云云。所謂「西氏」,當指耶穌教士,惜不得天主教舊譯書一檢之,此又安徒生所自出耳[16]。】

            〇《苕溪漁隱叢話前集》卷二十二引《西清詩話》謂:「《義山雜纂》其一曰:『殺風景:背山起樓、燒琴煮鶴、對花啜茗、松下喝道。』晏元獻賦詩云:『未向人間殺風景,更持醪醑醉花前。』王荊公詩云:『但怪傳呼殺風景,豈知禪客夜相投』」;又引《三山老人語錄》,謂荊公〈寄茶與平甫〉詩「金谷看花莫謾煎」,正用對花啜茗事。按《雲溪友議》卷下「雜嘲戲」條:「夔州游使君符,邀客看花而不飲,至今荊襄花下斟茶者,吟此戲焉。盧子發詩云:『白帝城頭二月時,忍教清醒看花枝。莫言世上無袁許,客子由來是相師。』韋鵬翼〈戲題盱眙邵明府壁〉云:『豈肯閒尋竹徑行,卻嫌絲管好蛙聲。自從煮鶴燒琴後,背却青山臥月明。』」前一首正指對花啜茗也,後一首正指背山起樓、燒琴煮鶴也。是晚唐人已以殺風景入詩矣。袁中郎《瓶史》十一〈清賞〉云:「茗賞者上也,談賞者次也,酒賞者下也。」適與唐人相反。顧氏《雲齋廣錄》載陳堯佐詩云:「有花無酒頭慵舉,有酒無花眼懶開」,亦可為「清醒看花枝」句注脚。又按陸以湉《冷廬雜識》卷二引張功甫梅花宣稱有「掃雪烹茶」,放翁詩「花塢茶新滿市香」,證宋人以對花啜茗為韻事。《瀛奎律髓》載丁謂〈東池〉詩:「莫教吆喝過松間」,亦用「松下喝道」事,苕溪未舉[17]。【戴良《九靈山房集》卷二十七〈李帥家烹鶴見餉〉[18]:「一旦烹來野鳥如。」】

            Grillparzer: “Ein Flötenspieler, der während seines Spiels vor Rührung weint, wird bald durch seine Töne die Zuhörer lachen machen” (Gesammelte Werke, hrsg. E. Rollett und A. Sauer, II, S. 140). 按參觀 Keith Preston: “The Humorist”: “He must not laugh at his own wheeze: / A snuff box has no right to sneeze” ( David McCord, What Cheer, Coward-McCann, 1945, p. 180),正 Schiller 所謂:“Eine schöne Kunst der Leidenschaft gibt es; aber eine schöne leidenschaftliche Knust ist ein Widerspruch” (Briefe üb. d. ästh. Erzieh. D. Mensch., XXII — Werke in drei Bänden, “Veb”, II, S. 576),詳見第三百六十九則論陸機〈文賦〉。

           Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek, tr. C. Wildman, p. 65: “I could feel... the rain falling & the seeds swelling. I could feel the sky & the earth copulating as in primitive times when they mated like a man & woman & had children”; p. 89: “It was raining again the next day. The sky mingled with the earth in infinite tenderness” (參觀 Kazantzakis, The Last Temptation, tr. P.A. Bien, p. 100: “The male waters poured out of the skies with a roar & the earth opened its thighs & giggled”). 按體物殊妙。每當春深夏淺,好雨知時,地潤如穌,天低欲合,真有白行簡賦題所謂「天地陰陽交歡大樂」之致。參觀二七七則論〈高唐對〉[19]。【《參同契》:「天地構其精,日月相撢持」;邵康節《皇極經世》云:「日入地中,交精之象」;《易‧歸妹‧彖》曰:「歸妹,天地之大義也,天地不交而萬物不興」;《繫辭》下:「天地絪縕,萬物化醇。男女構精,萬物化生。」】或以花朝月夕為乾坤好合,如 Logau: “Der Mai”: “Dieser Monat ist ein Ku, den der Himmel gibt der Erde, / Dass sie jetzund seine Braut, künftig eine Mutter werde” (H.G. Fiedler, The Oxford Book of German Verse, 2nd ed., p. 25); Joseph V. Eichendorff: “Mondnacht”: “Es war, als hätt’ der Himmel / Die Erde still geküsst” (Ib., p. 273),尚是以情附景,非情景兩融也。參觀 Hugo, Les chants du crépuscule, no. 31 “Puisque mai tout en fleurs”: “L’horizon que ce monde attache humble et joyeux / Comme une lèvre au bas de la robe des cieux!” (Oeuvres poétiques complètes, Montréal, Éd. B. Valiquette, p. 177).吾國雲雨之說有以夫,詳見第一百四十七 (a) 則,又第二百七十七則。Carducci: “Fuori alla Certosa di Bologna”[20]: “bacio di luce che inonda la terra” 以日光融融為喻,失之更遠。

            The Notebook of S.T. Coleridge, ed. Kathleen Coburn, I, §392: “Barbarous Nations give life &c. to all Things — The wife of Alexei had a Bell & Knife banished to Siberia / one for cutting her & one for disturbing her rest.” 按《故宮週刊》第六期載康熙四十八年十一月十二日上諭,有云:「明季所行,多迂濶可笑。建極殿後階石高厚數丈,方整一塊,其費不貲。采買搬運至京,不能舁入午門,運石太監參奏:『此石不肯入午門』,乃命將石綑打六十御棍。崇禎嘗學乘馬,兩人執轡,兩人捧鐙,兩人扶鞦,甫乘輙已墜馬,乃責馬四十,發苦驛當差。如此舉動,豈不發笑?(二十二卷本《茶餘客話》卷一在梁詩正家見《政治典訓》敬記數則中,亦有此節;朱翊清《埋憂集》卷八〈明季遺事〉亦有之,疑本《茶餘客話》)」真無獨有偶!J.C. Flugel, Man, Morals & Society, p. 15: “But the animistic attitude still persists as an anachronism: according to a law in New Jersey a car that has been involved in a fatal accident must be destroyed (see R. Allendy, La Justice intérieure, p. 35)”,則於古帝皇何尤?【Herodotus, VII. 35, Xerxes ordered that the Hellespont be scourged with 300 lashes & a pair of fetters thrown into the sea [because the cable bridge had been swept away by a storm] (Loeb, III, pp. 347-49).

            The Notebook of S.T. Coleridge, I, §401: “A Plain man that... whenever he wanted to be witty, lifted up his thigh , & let a fart.” 按參觀 The Poetical Works of Robert Herrick, ed. L.C. Martin, p. 265: “Upon Bice”: “Bice laughs, when no man speaks; & doth protest. / It is his own breech there that breaks the jest.”

            The Notebook of S.T. Coleridge, I, §555: “... the road appeared a sort of suture, in many places exactly as the weiblich τετραγραμματον is painted in anatomical Books!” 按此兩名也。徑亦如《水經注》卷二十二之有「零鳥水」矣,參觀第三二八則。北京舊有灌腸鋪名「耳朵眼」,亦以其肆曲折而小窄也。

            The Notebook of S.T. Coleridge, I, §917: “Mr W. Squints. Squints? — but not a bit more than a gentleman ought to do.” 註僅言此乃 John Wilkes 逸事,亦見 Southey 所著書中,似未知其語之本 Mme de Sévigné 一六七四年一月五日予 Mme de Grignan 書末句:“Guilleragues disait hier que Pellisson abusait de la permission qu’ont les hommes d’être laids” (Lettres, éd. “Bibliothèque de la Pléiade”, I, p. 671). 參觀 Selected Letters of Sydney Smith, ed. Nowell C. Smith, p. 264: “She abuses the priviledge of literary women to be plain.”

           N. Busetto, Giosuè Carducci, p. 326: “... derise le ‘buone intenzioni’ di cui ‘non è lastricata soltanto la via dell’ inferno, sì anche la cattiva poesia, o la poesia falsa...’ (Opp., XIX, 90).” 參觀 A. Gide, Journal, 1929, Juillet 28: “C’est avec les beaux sentiments qu’on fait de la mauvaise littérature” (Éd. “la Bibliothèque de la Pléiade”, p. 928); Journal-souvenirs, 1940, 2 Sept.: “Je n’ai jamais dit, ni pensé, qu’on ne faisait de la bonne littérature qu’avec les mauvais sentiments. J’aurais aussi bien pu écrire que les meilleures intentions font souvent les pires oeuvres d’art et que l’artiste risque de dégrader sont art à le vouloir édifiant” (Éd. Pléiade”, p. 52).

            The Notebook of S.T. Coleridge, I, §1295: “All animals have a sense of joke — Calfs with their Horns — Dogs biting — Women abusing their infants.” 按小貍奴之自逐其尾,亦是一例,不特如志明〈野狐放屁詩〉第二十七首所謂「喚小貓兒戲紙毬」(見石成金《傳家寶》三集)已也。參觀《大智度論》卷七〈放光釋論第十四〉:「經云:『以天眼觀視世界,舉身微笑。』論云:『笑從口生,或時眼笑,今云何言「一切身笑?」答曰:「佛能令一切身如口、如眼故。一切毛孔皆開,故名為笑。」』」郝蘭臯《曬書堂筆錄》卷三云:「中堂松公曾獻馬,上善之,奏云:『馬甚調良,因語馬當獻之,馬笑,故敢獻』云。松退,軍機托、盧二公均致揶揄:『馬笑若何?』答言:『托不必論,盧君科第出身,一物不知,士之恥也!獨不聞人笑面、狗笑尾、馬笑唇、鳥笑翅乎?』盧默然。」Goncourt 兄弟一八七七年一月十六日日記:“J’ai lu, je ne sais où, que chez quelques chiens, il y avait en leur gaieté, comme l’apparence d’un rire. Pélagie soutient qu’elle en connaît un, qu’elle a vu parfaitement rire. Et l’histoire est vraiment jolie. Ce chien est le chien du marchand de journaux d’ici. C’est un vieux chien qu’on purge très souvent, et sa figure de chien prend un aspect navré, quand il aperçoit la préparation de la médecine. Un jour donc qu’il regardait piteusement son maître fondre des sels dans l’écuelle habituelle de ses purgations, et qu’il voyait, la chose faite, tout-à-coup le marchand de journaux porter l’écuelle à sa bouche, alors cet animal éclatait de rire, du rire le plus humain” (Journal, éd. définitive, V, p. 229-30). James Sully, An Essay on Laughter, p. 161: “W. Preyer tells us that an intelligent, when confronted with our laughter, with draw back the corners of his mouth & leap into the air with a bright lustre in the eye. G.J. Romanes had a ‘funny dog’ who would, while lying on his side & violently grinning, hold one leg in his mouth. We speak  of a dog’s ‘laughing with his tail.’” G. Auriol: “Coda: Il sorriso del cane” (D. Provenzal, Dizionario umoristico, 4a ed., p. 121). George Orwell, Burmese Days, ch. 4: “A fat yellow woman was chasing a dog round a hut, smacking at it with a bamboo & laughing, & the dog was also laughing in its fashion” (“Uniform edition”, Secker & Warburg, p. 59).

            The Notebook of S.T. Coleridge, I, §1388: “Memory carried on by the fear of forgetting / thus writing a thing down rids the mind of it.” 按無注,蓋不知其闇合柏拉圖之說也。Phèdre, 275a: “[L’écriture] aura pour résultat chez ceux qui l’auront acquise de rendre leurs âmes oublieuses, parce qu’ils cesseront d’exercer leur mémoire” etc. (Platon, Oeuv. Comp., “Collection des Universités de France”, tome IV, partie iii, p. 88). Rousseau 亦云:“C’est une des singularités de ma mémoire qui méritent d’être dites. Quand elle me sert, ce n’est qu’autant que je me suis reposé sur elle: sitôt que j’en confie le dépôt au papier, elle m’abandonne; et dès qu’une fois j’ai écrit une chose, je ne m’en souviens plus du tout” (Confessions, Liv. VIII, “La Bibliothèque de la Pléiade”, p. 344). A.E. Poe, Marginalia: “Bernadin de St. Pierre: ‘Ce que je mets sur papier, je remets de ma mémoire, et par consequence je l’oublie;’ — and, in fact, if you wish to forget anything on the spot, make a note that this thing is to be remembered” (Works, ed. E.C. Stedman & G.E. Woodberry, VII, p. 209). 參觀 Goethe, Spruchweisheit: “Geschichte schreiben ist eine Art, sich das Vergangene vom Halse zu schaffen” (Sämtl. Werk., Der Tempel Verlag, III, S. 306). 意大利成語 “mettere agli atti” “archiviare”,亦為 “dimenticare”,正此意也。Cf. Kant, Anthropologie, §34, Werke, hrsg. E. Cassirer, VIII, S. 72: “Einer der Alten sagte: ‘Die Kunst zu schreiben hat das Gedächtniss zu Grunde gerichtet (zum Theil entbehrlich gemacht).’ Etwas Wahres ist in diesem Satz” usw.

            Samuel Butler, Alps & Sanctuaries, p. 152: “The question whether it is better to abide quiet and take advantage of opportunities that come, or to go further afield in search of them, is one of the oldest which living beings have had to deal with.... The opinion that it is better to go in search of prey is formulated in animals; the other that it is better to stay at home & profit by what comes, in plants.” 按參觀The Notebooks of Samuel Butler, ed. H.F. Jones, p. 151,又 Fechner, Ueber die Seelenfrage 之說與此相反相成。據 Fr. Paulsen, Einleitung in die Philosophie, 36-38, Auf., S. 112-3 撮述云:“Die Pflanze entfaltet sich nach aussen, drängt zur Oberfläche, sucht mit Blättern und Blüten den Zugang zu Licht und Luft, das Tier dagegen schliesst sich nach aussen durch Haut und Haar, Schuppen und Panzer ab, und entwickelt sich nach innen, wo sich die vitalen Organe und Funktionen entfalten. Die Verschiedenheit des leiblichen Baus mag als Hindeutung auf eine Verschiedenheit auch des Innenlebens gefasst werden, auf eine den Pflanzen eigentümliche Hinneigung zur Rezeptivität und dezentralisierten Extensität, während das tierische Seelenleben mehr Spontaneität und Intensität zeigt.” 并謂植者婦人之道,動者丈夫之道,則 Novalis 已先發之,Fragmente, hrsg. von E. Kammitzer, §519 (S. 209) (III, §127, II, S. 209): “Sollten die Pflanzen etwa die Produkte der weiblichen Natur und des männlichen Geistes, und die Tiere die Produkte der männlichen Natur und des weiblichen Geistes sein? Die Pflanzen etwa die Mädchen, die Tiere die Jungen der Natur?” §532 (S. 210) (III, §119, S. 208): “Toleranz und Kosmopolitismus der Blumen. Streben nach individueller Alleinherrschaft der Tiere.” §1378 (S. 448): “Pflanzenähnlichkeit der Weiber.”[21] Fr. Schlegel, Literary Notebooks, ed. H. Eichner, §1260: “Frauen als Pflanzen zu betrachten”[22] (p. 133; cf. Eichner’s note on p. 267). 參觀 Paul Claudel, Art Poétique: “La plante n’est qu’une image, l’animal est une intention. Il n’a plus une place, mais un rôle” (Oeuv. Comp., V, p. 93).



六百九十二[23]


嘉慶六年果克山房刻本《六如居士全集》



            唐寅《六如居士全集》七卷、《補遺》一卷、《外集》六卷、《制義》一卷,嘉慶間長沙唐仲冕輯訂本。伯虎著作,粲然大備。《外集》於逸聞、斷句,采擷尤廣,惜每漏標出處,或僅憑傳說(如屢注「錫山孫寄生談」),殊乖徵信之道。《四友齋叢說》卷二十六、《雪濤小書‧詩評門》、吳景旭《歷代詩話》卷七十六引《駒陰冗記》、《匏廬詩話》卷中(〈墨菊〉亦見《歷代題畫詩類》卷八十九)評述引伯虎篇什有在此外者,遺珠亦待掇拾耳。伯虎於詩,苟焉而已。同時祝枝山、徐青藤皆好以俚俗語入篇什,然衹是村野氣,伯虎則市井氣。祝、徐尚詼詭,伯虎識趣愈卑,以甜熟油滑之調,為庸腐道學之語,橫說豎說,無非勸人及時行樂、回頭行善,讀之生厭。王麟洲《藝圃擷餘》謂「伯虎乃《長慶》之下乘」[24],不知其為《擊壤》之別子(如卷二〈檢齋〉),參以寶卷之腔(如卷一〈醉時歌〉、〈焚香默坐歌〉、〈解惑歌〉、〈百忍歌〉、〈漁樵問答歌〉),下開彈詞之體(如卷一〈江南四季歌〉、卷二〈花月吟〉、〈花酒〉)。嘆世、警世等作(皆見卷二),又似集諺語成七言聯。惟〈妬花歌〉、〈倀倀詞〉及題畫一二絕句差堪吟諷。當時吳中畫人工詩者,石田最有才情,徵仲最為修潔,伯虎不免蜂腰,滑俗處過於石田,而無其妥貼警新語。【《容臺別集》卷二〈書品〉:「唐子畏詩有曰:『杜曲梨花杯上雪,灞陵芳草夢中烟。』又曰:『秋榜才名標第一,春風脂粉醉千場。』皆學白香山。子畏之才,何須以解首矜詡?其亦唐人所謂『今朝曠蕩春無涯』,不免器小之誚。」】【《復初齋詩集》卷三十三〈唐子畏賞花月下圖〉附注:「自題云:『「一年數節又分春,廿載論交辱故人。莫負今宵頭上月,請看明日鬢邊銀。花枝且取無期醉,詩句能工不厭貧。相對素心君與我,悠悠途路足風塵。」春分日與吳嗣業賞花月下飲酒,作此寄意』」;卷三十六〈文壽承題陸包山畫扇云五陵昔日繁華地今日漫天蔓草生蔓草不除陵寢廢當時一寸與人爭此二十年前六如先生題予扇詩也詞旨慷慨口誦不能忘(中略)壽承題扇後二百五十年(中略)翁方綱題二詩於後〉。】【《復初齋詩集》卷三十六〈文壽承題陸包山畫扇云五陵昔日繁華地今日漫天蔓草生蔓草不除陵寢廢當時一寸與人爭此二十年前六如先生題予扇詩也詞旨慷慨口誦不能忘偶閱叔平小筆不覺興前輩之想因錄世重扇頭涕淚俱下戊戌七月文彭記……壽承題扇後二百五十年……北平翁方綱題二詩於後〉。】【惲格《甌香館集》卷十〈畫竹詩和唐解元韻〉,唐題詩云:「一林寒竹護山家,秋夜來聽雨似麻。嘈雜欲疑蠶上葉,蕭疎更比蟹爬沙。」】【汪瑔《隨山館續稁》卷上〈書唐六如詩集後〉(五律二首)有序:「披沙見金,頗有不失騷、雅者,使編《集》時悉汰其率易無俚之作,風格豈遽出衡山天池下乎?《集》中往往誤收他人之作,如〈警世歌〉中『仁者難逢思有常』一首,即是宋人詩。……〈詠春江花月夜〉七律一章,當為武宗巡游荒宴而作,怨誹不亂。」】【李詡《戒菴老人漫筆》卷五唐伯虎〈漫興〉十首,親筆行書,兩本不同(備錄之)。】【徐興公《筆精》卷四:「伯虎詩雖不甚雅馴,而一段天然之趣,自不可及。如『去日苦多休檢歷,知音諒少莫修琴』云云,皆自寫胸次,非若組織套語者也。近雲間刻《集》,誤入宋張文潛〈七夕歌〉,宜刪去。偶見子畏山水一幅,題詩云:『春風修禊憶江南,酒榼茶爐共一擔。尋向人家好花處,不通名姓即停驂。』集不載。」】【俞弁《山樵暇語》卷一:「唐子畏詩早年甚精微,晚歲平易疎暢,蓋學元、白具體而微者」;卷二:「唐解元詩多類白樂天,善於模寫,深得人情物態,其〈憫日歌〉云云」;「故友唐子畏喜用俗語,如〈贈人〉云云」;卷五:「一日訪子畏於桃花塢別業,子畏適作山水小筆,詩云:『青藜拄杖尋詩處,多在平橋綠樹中。紅葉沒脛人不到,野棠花落一溪風。』余曰:『「脛」字押平聲,未安。』遂改『鞋』字。】【鍾駿聲《養自然齋詩話》卷一:「唐六如自畫小像,題七律二首(「散遣歌兒解臂鷹」云云、「蓬萊苑裏偷桃客」云云)。】【陳眉公《太平清話》卷下:「唐伯虎有《風流遁》數千言,皆青樓中游戲語也,郁伯承有藏本。」】

            〇卷一〈嬌女賦〉。按此伯虎早年矜鍊之作,刻意琢繪,然如「蝦蟆蝕月,顛髮圓而;毒蠆搖尾,髻含風而;鴉羽齊奮,飾梳妝而;游魚吹日,口輔良而」,則誠偉詞自鑄矣!

            〇卷一〈金粉福地賦〉:「一笑傾城兮再傾國,胡然而帝也胡然天。」按俞弁《山樵暇語》卷六謂在南京某侯家即席所為,「笑」字作「顧」,上句出〈李延年歌〉,下句出《詩君子偕老》篇。易碩甫〈數斗血歌為諸女伶作〉云:「孰言傾城傾國胡帝胡天之人不可見」;又〈中和三慶兩園女伶歌〉云:「一顧傾城再傾國,胡然而帝胡然天。」

            〇卷一〈花下酌酒歌〉:「昨朝花勝今朝好,今朝花落成秋草。花前人是去年身,去年人比今年老。今日花開又一枝,明日來看知是誰?明年今日花開否?今日明年誰得知?」按張若虛〈春江花月夜〉之調(「江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年衹相似。不知江月待何人?但見長江送流水」),兼沈炯〈幽庭賦〉(「於是起而長謠曰:故年花落今復新,新年一故成故人。那得長繩繫白日,年年日月但如春」,見《全陳文》卷十四)、劉希夷〈代悲白頭翁〉(「今年花落顏色改,明年花開復誰在?年年歲歲花相似,歲歲年年人不同」)、賈曾〈有所思〉(「今歲花開君不待,明年花開復誰在?年年歲歲花相似,歲歲年年人不同」)、孟郊〈雜怨〉(「樹有百年花,人無一定顏。花送人老盡,人悲花自閑」[25]),然已近俗矣,不特結語「人生不向花前醉,花笑人生也是呆」尤鄙惡不可嚮迹也。《紅樓夢》二十七回林黛玉〈葬花歌〉(「桃李明年能再發,明年閨中知有誰」,蓋又隱師伯虎。又同卷〈把酒對月歌〉亦法若虛〈春江花月夜〉。【《全唐文》卷四唐太宗〈感舊賦〉:「林何春而不花,花非故年之秀;水何日而不波,波非昔年之溜。豈獨人之易新,故在物而難舊。」】【Cf. Ch.-H. Millevoye: “La Chute des Feuilles” (A.J. Steele, Three Centuries of French Verse, pp. 279-80)(一病少年見秋風落葉,自傷年命不永,死即葬樹下,孤坟無拜者).

            〇卷一〈一世歌〉【《堅瓠二集》卷三徽州唐臯〈勸世歌〉與此同,疑傳譌】。按本宋、元來詞曲中舊語,詳見第六百七十則論王通叟〈紅芍藥〉[26]。又〈歌〉云:「世人(疑當作『上』錢多賺不盡,朝裏官多做不了。」參觀祝世祿《祝子小言》云:「欲海無邊:宅畔有宅,田外有田,官上有官,身後有身。」【《湧幢小品》卷十七:「李臨川先生有口號云:『朝裏有官做不了,世間有利取不了,架上有書讀不了,閒是閒非爭不了,不如頻頻收拾身心好。』……唐子畏〈一世歌〉云:『世上錢多』云云,即此意也。」】【燉煌曲中如〈禪門十二時〉、〈緇門百歲篇〉,又如何光遠《鑑誡錄》卷十所載伏牛上人〈三傷頌》、一鉢和尚〈長歌〉(此二首并《鑑誡錄》中他篇,《全唐詩》均失收)。】【Anatomy of Melancholy, Part II, Sect. III, Mem. III quoting Seneca, De Ira, III. 31: “Far from giving thanks for his Tribuneship, that he complains he is not Praetor, neither doth that please him, except he may be Consul. Why is he not a Prince, why not a Monarch, why not an Emperor?” (George Bell, II, 178).

            〇卷一〈妬花歌〉:「昨夜海棠初著雨,數朵輕盈嬌欲語。佳人曉起出蘭房,折來對鏡比紅粧。問郎花好奴顏好,郎道不如花窈窕。佳人見語發嬌嗔,不信死花勝活人。將花揉碎擲郎前,請郎今夜伴花眠。」按本之唐無名氏〈菩薩蠻〉云:「牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎,花強妾貌強?檀郎故相惱,須道花枝好。一面發嬌嗔,碎挼花打人。」李清照〈減字木蘭花〉:「怕郎猜道,奴面不如花面好。雲鬢斜簪,徒要教郎比並看。」可謂後來居上。伯虎詩則大似沈石田臨倪雲林畫,下筆重了。《文章游戲三編》趙古農〈妬花詞〉取伯虎末二句而敷衍之,更乏味。

            〇卷一〈倀倀詞〉。按卷二〈漫興〉第四首,即此詩略去「何歲逢春不惆悵?何處逢情不可憐?」兩句。又卷二〈歎世〉第六首(「生事事生何日了,害人人害幾時休」云云),亦即同卷〈警世〉第四首,僅數字異耳。

            〇卷二〈寄郭雲帆〉:「我住蘇州君住杭,蘇杭自古號天堂。」按陶穀《清異錄》卷一稱餘杭為「地上天宮」;范石湖《吳郡志》卷五十引諺云:「天上天堂,地下蘇杭。」此在《七修類稿》卷二十二之前,《古謠諺》卷五十未引。

            〇卷二〈花月吟效連珠體〉、〈花酒〉。按此體唐人衹作五律,邵堯夫亦然,見《談藝錄》二二三頁。南宋末,許月卿《先天集》卷四〈新花竹〉始作七律,導伯虎此數首之先路(見第一百一則)。

            〇卷三〈題半身美人〉云:「天姿嬝娜十分嬌,可惜風流半節腰。却恨畫工無見識,動人情處未曾描」;「誰將妙筆寫風流,寫到風流處便休。記得昔年曾識面,桃花深處短牆頭。」按此詩第一首,流俗最稱道。金聖嘆批《西廂記》,斥第五本為「俗手續貂,如畫下半截美人圖」,為之說曰:「嘗有狂生題〈半身美人圖〉,末句云:『妙處不傳』。此不直無賴惡薄語,彼殆亦不解此語為云何也。」豈即指六如詩耶?李笠翁《一家言》卷七〈西子半身像〉;又《奈何天》第十九齣吳氏題半截美人扇云:「丹青不是無完筆,寫到纖腰已斷魂」,評云:「可並唐伯虎而更勝。」《全宋詞》卷二百九十五引《高麗史樂志》載〈解佩令〉云:「臉兒端正。心兒峭峻。眉兒長、眼兒入鬢。鼻兒隆隆,口兒小、舌兒香軟。耳朵兒、就中紅潤。項如瓊玉,髮如雲鬢,眉如削、手如春筍。奶兒甘甜,腰兒細、脚兒去緊。那些兒、更休要問。」其手眼高出六如矣。《湘綺樓日記》同治十年十一月朔:「古艷詩[唯言眉目、脂粉、衣裝,至唐而後及乳、胸、腿、足,至宋、明乃及陰私,亦可知世風之日下也。]」[27]參觀第六百三十一則論 Orlando Furioso, VII. 14; Thomas Campion, Fourth Book of Airs: “Beauty, since you so much desire / To know the place of Cupid’s fire, / About you somewhere doth it rest, / Yet never harbour’d in your breast, / Nor gout-like in your heele or toe; / What fool would seeke love’s flame so low? / But a little higher, but a little higher, / There, there, O there lies Cupid’s fire”[28] (A.H. Bullen, ed., Speculum Amantis, p. 6); John Cleveland: “The Antiplatonic”: “Love that’s in contemplation placed, / Is Venus drawn but to the waist” (G. Saintsbury, ed., The Caroline Poets, III, p. 77)。又按題詠此等題目,畢竟後來居上,例如韓子蒼《陵陽集》卷四〈題伯時所畫宮女〉第二首不過云:「若教轉盼一回首,三十六宫無粉光」;《歷朝詩集傳》丁二蘇澹〈背面美人〉亦衹云:「背人不是無情思,自古紅顏畏畫工」;又云:「傍人欲見春風面,但道蕭郎有寄書」;孫子瀟《天真閣外集》卷四〈題周昉背面美人圖〉云:「心自向君身自背,省他一見一銷魂」;蜀西樵也《樵說》卷二載:「周撝廷〈題背面美人圖〉云:『底事聲聲呼不轉,那邊應有畫眉人。』劉柴左云:『癡儂要識春風面,便擬穿從紙背看。』思蓋巧矣。」【《隨園詩話》卷三陳楚南〈題背面美人圖〉:「美人背倚玉闌干,惆悵花容一見難。幾度喚他他不轉,癡心欲掉畫圖看。」】參觀 E.F. Benson, As We Were, p. 198 Edmund Gosse 家婢所作 “Address to the Moon”: “Whenever I see thee, I think in my mind, / Shall I ever, o ever behold thy behind!” (J.M. Cohen, More Comic & Curious Verse, p. 285 載無名氏詩稍異)。高啟〈背面美人圖〉云:「欲呼回首不知名,背立東風幾許情。莫道畫師原不見,傾城雖見畫難成」,實則此皆 Gestaltpsycologie 所謂 “Prägnanz”,參觀 E.H. Gombrich: “”Meditations on a Hobby Horse” Leonardo da Vinci, Rembrand (Morris Philipson, ed., Aesthetics Today, “Meridian Books”, p. 125: “On its lowest level this method of ‘suggestive veiling’ is familiar to erotic art”)。【《甌北詩鈔七言古三題周昉背面美人圖》則謂此如李夫人病篤[29],轉面向裏,因云:「真容安知非鹽嫫,遺照轉共疑施嬙。此正畫師狡獪處,騙盡人間浪子腸。」】

            〇卷三〈題畫〉:「山中老木秋還青,山下漁舟泊淺汀。一笛月明人不識,自家吹與自家聽。」按參觀《國朝詞綜》卷四十六西湖老僧〈點絳唇〉云:「得意高歌,夜靜聲偏朗。無人賞、自家拍掌。唱徹千山響。」李介《天香閣隨筆》卷一載此為淨慈豁堂和尚自題畫詞。《竹嬾畫媵》自記題畫詩有云:「畫成未擬人將去,茶熟香溫且自看。」意度閒雅多矣。

            〇卷五〈與文徵明書〉。按《藝苑巵言》卷六謂伯虎此〈書〉與王稚欽〈答余懋昭〉,差堪與李少卿〈報蘇屬國書〉叔季。《少室山房類稿》卷百六〈題唐伯虎書牘後〉亦云:「此〈書〉視六朝所擬李少卿作,可謂合曲同工。舒冩淋漓,濃至處殆不忍讀。然伯虎此〈書〉外,他文遂無復傳,即傳者一、二,亦弗能工,何也?」竊謂尚有康德涵〈與彭濟物書〉(《康對山先生全集》卷二十一,詳見第六百五十九則),三篇鼎足,皆略師太史公〈報任安〉、楊惲〈與孫會宗〉兩〈書〉,非師少卿〈報蘇屬國書〉者也。伯虎此作,正恨排偶詞藻未淨,尚欠真切。【《茶香室三鈔》卷五:「祝枝山〈唐六如墓志銘〉云:『配徐,繼沈。』橫雲山人《明史稿》謂六如〈與衡山書〉云少年『不幸多故,父母妻子,躡踵而沒』云云,則〈绮疏遺恨〉十首必為此作。又云『夫妻反目』,則所出必沈氏。」】

            〇卷五〈答文徵明書〉。竊謂此〈書〉雖短篇,而直抒胸臆,無擬議之迹,以文論,在前〈書〉之上。所謂「當誅當放,載在禮典。然性靈既異,趨從乃殊。不能剪飾,用觸尊怒。然牛順羊逆,願勿相異也」,可參觀卷一〈焚香默坐歌〉所謂「其餘小德或出入,焉能磨湼吾行止。頭插花枝手把盃,聽罷歌童看舞女。食色性也古人言,今人乃以之為恥。」

            〇卷五〈又與徵仲書〉。按《湧幢小品》卷三所引,即此〈書〉末節。

            〇卷六〈蓮花似六郎論〉。按以八股法排比,明人游戲文章體也。如吳敬所《國色天香》卷三上欄之〈秋波一轉論〉、〈金釵減玉肌論〉即此類。

            〇《外集》卷一〈堯山堂外記〉載伯虎言志詩云:「不煉金丹不坐禪,不為商賈不耘田。閒來就寫青山賣,不使人間造業錢」(《雪濤小書詩評門》作「不耕田」、「興來只寫江山賣,免受人間作孽錢」)。按本《集》卷二〈感懷〉云:「不鍊金丹不坐禪,饑來吃飯倦來眠。生涯畫筆兼詩筆,踪跡花邊與柳邊」,亦此意。然佛言受供養云:「審己功德,量彼來處。」安知來買畫中山者(《補遺‧題畫》云:「湖上水田人不要,誰來買我畫中山」),非有以造孽錢潤筆乎?亦陳仲子食鵝之類耳!況伯虎畫春宮,尤以畫筆造孽得錢矣。又按王爾綱《天下名家詩永》卷五馬世俊〈題畫〉云:「買米長安硯作田,買米何日慰殘年。偶然畫得山如米,賣去人間值幾錢」(《匡菴詩集》未收);《板橋詩鈔‧燕京雜‧之一》云:「不燒鉛汞不逃禪,不愛烏紗不要錢。但願清秋長夏日,江湖常放米家船。」皆仿子畏此詩。

            〇《外集》卷一《說圃識餘》載伯虎〈題鍊黃白術士扇〉七絕。按詳見第六百四十六則論《抱朴子‧內篇‧黃白第十六》。

            〇《外集》卷一《蕉窗雜錄》一節,即《三笑姻緣》彈詞本事。姚園客《露書》卷七記江陰趙之任,年十七,游虎丘,見上海宦家婢秋香,悅之,易姓名葉昂,鬻身宦家為奴,終娶秋香以歸,尤與彈詞相近,而世無知者。

            〇《外集》卷二引不知何書載伯虎畫春宮自題詞六首,頗隱約含蓄,〈江神子〉一首尤佳,詞云:「山童背我去尋芳。出條鎗,入條鎗。一度登高,遭此兩重陽。不是連連雙玉柱,撐不到武陵鄉。鮮魚一串柳條長。望潮郎,在中央。且對薰風,唱個急三腔。雨過江南望江北,桃葉暗,木樨香。」據「桃葉」句,似兩男一女,女最下,殆即《繡榻野史》卷下所謂「趙大里扒在金氏身上,東門生却扒在大里背上,這叫做一團和氣」【《警世通言》卷廿七雌雄二龜化呂洞賓、何仙姑與魏生三人共寢;《何典》第一回「肉弄堂」即名諸也】;而據「登高兩重陽」句,又似女又淫二男,即 The Greek Anthology, XII, 210, Strabo: “Tres numera cunctos in lecto, quorum duo faciunt et duo patiuntur... Unus enim medius duobus inservit, delectans post, ante vero delectatus” (“The Loeb Classical Library”, IV, pp. 389; XI, 225, Strato: “Lectus patientes habet et duos agentes, quos tu putas quattuor esse: et sunt tres... bis numera illum qui medius est communia utrisque opera agitantem”[30] — p. 179)Colette, Ces Plaisirs, Paris: Ferenczi, p.247 所斥 “le vice prétentieux qui s’intitule ‘harmonie ternaire de l’amour’... ses aspects cirque et ‘pyramide humaine’” (M. Praz, The Romantic Agony, 2nd ed., p. 285),即此類也。【Catullus, LVI, tr. R. Myers & R.J. Ormsby: “I caught this young shit in the grass / Screwing his girl, & ran my prick, / Just like a spear, right up his arse.”】【Rupert Hart-Davis, ed., The Letters of Oscar Wilde, p. 831, To Robert Ross: “Maurice [a French bumboy] now forms part of a ménage à trois: none of the members sleep: the girl lies in the middle, & knows the pleasure & insecurity of the Via Media.”】【Virginia Woolf to Vanessa Bell (11 Feb., 1928): “Roger [Fry] says she [Helen Anrep] is even more in love with you than he is — what a complicated & indecent association the three of you make together! Do you have Helen one way & Roger t’other? Well well, I never suspected you of that” (Letters, ed. Nigel Nicolson & Joanne Trautmann, vol. III, p. 457) — i.e., a threesome of 2 women & 1 man.】【“Sandwich games”; “the ham in their sandwich” (New Statesman, 30 Jan. 1976, p. 127; Patrick White, The Eye of the Storm, Penguin, p. 146). “Daisy chain: a group of persons involved in mutual, simultaneous sexual activity” (H. Wentworth & S.B. Flexner, Dictionary of American Slang, 2nd ed., 1975, p.139).】【希臘古語稱為 “symplegma”,詳見Richard F. Burton, The Book of the Thousand Nights & a Night, vol. X, p. 219,并引 Ausonius, cxix. 1; Martial, xii. 43,而未及 Greek AnthologyI. Bloch, Die Prostitution, Bd. I, S. 386 “symplegma”, “catena” 亦漏此。Aretino, I Ragionamenti 第一日寫四男四女魚貫錢串,尤奇 (L’Oeuvre du Divin Arétin, “Les Maîtres d’Amour”, I, p. 44); Andréa de Nerciat, Le Docteur Impromptu 則寫二男一女 (L’Oeuv., I, p. 101)。】吳人善畫春宮,單本《蕉帕記》第三齣〈北寄生草〉皆言助淫、導淫之具,有云:「蘇州春畫風流殺。」葉橫山《汪文摘謬》摘鈍翁〈金孝章墓誌〉「其風流雅趣如此」句云:「此四字,乃吳下坊間淫詞褻像封面招牌語也」,亦指此。《野獲編》卷二十六稱伯虎春畫,《肉蒲團》第三回有「趙子昂春宮冊子」,則齊東野語矣!

六百九十三[31]



            偶檢《淮南子》,又得數事,補第四百則,又三百二十九則、四百九十三則。〈脩務訓〉云:「雖粉白黛黑弗能為美者,嫫母、仳倠也」;又云:「施芳澤,正娥眉,設笄珥,曳齊紈,粉白黛黑。」《鹽鐵論‧國病第二十八》云:「傅白黛青者眾」;《戰國策楚策三》云:「彼鄭周之女,粉白黛黑,立於衢閭」;韓退之〈送李愿歸盤古序〉云:「粉白黛綠者,列屋而閒居。」

            〇〈脩務訓〉云:「今日良馬,不待𠕋錣而行;駑馬,雖兩錣之不能進。為此不用𠕋錣而御,則愚矣。」按《雜阿含經》卷三十三之九二二云:「世尊告諸比丘:『世有四種良馬:駕以平乘,顧其鞭影馳駃,遲速隨御者心,是名世間良馬第一;不能顧影,然以鞭杖觸其毛尾,則能驚速,是名世間第二良馬;不能顧其鞭影及觸毛尾,而以鞭杖小侵膚肉,是名第三良馬;以鐵錐刺身,徹膚傷骨,然後方驚,是名世間第四良馬。』」;《大智度論》卷一〈緣起義釋論第一〉:「長爪梵志,如好馬見鞭影」;又卷二十六〈十八不共法釋論第四十一〉:「佛教眾生,有軟語,有苦切語,如良馬見鞭影便去,鈍驢得痛手乃行」;《傳燈錄》卷二十七:「阿難問佛云:『外道以何所證而言得入?』佛云:『如世間良馬,見鞭影而行。』」

            〇〈說山訓〉云:「寇難至,躄者告盲者,盲者負而走,兩人皆活。」按參觀 The Greek Anthology, IX. 11, Philippus of Isidorus: “One man was maimed in his legs, while another had lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole” (“The Loeb Classical Library”, III, p. 7);又 13, Plato the Younger: “A blind man carried a lame man on his back, lending him his feet & borrowing from him his eyes” (Ib., p. 9; 同頁 12, Leonidas of Alexandria 14, Antiphilus of Byzantium 二詩均此意); G.-C. Lichtenberg, Aphorismen, E. 382: “Wie gehts, sagte ein Blinder zu einem Lahmen. Wie Sie sehen, antwortete der Lahme” (hrsg. A. Leitzmann, III, S. 102 L. 29 略同, V, S. 15). J.-P. Claris de Florian, Fables, “L’aveugle et le paralytique”: “Je marcherai pour vous, vous y verrez pour moi” (Oeuvres, “Collection des Grands Classiques Français et Étrangers”, p. 33, 且託為孔子遺教 “Aidons-nous mutuellement”).《綴白裘》十一集卷二《雜劇看燈》僅寫肉饅頭和尙駝瞎子親家,遜此遠矣!

            〇〈道應訓〉云:「王壽負書而行,見徐馮於周塗,徐馮曰:『事者,應變而動,變生於時,故知時者無常行。知者不藏書。』於是王壽乃焚書而舞。」按本《韓非‧喻老篇》,大類宣鑒擔《青龍金剛經疏鈔》出蜀,路上遇賣餅婆事(《五燈會元》卷七)。

            〇〈道應訓〉輪扁譏桓公讀書。按本《莊子‧天道篇》,大類六祖斥法達誦《法華經》事(《五燈會元》卷二)。

            〇〈脩務訓〉云:「楚人有烹猴而召其鄰人,以為狗羹也,而甘之。後聞其猴也,據地而吐之,盡瀉其食。此未始知味者也。」按與孟子記陳仲子食鵝事貌同心異。《大智度論》卷二十三〈十想釋論第三十七〉云[32]:「一婆羅門到不淨國,自思唯當乾食可得清淨。見一老母賣白髓餅,語之:『送來,當多與價!』老母作餅,初時白淨;後轉無色無味。即問:『何緣爾耶?』母言:『我大家夫人隱處生癰,以麵、酥、甘草拊之,癰熟膿出,和合酥餅;日日如是,是以餅好。今夫人癰差,我當何處更得?』婆羅門聞之,兩拳打頭,搥胸吁嘔。」Emerson Harris 游華,顯宦招宴,食野味 (a game-stew) 而甘之,問主人曰:「殆鴨羹耶 (Quack-quack-quack)?」 答曰:「犬羹耳 (Bow-wow-wow)。」 遂大作惡 (Journals, IX, p. 399)。近人潘敬《樵山雜著》卷四云:「某年伏日,余友邀二、三人至家食烙餅,先食其二,而甘之,久候勿繼,逕入廚促之,則見膳夫解衣,汗如瀋,肥腹類鼓,兩手握麵,在腹上往來揉弄,友出而哇之。」

            〇〈說山訓〉:「因媒而嫁,不因媒而成;因人而交,不因人而親。」[33]按《韓詩外傳》卷七云:「夫薑桂因地而生,不因地而辛;女因媒而嫁,不因媒而親」;《游仙窟》云:「新婦曾聞:『綫因針而達,不因針而;女因媒而嫁,不因媒而親』」;《法藏碎金錄》卷二云:「二姓之親,因媒而成,親成而留媒不遣,媒反為擾;一真之道,因智而合,道合而留智不遣,智反為礙。」

            〇〈脩務訓〉:「毛嬙、西施,籠蒙目」,高注:「目,視也。」按即《呂覽‧不屈篇》新娶婦「烟視媚行」之「烟視」。

            〇後世子書承襲《淮南》最多者,莫如劉晝《劉子》,然頗能踵事增華,與故為新。如《淮南子齊俗訓》云:「從城上視牛如羊,視羊如豕,所居高也。闚面於盤水則員,於杯則隨,面形不異,其故有所員、有所隨者,所自窺之異也。」《劉子‧正賞第五十一》則云:「鏡形如杯,以照西施,鏡縱則面長,鏡橫則面廣,非西施貌易,所照變也。海濱居者,望島如舟,望舟如鳧,而須舟者不造島,射鳧者不向舟,知是望遠目亂而心惑也。山底行者,望嶺樹如簪,視岫虎如犬,而求簪者不上樹,求犬者不往呼,知是望高目亂而心惑也。」又《淮南子詮言訓》云:「天下非無信士也,臨貨分財,必控籌而定分,以為有心者之於平,不若無心者也。天下非無廉士也,然而守重寶者必關戶而全封,以為有欲者之於廉,不若無欲者也。人舉其疵則怨人,鑑見其醜則善鑑,人能接物而不與己焉,則免於累矣。三人同舍,二人相爭,爭者各自以為直,不能相聽,一人雖愚,必從傍而決之,非以智,不爭也。」《劉子‧去情第三》則云:「使信士分財,不如投策探鈎;使廉士守藏,不如閑扃全封。何者?有心之於平,不若無心之不平也;有慾之於廉,不若無慾之不廉也。評人好醜,雖言得其實,彼必嫌怨。及其自照明鏡,摹倒其容,醜狀既露,則內慙而不怨。以鏡無情而人有心也。三人居室,二人交爭,必取信於不爭者,以辮彼此之得失。夫不爭者未必平,而交爭者未必偏。而信於不爭者,何也?以爭者之心,並挾勝情故也」(句法則取之《文子‧符言第四》云:「使信士分財,不如定分而探籌,何則?有心者之於平,不如無心者也。使廉士守財,不如閉戶而全封,以為有欲者之於廉,不如無欲者也。人舉其疵則怨,鑑見其醜則自喜,人能接物而不與己,則免於累矣」)。《淮南子氾論訓》云:「河上之丘冢,不可勝數,猶之為易。水激興波,高下相臨,差以尋常,猶之為平。」又〈脩務訓〉云:「夫橘柚冬生,而人曰冬死,死者眾;薺麥夏死,人曰夏生,生者眾。江河之回曲,亦時有南北者,而人謂江河東流;攝提鎮星日月東行,而人謂星辰日月西移者;以大柢為本。胡人有知利者,而人謂之駤;越人有重遲者,而人謂之訬;以多者名之。」《劉子‧從化第十三》則云:「從君之譬,以多言之。四凶獨亂,猶曰堯治,治者多也[34];三人獨治,猶曰紂亂,亂者眾也;水性宜冷,而有華陽溫泉,猶曰水冷,冷者多也;火性宜熱,而有蕭邱寒炎,猶曰火熱,熱者多也;迅風揚波,高下相臨;山隆谷窪,差以尋常,較而望之,猶曰水平,舉大體也。」《淮南子脩務訓》云:「楚人有烹猴而召其鄰人,以為狗羹也,而甘之,後聞其猴也,據地而吐之,盡寫其食,此未始知味者也。邯鄲師有出新曲者,託之李奇,諸人皆爭學之,後知其非也,而皆棄其曲,此未始知音者也。鄙人有得玉璞者,喜其狀,以為寶而藏之,以示人,人以為石也[35],因而棄之,此未始知玉者也。」《劉子‧正賞第五十一》則云:「越人臛蛇,以饗秦客,甘之以為鯉也,既而知是蛇,攫喉而嘔之,此為未知味也。趙人有曲者,託以伯牙之聲,世人競習之,後聞其非,乃束指而罷,此為未知音也。宋人得燕石,以為美玉,銅匣而藏之,後知是石,因捧匣而棄之,此為未識玉也。郢人為賦,託以靈均,舉世而誦之,後知其非,皆緘口而捐之,此為未知文也。」餘不備舉。「郢人為賦,託以靈均」一事,未知何本?《西京雜記》卷三云:「長安有慶虬之,亦善為賦,嘗為〈清思賦〉,時人不之貴,乃託以相如所作,遂大見重於世。」孔昭當指此而誤憶耶?【封演《封氏見聞記》卷十蕭誠以己書偽稱「右軍真跡」,請李邕鑑賞,邕歎為「平生未見」,及知出誠手,乃曰:「子細看之,亦未能好(詳見《南史》卷三十一〈張率傳〉眉[36])。」】

            〇《劉子‧防慾第二》云:「將收情慾,必在危微」;又云:「塞先於未形,禁慾於危微。」按宋、明儒者,每好用偽《古文尚書》「人心」、「道心」語而言「危微精一」,初不知六朝時「危微」二字尚有此解。李令伯〈陳情表〉云:「人命危淺」,《文選六臣注》卷三十七濟云:「危易落,淺易拔。」正可移作劉孔昭語的詁。

            〇《劉子‧審名第十六》云:「世人傳言,皆以小成大,以非為是。傳彌廣而理逾乖;名彌假而實逾反。則迴犬似人,轉白成黑矣。今指犬似人,轉白似黑,則不類矣。專以類推,以此象彼,謂犬似玃,玃似狙,狙似人,則犬似人矣。謂白似緗,緗似黃,黃似朱,朱似紫,紫似紺,紺似黑。則白成黑矣。按本之《呂氏春秋‧察傳篇》云:「夫得言不可以不察,數傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠矣。」鄭繼之《少谷全集》卷十七〈答曾東石書〉自言文章不能並何仲默,云:「謂白近緗,緗近黄,黄近朱,朱近紫,紫近紺,紺近黑,而曰:白類黑,非倫矣」云云,又同《劉子》。Dugald Stewart “transference” (Collected Works, ed. Sir Wm Hamilton, V, pp. 195-6, A.J. Hipple, Jr., The Beautiful, the Sublime, & the Picturesque in 18th-Century British Aesthetic Theory, p. 288 ) 正此意也。參觀《東坡集》卷二十三〈日喻〉云:「自盤而之鐘,自燭而之龠,轉而相之,豈有既乎」【康長素〈加拿大海島中歲暮感懷‧之四〉:「眾瞽呶呶同論日,羣雌粥粥乃無雄」[37],上句即用東坡文。康詩十九獷率,此聯差可諷詠,「同」字易「方」字更妙】;又 B.A. Botkin, A Treasury of American Anecdotes, p. 185 Einstein 為盲人說牛乳白色;Leibniz, The Monadology, etc., tr. Robert Latta, p. 38 “The Law of Continuity”;又 Morris R. Cohen, A Preface to Logic, pp. 74-6 “Things in transition”, “twilight zone”。【《大般湼槃經‧聖行品第七之四》:「如生盲人不識乳色,便問他言:『乳色何似?』他人答言:『色白如貝。』盲人復問:『是乳色者如貝聲耶?』答言:『不也。』復問:『貝色為何似耶?』答言:『猶稻米末。』盲人復問:『乳色柔軟如稻米末耶?稻米末者復何所似?』答言:『猶如雨雪。』盲人復言:『彼稻米末冷如雪耶?雪復何似?』答言:『猶如白鶴。』是生盲人雖聞如是四種譬喻,終不能得識乳真色。」】【笑話:「春雨如膏,夏雨如饅頭,周文王像塌餅。」Three Deaf Men: “Is this Wembley?” “No, it’s Thursday.” “So am I. Let’s have a scotch & soda.”

            〇《劉子因顯第二十》云:「猶捫虛縛風。」按奇喻。「縛風」語遠在韋蘇州〈難言〉所謂「持索捕風幾時得,將刀斫水幾時斷」,及貫休〈貽世〉云:「捕風兼繫影,信矣不須爭」之前。二喻出佛書,支謙譯《菩薩本緣經》卷上云:「如以網盛風」;《雜阿含經》卷十五之三七七云:「譬如比丘!畫師、畫師弟子,集種種彩色,欲粧畫虛空,寧能畫不」;又卷四十一之一一三六:「世尊復以手捫摸虛空,告諸比丘:『我今此手,寧著空、縛空、染空以不?』」參觀《傳燈》卷六:「馬祖問西堂:『解捉得虛空麼』」;卷十:「茱萸山和尚云:『莫向虛空裏釘橛』」;朱希真《樵歌》卷下〈減字木蘭花〉云:「依舊多情,摟着虛空睡到明」[38];《劍南詩稿》卷五十〈題蕭彥毓詩卷後〉云:「法不孤生自古同,妄人乃欲鏤虛空」;《湛然居士文集》卷一〈和南質張學士敏之》第三首:「欲畫太虛無面目,慎無落筆汙氷綃」;卷二〈贈李郡王筆〉:「鋒端但可題塵景,筆下安能劃太虛」;卷四〈和連國華〉第一首:「真理不空宜具眼,太虛無面莫添鬚」;卷七〈題道人扇〉第二首:「至道絕形剛著面,太虛無面更添鬚」;卷八〈自贊〉第一首:「龜毛錐子畫虛空,寫破湛然閑伎倆」[39];單本《蕉帕記》第九折云:「屁燒灰影熏乾,風將秤秤。」【蒲松齡《牆頭記》第一回:「放屁又要著把拿。」】劉廷信〈水仙子〉云:「藕絲兒縛虎是難縛,濕紙兒包龍怎地包?草圈兒套風如何套?(《詞林摘艷》卷一)」又落第二義矣。參觀 John Webster: “Vanitas Vanitatum”: “Vain ambition of kings / Who seek by trophies & dead things / To leave a living name behind, / And weave but nets to catch the wind” (The Oxford Book of English Verse, p. 243); Ben Jonson, The New Inn, IV. iii, Lovell: “I will go catch the wind first in a sieve, / Weigh smoak, & measure shadows, plough the water, / And sow my Hopes there, ere I stay in love” (Plays, “Everyman’s Lib.”, II, p. 485).【《文子‧道原》:「水為道也,……擊之不創,刺之不傷,斬之不斷。」[40]】【戴叔倫〈相思曲〉:「將刀斫水水復連,揮刃割情情不斷。」】【《抱朴子‧內篇‧論仙》:「握無形之風,捕難執之影,索不可得之物,行必不到之路。」】【《漢書郊祀志》:「求之,蕩蕩如係風捕景,終不可得。」[41]】【謝靈運〈秋胡行〉:「 係風捕影,誠知不得。」】

            〇《劉子心隱第二十二》云:「凡人之心,險於山川,難於知天。」按此節全本之《莊子‧列禦寇篇》。又〈風俗第四十六〉云:「越之東,有軫沐之國。」按此節全本之《列子‧湯問篇》。

            〇《劉子正賞第五十一》:「畫鬼魅者易為巧,摹犬馬者難為工。鬼魅質虛,而犬馬質露也。質虛者可託怪以示奇,形露者不可誣罔以是非[42]。託怪於無象,可假非而為是;取範於真形,則雖是而疑非。」按《韓非子‧外儲說左上》云:「客有為齊王畫者,齊王問曰:『畫孰最難者?』曰:『犬馬難。』『孰易者?』曰:『鬼魅最易。夫犬馬、人所知也,旦暮罄於前,不可類之,故難。鬼神,無形者,不罄於前,故易之也。』」《淮南子氾論訓》云:「今夫圖工好畫鬼魅,而憎圖狗馬者,何也?鬼魅不世出,而狗馬可日見也。」孔昭本前人之意而申言之,可與《文心雕龍‧神思篇》「意翻空而易奇,言徵實而難巧」參觀。張彥遠《歷代名畫記》卷一引顧愷之云:「畫人最難,次山水,次狗馬,其臺閣,一定器耳,差易為也」,亦可參觀。George Eliot, Adam Bede, ch. 17: “The pencil is conscious of a delightful facility in drawing a griffin — the longer the claws, and the larger the wings, the better; but that marvellous facility which we mistook for genius is apt to forsake us when we want to draw a real unexaggerated lion” (“Zodiac” ed., p. 170).【韓琦〈觀胡九齡員外畫牛〉云:「蛟龍獰惡鬼神怒,更工不接時人目。有形之物至者稀,是否難欺眾所矚。」E.H. Gombrich, Art & Illusion, 5th ed., 1977, p. 228 quoting Han Fei.

            〇《劉子正賞第五十一》云:「昔二人評玉,一人曰好,一人曰醜,久不能辨,各曰:『爾來入吾目中,則好醜分矣。』夫玉有定形,而察之不同,非好醜相反,瞳睛殊也。」按全本之蔣濟《萬機論》(見《全三國文》卷二十三引《御覽》二百六十六)。

            〇《劉子惜時第五十三》云:「夫停燈於缸,先焰非後焰,而明者不能見;藏山於澤,今形非昨形,而智者不能知。」按即《肇論》第一篇〈物不遷論〉所謂「言常而不住,稱去而不遷。雖往而常靜,雖靜而常往。莊生所以藏山,仲尼之所以臨川。」「停」字非謂「止」,而謂「駐」。《六朝樂府‧讀曲歌》第八十七首:「明月不應停」(《樂府詩集》卷四十六);王建〈惜歡〉云:「歲去停燈守,花開把燭看」;又〈織錦曲〉:「停燈起在鷄鳴前」;朱慶餘〈近試上張籍〉云:「洞房昨夜停紅燭」,亦作此解。《文鏡秘府論》南卷云:「凡詩人夜間床頭,明置一盞燈」,又云:「常須夜停燈」,可參觀。《敦煌掇瑣》之三十〈五言古詩〉云:「臭穢不中停,火急須埋葬」,「不中停」即「不宜留」也。【〈幽州馬客吟〉第二首云:「熒熒帳中燭,燭滅不久停。」】【方干〈贈趙崇侍御〉:「閑話篇章停燭久。」】



六百九十四[43]


道光二十七年靈石楊氏刊連筠簃叢書本《元朝秘史》



《元朝秘史》筆舌生澀,有若南北朝天竺高僧竺法護輩譯經,與《隋書‧突厥傳》所載諸可汗上書筆勢尤相近,古拙饒姿致,了無甜俗。太白〈示金陵子〉詩所謂「楚歌吳語嬌不成。似能未能最有情」,可以移評。《潛研堂文集》卷二十八〈跋元秘史〉稱其「敘次頗得其實,而其文俚鄙,未經詞人譯潤」云云,尚是方隅之見也。

〇卷一阿闌豁阿命五子折箭簳云:「您五個兒子,都是我一個肚皮裏生的,如恰才五隻箭簳一般,各自一隻呵,任誰容易折折。您兄弟但同心呵,便如這五隻箭簳束在一處,他人如何容易折得折!」按《魏書‧吐谷渾傳》:「阿豺有子二十人,謂曰︰『汝等各奉吾一隻箭,折之地下。』俄而命母弟慕利延曰:『汝取一隻箭折之。』慕利延折之。又曰:『汝取十九隻箭折之。』延不能折。阿豺曰:『汝曹知否?單者易折,眾則難摧,戮力一心,然後社稷可固。』言終而死。」《郁離子》卷下引諺云:「攢矢而折之,不若分而折之易易也」(見《古謠諺》卷九十一,檢《劉誠意全集》卷四未見)。《伊索寓言》一則全同,所謂 “Autant l’union fait la force, autant la discorde expose à une prompte défaite” (Fables: “Les enfants du laboureur”,見 P. Dupré, Encyclopédie des citations, p. 262 引,參觀 A. Arthaber, Dizionario comparato di Proverbi, p. 696)

〇卷一阿闌豁阿自言天神與合,云:「每夜,有黃白色人自天窗門額明處入來,將我肚皮摩挲,他的光明透入肚裏。去時節,隨日月的光,恰似黃狗般爬出去了。您休造次說!這般看來,顯是天的兒子。」按以狗喻天,蓋蒙古人初不賤狗也。故同卷太祖父也速該曰:「我兒子怕狗,休教狗驚著」云云,昌言不以為慚。卷二訶額侖謂太祖兄弟云:「您每如喫胞衣的狗般,又如忍不得怒氣的獅子般,又如活吞物的蟒蛇般,又如影兒上衝的海青般,又如靠風雪害物的狼般,又如趕不動兒子將兒子喫了的鴛鴦般,又如不疑貳拿物的虎般」云云,以狗與獅、虎等類齊舉。又參觀卷四、卷七(下引)。亦如荷馬史詩之喻好漢於驢矣(參觀 Boileau, Réflexions critiques sur quelques passages du rhéteur Longin, IX — Oeuv. compl., éd. A.-Ch. Gidel, III, pp. 378-9; G. Tillotson, On the Poetry of Pope, 2nd ed., pp. 93 ff.; G. Highet, The Classical Tradition, 1951, pp. 642-3; The Journal of Aesthetics & Art Criticism, March 1957, pp. 290-1)。

〇《秘史》記事,亦有於風雲氣中攙以兒女情者,如卷一訶額侖被擄與夫別離一節,極凄摯。

〇卷一德薛禪云:「大凡結親呵,兒孩兒便看他家道,女孩兒便看他顏色。」按沈西雍《瑟榭叢談》卷下考論《開天傳信記》婦人爭貓謂:「『若是兒貓兒,即是兒貓兒。』[44]上句『兒貓』,牡貓也;下句『兒貓』,我貓也」云云,其說甚確,「兒孩兒」正謂男孩耳。

〇卷二脫朵延吉兒帖不從老人諫,云:「深水乾了,明石碎了,不從他勸。」按即「海枯石爛」之意,古樂府〈上邪〉所謂「山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕」,燉煌石室無名氏〈菩薩蠻〉所謂「要休且待青山爛,直待黃河徹底枯。」然不以喻男女之情,便有剛很之概。參觀卷四者別云:「我願出氣力,將深水可以橫斷,堅石可以衝碎」;卷九成吉思對忽必來說:「你四個,如猛狗一般,凡教去處,將堅石撞碎,崖子衝破,深水橫斷。」又第七九五則論元曲《漁樵記》第三折。

〇卷二訶額侖誡帖木真兄弟云:「除影兒外無伴當,除尾子外無鞭子。」按奇語,下句尤屬本地風光。上句即曹子建〈責躬表〉所謂「形影相弔,五情愧赧」,李令伯〈陳情表〉所謂「煢煢獨立,形影相弔」,梁簡文〈詠單鳧〉云:「孤飛本欲去,得影更淹留。」參觀第三百六十九則論陶淵明〈閒情賦〉「願在晝而為影」句。鮑明遠〈傷逝賦〉云:「如影滅地,猶星殞天」,尚未為奇語。後來如袁伯修《白蘇齋類集》卷十三〈〈祭蕭孺人文〉云:「冷冷煢煢,如行陰雪,回顧無影」;袁小修《珂雪齋近集》(中央書店編印本)卷二〈答潘景升〉云:「知己同心之慈兄忽爾見背,嗟乎!弟從此如立雪無影人矣」;〈寄祈年〉云:「匠人輟成風之巧,伯子息流波之音,立雪無影,惆悵何言!」可謂與古為新者。

〇卷三帖木真與札木合「於忽答合兒崖子前鬔鬆樹下,做了筵席。」按「鬔鬆樹」之稱甚生儁。《宋詩紀事補遺》卷五十八載翟耆年嘲米元暉詩云:「善畫無根樹,能描懵懂雲」云云,「鬔鬆樹」與「懵懂雲」可為的對。《楊妃外傳》載「明皇發馬嵬,至扶風道傍,見石楠樹,愛之,呼為『端正樹』。」少陵〈西枝邨尋置草堂地夜宿贊公土室〉云:「惆悵老大藤,沉吟屈蟠樹。」杭大宗《道古堂詩集》卷二〈過故侍郎嚴公臯園〉云:「蟲齰荒唐樹,苔侵臃腫亭。」下句本孟東野〈陪侍御叔游城南山墅〉云:「夜坐臃腫亭,晝登崔巍岑」,上句未知何出?【《誠齋集》卷四〈將至醴陵〉:「行盡崎嶇峽,初逢熨帖坡」;姚燮《復莊詩問》卷十八〈五松園賦松〉:「賸有蒙茸蔦,來纏屈曲柯」;何遜〈登石頭城〉:「願乘觳觫牛,還隱蒙籠室」:江總〈春夜山庭〉[45]:「山疑刻削意,樹接縱橫陰」;張籍〈城南〉:「言尋參差島,曉榜輕盈舟」,孟郊〈藍溪元居士〉:「清溪宛轉水,修竹徘徊風」;〈送豆盧策歸別墅〉:「力買奇險地,手開清淺溪」;〈歎命〉:「影孤別離月,衣破道路風。」】

〇卷四:「訶額侖前後所得小兒四個,與他兒子每日做眼教看,每夜做耳教聽。」按即唐人所謂「耳目」也。西籍亦有此說,Héliodore, Les Éthiopiques, VIII. xvii: “Dans les cours royales des Perses des eunuques sont les ‘yeux’ et les ‘oreilles’ du prince” (Romans Grecs, “Classiques Garnier”, p. 241). George Herbert, Jacula Prudentum, no. 1067: “Spies are the ears & eyes of Princes” (Works, ed. F.E. Hutchinson, p. 357).

〇卷五:成吉思滅塔塔兒旗,以美女也遂、也速干為妻。「一日,在外面飲酒,兩個娘子共坐間,也遂長聲嘆息。成吉思因疑惑了,令在會的人各就部落立的。最後剩出一個年少的人,不回部落去。成吉思問:『是甚麼人?』那人說:『我是也遂的夫婿。初,他被擄時,我每逃去。如今事定了,纔方出來,我想:在多人中,必不認得我。』成吉思說:『原是仇人子孫,今遍又來窺伺,似他般的都殺盡了,更有何疑?』遂將他隨即斬了。」按《本事詩》樂昌破鏡事可比勘,固緣元祖鷙忍之性、風沙之氣,異於楊越公彬彬雅度,亦以塔塔兒遺黎狼子野心,非徐德言書生文弱之類,自不得不防患未然耳。

〇卷五:「成吉思就那裏宿了,天明看時,王罕立處無人。成吉思說:『他將我做燒飯般撇了。』」按「燒飯」者,人死盡焚其生平用物之謂,契丹、女真舊俗,見《三朝北盟會編》集《續資治通鑑長編》,王靜庵《觀堂集林》卷十六〈蒙古札記〉有一則考釋甚確,且云:「滿洲初入關時,猶有此俗」,引吳梅村〈讀史偶述〉詩為證(第十七首),惜未引〈清涼山讚佛詩〉第二首「孔雀蒲桃錦」一節。【一稱「拋盞」,見胡嶠《入遼錄》。《大金國志‧熙宗紀》則曰:「拋盞燒飯。」】【《宋書索虜列傳》:「至於葬送,……生時車馬器用皆燒之以送亡者。」《魏書‧皇后列傳》:「文成文明皇后馮氏故事:國有大喪,三日之後,御服器物一以燒焚」[46];〈高允傳〉:「今國家營葬,費損巨億,一旦焚之,以為灰燼。」】【《三國志魏書‧烏丸傳》裴註引《魏書》:「并取亡者所乘馬、衣物、生時服飾, 皆燒以送之」;《周書異域傳下》記俟斤之俗:「取亡者所乘馬及經服用之物,幷屍俱焚之」;《後漢書烏桓鮮卑列傳》:「并取死者所乘馬衣物,皆燒而送之。」】《庚辰叢編》張宸《平圃雜記》載清世祖大喪,有云:「焚大行所御冠袍、器用、珍玩於宫外,火焰俱五色,有聲如爆豆。人言:『每焚一珠,即有一聲。』蓋不知幾萬聲,謂『小丟紙』。鞍馬數十匹、明駝數十匹,各載綾綺錦繡,帳房什器、金唾壺、金盥盂、金交椅、床等,皆大行曾御者,亦備焚,謂之『大丟紙』」;鄭寒村《寶善堂集》卷上〈十月朔日微雪初晴接駕西歸道中書見兼述所懷〉云:「風俗燒衣火照鄰」,自注:「每家燒衣祀先」,皆可參觀。【孫枝蔚《漑堂後集》卷五〈殉葬記京師所聞〉:「名駒與寶劍,可以報國仇。君胡忠大難,區區為身謀。錦繡火中盡,金珠泉下收」;錢秉鐙《藏山閣詩存》卷十一〈廣州雜詩‧之一〉云:「上將輀回震海隅,追封寧夏寵誰逾(李成棟死嶺北,追封寧夏王)?……鬼馬烟銷遺寶鐙(甲馬數十隊以彩繒為之,一時灰燼),佳人火化著珠襦(愛妾數人,皆令盛服赴火死,盡用夷禮)。」】【古希臘、南美洲皆有此俗 (E. Rohde, Psyche, tr. W.B. Hillis, “International Library of Psychology, Philosophy & Scientific Method”, pp. 17-8, 47)。《小方壺齋輿地叢鈔再補編》第一帙西清《黑龍江外紀》:「富者為亡人焚裘帽,一火嘗抵千百金。從前猶焚輿馬,侈僭之甚。」】

〇卷七:「成吉思整治軍馬,排陣了,乃蠻軍馬却退至納忽山崖前,緣山立住。彼時札木合亦在乃蠻處,塔陽問:『那趕來的如狼將羣羊直趕至圈內,是甚麼人?』札木合(中)說:「是我帖木真安答用人肉養的四個狗,(中略)廝殺時,喫人肉。如今放了鐵索,垂涎著,喜歡來也。四狗是者別、忽必來、者勒蔑、速別台四人。』塔陽說:『似那般呵,離得這下等人遠者。』遂退去跨山立了。又問:『那後來的軍,如喫乳飽的馬駒,繞他母喜躍般來的是誰?』札木合說:『他是將有槍刀的男子殺了、剝脫衣服的兀魯兀惕、忙忽惕二種人。』塔陽說:『既如此,可離得這下等人遠者。』又令上山去立了。又問:『隨後如貪食的鷹般,當先來的是誰?』札木合說:『是我帖木真安答,渾身穿著鐵甲,(中略)你曾說若見達達時,如小段羔兒,蹄皮也不留。你如今試看。』塔陽說可懼,又令上山立了。又問:『隨後多軍馬來的是誰?』札木合說:『是訶額侖母的一個兒子,用人肉養來,(中略)他將帶弓箭的人全嚥呵,不礙著喉嚨;吞一個全人呵,不勾點心。(中略)大拽弓射九百步,小拽弓射五百步。(中略)名字喚做拙赤合撒兒。』塔陽說:『若那般呵,咱可共占高山上去立了。』又問:『那後來的是誰?』札木合說:『是訶額侖最少的子,名斡赤斤。他性懶,好早眠遲起,多軍馬中,他也不曾落後了。』於是塔陽遂上山頂立了。」按敘事之妙,非特遠過《左傳》成公十六年「楚子登巢車以望晉軍,子重使大宰伯州犁侍於王後,王曰:『騁而左右,何也?』曰:『召軍吏也』」云云一節。即 The Iliad, III, 161 ff. “Priam spake, & called Helen to him: ‘Come hither, dear child... that thou mayest tell me who is this huge warrior’” etc. (“The Loeb Classical Library”, I, pp. 129-135); Gerusalemme Liberata, Canto III. 37-40, 58-63, Erminia 於圍城上指點十字軍中英雄告 Aladin (“conosce Erminia nel celeste campo, / e dice al re...”, “Erminia il vide, e dimostrollo a dito / al re pagano...”) (Poesie, ed. F. Flora, pp. 69-70, 75-76),皆平鋪直敘,輸其動盪。塔陽且問且退,遂使此一席話不徒鋪比,非老於文學者焉能辦此?三節機杼相同,不圖「忙豁侖」野人(「忙豁侖紐察脫察安」,顧千里〈跋〉謂為撰人姓名,《觀堂集林》卷十六〈蒙文元朝秘史跋〉謂即「元朝秘史」之蒙古語,「脫察安」即《元史‧虞集傳》之「脫卜赤顏」,〈察罕傳〉之「脫必赤顏」[47])獨得驪珠也。The Pickwick Papers, ch. 13 Slumkey 競選時一節:“Suddenly the crowd set up a great cheering” etc. (“Everyman’s Lib.” ed., pp. 172-3) 亦用此法,則更妙。

〇成吉思與王罕恩仇始末,為全《史》主腦。Marco Polo, Il Milione 亦略載其事,所謂「Unc Kan」即王罕是也,參觀 Leonardo Olschki, L’Asia di Marco Polo, p. 317



六百九十五[48]


嘉靖四年武功知縣姜恩刊本《焦氏易林》



焦贛《易林》,牟默人〈易林校略序〉考定為崔篆作。近人余嘉錫《四庫提要辯證》卷十三引而申之,余則賞其文詞之妙。《楊升庵全集》卷五十三摘其佳句,稱為「古雅玄妙」,而嘆「世人無識,但以占卜書視之」。竟陵派師其說,極口稱賞,皆具眼人也。《古詩歸》卷四鍾評云:「異想幽情,深文急響。」後來如董瑞生評倪鴻寶四言詩,遂亦云:「造句著情,《易林》遜其簡辣」(《倪文正公遺稿》卷一〈畫石為祝寰瀛〉),蓋前此僅倣《毛詩》耳。【《鈍吟雜錄》卷三:「王司寇欲以《易林》為詩,直是不解詩,非但不解《易林》也。夫鏡圓餅亦圓,餅可謂鏡乎?」馮氏不解《易》之「象」即詩之比也。蓋不解《易》之取象與詩之取譬[49],理有相通(參觀第七六九則論《繫辭》上)。馮氏之說,是謂鏡之圓者方可鑑,方者不可鑑也;鏡可鑑,而水不可鑑也;知談藝之須辨體矣,而不知談藝之更貴乎達用也。阮文達《揅經室三集》卷二〈書梁昭明太子文選序後〉力言經、史、子不可為文,亦猶是耳。G.D. Ruggiero 言自 Vico 首以「詩」字為形容性能之詞[50],而不為指名體製之稱 (considerare la poesia piuttosto come aggettivo che come sostantivo) (La Filosofia moderna, III, pp.. 66-7),可以破拘墟一曲之見矣!詳見第七四九則論 E. Staiger, Grundbegriffe der Poetik, 5te Auf., S. 236-7。】【又第六百七十則論李義山〈贈歌妓〉第二首、六百九十一則論「沐猴而冠」、六百九十三則論《淮南子‧說山訓》。】【《瞥記》卷一記許周生云:「《東觀漢紀》永平五年載《周易卦林》『蟻封穴戶』二句,今見《易林》。」】

〇卷一〈乾〉云:「道陟石阪,胡言連蹇;譯瘖且聾,莫使道通。請謁不行,求事無功。」按《酉陽雜俎》續集卷四〈貶誤〉門引此謂梁元帝《易連山》引《歸藏斗圖》與此文同,「蓋相傳誤也」。胡言瘖譯,彷彿 Babel 矣。

〇卷一〈乾〉之〈未濟〉云:「長面大鼻,來解己憂。遺吾福子,與我惠妻。」按《易林》中卜辭複出者易知,其互文而一意者,如卷三〈小畜〉之〈噬嗑〉云:「方喙廣口,仁智聖厚。釋解倒懸,唐國大安」;〈履〉之〈中孚〉云:「大頭目明(當從卷四〈大有〉之〈既濟〉作『大頭明目』),載受嘉福。三雀飛來,與祿相得」;卷四〈同人〉之〈兌〉云:「比目四翼,來安吾國」(卷十二〈困〉之〈咸〉同);卷六〈賁〉之〈同人〉云:「兩足四翼,飛入家國。寧我伯姊,與母相得」(卷八〈坎〉之〈蹇〉同,「家」作「嘉」),即此卦一、二兩句。又卷一〈坤〉之〈噬嗑〉云:「拜請百福,賜我善子」;卷二〈需〉之〈升〉云:「凶子禍孫,把劍向門」;卷三〈否〉之〈巽〉云:「杜口結舌,言為禍母」;卷八〈坎〉之〈兑〉、卷九〈遯〉之〈未濟〉皆云:「酒為歡伯,除憂來樂」(「禍母」之名,亦見《法苑珠林》卷五十九引《舊雜譬喻經》),可與三、四兩句參觀。

〇卷一〈乾〉之〈小過〉云:「從風放火,荻芝俱死」(卷六〈剝〉之〈坤〉同,「放」作「縱」)。按卷三〈泰〉之〈旅〉云:「從風放火,牽騏驥尾。易為功力,因催受福」(按卷六〈賁〉之〈觀〉同,「從風」作「順風」,「因催」作「因懼」,其義較長)。【《後漢書班超傳》;「超乃順風縱火,前後鼓噪。」[51]

〇卷一〈乾〉之〈大畜〉云:「三羊爭雌,相逐奔馳」(卷八〈坎〉之〈家人〉同,「雌」作「妻」)。又〈家人〉云:「三女求夫,伺候山隅。」

〇卷一〈坤〉之〈需〉云:「霜降閉戶,蟄蟲隱處。不見日月,與死為伍。」又〈坤〉之〈隨〉云:「舉被覆目,不見日月。衣衾簠簋,就長夜室」(卷三〈泰〉之〈臨〉同,第三句作「衣裘簟席」)。

〇卷一〈坤〉之〈需〉云:「霜降閉戶,蟄蟲隱處。不見日月,與死為伍」(卷三〈小畜〉之〈解〉同)。按〈坤〉之〈隨〉云:「舉被覆目,不見日月。衣衾簠簋(卷九〈大壯〉之〈革〉作『衣衾杖机』),就長夜室」(〈大壯〉之〈革〉作『就其夜室』)[52]

〇卷一〈坤〉之〈臨〉云:「白龍赤虎,戰鬥俱怒。」按卷一〈蒙〉之〈坎〉云:「白龍黑虎,起鬐暴怒,戰於涿鹿」;卷四〈同人〉之〈比〉云:「白龍黑虎,起伏俱怒,戰於阪兆」(卷十一〈益〉之〈比〉略同);卷四〈豫〉之〈既濟〉云:「白馬赤烏,戰於東都。」蘇子瞻〈起伏龍行〉云:「赤龍白虎戰明日。」【〈白水山佛跡巖〉:「潛鱗有飢蛟,掉尾取渴虎」(馮應榴《蘇詩合註》卷三十八[53])。】參觀 Shelley: “Vision of the Sea”: “On the verge of the wave where it lay / One tiger is mingled in ghastly affray / With a sea-snake” etc. 道家言以龍為汞,以虎為鉛,故每言「龍虎鬥」,如呂洞賓〈七言〉云:「龍交虎戰三週畢,兔走烏飛九轉成」;〈寄白龍洞劉道人〉云:「金翁偏愛騎白虎,姹女常駕赤龍身。虎來靜坐秋江裏,龍向潭中奮身起;兩獸相逢戰一場,波浪奔騰如鼎沸」;〈漁父詞〉云:「龍飛踴,虎性獰,吐個神珠各戰爭。」【《太平廣記》卷四二三引《尚書故實》:「南中旱,即以長繩引虎頭骨投有龍處。」】【The Travels & Surprising Adventures of Baron Munchausen, Pt. I, ch. 1: “... I perceived the lion had, by the eagerness with which he sprung at me, jumped forward, as I fell, into the crocodile’s mouth! which... was wide open; the head of the one stuck in the throat of the other! [One of the embroidered version is that] the lion jumped quite through the crocodile, & was making his escape at the back door, when, as soon as his head appeared, [I] cut it off, & three feet of the crocodile’s tail along with it...”

〇卷一〈坤〉之〈小過〉云:「初憂後喜,與福為市」(卷二〈訟〉之〈坎〉、卷五〈蠱〉之〈小畜〉皆同)。按卷一〈蒙〉之〈咸〉云:「坐立歡門,與樂為鄰」(卷十三〈革〉之〈屯〉同,卷三〈小畜〉之〈井〉「門」作「忻」);〈蒙〉之〈旅〉云:「與喜俱居」(卷五〈蠱〉之〈巽〉同);〈蒙〉之〈巽〉云:「與喜俱來」;卷二〈需〉之〈遯〉云:「與福相逢」;〈訟〉之〈咸〉云:「啞啞笑言,與善飲食」;〈訟〉之〈大過〉云:「福為我母」(卷四〈同人〉之〈旅〉同);〈訟〉之〈旅〉云:「利棄我走」(卷四〈同人〉之〈乾〉同);卷三〈小畜〉之〈賁〉云:「駕福乘喜,來至家國」(卷十〈解〉之〈睽〉同,「來」作「東」,「家」作「嘉」);〈小畜〉之〈無妄〉云:「與福為婚」(卷七〈頤〉之〈小過〉同);卷四〈同人〉之〈臨〉云:「與福為怨」;卷四〈大有〉之〈蠱〉云:「與福上堂」;〈大有〉之〈節〉云:「與福俱坐」(〈大有〉之〈小過〉云:「與福為多」,據《詩歸》卷四作「與福為兄」);〈豫〉之〈巽〉云:「與福相迎」;卷五〈蠱〉之〈臨〉云:「則天順時,與樂並居」[54];〈觀〉之〈離〉云:「福過我里,入門笑喜」;卷六〈噬嗑〉之〈小畜〉云:「福與善坐」;〈噬嗑〉之〈觀〉云:「禍走患伏,喜為我福」;卷六〈復〉之〈大有〉云:「冠危戴患,身驚不安。與福馳逐,凶來入門」;〈復〉之〈觀〉云:「東行破車,步入危家」;〈復〉之〈巽〉云:「閉塞復通,與善相逢」;〈復〉之〈小過〉云:「逐鳩南飛,與喜相隨」;〈復〉之〈既濟〉云:「驅羊南行,與禍相逢」;卷七〈無妄〉之〈履〉云:「啞啞笑喜,與歡飲酒」;〈無妄〉之〈謙〉云:「與喜相逢」[55];〈無妄〉之〈噬嗑〉云:「戴喜抱子,與利為友」;〈無妄〉之〈頤〉云:「冠帶南遊,與喜相期」;〈無妄〉之〈兌〉云:「遂至懽國,與福笑語」;卷七〈大畜〉之〈坤〉云:「轉禍為福,喜來入屋」;〈頤〉之〈未濟〉云:「順風直北,與歡相得」;〈大過〉之〈困〉云:「大步上車,南到喜家」;卷八〈坎〉之〈賁〉云:「南販北賈,與怨為市」;〈坎〉之〈震〉云:「東行飲酒,與喜相抱」(同卷〈恆〉之〈大有〉云:「篤心自守,與喜相抱」);卷十〈家人〉之〈夬〉云:「東上禍丘,與凶相遇」;卷十〈睽〉之〈乾〉云:「喜為吾兄」(同卷〈蹇〉之〈同人〉同);〈睽〉之〈離〉云:「隨風騎龍,與利相逢」;〈睽〉之〈革〉云:「駕黃買蒼,與利相迎」;〈睽〉之〈豐〉云:「喜來如雲」(卷十三〈震〉之〈剝〉同);卷十〈蹇〉之〈晉〉云:「避凶東走,反入禍口」;〈蹇〉之〈巽〉云:「與死為伍」;卷十一〈益〉之〈蠱〉云:「上福喜堂,見我歡兄」;卷十二〈升〉之〈遯〉云:「累為我孫」;卷十四〈旅〉之〈坎〉云:「迎福開戶,喜隨我後」等等,不備舉。

〇卷一〈坤〉之〈豐〉云:「義不勝情,以欲自傾」;同卷〈蒙〉之〈困〉云:「棄禮急情」;卷二〈師〉之〈履〉云:「義不勝情,以欲自營」(卷十六〈小過〉之〈升〉同,卷十四〈豐〉之〈漸〉「營」作「榮」);卷五〈隨〉之〈離〉云:「不勝私情,以利自嬰。」

〇卷一〈坤〉之〈剝〉云:「南山大玃,盜我媚妾。怯不敢逐,退然獨宿。」按猿猴好女色,古來相傳,張華《博物志》卷三云[56]:「蜀中南高山上,有物如獼猴,名曰猴玃,一名馬化。伺行道婦女有好者,輒盜之以去,而為室家」;《太平廣記》卷四百四十四〈歐陽紇〉條記大白猿竊紇妾,洞中有婦人三十輩。曾慥《類說》卷十二《稽神錄老猿竊婦人》條;《古今小說》卷二十〈陳從善梅嶺失渾家〉:「申陽公,乃猢猻精,攝偷可意佳人入洞」【《剪燈新話》卷三〈申陽洞記〉妖猴攝三女,為李生所斬】,皆與歐陽紇事大同。吳昌齡《西游記》院本中,孫行者亦尚未脫《古今小說》中申陽公性習:第九折攝金鼎國王女為妻;第十七折行者在女兒國被一婆娘按倒,凡心待起,金箍忽緊,骨節酸痛,陽萎如醃黃瓜,遂得免;又第十七折行者對女人國王云:「娘娘,我師父是童男子,吃不得大湯水,要便我替」;第十九折行者對鐵扇公主云:「弟子不淺,娘子不深。大家各出一件,湊成一對妖精。」至《西遊記》小說中,孫行者始清心絕欲,幹祖父之蠱矣。參觀第八十一則論 Aulus Gellius, XIX. ii。【II Henry IV, III. ii, Falstaff on Shallow: “yet as lecherous as a monkey” (Complete Works of Shakespeare, ed. G.L. Kittredge, p. 604).

〇卷一〈屯〉之〈小畜〉云:「夾河為婚,期至無船。淫心失望,不見所歡」(卷十五〈兌〉之〈屯〉同);卷五〈臨〉之〈小過〉同,第二句作「水長無船」,第三句作「遙心」,第四句作「歡君」(《古詩歸》卷四作「淫心」)。按卷一〈屯〉之〈蹇〉云:「為季求婦,家在東海。水長無船,不見所歡」(卷十五〈渙〉之〈履〉同);卷三〈師〉之〈同人〉云:「季姬踟躕,結衿待時。終日至暮,百兩不來」;卷五〈觀〉之〈明夷〉云:「家在海隅,橈短流深;企立望宋,無木以趨」;卷六〈復〉之〈大壯〉云:「兩崖相望,未同枕牀」,意皆相近。參觀德國古民謠 “Tiefe Wasser”: “So sind zwei tiefe Wasser Wohl zwischen dir und mir”; “Es waren zwei Königskinder”: “Sie konnten zusammen nicht kommen, / Das Wasser war viel zu tief” (The Oxford Book of German Verse, pp. 10 & 44),餘見第七百則論《詩‧漢廣》。參觀 Northrop Frye, Anatomy of Criticism, p. 200: “The theme of the sexual barrier... takes many forms.... At the end of the Purgatorio... Dante consequently finds himself in the garden of Eden, separated from the young girl Matelda by the river Lethe. The dividing river occurs in William Morris’s curious story The Sundering Flood, where an arrow shot over it has to do with the symbol of sexual act...” Cf. Winckelmann, Geschichte der Kunst des Alterthums, hrsg. J. Lessing, 2 Aufl., S. 298: “So wie eine Liebste an dem Ufer des Meeres ihren abfahrenden Liebhaber, ohne Hoffnung ihn wieder zu sehen, mit betranten Augen verfolget, und selbst in dem entfernten Segel das Bild des Geliebten zu sehen glaubt.”

〇卷一〈屯〉之〈豫〉云:「雖躓不懼,反復其處。猿墮高木,不踒手足」(同卷〈蒙〉之〈隨〉、卷二〈訟〉之〈艮〉、卷八〈坎〉之〈坤〉同)。按卷三〈否〉之〈臨〉云:「猿墮高木,不踒手足。保我金玉,還歸其室」(卷六〈復〉之〈震〉三、四句作「握珠懷玉,還歸我室」,卷十四〈益〉之〈豫〉同,「我」作「其」[57]);卷二〈比〉之〈謙〉云:「蜩飛墮木,不毀頭足。保我羽翼,復歸其室。」參觀 Journal des Goncourt, Éd. définitive[58], I, p. 127 (3 Janvier, 1857”: Gautier: “Je jette mes phrases en l’air... Comme des chats je suis sûr qu’elles retomberont sur leurs pattes.”

〇卷一〈屯〉之〈復〉云:「牧羊稻園,聞虎呻喧。懼畏惕息,終無禍患」(卷三〈否〉之〈節〉同,第二、三句作「聞虎喧嚾,畏恐悚息」,卷五〈隨〉之〈漸〉、卷六〈剝〉之〈損〉、卷七〈大過〉之〈噬嗑〉、卷十六〈未濟〉之〈小過〉等略同)。按卷一〈乾〉之〈比〉云:「中夜狗吠,盜在牆外。神明祐助,銷散皆去」(卷九〈遯〉之〈升〉同,「牆」作「廬」,「明」作「光」,「皆」作「解」);卷四〈大有〉之〈無妄〉云:「牧羊逢狼,雖憂不傷。畏怖既息,終無禍殃」;卷六〈噬嗑〉之〈兌〉云:「火起吾後,喜炙我鹿。蒼龍銜水,泉噀柱屋,雖憂無咎」(卷十六〈既濟〉之〈恆〉作「喜炙倉廡,龍衘水深,潠注屋柱」);卷八〈坎〉之〈中孚〉云:「南行棗園,惡虎畏斑。執火消金,使我無患」;卷八〈咸〉之〈泰〉云:「狗吠非主,狼虎夜擾。驚我東西,不為家咎」

〇卷一〈蒙〉之〈萃〉云:「黿羹芬薌,染指弗嘗。口飢於手,子公恨饞。」按卷二〈需〉之〈解〉云:「一指食肉,口無所得。染其鼎鼐,舌饞於腹」(卷七〈頤〉之〈離〉同[59];卷十一〈損〉之〈鼎〉同,無第三句)。

〇卷一〈蒙〉之〈節〉云:「三人共妻,莫適為雌。子無名氏,公不可知。」按參觀卷三〈小畜〉之〈歸妹〉云:「三婦同夫,忽不相思。心懷不平,志常愁悲」(卷六〈剝〉之〈謙〉同,第三、四句作「志恒悲愁,顏色不怡」);〈履〉之〈未濟〉云:「一雌兩雄,客勝主人」;卷四〈大有〉之〈小畜〉云:「一室百子,同公異母」;卷七〈大畜〉之〈蠱〉云:「一巢九子,同公共母」;卷十一〈益〉之〈大有〉云:「一婦六夫,擾亂不治」;卷十五〈節〉之〈夬〉云:「一雌二雄,子不知公。亂我族類,使吾心憤。」又第四百五十一則論 Charles Sorel, Histoire Comique, Liv. V (Tome II, p. 145)

〇卷二〈需〉之〈訟〉云:「二牛生狗,以戌為母。」按卷一〈坤〉之〈震〉作「三年生狗」;卷三〈否〉之〈姤〉作「三馬生駒」[60];卷六〈賁〉之〈復〉作「三牛生狗。」可與卷七〈無妄〉之〈渙〉云:「狗生龍馬」比勘,或為不誤。「牛」字大類以文為戲,如 G. Basile, Il Pentamerone, I, iii: “Diventar vacca per un porco, per far che io diventassi montone!”; I, iv: “quella gallina aveva dell’asino” (tradotta da B. Croce, pp. 40 & 46); Dryden, The Hind & the Panther, 2307: “beast of a bird”, Prior: “The Hind & the Panther Transvers’d”: “These Birds of Beasts —  There is a tender Expression” etc. (Literary Eorks, ed H.B. Wright & M.K. Spears, p. 56)。參觀第六百三十一則論《貪歡報》第三回。

〇〈需〉之〈恆〉云:「蝙蟔即蝠生子,深目黑醜。雖飾相就,眾人莫取。」按卷五〈觀〉之〈無妄〉同,「蝙蝠」作「蝸螺」;卷九〈遯〉之〈剝〉云:「蝸螺生子,深目黑醜,似類其母。雖或相就,眾人莫取」;卷六〈噬嗑〉之〈萃〉云:「烏孫氏女,深目黑醜。嗜欲不同,過時無偶」(卷十三〈革〉之〈鼎〉同);〈復〉之〈蒙〉云:「鷂鴟娶婦,深目窈身。折腰不媚,與伯相背」(「伯」即夫:「自伯之東,首如飛蓬」,卷九〈明夷〉之〈艮〉同,「鷂鴟」作「鴟鴞」[61])。

〇卷二〈需〉之〈蹇〉云:「比目附翼,歡樂相得。」按卷二〈訟〉之〈無妄〉云:「合體比翼,嘉偶相得。」

〇卷二〈訟〉之〈歸妹〉云:「孤翁寡婦,獨宿悲苦。目張耳鳴,無與笑語。」按卷一〈坤〉之〈既濟〉云:「持刀操肉,對酒不食。夫行從軍,小子入獄,抱膝獨宿」(卷六〈復〉之〈剝〉同,「行」作「亡」,「小」作「少」;卷七〈無妄〉之〈比〉同,「小」作「長」);卷二〈需〉之〈蠱〉云:「旨酒一盛,莫與笑語。孤寡獨特,常愁憂苦」;卷三〈泰〉之〈頤〉云:「童女無夫,未有匹配。陰陽不和,空坐獨宿」(卷九〈明夷〉之〈需〉同,無第三句[62],「夫」作「室」,「匹配」作「配合」);卷五〈臨〉之〈大有〉云:「長女獨宿,心勞未得,憂在胸臆」;〈觀〉之〈豫〉云:「鰥寡獨宿,憂動胸臆,莫與宿食」;卷十四〈旅〉之〈大壯〉云:「獨夫老婦,不能生子」,皆不如卷七〈大過〉之〈謙〉云:「瓜葩匏實,百女同室。苦醯不熟,未有配合」;卷十四〈豐〉之〈損〉云:「兩女共室,心不聊食。首髮如蓬,憂常在中」,即《參同契》中篇所謂「二女共室,顏色甚姝。令蘇秦通言,張儀合媒,使為夫妻,弊髮腐舌,終不相知。」參觀第五百三十一則論 Orlando Furioso, XXV. 35-6

〇卷二〈師〉之〈屯〉云:「殊類異路,心不相慕。牝牛牡猳,獨無室家」(卷四〈大有〉之〈姤〉作「牝猭無猳,鰥無室家」;卷十三〈革〉之〈蒙〉作「牝牛牡猳,鰥無室家」)。按參觀《左傳》僖公四年:「風馬牛不相及」;《列女傳》卷六〈齊孤逐女傳〉[63]:「夫牛鳴而馬不應者,異類故也」;《論衡奇怪篇》云:「牝牡之會,皆見同類之物,精慾感動,乃能授施。若夫牡馬見雌牛,雄雀見牝鷄,不相與合者,異類故也。異類殊性,情欲不相得也」;《全梁文》卷十五梁元帝〈鴛鴦賦〉云:「金鷄玉鵲不成羣,紫鶴紅雉一生分」;李義山〈柳枝詞〉:「花房與蜜脾,蜂雄蛺蝶雌。同時不同類,那復更相思?」;〈閨情〉云:「紅露花房白蜜脾,黄蜂紫蝶兩參差」;黄山谷〈戲答王定國題門兩絕句‧之一〉云:「花裏雄蜂雌蛺蝶,同時本自不作雙」。梁元帝語又可與 Lessing 寓言 “Die Nachtigall und die Lerche” (Lessing, Auswahl in drei Bänden, Veb., I, S. 420: “‘So lass uns Freunde sein’, sprach die Nachtigall weiter; ‘wir werden uns nicht beneiden dürfen: Du bist dem Auge so angenehm, als ich dem Ohre.’ Die Nachtigall und der Pfau wurden Freunde. Kneller und Pope waren bessere Freunde als Pope und Addison”) 參觀,各明一義。

〇卷二〈比〉之〈屯〉云:「取火流泉,釣魴山顛。魚不可得,火不肯然」(卷三〈小畜〉之〈屯〉同,卷十三〈鼎〉之〈旅〉首句作「灼火泉原」,末句作「炭不可然」)。按卷三〈履〉之〈賁〉云:「上山求魚,入水捕狸。市非其歸,自令久留」;卷八〈坎〉之〈鼎〉云:「探巢捕魚,耕田捕鰌。費日無功,右手空虛」;卷十三〈艮〉之〈姤〉云:「操笱搏狸,荷弓射魚。非其器用,自令心勞。」《詩北風新臺》云:「魚網之設,鴻則離之」,《毛傳》:「言所得非所求也」,則又與此貌同心異矣。此意《參同契》中篇喻之最詳,如云:「棄正從邪徑,裕速閼不通。汲水捕雉兔,登山索魚龍。植麥欲獲黍,運規以求方。」《荀子‧仲尼篇》云:「是猶伏而舐天」,亦妙。【《淮南子‧說山訓》:「譬若樹荷山上,而畜火井中。操釣上山,揭斧入淵。」《晉書‧夏侯湛傳》:「〈抵疑〉:『子不嫌僕德之不劭,而疑其位之不到,是猶反鏡而索照,登木而下釣。』」】

〇卷二〈比〉之〈賁〉云:「兩火爭明,雖鬥不傷。」按卷二〈需〉之〈同人〉云:「兩矛相刺,勇力鈞敵。交綏結和,不破不缺」[64];卷四〈同人〉之〈噬嗑〉云:「兩金相擊,勇氣鈞敵。終日大戰,不破不缺」[65](卷十〈未濟〉之〈謙〉同,第三句作「日月鬥戰」);卷七〈大畜〉之〈損〉云:「兩虎爭鬥,服創無處。不成仇讎,行解却去。」「兩火」云云,可喻所謂「和平競賽」。

〇卷三〈小畜〉云:「白鳥衘餌,鳴呼其子。斡枝張翅,來從其母。」按卷二〈師〉云:「鳥鳴呼子,哺以酒脯。高樓之處,子來歸母」(卷八〈咸〉之〈屯〉同,「鳥」作「烏」,「之」作「水」)。

〇卷三〈小畜〉之〈蠱〉云:「寄生無根,如過浮雲。本立不固,斯須落去,更為枯樹。」按卷三〈履〉之〈震〉云:「本根不固,花葉落去。更為孤嫗,不得相親。」

〇卷三〈小畜〉之〈復〉云:「三足無頭,不知所之」(卷十四〈歸妹〉之〈萃〉同)。按卷一〈坤〉之〈賁〉云:「一身五心,亂無所得」;卷二〈比〉之〈歸妹〉云:「一身兩頭,莫適其軀」;〈師〉之〈大畜〉云:「三人俱行,別離獨食。一身五心,反覆迷惑」(卷六〈剝〉之〈歸妹〉同,「三」作「二」,「獨」作「特」);卷四〈同人〉之〈乾〉云:「一臂六手,不便於口」;卷五〈隨〉之〈兌〉云:「兩心不同,或欲西東。明論終始,莫適所從」;卷八〈咸〉之〈離〉云:「一身三口,語無所主。東西南北,迷惑失道」;〈恆〉之〈泰〉云:「一身兩頭,近適二家,亂不可治」;卷九〈遯〉之〈需〉云:「三手六目,政多煩惑」;〈晉〉之〈乾〉云:「一衣三冠,無所加元」;卷十〈睽〉之〈隨〉云:「五心六意,岐道多怪。非君本志,生我恨悔」;〈睽〉之〈節〉云:「一身三手,无益於輔。兩足共節,不能克敏」;〈蹇〉之〈未濟〉云:「一口三舌,相妨无益」;卷十一〈姤〉之〈震〉云:「一身三口,莫適所與。」[66]

〇卷三〈小畜〉之〈夬〉云:「福祚之家,喜至憂除。如風兼雨,出車入魚。」按末句殆有馮驩彈鋏而歌「出有車,食有魚」之意[67]。亦猶卷一〈屯〉之〈大有〉云[68]:「河伯大呼,津不可渡」,即〈公無渡河〉曲;卷二〈師〉之〈需〉云:「雀東求粒,誤入網域。賴仁君子,脫腹歸息」(卷十一〈益〉之〈革〉同,「東」作「行」,「網域」作「罟罭」,「脫腹」作「復脫」,「息」作「室」),即曹子建〈野田黃雀行〉所謂「羅家得雀喜,少年見雀悲。拔劍捎羅網,黃雀得飛飛」也。

〇卷三〈泰〉之〈明夷〉云:「求兔得獐,過其所望。」按卷一〈蒙〉之〈解〉云:「望鷄得雉,冀馬獲駒」;卷六〈復〉之〈咸〉云:「求鷄獲鶵,買鱉失魚。出入鈞敵,利得無饒」[69];〈復〉之〈困〉云:「求犬得兔,請新遇故。雖不當路,踰吾舊舍」;卷七〈無妄〉之〈歸妹〉云:「捕魚遇蟹,利得無幾。」【〈履〉之〈大過〉:「踰江求橘,并得大栗。烹羊食炙,飲酒歌笑。」】

〇卷三〈泰〉之〈旅〉云:「從風吹火,牽騏驥尾;易為功力,因催受福」(卷六〈賁〉之〈觀〉同,「從」作「順」,「催」作「懼」;卷十二〈井〉之〈臨〉同〈賁〉之〈觀〉而「催」作「權」)。按卷一〈乾〉之〈小過〉云:「從風放火,荻芝俱死」(卷六〈剝〉之〈坤〉「放」作「縱」)。

〇卷三〈泰〉之〈渙〉云:「褰裳涉行,水深漬多。賴幸舟子,濟脫無他」(卷五〈觀〉之〈渙〉同,「行」作「河」,「裳」作「衣」[70];卷六〈剝〉之〈賁〉同,「水」作「流」[71])。按卷三〈泰〉之〈坤〉云:「濟深難渡,濡我衣袴。五子善櫂,脫無他故」(卷十六〈既濟〉之〈姤〉同);卷五〈臨〉之〈睽〉云:「乘桴於海,雖懼不殆。母載其子,終焉何咎。」

【〈泰〉之〈節〉、〈益〉之〈震〉、〈謙〉之〈明夷〉。】

【〈否〉之〈噬嗑〉。】

〇卷四〈同人〉之〈小畜〉云:「載石上山,步跌不前。嚬眉之憂,不得所歡。」按卷四〈同人〉之〈無妄〉云:「負牛上山,力劣行難。烈風雨雪,遮遏我前。中道復還,憂者得歡」;卷五〈觀〉之〈節〉云:「推車上山,高仰重難。終日至暮,唯見阜顛」(卷七〈大過〉之〈家人〉同,「車」作「輦」,「唯」作「不」);卷六〈復〉之〈萃〉云:「蚍蜉戴盆,不能上山。腳推跛蹶,頓傷其顏」(卷十三〈震〉之〈否〉同,第三句作「搖推跌跋」[72]);卷七〈大畜〉之〈明夷〉云:「山險難登,渭中多石。車馳轊擊,重載傷軸。載擔善躓,跌踒右足」(卷十一〈姤〉之〈渙〉同,「渭」作「澗」,「載擔」作「擔負」);卷八〈咸〉之〈蠱〉云:「登高傷軸,上阪棄粟。販鹽不利,買牛折角」;〈咸〉之〈觀〉云:「九里十山,道却峻難。牛馬不前,復反來還」(卷十二〈萃〉之〈困〉同,「却」作「仰」)。

〇卷四〈大有〉之〈謙〉云:「方船備水,傍河然火,終身無禍」(卷三〈泰〉之〈履〉同,多第三句「積善有徵」)。按〈大有〉之〈節〉云:「與福俱坐,畜水備火。思患預防,終無殃禍」;卷七〈頤〉之〈謙〉云:「乘船道濟,載水逢火。賴得無患,蒙我生全」(卷八〈坎〉之〈大壯〉同,「道」作「渡」,「水」作「氷」,「無」作「免」,「生全」作「所恃 」);〈頤〉之〈旅〉云:「載船逢火,憂不為禍。家在山東,入門見公。」【《淮南子繆稱訓》:「及恃其力,賴其功者,若失火舟中」(高注:「言舟中之人同心救火」);《孫子九地》:「夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也,如左右手。」】

【〈大有〉之〈豫〉(〈坤〉之〈泰〉、〈解〉之〈豐〉)。】

〇卷四〈謙〉之〈大畜〉云:「目不可合,憂來搖足。悚惕為懼,去我邦域。」按〈萃〉之〈睽〉同,「搖」作「搔」,「為」作「恐」,「我」作「其」;卷十五〈兌〉之〈解〉,「搖」亦作「搔」;卷五〈觀〉之〈咸〉云:「晝臥里門,悚惕不安。目不得閡,鬼搔我足」,似以「搔」字為是,語更入妙。《易林》每以憂、喜、福、利等擬於人物,始能運為(詳見卷一〈坤〉之〈小過〉連類所舉各例)。揚子雲〈逐貧賦〉「呼貧與語」、「貧遂不去」衹稍引其緒耳(參觀第二百八十八則)【卷一〈坤〉之〈小過〉】。然此句及卷七〈大過〉之〈遯〉云:「坐席未溫,憂來扣門。踰牆北走,兵交我後,脫於虎口」,最為奇警,庾子山〈愁賦〉所謂「閉戶欲推愁,愁終不肯去。深藏欲避愁,愁已知人處」(見第二百八十四則又第七百十七則);釋真觀〈愁賦〉所謂「不遣喚而輒來,未相留而忽住;雖割截而不斷,乃驅逐而不去」(《續高僧傳》卷三十一),不過言「憂來扣門」耳,尚未及「憂來搔足」也。卷九〈遯〉之〈漸〉云:「端坐生患,憂來入門,使我不安」,便不如「扣門」之虎虎有生氣。J. Huizinga, Homo Ludens, tr. R.F.C. Hull, p. 139: “Is not all personification but a playing of the mind?... St. Francis was playing with the figure of Poverty. Similarly, Henry Suso indulges in the same sort of game with his beloved, Eternal Wisdom.” 可以移論《易林》此數語。

〇卷四〈謙〉之〈明夷〉云:「鰌蝦去海,藏於枯里。街巷褊隘,不得自在。南北極遠,渴餒成疾」(卷七〈無妄〉之〈小畜〉同,「藏」作「游」,「褊隘」作「迫狹」,「極遠」作「四極」)。按〈謙〉之〈革〉云:「鸇鳩徙巢,西至平州。遭逢雷雹,闢我葦蘆。家室飢寒,思吾故初」(卷八〈咸〉之〈隨〉、卷九〈晉〉之〈觀〉同,第三句皆作「雷電」、「破我」);卷三〈泰〉之〈節〉云:「龜厭河海,陸行不止。自令枯槁,失其都市。憂悔為咎,亦無及已」(卷十一〈益〉之〈震〉同,「河」作「江」)。

【〈謙〉之〈艮〉(《呂覽‧功名》:「以貍致鼠,以氷致蠅,雖工不能」;《淮南子‧說山訓》:「執彈而招鳥,揮棁而呼狗」;又〈主術訓〉)。】

〇卷四〈豫〉之〈乾〉云:「龍馬上山,絕無水泉。喉燋唇乾,口不能言」(卷六〈剝〉之〈否〉同,卷十一〈鼎〉之〈姤〉同)。按卷六〈噬嗑〉之〈師〉云:「龍入天關,經歷九山。登高上下,道里險難。日晏不食,絕無甘酸。」

【〈豫〉之〈比〉(〈鼎〉之〈渙〉)。】【〈豫〉之〈比〉、〈鼎〉之〈渙〉。】

【〈豫〉之〈渙〉、〈剝〉之〈鼎〉。】

〇卷五〈隨〉之〈困〉云:「氷入炭室,消亡不息。」按參觀 E. Partridge, Dict. of Slang, 4th ed., p. 419: “Not an icicle’s chance in Hades”

〇卷五〈蠱〉之〈訟〉云:「長舌亂家,大斧破車。」按卷三〈否〉之〈謙〉云:「人面鬼口,長舌為斧」;卷五〈臨〉之〈坎〉云:「八面九口,長舌為斧」(卷十三〈艮〉之〈頤〉同);卷六〈賁〉之〈乾〉云:「八口九頭,長舌破家」;卷七〈大過〉之〈大有〉云:「馬躓車傷,長舌破家。」【〈觀〉之〈隨〉:「躓馬破車,惡婦破家」(楊慎《古今諺》作「《易緯》引古語」)(〈噬嗑〉之〈豐〉:「一夫兩心,拔刺不深。所為無功,求事不成」,《古今諺》亦引首二句作「《易緯》引古語」)。孫瑴《古微書》卷十五引,《詩記》卷十引《易緯》古語。】

〇卷五〈蠱〉之〈升〉云:「鷄方啄粟,為狐所逐。走不得食,惶懼惕息。」按卷一〈屯〉之〈旅〉云:「雙鳧俱飛,欲歸稻食。經涉萑澤,為矢所射,傷我胸臆」(卷三〈否〉之〈晉〉、卷四〈謙〉之〈隨〉同,卷八〈咸〉之〈比〉、卷十三〈革〉之〈無妄〉、卷十六〈既濟〉之〈夬〉均同,「鳧」或作「鳥」,「食」或作「池」);卷四〈大有〉之〈萃〉云:「雀行求食,出門見鷂。顛蹶上下,幾無所處」;卷五〈觀〉之〈姤〉云:「狗逐兔走,俱入谷口。與虎逢晤,迫不得去」;卷六〈剝〉之〈革〉云:「鵠求魚食,道遇射矢。繒加我頸,繳縛羽翼。欲飛不能,為羿所得」(卷十四〈豐〉之〈臨〉同,第二句作「過彼射邑」,「縛」作「掛」);卷七〈頤〉之〈屯〉云:「三雁俱行,避暑就涼。適與矰遇,為繳所傷。」

〇卷五〈觀〉之〈益〉云:「去辛就蓼,苦愈酷毒。不思我家,避宑入坑,憂患日生」(卷十四〈豐〉之〈益〉同,無第三句,第二句作「毒愈苦甚」)。按卷十二〈井〉之〈節〉云:「避蛇東走,反入虎口」,英諺所謂 “out of the frying pan, into the fire”,《紅樓夢》第一百七回賈母道:「可不是他們『躲過了風暴又遭了雨』了麼?」【〈蹇〉之〈晉〉:「避凶東走,反入禍口。」】卷六〈噬嗑〉之〈無妄〉云:「愛我嬰女,牽引不與;冀幸高貴,反得賤下」(卷七〈大過〉之〈咸〉同,「賤下」作「不興」)。按卷二〈比〉之〈漸〉云:「南國少子,方略美好。求我長女,薄賤不與。反得醜惡,後乃大悔」(卷三〈泰〉之〈震〉、卷十四〈漸〉之〈困〉同,卷六〈噬嗑〉之〈夬〉同,「南國」作「齊侯」,「薄賤」作「賤薄」,「醜惡」作「醜陋」)。【《晉書褚翜傳》:「謂陳撫等曰:『幸無外難,而內自相擊,是避坑落井也。』」】

〇卷六〈賁〉之〈旅〉云:「言如鱉咳,語不可知。」按《古詩歸》卷四鍾評極稱「鱉咳」二字之妙,即《太平廣記》卷四百七十一《續玄怪錄》「薛偉化魚」一則所謂「皆見其口動,實無聞焉。」參觀 W. Granville, A Dictionary of Theatrical Terms, p. 91: “Goldfish”

〇卷六〈剝〉之〈解〉:「四馬共轅,東上太山。騂驤同力,無有重難,與君笑言。」按卷七〈大過〉之〈升〉云:「蝦羣坐,從天請雨。雲雷疾聚,應時輒下,得其願所」(卷十四〈漸〉之〈同人〉同,「疾聚」作「運集」,無「時輒下得」四字),可與卷十四〈歸妹〉之〈屯〉云:「魚欲負流,眾不同心」比勘,不特一反卷四〈同人〉之〈小畜〉而已。[73]

〇卷六〈剝〉之〈鼎〉云:「泥面亂頭,忍恥少羞。」按卷三〈泰〉之〈觀〉云:「忍醜少羞,無面有頭」(卷四〈謙〉之〈渙〉同)。

【〈剝〉之〈隨〉,沐猴而冠。】

【〈復〉之〈恆〉、〈豐〉。】

〇卷七〈無妄〉之〈豫〉云:「東家中女,嫫母醜。三十無室,媒伯勞苦。」按卷二〈比〉之〈大有〉云:「嫫母衒嫁,媒不得坐,自為身禍」(卷七〈大過〉之〈兌〉同)。卷十五〈渙〉之〈蠱〉云:「獨宿憎夜,嫫母畏晝」,尤妙□視晝。【卷二〈需〉之〈恆〉。】【卷六〈中孚〉之〈益〉。】

〇〈無妄〉之〈明夷〉云:「千雀萬鳩,與鷂為仇。威挈不敵,雖眾無益,為鷹所擊。」按《郁離子省敵篇》云:「以虎鬥虎,則獨虎之不勝多虎也,明矣;以狐鬥虎,則雖千狐其能勝一虎哉」(《誠意伯文集》卷三)[74]Winston Churchill: “There is not much collective security in a flock of sheep on the way to the butcher”;又 W.R. Inge, Outspoken Essays, I, “Patriotism”: “It is useless for the sheep to pass resolutions in favour of vegetarianism, while the wolf remains of a different opinion” 皆此意,與卷六〈剝〉之〈解〉各明一義。卷八〈離〉之〈遯〉云:「三貍搏鼠,遮遏前後。無於還域,不得脫走」(卷八〈恆〉之〈升〉同,「搏」作「捕」,「無」作「死」,「還域」作「壞成」;卷九〈明夷〉之〈頤〉作「死於環城」;卷十四〈豐〉之〈無妄〉作「死於環域」;卷十五〈節〉之〈咸〉第三句作「當此之時」,參觀 Dante, Inferno, XXII, 58: “Tra male gatte era venuto il sorco”[75])。〈離〉之〈晉〉云:「三虎搏狼,力不相當。如摧壅枯,一擊破亡」,則言合眾強以攻一弱,又與此之言合眾若不能禦一強者適相反。卷十〈蹇〉之〈坤〉云:「兔聚東郭,眾犬俱獵。圍缺不成,無所能獲」(卷十三〈革〉之〈鼎〉同),另摽新旨,謂眾強而不齊心一德,亦未必成事耳。「三貍搏鼠」、「三虎搏狼」,可參觀《司馬文正公傳家集》卷五〈窮兔謠〉所謂「鶻翅崩騰來九霄,兔命迫窄無所逃。秋毫就死忽背躍,鶻拳不中還飛高。安知韓盧復在後,力屈但作嬰兒號」,正「遮遏前後」情景也。〈未濟〉之〈師〉:「狡兔趯趯,良犬逐咋。雄雌爰爰,為鷹所獲。」

〇卷七〈大畜〉之〈既濟〉云:「六雁俱飛,游戲稻池。大飲多食,食飽無患。」[76]按卷二〈比〉之〈觀〉云:「鳴鶴北飛,下就稻池。鱣鮪鰋鯉,眾多饒有。一狗(疑當作『鉤』)獲兩,利得過倍」;卷七〈頤〉之〈升〉云:「三鳥鴛鴦,相隨俱行。南到饒澤,食魚與粱」;卷六〈賁〉之〈震〉云:「鳧遇稻廬,甘樂趨鰌。雖驅不去。」

〇卷七〈頤〉之〈巽〉云:「絕言異路,心不相慕。蛇子兩角,使我心惡。」按卷十〈家人〉之〈未濟〉云:「異國殊俗,情不相得」(卷十一〈夬〉之〈比〉同);〈睽〉之〈謙〉:「異體殊俗,各有所屬。」又參觀卷二〈師〉之〈屯〉。

【〈咸〉之〈頤〉:「華言風語,自相詿誤。終無凶事,安寧如故。」按〈革〉之〈坎〉同,「詿」作「誑」。】

〇卷八〈咸〉之〈坎〉云:「大尾小頭,重不可搖。上弱下強,陰制其雄」(卷九〈晉〉之〈噬嗑〉同)。參觀卷一〈蒙〉之〈歸妹〉云:「體重飛難,未能踰關,不離室垣」」(卷十三〈震〉之〈鼎〉同);卷十五〈渙〉之〈頤〉云:「大尾細腰,重不可搖。」[77] 【《淮南子泰族訓》:「末大於本則折,尾大於腰則不掉。」[78]

〇卷八〈恆〉之〈巽〉云:「怨虱燒被,忿怒生禍。」按妙喻,較阮嗣宗〈大人先生傳〉所謂「蝨處褌」更進一解。【《晏子春秋‧內篇‧問上》:「夫社,束木而塗之,鼠因往託焉,熏之則恐燒其木,灌之則恐敗其塗,此鼠所以不可得殺者,社也。」《淮南子‧說山訓》:「壞塘以取龜,發屋而求狸,掘室而求鼠,割唇而治齲」;〈說林訓〉:「治鼠穴而壞里閭,潰小皰而發痤疽。」】

〇卷九〈遯〉之〈小畜〉云:「畜牝無駒,養鷄不雛,羣羊三歲,不生兩頭。」按卷五〈臨〉之〈兌〉云:「貧鬼守門,日破我盆。孤牝不駒,鷄不成雛」;卷十〈家人〉之〈小過〉云:「老馬無駒,病鷄不雛。三雌獨宿,利在山北」;卷十二〈困〉之〈頤〉云:「養鷄生雛,畜馬得駒。」又按卷十一〈損〉之〈剝〉云:「貧鬼守門,日破我盆。毀罌傷缸,空虛無子」(卷十二〈萃〉之〈隨〉同;卷十六〈既濟〉之〈歸妹〉同,「缸」作「瓶」)。【〈渙〉之〈噬嗑〉云:「抱空握虛。」】

〇卷九〈大壯〉之〈乾〉云[79]:「金齒鐵牙,壽考宜家。」按卷三〈小畜〉之〈大有〉云:「金牙鐵齒,西王母子」(卷四〈大有〉之〈蹇〉同)。

【〈大壯〉之〈大壯〉。】

〇卷十〈解〉之〈豐〉云 :「雷鼓東行,稼穡凋傷。」按卷一〈坤〉之〈泰〉云:「雷行相逐,無有息」(卷四〈大有〉之〈豫〉同;卷八〈坎〉之〈師〉同;卷十二〈困〉之〈大過〉同,「攸」皆作「休」)。雷鼓之說,參觀《論衡‧雷虚篇》,金文雷字作


,正所謂「纍纍如連鼓」者也。

〇〈蹇〉之〈革〉云:「折挺舂稷,君不得食。頭癢搔跟,無益於疾。」按參觀 “I scratch where it itches not” (The Oxford Book of English Proverbs, p. 199),後世語所謂「未搔著癢處」也。【耿定向《權子》。】

【〈解〉之〈蒙〉:「朽輿疲駟,不任衘轡。君子服之,談何容易。」】

〇卷十一〈損〉之〈蠱〉云:「乘牛逐驥,日暮不至。露宿多畏,亡其騂騅。」按卷六〈賁〉之〈中孚〉云:「騎豚逐羊,不見所望。經涉虎廬,亡羝失羊」(卷十〈家人〉之〈明夷〉同,末句作「亡身失羔」)。

〇卷十一〈益〉之〈萃〉云:「往來井上,破甕壞盆。」按即「瓦罐終於井上破」之意,參觀揚子雲〈酒箴〉:「觀瓶之居,居井之眉。處高臨深,動常近危。身提黃泉,骨肉為泥」[80]云云;“The pitcher goes so often to the well that it is broken at last” (The Oxford Dictionary of English Proverbs, pp. 456-7)A. Arthaber, Dizionario comparato di Proverbi, p. 628: “Tante volte al pozzo va la secchia, / ch’ella vi lascia il manico o l’orecchia” 尤妙。

〇卷十一〈姤〉之〈損〉云:「夢飯不飽,酒未入口。嬰女雖好,媒雁不許。」按卷十四〈旅〉之〈蠱〉云:「延頸望酒,不入我口。深目自苦,利得無有。」《楞嚴經》卷一云:「如人說食,終不能飽。」【〈訟〉之〈益〉:「初喜後否」;〈無妄〉之〈大畜〉亦有此二語,餘不同:〈履〉之〈萃〉:「深以自喜,利得無有。」】

〇〈升〉之〈蠱〉:「盲者張目,跛踦起行。」

〇卷十二〈困〉之〈豫〉:「大足長股,利出行道。」按卷七〈頤〉之〈剝〉云:「弱足刖跟,不利出門」(卷十三〈艮〉之〈恆〉、卷十五〈節〉之〈既濟〉同)。

【〈震〉之〈歸妺〉:「火雖熾,在吾後。寇雖眾,出我右。身安吉,不危殆」(〈歸妹〉之〈震〉、〈未濟〉之〈大畜〉皆同)。】

〇卷十四〈漸〉之〈大過〉:「鷹鸇獵食,雉兔困極。逃頭見尾,為害所賊。」按所謂「ostrich policy」也。〈革〉之〈蠱〉首句:「鷹鷂欲食」;〈革〉之〈離〉:「逃頸見足,身困名辱。欲隱避仇,為害所賊。」

〇卷十四〈巽〉之〈否〉:「爭鷄失羊,利得不長」;又〈巽〉之〈大畜〉云:「爭鷄失羊,亡其金囊」;卷十六〈小過〉之〈蹇〉云:「失羊捕牛,無損無憂。」《呂氏春秋‧離俗覽》:「亡戟得矛。」

【〈兌〉之〈大過〉:「符左契右,相與合齒。」「符」即券。〈韓策三〉:「或謂韓公仲:『操右契而為公責德於秦、魏之主。』」】

〇卷十六〈中孚〉之〈益〉云:「久鰥無偶,思配織女。求其非望,自令寡處。」按卷二〈師〉之〈小過〉云:「鄰不我顧,而望玉女。身多癩疾,誰肯媚者」(卷五〈隨〉之〈豐〉同,「癩疾」作「禿癩」;卷六〈噬嗑〉之〈睽〉同,「我」作「可」,「癩疾」作「疾癩」,「肯」作「當」;卷十一〈損〉之〈中孚〉同,末句作「身疾瘡癩」)。





[1]《手稿集》1482-97 頁。
[2]Giovannetti」原作「Giovanetti」。
[3] 原文脫落「兒」字。
[4]cantharidized」原作「catharidized」。
[5] Niall Rudd 英譯:Epode 8: “To think that you, who have rotted away with the long passage of time, should ask what unstrings my virility, when your teeth are black, and extreme decrepitude ploughs furrows on your forehead, and your disgusting anus gapes between your shrivelled buttocks like that of a cow with diarrhea! I suppose I am excited by your bosom with its withered breasts like the udders of a mare, your flabby belly, and your scrawny thighs perched on top of your swollen ankles! Be as rich as you like. May the masks of triumphal ancestors escort your cortege! Let no wife be weighed down with fatter pearls as she walks proudly by! What of the fact that slim Stoic volumes nestle on your cushions of Chinese silk? Does that make my organ (which can’t read) any stiffer, or my phallic charm less limp? To call it forth from my proud crotch you must go to work with your mouth.” Epode 12: “‘What do you want, woman? A black elephant is just the thing for you. Why do you send me presents and billets­doux? I’m not a hard young man, nor do I have an insensitive nose; for whether it’s a stinking cuttlefish or a goat that lurks in your hairy armpits, I can smell it out more keenly than a sharp-scented hound detects where a female boar is hiding.’ What a sweat and what a nasty smell comes from her withered limbs when, finding my penis limp, she presses on to satisfy her wild lust, her chalk make-up grows damp, and, along with the rosy colour produced from crocodiles’ dung, begins to run, and now in her animal heat she breaks the thongs of the bedstead and its canopy! Or again, castigating me for my distaste in cruel words, she says ‘You’re not so feeble with Inachia as you are with me. You can manage her three times a night; with me you’re too limp for a single session. Damn that woman Lesbia who, when I was looking for a bull, directed me to a passive creature like yourself! And all the time I could have had Amyntus of Cos, whose sinewy member stands more firmly in his tireless crotch than a young tree on the hillside. For whose sake did I send so urgently for those woolly fleeces, double-dyed in Tyrian crimson? For you, of course, so that at parties among your age-mates there might be none whose woman loved him more than I loved you. Oh, I’m so miserable! You run away from me like a lamb frightened by fierce wolves, or a roe deer by lions!’”
[6]Joseph」前原贅一「her」字。
[7]「滄浪詩話」原作「滄浪詩說」。
[8]définitifs」原作「définifs」。
[9]contro vento el」原作「contra el vento」。
[10] “That which a man spits against heaven shall fall back on his own face.”
[11] 即下文,見《手稿集》1497 頁書眉、夾縫。
[12]「大壯」原作「未濟」。
[13] “Beasts are Rational.”
[14]  “Chinese erudition” (Dühring, Kritische Geschichte der Nationalökonomie und des Sozialismus, 506).
[15]「陳大士」原脫「士」字。
[16]《管錐編太平廣記三八卷八九》則謂:「『西氏記』疑即指〈鳩摩羅什傳〉,陳氏加以渲染耳」(三聯書局 2007 年版,1054 頁)。又據考「安徒生所自出」者,為西班牙中世紀以希臘、波斯等地傳說為本之寓言集《喻世書》(Libro de los ejemplos, 1335)
[17] 丁謂此句不見《瀛奎律髓》,唯厲鶚《宋詩紀事》卷六收其〈游東山〉七律,謂錄自《瀛奎律髓》,詩云:「數峯回抱隔煙林,一簇招提十里深。只合步行尋石徑,不宜呵喝入松陰。遙分畫手援毫意,暗起詩人得句心。梅嶺笙歌上高處,孤猿幽鳥減清音。」《全宋詩》第二册卷一○一亦收此詩,則謂出祝穆《事文類聚》前集卷九;同卷復載其〈江陵〉七絕(出王象之《輿地紀勝》卷一五五〈潼川府路遂寧府〉),詩云:「出城數里即青山,路入青松白石間。只合步行尋石徑,不宜呵喝入松關。」
[18]「卷二十七」原作「卷十七」。[19]「高唐對」原作「神女賦」。
[20]alla」原作「di」。
[21]Weiber」原作「Weibers」。
[22]als」原作「as」。
[23]《手稿集》1497-1505 頁。
[24]「王麟洲《藝圃擷餘》」原作「王弇洲《藝苑巵言》」。
[25]「花自閑」原作「花自開」。《管錐編全上古三代秦漢三國六朝文‧二三四‧全陳文卷一四》引此,「閑」亦作「開」(三聯書局 2007 年版,2305 頁),蓋沿《唐詩歸》卷十六之誤。他本則皆作「閑」。
[26] 此節已刪,見《手稿集》1381 頁夾縫、下腳。
[27] 方括號中「唯」字只見左半,其下脫落。
[28]What fool」原作「What a fool」,「but a little higher」原無重複。
[29]「李夫人」原脫「人」字。
[30]patientes」原作「patiens」。
[31]《手稿集》1505-14 頁。
[32]「十想釋論」原作「十相釋義」。
[33]「交」原作「友」。
[34]「也」原作「者」。
[35]「也」原作「者」。
[36]「卷三十一」原作「卷三十」。
[37]「呶呶」二字不確。
[38]「減字木蘭花」原作「減花木蘭花」。
[39]「閑」原作「真」。
[40]「斬」原作「割」。
[41]「終」原作「了」。
[42]「形露者不可」後原贅一「以」字。
[43]《手稿集》1514-9 頁。
[44] 四庫本《開天傳信記》作「若是兒貓,即是兒貓」,《太平廣記》卷二百五十引作「若是兒貓兒,即是兒貓兒。」
[45]「庭」原作「亭」。
[46] 原文「御」字後一段脫落。
[47]〈蒙文元朝秘史跋〉:「『忙豁侖』即蒙古。」
[48]《手稿集》1519-36 頁。
[49] 原文脫落「易」字。
[50]G.D. Ruggiero」原作「D.G. Ruggiero」。
[51]「順風」原作「順火」。
[52]「大壯」原皆作「未濟」,「就其夜室」原作「就於夜室」。
[53]「馮應榴」原作「馮浩」。
[54]「並」原作「俱」。
[55]「逢」原作「迎」。
[56]「卷三」原作「卷九」。
[57]「握珠」原作「握金」。〈益〉之〈豫〉作「握金」,故應補「『珠』作『金』」一語。
[58]définitive」原作「définive」。
[59]「頤」原作「未濟」。
[60] 本則「姤」字或有作「遘」者,皆改用「姤」。
[61]「鴟鴞」原作「鴞鴟」。
[62] 原文「第三句」前脫落「無」字。
[63]「卷六」原作「卷四」。
[64]「不破不缺」原作「不敗缺」。
[65]「破」原作「敗」。
[66]「姤」原作「夬」。
[67]「驩」原作「鑵」。
[68]「屯」原作「坤」。
[69]「得」原作「行」。
[70]「裳」原作「多」。
[71] 原文脫落「同」、「水」二字。
[72]「推」原作「足」。
[73] 此處以箭頭標指〈無妄〉之〈明夷〉,以示參照。
[74]「省敵篇」原作「天地之盜篇」《管錐編焦氏易林‧七‧比》引文亦誤作「《郁離子‧天地之盜》篇」(三聯書局 2007 年版,843 頁)。
[75] 黃國彬譯但丁《神曲‧地獄篇》第二十二章:「這時候,老鼠已經被惡貓圍剿。」
[76]「大飲」原作「大食」。
[77]「重」原作「身」。
[78] 原文脫落「掉」字。
[79]「大壯」原作「未濟」。
[80]「處」原作「居」。

沒有留言:

張貼留言