2018年3月5日 星期一

《容安館札記》646~650則

錢仲聯《人境廬詩草箋注》



六百四十六[1]



            《抱朴子‧內篇‧釋滯第八》云:「五千文雖出老子,然皆泛論較略耳。其中了不肯首尾全舉其事,有可承按者也。但暗誦此經,而不得要道,直為徒勞耳。又況不及者乎?至於文子、莊子、關令、尹喜之徒,其屬文華,雖祖述黃老,憲章玄虛,但演其大旨,永無至言。或復齊死生,謂無異以存活為徭役,以殂歿為休息,其去神仙,已千億里矣,豈足耽玩哉」云云。道士之與老、莊無涉,稚川斯言,不啻供狀。《全唐文》卷五百十九梁肅〈神仙傳論〉云:「予嘗覽葛洪所記,(中略)試論之曰:夫人之生,與萬物同,(中略)生死相沿,未始有極。(中略)列禦寇謂生者不能不死,死者不能不化,蓋謂此也。彼仙人之徒,方竊竊然化金以為丹,煉氣以存身,覬千百年居於六合之內,是類龜鶴大椿。(中略)不思老氏損之之義,顏子不遠之復,乃馳其智用,以符籙藥術為務,(中略)交戰於夭壽之域,號為道流,不亦大哀乎」云云,可參觀。論《道德經》語,可注香山新樂府〈海漫漫〉所謂「何況玄元聖祖五千言,不言藥,不言仙,不言白日昇青天。」《魏書》卷三十五〈崔浩本傳〉謂浩「不好老、莊,每讀不過數十行,輒棄之,曰:『此矯誣之說,不近人情,必非老子所作。』然修服食養性之術,而寇謙之有《神中錄圖新經》,浩因師之。」又《廣弘明集》卷九甄鸞《笑道論‧并啟》稱「老子五千文詞義俱偉,君民之道富焉」,而深薄「道家符書厭詛之方」。一則不好《道德》而事方術,一則好《道德》而棄方術,皆可與《抱朴子》語印證(王荊公〈答陳柅書〉云:「老、莊之書具在,其說未嘗及神仙,唯葛洪為二人作傳以為仙」;薛君采《薛考功集》卷九〈與浚川〉論二氏書,判晰方士與老、莊甚明,參觀第七百則)。觀其《內篇金丹第四》有云:「若未欲去世,服金液半兩,則長生不死,萬害百毒,不能傷之,可以蓄妻子,居官秩,在意所欲,無所禁也。若復欲昇天者,乃可齋戒,更服一兩,便飛仙矣。」蓋純乎貪癡之念,徼倖之心。林西仲《挹奎樓選稿》卷七〈與丁勗菴〉云:「神仙離不得『勢利』二字」[2],知言哉!【歐陽永叔《集古錄跋尾》卷六〈唐萬回神迹記碑〉:「徐彥伯撰其事,固已怪矣。玄宗英偉之主,彥伯當時名臣也,而君臣相與尊寵稱述之如此,欲使愚庸之人不信不惑,其可得乎!世傳道士罵老子云:『佛以神怪禍福恐動世人,俾皆信嚮,故僧尼得享豐饒。而爾徒高談清淨,遂使我曹寂寞。』此雖鄙語,有足采也。」】【《弘明集》卷八劉彥和〈滅惑論〉云:「葛玄野豎,著傳仙公。」】【《法華玄義》卷三上湛然籤論外道云:「亦如此土古人,張楷能作霧,欒巴善吐雲,葛洪、陶淵明等皆薄有術數,蓋小小耳」[3],忽牽扯陶元亮,大奇!】【《平妖傳》第十一回,彈子和尚讀《抱朴子》載丹魚血塗足,行水不溺(按見《內篇‧金丹第四》引取伏丹法,《水經注》卷二十〈丹水〉「水出丹魚」一節同),試之不驗:「教漁翁試,撲通的一聲沒頭沉下,以二錢銀子買酒壓驚賠禮,方才罷手,彈子和尚歎口氣道:『古人云:盡信書則不如無書。』」[4]】【章實齋《丙辰劄記》:「《抱樸子》:『陸平原作子書未成,今才子何不贊成陸君子書』云云。余每歎文人見解,不可與言著述,今觀抱樸所言,則有道之士於此事且隔膜也。」】

            〇《內篇‧極言第十三》云:「不得其術者,古人方之於氷盃之盛湯,羽苞之蓄火也。」按《外篇博喻第三十八》云:「猶氷椀之盛沸湯,葭莩之包烈火。」則「古人」者,夫子自道也。【《媿生叢錄》卷一:「《文心雕龍‧知音篇》:『古來知音,多賤同而思古。昔〈儲說〉始出,〈子虛〉初成,秦皇、漢武,恨不同時;既同時矣,則韓囚而馬輕。』案《抱朴子廣譬篇》:「貴遠而賤近者,常人之恒情也。是以秦王嘆息於韓非之書,而想其為人;漢武慷慨於相如之文,而恨不同世。及既得之,終不能拔。或納說而誅之,或放之乎冗散。」】

            〇《內篇黃白第十六》云:「余貧苦無財力,又遭多難之運,有不已之無賴,兼以道路梗塞,藥物不可得,竟不遑合作之。余今告人言,我曉作金銀,而躬自飢寒,何異自不能行,而賣治躄之藥乎?求人信之,誠不可得。」按陶仲冕輯《六如居士外集》卷一引《說圃識餘》載唐子畏題術士扇云:「破布衫巾破布裙,逢人便說會燒銀。君何不自燒些用,担水河頭賣與人?」(《初刻拍案驚奇》卷十八亦引此,第三句作「自家何不燒些用」);《誠齋集》卷十四〈送談星辰許季升‧之一〉:「未須道我何時貴,且道何時子脫貧」;《湖海詩傳》卷十四劉墉〈贈日者〉:「小黠從來是大癡,紛紛六合又三奇。人間富貴誰偏有,天上星辰爾遽知。何事一身還作客,更憐八口亦長飢。鴉鳴鵲噪原無過,載好其音且聽伊用石霜語。」意諺所謂 “Non fidatevi dell’ alchimista povero, o de medico ammalato”[5]Ch. Fr. Hebbel: “Alchimist und Papst”: “Endlich hat er’s entdeckt, das rings ersehnte Geheimniss, / Gold zu machen, dem Papst bringt er das krause Rezept. / Doch der bedächtige Greis löst lächelnd den Säckel vom Gürtel, / Leert ihn und reicht ihn und spricht: ‘Nimm dir denn, was dir noch fehlt!’” (Werke, hrsg. Theodor Poppe, Iter Teil, S. 196) 可參觀。G. Bruno, Candelaio, I. xi: [Gio Bernardo to Cencio] “Io vorrei veder l'oro fatto e voi meglior vestito che non andiate. Penso ben che, si tu sapessi far oro, non venderesti la ricetta da far oro, ma con essa lo faresti” (Opere di G. Bruno e di T. Campanella, a cura di A. Guzzo e R. Amerio, p. 71).【蘇子由《欒城集》卷十一〈送楊騰山人〉:「夜歸空床卧,兩手摩涌泉。……閉目內自視,色如黄金妍。……君看抱朴子,共推古神仙。無錢買丹砂,遺恨盈塵編。歸去守茅屋,道成要有年。」拉丁語嘲煉金術士亦云:“Ars est sine arte, cujus principium est mentiri, medium laborare, et finis mendicare.”[6] 】【《華陽陶隱居內傳》:「常言:我自不能為仲尼,而能教人作仲尼,猶如管仲不能自霸,能使齊桓霸也。」】

            〇《抱朴子‧外篇》論古刺時,皆中肯綮。〈喻蔽第四十三〉且推王仲任《論衡》為「冠倫大才」。〈漢過第三十三〉、〈疾謬第二十五〉尤可與裴頠〈崇有論〉、王沉〈釋時論〉、干寶〈晉紀總論〉表裏。而《內篇》以貪癡心作夢囈語,一似未覩《論衡‧道虛篇》者。然其意中,必有仲任議論在。如〈道虛〉謂:「髮白,雖吞藥養性,終不能黑」,而《抱朴子‧內論仙第二》乃引曹子建〈釋疑論〉:「以還白藥食白犬,百日毛盡黑」,以關論者之口,且曰:「仗其短淺之耳目,以斷微妙之有無」,豈非「以指測海,指極而云水盡者」乎?蓋仲任徵之經見經聞,斷以常情常理;而稚川則以道聽塗說,故書「前載」折之。乃知一人之身,有見有蔽,匪可概而言也。後世笑林嘲道士語,往往早見於此(如屠本畯《憨子雜俎》「艾子問方士壽幾何」條、褚人穫《堅瓠十集》卷四「方士大壽」條,即出《內篇袪惑第二十》),不特為《鏡花緣》第九回所本耳(如唐敖所食「小人小馬」,即見《內篇‧仙藥第十一》;又第七回引葛仙翁語:「欲成地仙,當立三百善」云云,即見《內篇對俗第三》引《玉鈐經中篇》)。

            〇《內篇‧至理第五》云:「然又宜知房中之術。所以爾者,不知陰陽之術,屢為勞損,則行氣難得力也。」而〈微旨第六〉云:「或曰:『聞房中之事,能盡其道者,可單行致神仙,信乎?』抱朴子曰:『此皆巫書妖妄過差之言。人不可以陰陽不交,坐致疾患。若乃縱情恣欲,不能節宣,則伐年命。善其術者,老有美色,終其所稟之天年。而俗人聞黃帝以千二百女升天,便謂黃帝單以此事致長生,而不知黃帝九丹成,乃乘龍登天也。」〈釋滯第八〉、〈極言第十三〉皆論房術損人,唯仙藥為能延壽;〈雜應第十五〉斥「凡庸道士不習醫藥,又不能絕俗幽居,專行內事,以却病痛,病痛及己,無以攻療。」徐陵〈答周處士書〉云:「差有弄玉之俱仙,非無孟光之同隱【〈傅大士碑〉:『棄捨恩愛,非梁鴻之並遊』】。優游俯仰,極素女之經文(吳注引《抱朴子》:『黃帝論導養,而質玄、素二女』[7]);升降盈虚,盡軒皇之圖藝(吳注:『《漢‧藝文志》:「道家者流:黄帝四經四篇、黄帝銘六篇、黄帝君臣十篇、雜黄帝五十八篇」』)。雖復考槃在阿,不為獨宿,詎勞金液,唯飲玉泉。比夫煑石紛紜,終年不爛,燒丹辛苦,至老方成,及其得道冥真,何勞逸之相懸也!又承有方生,亦在天目【《文苑英華》677(《全陳文》卷 5)周弘讓〈與徐陵書薦方圓〉(『趙郡方圓,栖遲天目,……激貪懲競,儻自圓起,……翹弓遠賁,則山谷咸勸』)】。理當仰禀明師,總斯秘要。豈如張陵弟子,自墜高巖;孫泰門人,競投滄海。……潁陽巢父,不曾令薦許由;商洛園公,未聞求徵綺季。斯所未喻高懷,而躊躇於矛楯也(吳注:『莊子楚人』云云)。」即譏其以採補求仙較燒煉為易也。與稚川之書合觀,寓意曉然。《楊升庵全集》(從子有仁編)卷四十八「春宵秘戲圖」條,及徐興公《筆精》卷三「春畫」條[8],皆謂孝穆〈書〉中語,本之張平子〈同聲歌〉云:「衣解巾粉御,列圖陳枕張。素女為我師,儀態盈萬方。眾夫所希見,天老教軒皇」(徐氏又曰:「俯仰、升降,則逼真房中之術」)(《古詩歸》卷四鍾伯敬評此數句云:「『我師』妙!妙!前段謙畏極矣!至此不覺自矜自憐,亦是負才色者之常」;蓋渠儂初不解此為道何事也)。是矣,而未窺其用心也。〈同聲歌〉選入《玉臺新詠》卷一,固孝穆所口沫手胝者耳。吳兆宜箋注《徐孝穆集》極疏陋,卷三此〈書〉注并未及〈同聲歌〉,遑論其他。【謝枚如《籐陰客贅》斥吳注荒陋,如〈在北齊與宗室書〉:「漁獵三史」,謂《史記》、《漢書》、《東觀漢記》也,未注;〈為貞陽侯與太尉王僧辯書〉:「非貔非虎之封」,此文王出獵遇太公筮詞,見《史記》引《尚書》:「如虎如貔」。】《援鶉堂筆記》卷四十六記屈翁山與石濂事,因翁山引陵此〈書〉,乃附注云:「然則宏讓蓋習容、彭之術者。又宏讓薦方圓於徐,而徐答云:『理當仰禀明師,總斯秘要』,疑亦習此術者,而忝名隱逸,蓋忍媿之詞矣。《漢書‧景十三王傳‧廣川王》、又〈敘傳〉、又張衡〈同聲歌〉云云,知秘戲渫汙之事,已見之文士筆墨如此!」又按王仲仁《論衡‧道虛篇》遍斥道家服食、導氣等說,而不及房中術,唯〈命意篇〉曰:「素女對黃帝陳五女之法,非徒傷父母之身,乃又賊男女之性」耳。【《全後漢文》55 張衡〈七辯〉「西施之徒」一節(「侍夕先生,同兹宴。假明蘭燈,指圖觀列」)。】【平子〈思玄賦〉則自記拒玉女、宓妃云:「雖色艷而賂美兮,志浩蕩而不嘉。雙材悲於不納兮,竝詠詩而清歌。」】【《後漢書》本傳邊讓〈章華賦〉:「歸乎生風之廣厦兮,脩黃軒之要道,携西子之弱腕兮,援毛嬪之素肘」,即房中無疑;曹植〈洛神賦〉:「動朱唇以徐言,陳交接之大綱」,疑亦指此。】

            〇《內篇釋滯第八》論「胎息」云:「以鴻毛著鼻口之上,吐氣而鴻毛不動為候也。」按李延昰《南吳舊話錄》卷十記宋克暉語云:「待朋友無他法,能以鴻毛著鼻端,數百息無搖動者,一切意氣,縱是五雷符法,亦不得行。」蓋本於此。

            〇《內篇道意第九》:「當恃我之不可侵也,無恃鬼神之不侵我也。」按仿《孫子‧九變篇》:「無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。」

            〇《內篇登涉第十七》:「寅日,自稱虞吏者,虎也;當路君者,狼也。」按此一大節,可與釋寶林〈檄太山文〉引黃羅子經《玄中記》所謂「自稱山嶽神者,必是蟒蛇」云云一大節(《全宋文》卷六十四)參觀。智者大師《摩訶止觀》卷八論魔發三相之「二時媚鬼」與治法,與稚川所云大同小異。釋、道互相剽竊如此!

            〇《內篇袪惑第二十》記項曼都誑言升天,仙人飲以流霞一杯。按早見於《論衡‧道虛篇》。又《顏氏家訓‧文章第九》已指摘梁簡文詩誤用此事。後來作者,更相沿不覺矣。《內篇道意第九》記鮑君、李君、石賢士數事,皆本《風俗通義‧怪神第九》。稚川於項曼都及此數則,皆知王氏、應氏駁論之碻,其餘又固執不悟,何耶?

            〇《外篇鈞世第三十》云:「古人所作為神,今世所著為淺。故新劍以詐刻加價,弊方以偽題見寶。舟車之代步涉,文墨之改結繩,諸後作而善於前事。何以獨文章不及古邪?」〈尚博第三十二〉云:「或曰:『今世所為,多不及古。』仲尼不見重於當時,太玄見蚩薄於比肩。俗士多云:『今山不及古山之高,今海不及古海之廣,今日不及古日之熱,今月不及古月之朗。』何肯許今之才士,不減古之枯骨!」按《論衡‧超奇篇》極稱周長生,有云:「俗好高古,而稱所聞。前人之業,菜果甘甜;後人新造;蜜酪辛苦。長生家在會稽,生在今世,文章雖奇,論者猶謂穉於前人。天禀元氣,人受元精,豈為古今者差殺哉?」〈齊世篇〉云:「以今之人民,知古之人民也。物,亦物也。古之水火,今之水火也。古之水清火熱,而今水濁火寒乎?述事者好高古而下今,畫工好畫上代之人。作奇論,造新文,不損於前人,好事者肯舍久遠之書,而垂意觀讀之乎?揚子雲作《太玄》,張伯松不肯一觀。與之並肩,故賤其言。使子雲在伯松前,伯松以為金匱矣」;〈案書篇〉云:「夫俗好珍古不貴今,謂今之文不如古書。夫古今一也。才有淺深,無有古今;文有偽真,無有故新」云云。稚川之言,蓋踵仲任。「鈞世」即「齊世」也。《鬼谷子‧內揵篇》云:「日進前而不御,遙聞聲而相思。」《大唐西域記》卷六沙門嚐乳粥曰:「吾悲眾生,福祐漸薄。今之純乳,不及古之淡水。」Gil Blas, Liv. IV, ch. 7: “... le vieux comte... à qui toutes les choses présentes donnoient occasion de louer les choses passées.... Je me souviens, quand il fut à table et qu’on apporta le fruit, qu’il dit en voyant de fort belles pêches qu’on avoit servies: a De mon temps, les pêches étoient bien plus grosses qu’elles ne le sont à présent; la nature s’affaiblit de jour en jour” (“Classiques Garnier”, p. 239). Moden Language Review, April 1956, pp. 179 ff. “La Querelle des anciens et des modernes”。「齊世」、「鈞世」即所謂 “The Constancy of Nature’s Forces” (Le Petit de Julleville, Hist. de la langue et de la litt. fr., VI, p. 7 Fontenelle, Digression sur les anciens et sur les modernes: “La nature a entre les mains une certaine pâte qui est toujours la même”)Leopardi, Pensieri, §39 (quoting Castiglione, Il Cortegiano, Lib II & L. Magalotti, Lettere familiari on “i vecchi” praising the past) (Opere, a cura di S. Solmi, I, pp. 716-9).

            〇《外篇‧第三十八博喻》、〈第三十九廣譬〉即〈演連珠〉,異其名耳。



六百四十七[9]



            《曝書亭集》卷三十一〈寄譚十一兄左羽書〉云:「兄以賢主人好音樂,延吳下歌板師,所進食單,恒備主客之奉,思辭之歸,弟以為不足介意也。昔者孔子以燔肉不至行,穆生以醴酒不設去,則以先至後不至,先設後不設,是謂禮貌衰則去之,去之宜已。《易同人》之象曰:『君子以類族辨物。』蓋物各有族,在人類而辨之。不觀夫昏者乎?娶妻納采、儷皮、純帛可也。至於買妾,有費百金者,若欲落營妓之籍,非千金不可。其流愈下,其值愈高。《禮》固『有以少為貴者。』食單之豐,譬諸以魚飼狸,以肉餵犬,於兄何損焉?」按此寒士解嘲語耳。劉子元〈上蕭至忠論史書〉(《全唐文》卷 274)記劉炫答牛宏問蜀王相遇如何曰:「相期高於周、孔,見待下於奴僕。」足相印證。其事則海東海西無乎不同。Le Sage, Gil Blas, Liv. XII, ch. 5: “...Je vois par ce discours, lui [c.-à-d. le maître à danser] répondis-je, que vous êtes l’homme qu’il nous faut. Combien prenez-vous par mois? Quatre doubles pistoles, reprit-il; c’est le prix courant, et je ne donne que deux leçons par semaine. Quatre doublons par mois! m’écriai-je; c’est beaucoup. Comment beaucoup! répliqua-t-il d’un air étonné; vous donneriez bien une pistole par mois à un maître de philosophie! Il n’y eut pas moyen de tenir contre une si plaisante réplique...” (“Classiques Garnier”, p. 665)。又 Alfieri: “L’Educazione”: “‘... Ora, venendo al sodo, / Del salario parliamo. I’do tre scudi; / Che tutti in casa far star bene io godo.’ / ‘Ma, Signor, le par egli? a me, tre scudi? / Al cocchier ne da sei.’ ‘Che impertinenza! / Mancan forse i Maestri, anco a du’ scudi? / Ch’è ella in somma poi vostra scienza? / Chi sete in somma voi, che al mi’ cocchiere / Veniate a contrastar la precedenza?...” (St John Lucas, The Oxford Book of Italian Verse, p. 368)。餘參觀第八十一則論 Aulus Gellius, Noctes Atticae, I, ix; VII, x。【《兒女英雄傳》十七回:「不過一個坐著的奴才罷咧」;佚名〈都門竹枝詞〉:「謀得館時盼館開,未週一月已搬回,通稱本是教書匠,隨便都能雇得來」;昭槤《嘯亭雜錄》卷九:「馬太傅齊告僚屬曰:『所雇先生,終不愜意。他日當買一先生,定當差勝此也」;《說郛》卷七十七李之彥《東谷所見》:「每見富貴者,寧豐財多粟,納好寵姬;何常肯隆禮厚幣,延好師席」[10];《魏書‧景穆十二王列傳上‧陽平王》:「子欽曾託青州人高僧壽為子求師,師至,未幾逃去。欽以讓僧壽。僧壽性滑稽,反謂欽曰:『凡人絕粒,七日乃死。始經五朝,便爾逃遁。去食就信,實有所闕。』欽乃大慚,於是待客稍厚。」參觀《日札》81 則。】【John Oldham, A Satyr address’d to a Friend, that is about to leave the University: “For when you’ve toil’d, & labour’d all you can, / To dung, and cultivate a barren Brain: / A Dancing-Master shall be better paid, / Tho he instructs the Heels, & you the Head: / To such Indulgence are kind Parents grown, / That nought costs less in Breeding than a Son: / Nor is it hard to find a Father now, / Shall more upon a Setting-dog allow: / And with a freer hand reward the care / of training up his spaniel, than his Heir” (The Oxford Book of Seventeenth-Century Verse, p. 944).

            〇潘雪帆《拜鵑堂詩集》卷二〈落花〉云[11]:「昨朝紅紫尚平釵,曉看胭脂忽滿階。物到無情偏有恨,人非薄命不成佳。歌殘白紵生綃扇,踏盡青莎合縫鞵。兩地猶能借顏色,未須憔悴向天涯。」三、四警絕!孫子瀟《天真閣集》卷三〈短歌行〉云:「名花不落視如草,美人不死視如媼」;卷七〈春日即事〉云:「花非薄命何殊草」,皆第四句之旨。龔定盦《己亥雜詩》云:「拊心消息過江淮,紅淚淋浪避客揩。千古知言漢武帝,人難再得始為佳」[12],則別明一義。Achilles Tatius, Leucippe & Clitophon, ii.36.2: “The longer a thing lasts, the more likely is it to cloy by satiety; that which is constantly being ravished away from us is ever new & always at its prime — delight cannot grow old & the shorter its time the greater is its intensity increased in desire. The rose is of all flowers the most beautiful, because its beauty is so fleeting” (“The Loeb Classical Library”, pp. 123-125). Franceso de Lemene: “Filli-Amare-Venere” : “V.: ... or mi rispondi. Dov’è il mio porno d’oro? / A.    Io non lo so. / ... / V.    Prendi questa guanciata! / F.    Ohimè che fai? / V.    Prendi questa altra! / A.    Ahi, ahi! / F.    Deh Ciprigna non più! / Prendi il tuo pomo. / V.    Onde l’havesti tu? / F.    Pur or (ma deh! perdona) Amor mel diè. / ... / A.    Perché Filli di te mi par piú bella. / ... / V.    Filli di me piú bella! or di perché Sia più bella di me? / A.    Nol vorrei dire. / V.    Dillo, che temi tu? / A.    Temo guanciate. / V.    Dillo senza temer. Perché di lei / Men bella ti sembr’ io? / A.    Dir nol vorreí. / V.    Finiscilà! Chè se... / A.    Non men di quella / Bella sei, ma gran tempo è che, sei bella” (St John Lucas, The Oxford Book of Italian Verse, p. 310); Hugo, Les Chansons des Rues et des Bois, VI. 3: “Gare!”: “Nous préférons la dentelle / Au flot diaphane et frais; / Vénus n’est qu’une immortelle; / Une femme, c’est plus près” (Oeuv. poétiques complètes, Montréal: Éd. B. Valiquette, p. 662); André Gide, Pages de Journal, pp. 22-3: 10 Mai, 1940: “...l’émerveillante beauté de ce monde vient précisément de ceci que rien n’y dure”; cf. Amiel, Fragments d’un Journal intime, 26 Déc. 1852: “Revois deux fois pour voir juste, ne vois qu’une pour voir beau.” 東海西海正復心同此理。K. Vossler, Leopardi, trad. di T. Gnoli, p. 135: “Quanto più egli [Leopardi] sotto tutte le cose sentiva il Nulla o l’eterna notte, tanto più la caducità e l’apparenza di queste cose dovevano afferrarlo e renderlo nostalgico, e divenirgli equivalenti la transitorietà e la bellezza. L’unico dogma della sua religione... è... il principio che la mutabilità, fugacità, nebbiosità delle cose è quello che vi ha di vero, di reale, di prezioso, di bello in esse”[13] (W. Binni, I Classici Italiani nella Storia della Critica, II, p. 426 ) 言之甚明。Alfred de Vigny: “La Maison du Berger”: “Ailleurs tous vos regards, ailleurs toutes vos larmes, / Aimez ce que jamais on ne verra deux fois” (Poésies complètes, “Classiques Garnier”, p. 149); W.J. Cory, Mimnermus in Church: “But oh, the very reason why. / I clasp them, is because they die”; Wm Watson: “Autumn”: “O be less beautiful, or be less brief” 亦其意也。Herzen’s letter to N. Ogarev: “A stone is more resisting than a human being: in it being predominates over non-being.... Life loses, as it were, in substantiality when reaching the height where being & non-being are in balance... Every beautiful thing is frail, scarcely existing” (E. Lampert, Studies in Rebellion, p. 214); Don Marquis: “The Paradox”: “’Tis evanescence that endures; / The loveliness that dies the soonest has the longest life”; Henry de Montherlant, Carnets, p. 273: “Il n’est pas horrible, pour l’amour, que la beauté des êtres passe si vite. On descend ‘prendre’ le soleil d’hiver, qui ne dure que pendant une demi-heure: on ne s’en prive pas parce qu’il ne dure qu’une demi-heure. On mange la cerise quand elle est à point, sans imaginer ce qu’elle serait pourrie.” 可參觀。【又第七七三則論《史記呂不韋列傳》。】【參觀 Goethe: “Das sogenannte Romantische einer Gegend ist ein stilles Gefühl des Erhabenen unter der Form der Vergangenheit oder, was gleich lautet, der Einsamkeit, Abwesenheit, Abgeschiedenheit” (Spruchweisheit in Vers und Prosa in Sämtliche Werke, “Tempel-Klassiker”, Bd. III, S. 315); cf. Shenstone (Essays on Men & Manners, no. 62, praised by Saintsbury, Hist. of Crit., III, as Shenstone’s “most romantic” saying) & Poe (Philosophy of Composition, cf. Jeannette Marks, Genius & Disaster, p. 43 on the recurrence of this idea in Poe’s poetry) on the poetical pathos of “No more” & “Nervermore”; Leopardi, Zibaldone, ed. F. Flora, I, p. 1164: “...le parole e le idee ultimo, mai più, l’ultima volta ec. ec. sono di grand’effetto poetico.” Schiller: “Einer”: “Warum bin ich vergänglich, Zeus? so fragte  die Schönheit, / Macht dich doch, sagte der Gott, nur das Vergängliche schön. / Und die Liebe, die Blumen, der Tau und die Jugend vernahmens, / Alle gingen sie weg, weinend, von Jupiters Thron” (Gesammelte Werke in 8 Bänden, Berlin: Aufbau Verlag, 1959, I, S. 247-8); Luis de Góngora: “Vana rosa”: “Si te engañó tu hermosura vana, / bien presto la verás desvanecida, / Porque en tu hermosura está escondida / la ocasión de morir muerte temprana” (Eleanor L. Turnbull, Ten Centuries of Spanish Poetry, p. 284).】【Proust, À L’ombre des jeunes filles en fleur, II, p. 155-6: “Les charmes de la passante sont généralement en relation directe avec la rapidité du passage”; Robert Bridges, Poetical Works, p. 263: “I have loved flowers that fade / ... / A honeymoon delight, — / A joy of love at sight, / That ages in an hour; — / ... / I have loved airs that die / Before their charm is writ / Along a liquid sky / Trembling to welcome it...”

            Taine, Vie et opinions de M. Frédéric-Thomas Graindorge, ch. IV: “L’honnête homme à Paris ment dix fois par jour, l’honnête femme vingt fois par jour. On n’a jamais pu compter combien de fois par jour ment une femme du monde.” Massimo d’Azeglio, I Miei Ricordi, “Biblioteca classica Hoepliana”, p. 45: “Credo d’esser stato uno degli uomini d’Europa che ha dette meno bugie; compresi gli anni nei quali fui ministro e diplomatico; mestieri nei quali è importante più che negli altri il non dirne, benchè si creda precisamente l’opposto dal volgo”; pp. 103-5: “Nel mondo si fa all’amore molto meno di quello che generalmente si crede. L’amore il più delle volte è conseguenza della pi grizia e dell’ozio: ed è un prodotto artificiale della letteratura. E la letteratura francese ne ha fatto un ignobile capo di speculazione... Il maggior danno dell’amore, quale spesso esiste nelle classi leggentì sta nelle necessità della bugia continua. Chi fa all’amore è raro che non sia costretto ogni momento a dire qualche bugia.” Henry de Montherlant, Carnets, p. 41: “Un chien qui aboie vaut mieux qu’un homme qui ment. Je ne pense pas, disant cela, à l’homme qui ment dans sa vie privée, ce qui est nécessaire & souvent salutaire. Mais à celui qui ment au peuple: l’homme politique, l’écrivain ‘à messages’, le général, etc.”; p. 53: “Tous les hommes publics, à peu près, sont des hommes-mensonges.” 參觀 Goethe: “Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist.”A. France, La vie littéraire, IVe série, p. 269: “Une femme franche est une femme qui ne ment pas sans nécessité.”】又 Bertrand Russell, Portraits from Memory, p. 68: “I have never but once succeeded in making him [G.E. Moore] tell a lie, & that was by a subterfuge. ‘Moore,’ I said, ‘do you always speak the truth?’ ‘No’, he replied. I believe this to be the only lie he told.” Alexander Dyce, Table Talk of Samuel Rogers, p. 262: Wordsworth to Bowles who is afraid of being in a boat: “Your confessing your cowardice is the most striking instance of valour that I ever met with”; cf. Rochester, A Satyr against Mankind: “Merely for safety, after fame we thirst, / For all men wou’d be Cowards if they durst” (Poem, ed. V. de Sola Pinto, 2nd ed., “The Muses Library”, p. 122).【第二三三則。】

            〇李于鱗《滄溟集》卷五〈歲杪放歌〉云:「終年著書一字無,中歲學道仍狂夫。勸君高枕且自愛,勸君濁醪且自沽。何人不說宦游樂?如君棄官亦不惡。何處不說有炎涼?如君杜門復不妨。終然疎拙非時調,便是悠悠亦所長。」余甚賞之。陳臥子、沈歸愚皆采入所選明詩,而皆不知其機杼實仿張謂一作劉慎虛〈贈喬琳〉,詩云:「去年上策不見收,今年寄食仍淹留。羨君有酒能便醉,羨君無錢能不憂。如今五侯不愛客,羨君不問五侯宅。如今七貴方自尊,羨君不過七貴門。丈夫會應有知己,世上悠悠何足論。」特拈出,以見七子脫胎換骨之法。呂晚村《萬感集子度歸自晟舍以新詩見示》云:「依口學舌李與何,印板死法苦不多。」然誦說李之人,尚每不能盡窺其淵源所自,如此首是也。

            〇岑嘉州〈見渭水思秦川〉云:「渭水東流去,何時到雍州。憑添兩行淚,寄向故園流」;貫休〈古離別〉云:「離恨如旨酒,古今飲皆醉。只恐長江水,盡是兒女淚」;聶夷中〈勸酒〉第二首云:「但恐別離淚,自成苦水河」;陳潤〈王昭君〉云:「一雙淚滴黃河水,願得東流入漢宮」(河世寧《全唐詩逸》卷上引,《全唐詩》亦載此作王偃〈昭君詞〉,「願」作「應」,「宮」作「家」)【《後村詩話續集》卷一引《玉臺後集》選唐王偃〈詠昭君〉詩:「一雙淚滴黃河水,應得東流入漢家」】;馮延巳〈三臺令〉云:「流水,流水,中有傷心雙淚」;王安石〈壬辰寒食〉云:「更傾寒食淚,欲漲冶城潮」;〈寄友人〉云:「江擁涕洟流入海,風吹魂夢去還家」;晏幾道〈留春令〉云:「樓下分流水聲中,有當日憑高淚」【《升庵全集》卷五十九云:「晁元忠詩云:『安得龍湖潮,駕回安河水。水從樓前來,中有美人淚。』小山詞全用其語」】;蘇軾〈永遇樂〉云:「憑仗清淮,分明到海,中有相思淚」;又〈江城子〉云:「清泗與淮通,欲寄相思千點淚,流不到楚江東」;韓駒〈代葛亞卿作十絕句〉云:「潮中有妾相思淚,流到樓前更不流」;蔡伸〈水調歌頭〉云:「目送烟波東注,千里接長淮。為我將雙淚,好過楚王臺」;程垓〈浪淘沙〉云:「誰教此水卻西流,載我相思千點淚,還與青樓」;辛棄疾〈菩薩蠻〉云:「鬱孤臺下清江水,中間多少行人淚」;又〈清平樂〉云:「又無音信經年。卻把淚來做水,流也流到伊邊」[14](《花草粹編》卷四無名氏〈轉調賀聖朝〉:「把從前淚,來做水流,也流到伊行」);戴復古〈頻酌淮河水〉云:「莫向北岸汲,中有英雄淚」;趙善倫〈京口多景樓〉云:「江流千古英雄淚,山掩諸公富貴羞」(《梅磵詩話》卷中);黃機〈霜天曉角〉云:「長江千里,中有英雄淚」;謝翺〈西臺哭所思〉云:「淚落吳江水,隨潮到海迴」;劉基〈梁州令〉云[15]:「夕陽江上,滿眼清波,總是愁人淚」(《歷代詩餘》卷二十三);鄭孝胥〈渡海〉云:「視海為吾地,方能守此州。可憐志士淚,空作接天流」,皆一意也。黃遵憲《人境廬詩草》卷六〈錫蘭島臥佛〉云:「日夕興亡淚,多於海水滴」,則又用《大般湼槃經》「所出目淚,多如四海」,與諸作意異。李白〈流夜郎永華寺寄潯陽羣官〉云:「願結九江流,添成萬行淚」,又出新意,謂淚已枯,欲以江水注益之;結,聯合也。【太白〈秋浦歌〉云:「寄言向江水,汝意憶儂不。遙傳一掬淚,為我達揚州」;少陵〈所思〉云:「故憑錦水將雙淚,好過瞿塘灧澦堆」等語,見第七九○。】【鮑參軍〈吳歌〉第二首云:「夏口樊城岸,曹公却月樓。觀見流水還,識是儂淚流」[16];《六朝樂府華山畿》云:「相送勞勞渚,長江不應滿,是儂淚成許。」】【元微之〈相憶淚〉:「西江流水到江州」云云;張萬頃〈登天目山下作〉:「淚添天目水,髮變海頭山(下句謂浪頭白花)。」】【《太平廣記》卷五十三〈麒麟客〉(《續玄怪錄》):「四大海水,半是吾宿世父母妻子別泣之淚」;令狐楚〈相思河〉:「只應自古征人淚,灑向空洲作碧波。」】【司空曙〈分流水〉云:「古時愁别淚,滴作分流水」;白居易〈得行簡書聞欲下峽先以此寄〉云:「欲寄兩行迎爾淚,長江不肯向西流」;于濆〈隴頭水〉云:「深疑嗚咽聲,中有征人淚」(羅隱〈隴頭水〉中句同,「深」字作「全」字)。】【蔣士銓《忠雅堂詩集》卷四〈寄饒二霽南〉:「古來失路萬人淚,斷續滴作桑乾河。」】【李壽蓉《天影盦詩存》卷□〈彭蠡泛月〉云[17]:「繁星動冥茫,戰艦橫江汜。可憐戰士血,已化今夕水。」】【《花草粹編》卷八韓師厚〈御街行〉:「若將愁淚還做水,算幾個黄天蕩!」】

            〇計甫草《改亭文集》卷十〈與周櫟園書〉云:「前歲春間,在都門有婁東吳脩齡作《正錢錄》,攻摘虞山老人,不遺餘力。吾郡苕文、訒庵復助其燄,吹毛索瘢,自喻得志,東徐語苕文曰:『僕自山東來,曾游泰山,登日觀峯,神志方悚慄,忽欲小遺甚急,下山且四十里,不可忍,乃潛溺於峯之側,恐得重罪,然竟無恙。何也?泰山至大且高,人溺焉者眾,泰山不知也。』苕文躍起大罵云云。」《柳南續筆》卷四采其事,謂:「吳殳作《正錢錄》,鈍翁為之左袒,甫草深不平」云云;《賴古堂尺牘新鈔三選結鄰集》卷四亦選甫草此〈書〉,題作〈與陶菴〉,「吳脩齡」作「某氏者」,「苕文」作「客」;《清稗類鈔》第十二冊〈譏諷類上〉第七頁一條即本《新鈔》來,未求之改亭原著,亦未見《柳南續筆》也。然《鈍翁前後類稿》卷十八〈與梁御史論正錢錄〉則亦不甚以修齡此《錄》為然(卷十一〈幽居〉自記修齡糾其《類稿》事)。【《歸莊集》卷十〈難壬〉謂:「甲、乙、丙、丁、戊五人者,皆東南之士,以文章著稱於時,而甲為之宗.主。有壬者,傾險反覆無行之人,而粗有文筆。少時挾其微能以干乙,乙惡其人而絕之。壬大恨怒,遂詆毀乙,而上書數千言於甲,盛相推許。顧甲乙同在詞林,乙具言其由,以故甲亦不禮焉。壬於是以恨乙恨甲,特撰一書專詆甲」云云,即謂修齡《正錢錄》;「丁」、「戊」者,徐氏兄弟也;又謂親見〈上甲書〉稿。】Henri Clouard, Alexandre Dumas, p. 436: “Son fils l’ajustement dit, si l’on en croit les Cahiers de Barrès, en pensant avec pitié aux insulteurs, aux calomnisteurs: ‘Mon pèreest un fleuve, on peut pisser dans un fleuve.’” 雖有仁山智水之不同,比物此志耳。又《正錢錄》已失傳,據《彙刻列朝詩集小傳》錢陸燦〈序〉,蓋專譏《列朝詩集傳》字句疵累者。如云:「『潰於成』雖出《詩》,『藏弆』字雖出《漢書》,歐、蘇古文不用」;又云:「非竹簡不得曰『削稾』」;又云:「空同換古句,元美換古字,牧齋換字不少」;「永叔不好新奇,絕無塵言;宋子京好新奇,便塵腐滿紙。牧齋『矯尾厲角』、『嘔心鉥腎』、『急就倚待』、『洛誦職志』,舍《新唐書》,無此字句」等等,皆即以《集傳》中指摘李于鱗之道,還治牧齋之身也。康熙十七年,陸燦與吳會於東海尚書相國之家,吳曰:「曩以詩文謁牧齋公於虞山,不見答。不平之鳴,抨擊過當」云云,是其居心可見矣。【參觀杜茶村《變雅堂文集》(民國二十四年汪燊刻本)卷三〈季滄葦侍御贈序〉斥牧齋文艱於單行,儉於本色,又《柳南續筆》卷三、卷四。】【《錢湘靈先生詩集補編舊鈔本》第五冊〈戲為論詩絕句〉第廿七首:「沿流字句指微瑕,文義最違案作家。只許寧人議鳷鵲,不教吳殳難箏琶。」自注:「寧人謂:『老杜「雪殘鳷鵲亦多時」,「多時」何出?不免湊韻。』若《正錢錄》議箏、琶合用,前人已先之,修齡特未之見耳。」】【W.B. Yeats: “While I, from that reed-throated whisperer [G. Moore]”: “Notorious, till all my priceless things / Are but a post the passing dogs defile"; Anatomy of Melancholy, Part I, Sect. II, Mem. IV, Subs. VI [poor men]: “as so many footstools for rich men to tread on, blocks for them to get on horseback, or as walls for them to piss on (Pauper paries factus, quem caniculae commingant”; Ronsard on the slender wood of oak & birch: “Dont l’ombrage incertain lentement se remue.”

            〇劉向《說苑‧第十一‧善說篇》云:「客謂梁王曰:『惠子之言事也善譬,王使無譬,則不能言矣。』王曰:『諾。」明日見,謂惠子曰:『願先生言事則直言耳,無譬也。』惠子曰:『今有人以此而不知彈者,曰:「彈之狀何如?」應曰:「彈之狀如彈。」則諭乎?』王曰:『未諭也。』『於是更應曰:「彈之狀如弓,而以竹為弦。」則知乎?』王曰:『可知矣。』惠子曰:『夫說者,固以其所知,諭其所不知,而使人知之。今王曰無譬,則不可矣。』王曰:『善。』」皇甫湜〈答李生第二書〉云:「生又云:『物與文學不相侔。』此喻也,凡喻必以非類,豈可以彈喻彈乎」(《皇甫持正集》卷四),即用《說苑》語,而拈出「必以非類」,於取譬之道,思過半矣!Menzini, Della costruzione irregolare della lingua toscana: “Figura è un errore fatto con ragione” ( G. Leopardi, La Crestomazia Italiana, “Biblioteca classica Hoepliana”, p. 89); 參觀 Walter Binni I Classici Italiani nella Storia della Critica, II, p. 132 T. Ceva: “[La poesia è] un sogno fatto alla presenza della ragione” ( Enrico M. Fusco, Scritori e Idee, p. 77 Saverio Bettinelli, Dell’entusiasmo delle belle arti [1769][18]: “[L’arte è] un sogno che si fa in presenza della ragione”); R. Bayer, Traité d’Esthétique, p. 50: “L’artiste, par ses origines, relèverait d’une logique de l’analogue, opposée à celle de l’identique”; Grillparzer: “Jede poetische Figur enthält eine contradictio in adjecto zum deutlichen Beweis, dass die Logik nicht die Richterin der Kunst ist” (Gesammelte Werke, hrsg. E. Rollet und A. Sauer, Bd. VII, S. 359) 言之更明晰矣。比見 Margaret Masterman 一文,有云:“Speaking logically, paradox (x is not x) is the most extreme kind of metaphor (x is y, asserted when x is patently not y), just as metaphor is the most extreme kind of simile (x is like y, asserted when x is patently not very like y)” ( C.A. Mace, ed., British Philosophy in the Mid-Century, pp. 295-6); Northrop Frye, Anatomy of Criticism, p. 123: “In the metaphor two things are identified while each retains its own form. Thus if we say ‘the hero was a lion’ we identify the hero with the lion, while at the same time both the hero & the lion are identified as themselves”; P. Cuégen: “L’image n’est qu’une forme magique du principe d’identité (Ch. Bruneau, Petite Hist. de la Lang. fr., II, p. 305) 亦其旨。餘見第五百七十一則、六百八十九則。【邵經邦《弘藝錄》卷首:「詩之景,在於不可名狀,所謂似有而無,似真而假」,又「詩律中多是似有而無,似真而假(白香山〈江樓夕望招客〉:『風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜』)。」】【Kenneth Burke, A Grammar of Motives, p. 503: “Metaphor=Perspective, i.e. seeing something in terms of something else, bringing out the thisness of a that, or the thatness of a this.”[19]】【The Oxford Dictionary of English Proverbs, p. 318: “No like is the same (Nullum simile est idem).”

            〇湯嘉賓《睡庵詩集》卷七〈上寧國祖塋舟行往復〉第四首云:「幘因風乍岸,眉與月當灣」;卷八〈宿黃渡同景升〉云:「長橋細月眉相約,別館層峯影欲開。」按《列朝詩集傳》丁十三宋珏〈湯宣城詩有長橋細月眉相約之句有所懷極賞之惜其全篇不稱春日坐浪樓戲為足之〉對句云:「遠浦微波目共成」,確勝原作,蓋王逐客〈卜算子〉云:「水是眼波橫,山是眉峯聚」,得此而無賸義矣!【呂晚村《倀倀集同黃九烟晦木復仲高旦中萬貞一飲西湖舟中招謝文侯畫象》云:「共驚人面如湖面,不是霜痕即雪痕」,亦用此法,雖宋調,亦復不惡。】按「遠浦微波目共成」尚是巧思,而無遠致。張亨甫《思伯子堂詩集》卷八〈蘇州後雜詩〉云:「簾子前邊碧港通,縱無人跡有春風。太湖千尺桃花水,長在橫波一轉中」,則妙矣。龔定庵《己亥雜詩》云:「為恐劉郎英氣盡,卷簾梳洗望黃河」[20],與亨甫同工。樊川〈華清宮〉云:「清渭照紅妝」,不覺前賢畏後生也。吳夢窗〈聲聲慢〉(餞孫無懷於郭希道池亭)云:「輸他翠漣拍甃,瞰新妝、時浸明眸。」【白香山〈天津橋〉云:「眉目晚生神女浦,臉波春傍窈娘堤」,早發此機杼。東坡〈南歌子〉云:「山與歌眉斂,波同醉眼流」;涪翁〈漁父詞〉亦其類;又梅溪〈綺羅香‧春雨〉云;「隱約遙峯,和淚謝娘眉嫵」(〈杏花天〉云:「雙眉最現愁深淺。隔雨春山兩點」)。】【王百榖《南有堂詩集》卷六〈至日贈贈褚姬茜英〉云:「秋水對門輸眼碧,寒山隔岸鬥眉青。」】【《《列朝詩集傳》丁八稱岳岱〈題畫〉云:「杏臉因桃識,蛾眉借柳看。」

            〇吾國舊日販烟者隱語,有所謂「桃園結義三兄弟——劉、關、張」者,指白麵、紅丸、雅片也。比見 Géo Sandry et Marcel Carrère, Dictionnaire de l’Argot moderne, 3e éd., p. 226: “La fée blanche: cocaïne, etc.; la fée brune: l’opium; la fée verte: le haschich.”

            Tennessee Williams, Cat on a Hot Tin Roof, “Penguin Plays”, p. 48: “We were blissful, yes, hit heaven together ev’ry time that we loved!” 按參觀 Dict. de l’Argot mod., p. 85: “s’envoyer en l’air avec une une même”

            Dict. de l’Argot mod., p. 112: “Jouer aux doigts qui puent.” 按參觀 Dict. of Slang, p. 832: “Play at stink-finger.”[21]



六百四十八[22]



            《人境廬詩草箋注‧自序》云:「其取材也,自羣經三史,逮於周、秦諸子之書、許、鄭諸家之注,凡事名、物名切於今者,皆採取而假借之【如卷三〈罷美國留學生感賦〉:「嬉戲替戾岡,游讌賀跋支。互談伊優亞,獨歌妃呼豨」】。其述事也,舉今日之官書、會典、方言、俗諺,以及古人未有之物,未闢之境,耳目所歷,皆筆而書之。其煉格也,自曹、鮑、陶、謝、李、杜、韓、蘇訖於晚近小家,不名一格,不專一體,要不失為我之詩。」按當與光緒二十八年〈與梁任公論小說書〉參證,所謂「小說所以難作者,非舉今日社會中所有情態一一飽嘗爛熟,出於紙上,而又將方言諺語一一驅遣,無不如意,位足以稱絕妙之文。前者須富閱歷,後者須積材料。閱歷不能襲而取之,若材料則分屬一人,將《水滸》、《石頭記》、《醒世姻緣》以及泰西小說,至於通行俗諺,所有譬喻語、形容語、解頤語,分別鈔出,以供驅使,亦一法也。」「官書、會典、方言、俗語」,乍視之,疑當與「羣經三史」等皆屬「取材」。公度之意,蓋謂此等亦待假借古語緣飾,然後入詩耳。光緒二十八年〈與嚴又陵書〉論譯書有云:「假『佛時仔肩』之『佛』而為『佛』,假視天如父、七日復蘇之義而為『耶穌』,此假借之法也」,正相發明。《巢經巢詩集》卷七〈論詩示諸生〉所謂「言必是我言,字是古人字」也。卷一〈雜感〉第二首云:「以我視後人,若居三代先。俗儒好尊古,日日故紙研。六經字所無,不敢入詩篇。我手寫我口,古豈能拘牽。即今流俗語,我若登簡編。五千年後人,驚為古斕斑」,尚是少年快意大膽語,老來較嚴謹矣。轉益多師,不棄「晚近小家」,是其不打誑語處,意中有趙甌北、宋芷灣、黃仲則、舒鐵雲、龔定菴等在。

            〇又按公度早歲詩浮華甜俗,觀北京大學《人境廬集外詩輯》[23],可知刻意刮磨故態尚時萌也。《集外詩輯》用力甚劬,而無知不學,令人笑來。如第七頁〈春陰〉明是七律四首,按語乃云:「此詩凡八首」,每首腰斬為七絕二首;第八至十頁〈新嫁娘詩〉五十一首明是《閨艷秦聲》之類,非自述也,按語乃云:「第五十首『報產麟兒乍寢床』疑當作於〈長子履端生〉一詩的同時[24],故編次於此」;第二十三頁〈榜後〉第四首「入時妝束果如何,子細思量未揣摩」,按語乃云:「此據黃遵庚先生鈔寄北京大學圖書館藏鈔本,作『無窮事願付蹉跎,轉瞬韶華極易過』」,蓋不知作者自覺「摩」字出韻而改。上庠師生,可謂目無珠,心無竅,胸無墨者矣。

            〇卷一〈山歌〉第一首:「自煮蓮羹切藕絲,待郎歸來慰郎飢。為貪別處雙雙箸,只怕心中忘却匙。」按末句本世傳東坡絕句所謂「破衫却有重縫處,一飯何曾忘却匙。」六朝〈子夜歌〉中之「蓮子」、「黃蘗」、「石闕」、「牛跡」,〈讀曲歌〉之「黃蘗萬里路」(道苦不盡),〈華山畿〉之「石闕晝夜題」(悲淚),《遊仙窟》五嫂、十娘等「向菓子上作機警」,《雲溪友議》卷下「溫裴黜」條舉裴諴、溫歧歌曲,皆此類。《容齋三筆》卷十六論此體甚詳。〈陳風澤陂〉:「有蒲與蕳」,鄭《箋》云:「『蕳』當作『蓮』,芙蕖實也,以喻女之言信」,孔《疏》:「蓮是荷實,故喻女言信實」云云,實為其溯,容齋未窺也。【《通俗編》三十八「風人體」考此甚詳。】

            〇卷一〈香港感懷〉第三首:「客聚眾婁羅」,注引顧歡〈夷夏論〉「蹲夷之儀,婁羅之辯,各出彼俗,自相聆解。」《緗素雜記》卷八、《七修類稿》卷二十三、《義府》卷下皆考釋「婁羅」之意,而以《瑟榭叢談》卷下言之最晰。公度此詩,一則曰:「盜喜逋逃藪」,再則曰:「官尊大呼藥」,指「綠林徒」或「能幹事人」言,皆可通。若顧歡云云,則「語難解」之意,與「客聚眾」三字不貫,注誤。又「大呼藥」無注,按北周官職有「大呼藥」、「小呼藥」、「州呼藥」,見《周書‧盧辯傳》、《北史‧盧同傳》,公度取其名之詭異耳。

            〇卷一〈羊城感賦〉第四首:「祆廟火焚氛更惡」,注引《通典》「祆祠常有羣胡奉事,取火祝詛」;卷八〈書憤〉第三首:「乍聞祆廟火,已見德車旌」,注引《石遺室詩話》云:「言因殺二教士而失膠州。『德車旌』借用《曲禮》,甚巧」;卷十〈述聞〉第四首[25]:「火焚祆廟連烽燧,轍涸羈臣乞海波」;〈天津紀亂〉第四首:「薪積祆神火。」按祆廟火焚,元明詞曲小說中常語,而說者皆不知其本諸《法苑珠林》卷三十,詳見第七九五則論《元曲選‧留鞋記》。王實甫《西廂記》第二本第三折所謂「白茫茫溢起藍橋水,不鄧鄧點著祆廟火」,弘治本《西廂記》有注,詳見第二十一則。《樂府羣珠》卷二蘭楚芳〈四塊玉風情〉云:「蔴稭蓋下一座祆神廟,你燒時容易燒,我著時容易著,他燎時容易燎」,語尤奇警。錢注引《一切經音義》說「祆」字之音而已,并未知元曲也。【《袁文箋證》卷十四〈檄吳縣城隍神文〉:「欲斬神叢,先焚祆廟。」石韞玉注僅引《墨莊漫錄》:「東京城北有祆廟」。】

            〇卷二〈由輪舟抵天津作〉:「華夷萬國無分土,人鬼浮生共轉輪。」注:「此用陳恭尹詩『江山無地限華夷』句意;佛書『五趣』之三為『鬼趣』;輪轉五道。」按下句之「人鬼」即上句之「華夷」。《廣東新語》卷十一「土言」條云:「海外諸夷曰『番鬼』」;卷十八「洋舶」條亦有「紅毛鬼」之稱;吳伯成《留村詩鈔抵香山舍舟從陸》七古云:「鬼子來迎羣稽首」,蓋明末清初流俗早傳此名矣。「浮生」指浮海,「轉輪」指輪舟,正公度所謂「假借」也。卷二〈述懷再呈靄人樵野丈〉:「東南鬼侯來」,亦指外國公使。

            〇卷二〈武清道中作〉:「嶺南好時節,不為荔枝留。」注本宋湘詩(《滇蹄集》卷三〈席上歌者索詩戲書其扇〉):「江南好時節,莫待落花來。」按是矣而未盡。宋芷灣詩,乃自老杜〈江南逢李龜年〉絕句「正是江南好風景,落花時節又逢君」化出。公度此作,本之芷灣,而可與小杜〈隋堤柳〉絕句「自嫌流落西歸疾,不見東風二月時」、元遺山〈俳體雪香亭雜詠〉[26]「重來未必春風在,更為梨花住少時」參觀(金埴《不下帶編》記洪昉思愛誦遺山此二句,「重來」易為「明朝」,「更」易為「且」)。又按公度得力芷灣,參觀第六十七則。【查初白《敬業堂詩集》41〈雨後過自怡園看海棠同院長作時余復請假〉:「勿辭燒燭看,為是別花來」;〈從刺園步至陶然亭〉:「此來直與孤亭別,貪得憑欄一晌閒」;44〈端陽前二日遊北蘭寺〉:「衰年未必能重到,更為斜陽作少留。」】

            〇卷二〈述懷再呈靄人樵野丈〉第三首:「兩漢舉賢良,六朝貴門第。設科不分目,我朝重進士。孔孟生今日,必就有司試。豈能無斧柯,皇皇行仁義。」注引《性理精義》:「朱子云:『居今之世,使孔子復生,也不免應舉。』」按此數語見《制義叢話》卷二引《書香堂筆記》,《性理精義》倘取之此耶?曾異撰《紡授堂集》卷八〈董叔魯嘗夢見夫子為杏壇圖而繪小象命余贊之〉云:「一變為箋疏之漢儒,囂然訟空櫝而忘其珠,正之以傳,註之程、朱,危坐鼓歌而狥其說者,等於兔已逝而侔于株,大壞于王半山之經義。而世之為孔氏之言者,以為富貴利達之媒儈,舉一世而役役於饑驅。雖孔子復生,而欲行其道,亦當栖栖皇皇,俯面受命於視肉瞽說之有司」;《何義門先生集》卷七〈與某書〉:「使程、朱生今日,亦必應舉,坐邀蒲輪恐不可施諸唐、宋以後也」;《儒林外史》第十三回馬二先生道:「舉業二字,是從古及今人人必要做的。就如孔子生在春秋時候,那時用『言揚行舉』做官;戰國時,以游說做官;到漢朝用『賢良方正』開科;到唐朝用詩賦取士;到本朝用文章取士。就是夫子在而今,也要念文章,做舉業,斷不講那『言寡尤,行寡悔』的話。何也?就日日講究『言寡尤,行寡悔』,那個給你官做?孔子的道也就不行了」;《文史通義外篇三‧與朱滄湄中翰論學書》云:「三代以下,士無恒產。舉子之業,古人出疆之贄是也。孔、孟生於今日,欲罷而不能矣。」【董應舉《崇相堂集‧與李伯熙》:「去歲得手書,承文字相教,且云:『功名心淡。』此却不可!吾輩要出頭救世,不得不由此路;要從此路出頭,不得不作文字。足下以孔子在今,不隨眾作文字乎?則當日何以獵較?使當日有文字功名一路,即孔子亦轍環栖栖至老也。」】【方楘如《集虛齋學古文》卷七〈徐笠山文後序〉:「無不以時文為詬厲者,余獨謂時文何常之有。不唯帖經、時策、甲賦、律詩之須以決科者而已,東漢圖緯、魏晉清言、梁陳佛乘、南宋道學,充類言之,皆是也。何者?唯其所尚,舉移而從,枝葉蕃滋,波瀾一揆,亦胥以順時取譽而已矣。」】【Peter Ustinov: “If Botticelli were alive today he’d be working for Vogue” (The Penguin Dict. of Modern Quotations, p. 231).

            〇卷三〈櫻花歌〉:「花光照海影如潮。」注引蘇詩:「倚天照海花無數」,王采薇詩:「四山花影下如潮。」按公度濡染定盦詩甚深,錢注亦屢言之,如此〈歌〉結句云:「仍願丸泥封關再閉一千載,天雨新好花,長是看花時。」錢注即引定庵詩:「安得樹有不盡之花更雨新好者,三百六十日長是落花時」(〈西郊落花歌〉;按本之《妙法蓮華經‧化城喻品第七》:「雨眾天華,面百由旬,香風時來,吹去萎華,更雨新者。如是不絕,滿十小劫」,又云:「香風吹萎華,更雨新好者」;放翁《劍南詩稿》卷六〈游彌牟菩提院〉:「遍雨新花天有意,定知閑客欲閑來」,自注:「佛經云:天風吹萎花,更雨新好者」)。此處何不引定盦〈夢中作四截句‧之二〉云:「叱起海紅簾底月,四廂花影怒於潮」?定盦語則疑自采薇〈春夕檢季逑〉之「一院露光團作雨,四山花影下如潮」來耳。孫子瀟《天真閣集》卷十四〈落花和仲瞿‧之二〉亦云:「滿天紅影下如潮,香骨雖消恨未消。」又按定庵善用「怒」字,如《文續集說居庸關》云:「木多文杏、蘋婆、棠梨,皆怒華」;天笑鈔錄《龔定庵集外未刻詩‧紀夢》云:「西池酒罷龍嬌語,東海潮來月怒明」,均新隽。舒元輿〈牡丹賦〉狀花放云:「兀然盛怒,如將憤洩」(《全唐文》卷七百二十七);張惠言〈公祭董潯州文〉云:「春葩怒抽,秋濤驚滂」(《茗柯文》三編);王念孫《讀書雜志史記四》:「〈平原君虞卿列傳〉:『天下將因秦之強怒,乘趙之弊,瓜分之。』案《廣雅》曰:『怒,健也,亦強也。』《後漢書第五倫傳》:『鮮車怒馬』,李賢注:『謂馬之肥壯。其氣憤盈也。』義與此『怒』字同。『強』、『怒』連文,又與下句『弊』字對文,是『怒』即『強』也(《趙策》作『因秦之怒,乘趙之敝』);《山谷外集》卷一〈溪上吟〉:「汀草怒長」,史容注引《莊子》:「草木怒生」;僧善權詩:「桃李紛已華,草木俱怒長」;《升庵全集》卷五十三引《左傳》:「林楚怒馬及衢而馳」;《莊子》:「草木怒生」(〈外物〉),「大鵬怒而飛」(〈逍遙游〉);王荊公詩:「山木悲鳴水怒流」(〈寄育王大覺禪師〉)。定庵真使古人却步矣!【《漢書‧元后傳》五侯歌:「五侯初起,曲陽最怒。」】【杜甫〈青陽峽〉:「磎西五里石,奮怒向我落」(詳見《全宋文》鮑照〈登大雷岸書〉)。】【《清異錄》卷三〈肢體〉:「(和魯公滑稽,人稱)丞相口歡,(楊永符善草書,曰:)余方揮灑,亦謂『手怒』耶?」】【Raymond Chandler, The High Window: “... a small tiled pool glittering angrily in the sun.”

            〇卷三〈罷美國留學生感賦〉。按李奎李圭《美會紀略》及《東行日記》光緒二年閏五月初三日、二十五日皆記與留美幼童晤言事,甚稱許之(《小方壺齋輿地叢鈔初編》十二帙第二册)。

            〇卷四〈海行雜感〉第七首云:「星星世界遍諸天,不計三千與大千。倘亦乘槎中有客,回頭望我地球圓。」按此意發於阮雲臺《研經室四集》卷十一〈望遠鏡中看月歌〉所謂:「月中人性當淸靈,也看恆星同五星。也有疇人好子弟,抽鏡窺吾明月形。相窺彼此不相見,同是團圞光一片。」陳蘭甫本之作〈擬月中人望地球歌〉。邱倉海《嶺雲海日樓詩鈔》卷七〈七洲洋看月放歌〉:「月輪天有居人在,中間亦有光明海。不知今宵可有南去乘舟人,遙望地球發光彩。」

            〇卷五〈舟中驟雨〉:「忽出風圍外,滄波萬里平。」按即卷四〈海行雜感〉第六首之「我自冒風衝雨過,原來風雨不曾晴。」

            〇卷五〈夜宿潮州城下〉:「犬亦鄉音吠,鷗依岸影眠。」參觀卷四〈海行雜感〉第十三首:「拍拍羣鷗逐我飛,不曾相識各天涯。欲憑鳥語時通訊,又恐華言汝未知。」

            〇卷五〈春夜招鄉人飲〉。按參觀第五百三十三則、六百四十則。

            〇卷六〈錫蘭島臥佛〉:「謂此功德盛,當歷千萬刼。有國賴庇護,金甌永無缺。豈知西域賈,手不持寸鐵。舉佛降生地,一旦盡刼奪。惟佛大法王,兼綜諸神通。如何斂手退,一任敵橫縱?竟使清淨土,概變腥羶戎。佛不能庇國,豈不能庇教。邇來耶穌徒,遍傳新舊約。載以通商舶,助以攻城礮。竟使佛威德,燈滅樹傾倒。」按卷九〈己亥雜詩〉第四十九首云:「四百由旬道路長,忽逢此老怨津梁。沉沉睡過三千歲,可識西天有教皇」,即此意。朱葵之《妙吉祥室詩鈔》卷十二〈詫聞〉第二首云[27]:「靈山紫竹芟夷盡,度鬼翻教大士愁。」自注:「聞普陀亦被焚掠」,蓋為鴉片之役作,已逗西天屈於西洋之旨矣。【志剛《初使泰西紀要》卷四同治九年九月一日:「佛出世,欲普渡眾生而成佛。今印度為英人普種鴉片,度眾生而為鬼。」王芝《海客日談》卷四同治十一年二月壬申:「嘗聞錫蘭島中有神曰佛者最靈異,胡弗佑所謂師子國?」翁文恭公《瓶廬詩稿》卷四〈三題天瓶金書普門品經冊〉:「士夫開口說甌羅,藁邸還成相見坡;龍象已荒菩薩睡,筆頭無杵可降魔」;姚朋圖《當得異書齋詩錄》卷二〈銅佛開皇六年造〉:「昔我漫游經佛國,釋迦曾見履行跡。炯炯兩眼望故都(臥佛兩眼以貓睛石為之),西方東漸挽不得。」邱倉海《嶺雲海日樓詩鈔》卷六〈寄蘭史曉滄菽園〉第四首:「天漿傾倒帝沉酣,西奈神來佛讓龕。自轉雙輪刪合朔,別傳十誡貶和南。尋山久已逃靈鷲,問道真疑到劇驂。至竟大同新運在,老生莫自厭常談」[28],實皆出老杜〈山寺〉詩:「如聞龍象泣,足令信者哀。」】【劉將孫《養吾齋集》卷一〈感興‧之三〉:「叢祠閟荒毁,草蔓森如束。……倘無動人者,何以有此屋?謂此信有神,今者一何蹙。家國有廢興,何况于土木。」】【《野叟曝言》第二回論「三武之亂」云[29]:「其時牟尼、三世等佛,何以並沒神通?……元代駙馬諸王,遍鎮印度,其時印人大半習麻哈默特之教,是佛教早不行於印度。」】

            〇卷六〈今別離感事〉第一首:「所願君歸時,快乘輕氣球。」按同卷〈登巴黎鐵塔〉云:「既登絕頂高,更作凌風想。何時御氣遊,乘球恣來往。」卷九〈己亥雜詩〉第五十六首云:「眼底塵驚世界微,天風浩浩吹人衣。便當御氣乘球去,飽看環瀛跨海歸。」又按莊中白棫《蒿菴遺集》卷二〈反行路難〉云:「君不見歐羅巴洲之人言,繞地一周七萬二千里。古人嘗歌行路難,行路之易乃如此!誰云大行險且高?今乃昆侖居地之中,視之若堂坳。誰言黃河深莫測,今且有人遠泝氷海,直往窮北極。古有至人能御風,今且運風輪轂中。古有捷足能逐日,今且電氣運一室(下略)。」其詩作於同治七年以前,已發公度機杼也。【齊彥槐梅麓《梅麓詩鈔拾遺集》(道光 18 年至 20 年間詩)〈讀翼梅〉:「開闢至今日,六千有餘年。……書契溯結繩,歲遠不過千。此上更千歲,已逮乾坤元。……泰西與中華,紀載略倣焉。皇極經世書,鑿空以言天。……惟有開闢初,天地相絪縕。……不知幾何時,孕毓而陶甄。若自開闢後,斷無萬可言。吾受子江子,誦述成兹篇。」「四海共一海,九州復九州。日天一點內,容此大地球。中國此點中,泰山其垤邱。人於此點中,廣野之蚍蜉。……嘒彼天上星,大包四部洲。一星一世界,數與恒沙侔。不識一星中,還有人物不。此星距彼星,難測道里修。而強牽連之,名曰箕斗牛。又為分野說,下派燕秦周。此理恐未然,其說近謬悠……。」】

            〇卷六〈感事〉:「飲君以天竺小團之茶。」按同卷〈歲暮懷人詩‧之十‧陳次亮戶部〉:「天竺新茶日本絲,中原爭利漸難支」[30];張南山《松心詩集‧花地集》卷三〈越臺〉第二首之「茗荈千甌水,芙蓉萬管煙。利都緣口腹,害遂徹中邊」云云。

            〇卷七〈續懷人詩〉第一首:「創獲奇香四百年,散花從此遍諸天。支那奇字來何處?絮問蔫菸說藥烟。」自注:「日本伊藤博文。君能通古、今事,多智謀,口含烟不輟。嘗問余:『哥倫坡得南、北美洲,始有淡巴菰,今四百年耳。而華人乃有「蔫」字、「菸」字,何故?』余言:『「蔫」本香草,「菸」為敗葉,皆假借字。』君意釋然。然唐譯《毗耶那雜事律》云:『在王城嬰病,吸藥烟瘳損,佛言以兩椀相合,置孔,引長管吸之。』其式如今阿拉伯人歙烟筒,但未知所用何藥物耳。」按方孝標《鈍齋詩選》卷十六〈吃煙〉七律自序云:「塞無茗,客至必呼煙。近有僧云佛藏中已有之載,《南藏》以字函、《北藏》下字函《根本有一切毘尼雜事部》」;《淥水亭雜識》卷二(據《太平廣記》引《北夢瑣言》)、《日貫齋塗說》、《瞥記》卷七、《癸巳類稿》卷十四〈鵶片煙事述〉、《癸巳存稿》卷十一〈喫烟事述〉略同。【黃野鴻《長吟閣詩集》卷六〈菵草〉五言排律有序云:「菵草即今烟草也。東漢時已有之,郭景純曾作贊詞,後世不甚表見。至前朝末葉,盛行閩、粵」云云,則附會之詞矣。《露書》卷十云:「呂宋國出一草曰淡巴菰,一曰醺。以火燒一頭,以一頭向口,烟氣從管中入喉。有人携漳州種之」;黃石牧《𢈪堂續集》卷四〈煙戒歷驗老壽,無喫烟者,作此自戒〉略云:「入唇三嚥,啟齒一呼。四肢軟美,八脈敷舒。(中略)亦潤文心,亦綿詩力。(中略)如惑狐媚,如蠱妖色。(中略)咽喉寸膚,食草吞火。(中略)熏舌尚可,焚腸殺我」;《嘉禾八子詩選》第一種朱琰《笠亭詩選》卷上〈淡巴菰曲〉自序:「一名金絲薰,亦名相思草,明季移種自呂宋國,漳、泉馬氏造之,漸傳至九邊。今則偉男髫女,無不嗜者,因託意以諷」;《靈芬館雜著續編》卷一〈淡巴菰傳〉云:「呂宋人也,當明季隨舶使航海至閩,喜近婦人,閨門中尤雅好之。有管子者,出孤竹氏,梗直自喜,一聞其名,輒自通,巴菰亦樂與引接,與為心腹交。中國文學之士,莫不慕與之遊。申紙和墨,沉吟顧盼,無巴菰則悒悒不快,既得則沛然而來,若有陰相之者,莫能測其所以然。既來中國,諱其故名,更字曰烟」;《藥地炮莊》卷七〈庚桑楚〉評語:「吉剌酒燒金絲烟,不知何年入中原,打個銀管吞一口,跌得額穿頭破,却道好煙。」】

            〇〈新嘉坡雜詩‧二〉:「巧奪盟牛耳,橫行看馬頭。」注引《左傳》:「惟余馬首是瞻」,非也,即「碼頭」耳。

            〇卷七〈新嘉坡雜詩〉第九首:「絕好留連地,留連味細嘗。都縵都典盡,三日口留香。」自注:「留連,果最美者。」又同卷〈番客篇〉:「流連與波蘿,爭以果為糧。」按 Anthony Burgess, Time for a Tiger, p. 77: “Nabby had once been to a durian party. It was like eating a sweet raspberry blancmange in the lavatory.”

            〇卷七〈以蓮菊桃雜供一瓶作歌〉。按詳見第六百十八則論《敬業堂詩集》卷三十八[31]

            〇卷七〈養疴雜詩〉第二首:「鳥噤蟲息夜愔愔。」按「噤」聲非平聲,失拈。卷十一〈羣公〉第四首「遁逃無地呼無天」,「呼」字亦失拈。

            〇卷八〈酬曾重伯編修〉第二首:「文章巨蟹橫行日,世變羣龍見首時。」按同卷〈贈梁任父同年〉第二首云:「佉盧左字力橫馳,臺閣官書帖括詩。守此行錐三寸管,絲柔綿薄諒難支」,即「巨蟹」句注脚。錢注引《蟹譜》:「橫行介士」云云,未知其用《瑯嬛記》也。餘見第六百三十三則。

            〇卷九〈己亥雜詩〉第二首:「亦曾忍死須臾坐,正用此時持事來。今午垂簾春睡起,擁罏拈箸撥寒灰。」注引《東觀漢記》更始韓夫人事。按此仿曾茶山《集》外絕句機杼,見第六百十六則。

            〇卷九〈己亥雜詩〉第三十四首:「秀孝都居弟子行,人人陰騭誦文昌。邇來雲笈傳鈔貴,更寫鸞經拜玉皇。」自注:「嘉、道以來,所謂學術,只誦《陰騭文》耳。嘗謂國朝學案,應別編『文昌』一派。近更有玉皇教。」按張文襄《輶軒語語行第一》云:「昨在省會,有一士以所著書來上,將《陰隲文》、《感應篇》、世俗道流所謂《九皇》、《覺世經》,與《大學》、《中庸》雜糅牽引。鄙俚拉雜,有如病狂。士人志切科名,往往喜談《陰隲文》、《感應篇》二書。」【文芸閣《聞塵偶記》(《青鶴》第一卷第十一期):「近時則閭巷之論議出於小說,士大夫之道學亦衹出於善書,若徐蔭軒固未嘗非端人,而其津津樂道者,乃以《太上感應篇》、《文昌陰騭文》為極,則翰林之無識者靡然從之,以此為學。徐甲子分校鄉試,以磨勘去官,日誦《雷祖經》,不數年而復用。潘文勤癸酉典試,亦以磨勘罷官,徐以《雷祖經》傳之,乃急招門生十餘人,齋於佛寺,日寫而誦之。徐為一時宋學宗師,潘亦儼然漢學壇坫,而所見如此。」按《潛研堂文集》卷二十五〈重刊太上感應篇箋注序〉亦稱其「於吾儒明善寡過、敬身畏天之學,豈小補哉!」張祖廉《定庵先生年譜外紀》卷上:「定庵手寫文目一通,付子宣曰:『此家絃戶誦之文也』」,中有《太上感應篇》。陳澧《東塾集》卷三〈太上感應篇序〉:「著錄於《宋史‧藝文志》。……余以為五經、四書勸善戒惡,至矣盡矣!……何藉乎道家之說哉?……世俗讀四書者,以為時文之題目而已;讀五經者,以為時文之詞采而已。」】

            〇卷九〈己亥雜詩〉第三十九首:「荷荷引睡施施溺,竟夕聞娘喚女聲。」注:「皆借古詞以狀其聲。」按所見殊淺。「施」即矢溺,見《揅經室一集》卷一釋「矢」。

            〇卷九〈己亥雜詩〉第七十四首:「憐君胆小累君驚」云云,注謂指梁鼎芬,是也。《花隨人聖盦摭憶》載節菴為長素居間手札,考引甚詳,惜漏却公度此首。

            〇卷十〈京亂補述〉第六首:「虜塵重擾擾,又換八旗揚。」注云:「謂換以聯軍八國之旗。」按胡瘦唐《驢背集》卷三「遊遍江湖氣未平」首自注:「美人丁韙良亦在圍中,歸上海,述被難始末,切齒諸滿員,倡言曰:『滿洲之入中國也,兵分八旗,今我八國之兵,其國旗亦猶是也。天道好還,不急取,後悔何及!』」

            〇卷十一〈啟鑾喜賦〉:「罪首既誅昏墨賊,民心猶戴往黃皇。」注引《左傳》「昏墨賊殺」、《穀梁傳》、《韓詩外傳》、《白虎通》「王者往也,民所歸往」,因從古直說:「『黃』為『王』之誤字。」按「黃」與「墨」字對,既有「皇」字,何須更著「王」字?「黃皇」如言「黃帝」,黃人之帝皇也。亦如卷六〈錫蘭臥佛〉所謂「天若祚中國,黃帝垂衣裳。人人仰震旦,誰侮黃種黃」;卷八〈贈梁任父同年〉第一首所謂「黃人捧日撐空起,要放光明照大千」;卷十一〈八用前韻〉第二首所謂「中央土復尊黃帝,十等人能免黑奴。」古說迂拘不通。



六百四十九[32]



            B. Croce, La poésie, traduit par D. Dreyfus. Croce seems to have been badly served by his translators; Dreyfus is as bad as Douglas Ainslie.

            On “l’expression oratoire” as a means of “l’activité pratique” (pp. 18 ff.). Kant, in a note to his Krit. D. Urteils., §52 (Werke, hrsg. E. Cassirer et al, Bd. V, S. 404), already distinguished poetry from oratory & said that the latter is “einer hinterlistigen Kunst vermengt” & “gar keiner Achtung würdig”

            P. 21: “L’elargissement de l’expression oratoire... met sur la même planque l’orateur des assemblées, les créateurs d’émotions... dramaturges, romanciers, acteurs...”; p. 58: “... les belles oeuvres littéraires, bien que non-poétiques.” Curious enough, Croce has nowhere in his writings mentioned J.S. Mill’s similar distinction in the essay “Thoughts on Poetry & Its Varieties”: “Eloquence is heard, poetry is overheard. Eloquence supposes an audience; the peculiarity of poetry appear [sic.] to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself, in moments of solitude... Eloquence is feeling pouring itself forth to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action. All poetry is of the nature of soliloquy... What we have said to ourselves, we may tell to others afterwards... But no trace of consciousness that any eyes are upon us must be visible in the work itself” (Dissertations & Discussions, I, p. 97); again: “When the poet turns round & addresses himself to another person; when the act of utterance is not itself the end, but a means to an end,... then it ceases to be poetry, & becomes eloquence” (p. 98) (Rontledge, “The New Universal Library”, I, pp. 144-5).H.J.C. Grierson, Rhetoric & English Composition, pp. 18-9: “Mill’s famous distinction is identical with Keble’s in De poeticae vi medica between oratory which is always consciously addressed to an audience, & poetry which is the utterance of the poet’s feelings when he is, so to say, speaking to himself without any consciousness of a listener... The distinction is not sound. Nobody speaks or writes to be heard of himself only. ‘Lonely thinking is wise; lonely singing stupid’ (Birth of Tragedy). The difference lies rather in the mind, & what he wants to achieve... The distinction cuts across both poetry & oratory.”】【Shelley, A Defence of Poetry: “A poet is a nightingale, who sits in darkness & sings to cheer its own solitude with sweet sounds” (Prose Works, ed. R.H. Shepherd, II, p. 10).】【《小謨觴館詩集》卷七〈自題詩集〉第二首:「我似流鶯隨意囀,花前不管有人聽。」】Cf. Verlaine, “L’Art poétique”: “Prends l’éloquence et tords-lui son cou”, “Et tout le reste est littérature”; J.B. Yeats, Letters to His Son & Others, ed. Joseph Hone, p. 193: “The emphasis of the orator & the teacher bears no relation to the emphasis of the poet — indeed is fatal to it. If a sick man moans that he be heard, we restrain our pity. The nightingale would cease to sing if it knew people were listening — every farmer’s boy knows that. Art is... a solitary man”; The Letters of W.B. Yeats, ed. Allan Wade, p. 534: “I was delighted with your [i.e. J.B. Yeats] letter insisting on ‘intimacy’ as the mark of fine literature. The contrary thing to this intimacy, which is another name for experience, life, is I believe ‘generalization.’ And generalization creates rhetoric, wins immediate popularity, organizes the mass, gives political success, Kipling’s poetry, Macaulay’s essays & so on.”Cf. Fritz Mauthner, Beiträge zu einer Kritik der Sprache, I, S. 146-7 on Agrippa von Nettesheim’s view that rhetoric belongs with histrionics (Erat et saltatio rhetorica, histrionicae non dissimilis, sed remissior).Cf.《中州集》卷四周昂:“文章工於外而拙於內者,可以驚四筵,而不可以適獨坐”; Martin Buber in Ich-Du relation. See 第六百六十八則, 第六百八十九則. A. Momigliano’s lecture “Svolgimento della lirica dannunziana” (1953): “Per capire il D’Annunzio poeta non dobbiamo ascoltarlo quando leva oratoriamente la voce, ma quando la spegne e quasi l’ascolta dentro se stesso” (W. Binni, ed., I Classici Italiani: nella storia della critica, II, p. 680). In Momigliano’s criticism “silence” becomes  a key term, so much so that L. Russo calls him “il critico del silenzio e delle assorte pause” (La critica lett. contemporanea, III, p. 113; cf. pp. 107, 114).E. Staiger, Grundbegriffe der Poetik, S. 47: “Denn er [der Lyriker] ist einsam, weiss von keinem Publikum und dichtet für sich” usw.

“Les querelles entre les formules ‘le style, c’est l’homme’ et ‘le style, c’est la chose’” (p. 35). The first formula comes of course from Buffon, the second sums up the view of 18th century critics, e.g. La Harpe: “... un caractère de style analogue à son objet” (cf. Morier, La Psychologie des Styles, p. 19).Van Wyck Brooks, The Writer in America, pp. 21-2: “Brunetière was so struck by the badness of the writing of Balzac & Molière that he even evolved a principle from it: ‘Mal écrire est une condition de la representation de la vie’...; & one might add the comment of the Englishman C.E.M. Joad that ‘a work is great, when it has ceased to matter that it is bad’”; cf. Robert Burton, Anatomy of Melancholy, “Democritus to the Reader” on his own style, quoted in Anthony Powell, Books Do Furnish a Room, p. 206: “as the present subject required, or as the time I was affected” (ed. George Bell & Sons, I, p. 31); De Sanctis: “Chi disse che lo stile è l’uomo, disse una mezza verità. La verità  intera è questa, che lo stile è la cosa nel suo riflesso e nel suo effetto sulla mente” (Gli scrittori d’Italia, ed. L. Russo, II, p. 140).

“Quelle avantage, quelle consolation à connaître en personne Lesbie et Cynthie, Béatrix et Laure, si ce n’est de mesurer encore une fois a distance trop comme qui se sépare les images humaines de l’amour et la réalité des faits, et celle, plus grand encore, entre l’amour et la poésie et de vérifier ce qu’a soupçonne un écrivain dont j’ai oublié le nom, que toutes ces femmes étaient laides, et peu différentes, par leur paroles et leur gestes ‘boniches’?” (p. 81). The first “gap” is of course well-known; cf. 第九十五則, 第二百十三則. Flaubert’s remark that “toutes les femmes qu’il a eues” (Journal des Goncourt, 18 Janvier 1864, Éd. définitive, II, p. 141), Proust’s remark that “dans ces amours sous l’apparence de la femme, c’est à ces forces invisibles dont elle est accessoirement accompagnée que nous nous adressons comme à d’obscures divinités. Avec ces déesses, la femme, durant le rendezvous, nous met en rapport et ne fait guère plus” (Sodome et Gomorrhe, II, p. 232) or that “la grand passion est déjà en nous, et ce qu’il est difficile à trouver, c’est une femme” (Léon Pierre-Quint, Marcel Proust, p. 241)esp. La Fugitive (À la recherche du temps perdu, “Pléiade”, III, pp. 437-441, Albertine’s photograph & Saint-Loup’s reaction). The second “gap” is none other that which separates poetic truth & brute facts noticed by Aristotle in his Poetics, XXV 11 & 28, cf. 第三百九十一則, 第五百九十七則 (à propos of《西樓記》). Pedants & pundits, cursed with a fanciful literal-mindedness (cf. Grillparzer on the Germans as “phantastische Pedanten”, Gesammelte Werke, hrsg. E. Kollett & A Sauer, II, S. 66; VII, S. 128), have always tried in vain to close the two gaps by throwing their dead lumber of learning into them. Cf.《筆精》卷七,《夢闌瑣筆》(quoted in 蔣瑞藻《小說枝談》卷上),《烟嶼樓筆記》卷三, 《景船齋雜記》卷下,《潛研堂金石文字目錄》卷三,《霞外捃屑》卷九,《緣督廬日記鈔》卷五光緒十四年十一月十五日 on 秦貫撰〈鄭崔合葬墓誌〉for a notorious example. This sort of crticism has flourished as early as the Hellenistic age — witness Strabo’s attempt to prove Homer’s “accuracy” in geography & Eratosthenes’s jibe (recorded by Strabo himself in Geography, II.ii.15: “You will find the scene of the wanderings of Odysseus when you find the cobbler who sewed up the bag of the winds” — “The Loeb Classical Library”, tr. H.L. Jones, I, p. 87).【《老殘游記》第十三回翠環道:「我在二十里鋪的時候,過往客人見的很多,也常有題詩在牆上的。……那些說姐兒們長得好的,無非却是我們眼面前的幾個人,有的連鼻子眼睛還沒有長的周全呢,他們不是比他西施,就是比他王嬙。不是說他沉魚落雁,就是說他閉月羞花。……一定靠不住了。」】【Ronsard, Amours Diverses, XVIII (Oeuv. comp., Pléiade, I, p. 292).[33]】【Cf. Antoine Furetière, Le Roman bourgeois, Éd. Porteret, p. 8 (quoted in 第五九七則); cf. Tristram Shandy, Bk. VI, ch. 38 on the looks of the most “concupiscible” widow Wadman: “Sit down, sir, paint her to your own mind — as like your mistress as you can —a s unlike your wife as your conscience will let you — ’tis all one to me — please but your own fancy in it” (Modern Library Ed., p. 426). The poem praised by Lamb in his essay on...[34] The Works of Charles & Mary Lamb, ed. E.V. Lucas, I, p. 183: “On the poetical works of George Wither”: “In the Mistress of Philarete, the lover, after a flight of rapturous commendation, expresses his wonder why all men that are about his mistress, do not view her with the same eyes that he does: ‘... / And I therefore wonder why / They do not grow sick & die.’”】【Lawrence Durrell[35], Clea, p. 56: “Nymph? Goddess? Vampire? Yes, she [Justine] was all of these, & none of them. She was, like every woman, everything that the mind of a man... wished to imagine.... under all these masks there was only another woman, every woman, like a lay figure in a dressmaker’s shop, waiting for the poet to clothe her, breathe life into her... I began to realise with awe the enormous reflexive power of woman — the fecund passivity with which, like the moon, she borrows her second-hand light from the male sun.”Ronsard’s Hélène has been shown up by Fernand Desonay in his Ronsard, poète de l’amour as a “false  prude... & a very plain Jane withall” (MLR, Oct. 1960, p. 603). Carducci: “Ma che ispiratrice di Dante? I grandi poeti s’ ispirano all’anima loro, alla patria, a Dio; e non che le Beatrici gli facciano, son loro che fanno le Beatrici” (Opere, Ed. Nazionale, VVV, p. 155, quoted in N. Busetto, Giosuè Carducci, p. 327).】【Thomas Carew: “Ingratefull beauty threatned”: “That killing power is none of thine, / I gave it to thy voyce, and eyes: / Thy sweets, thy graces, all are mine; / ... / Let fools thy mystique forms adore, / I’ll know thee in thy mortall state; / Wise Poets that wrapp’d Truth in tales, / Knew her themselves through all her vailes” (Oxford Bk. of 17th Century Verse, p. 394); Alexander Brome: “Plain Dealing”: “’Twas all but Poetrie. / I could have said as much by any She, / You are not beauteous of your self, but are made so by me” (ib., 727).】【Ronsard, Amours Diverses, XVIII: “Chacun me dit, Ronsard, ta Maistresse n’est telle / Comme tu la descris. Certes je n’en sçay rien: / Je suis devenu fol, mon esprit n’est plus mien, / Je ne puis discerner la laide de la belle” (Oeuv. comp., Pléiade, I, p. 292); Flaubert, L’Éducation sentimentale, I. v, Deslauriers trouvait Mme Arnoux “pas mal, sans avoir pourtant rien d’extraordinaire” (Conard, p. 85).

“Dans les traductions littérales et en prose, la poésie persiste et transmet son pouvoir, mais à la façon de l’animal auquel Dante comparait Adam, qui s’ébroue, s’agite, dans le vêtement qui l’enveloppe: ‘Si [sic.] [Sì] [,] che l’ affetto convien che si paja / per lo seguir che face a [sic.] [in] lui, [sic.] la ’nvoglia [sic.] [invoglia]’”[36] (p. 98; La Poesia, 5a ed., pp. 105-6). A very ingenious application of Dante’s simile in Paradiso, XXVI. 97, worthy of a place beside Cervantes’s “reverse of tapestry” or Voltaire’s “print of a picture” (see 第四百四十四則 à propos of Don Quixote, Pt. II, ch. 62). Cf. Dumas fils, Le Père prodigue, Préface: “Tous les jours, nous admirons les écrivains étrangers dans des traductions qui n’ont rien à envier au style de M. Scribe; parce que, la pensée étant forte et solide, elle surgit et se dessine à travers cette forme incolore et molle, comme les hautes montagnes à travers les brouillards du matin” (Théâtre complet, Calmann-Lévy, 1922, pp. 215-6). The “animal coperto” has been variously identified: a sheep in thick fur, a worm under a leaf (!), a pig in a poke, a falcon under a hood, a caparisoned horse (see Modern Language Notes, Jan. 1956, p. 31). Cf. Goethe, Dichtung und Wahrheit, IIIter Teil, 1ter Buch: “...das eigentlich tief und gründlich Wirksame, das wahrhaft Ausbildende und Fördernde ist dasjenige, was vom Dichter übrig bleibt, wenn er in Prose übersetzt wird.”

“L’on pourrait calmement reconnaître que le Niebelunglied n’est vraiment ni poétique ni épique, qu’il est d’une facture grossière, dépourvu de ‘ethos’, et que son pathos même n’est qu’une accumulation d’horreurs. Je ne vois pas pour quelle raison l’Allemagne qui a un Goethe, devrait nécessairement posséder aussi un grand poème épique et national” (p. 221). Bravely & truly said! The whole poem seems to have been expressly patched together to give point to Horace Walpole’s definition of epic poetry as “the art of being tiresome in verse”. Some Germans like Hegel cannot stomach it, cf. his Aesthetik: “Wir bekommen die Sache nicht zu sehen, sondern merken nur das Unvermögen und Abmühen des Dichters... Geschichte Christi, Jerusalem, Bethlehem, das römische Recht, selbst der Trojanische Krieg haben viel mehr Gegenwart für uns als die Begebenheiten der Nibelungen” (Sämtl. Werk., hrsg. H. Glockner, Bd. XIV, S. 346, 348), not to say “good Europeans” like E.R. Curtius who plays down its originality & significance, see Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter, IIte Aufl., S. 73-4.Clemens Brentano: “J’ai vu à Nuremberg Hegel, cet homme en bois; il lisait les Niebelungen et se les traduisait en grec pour pouvoir en goûter le charme!” (quoted in Albert Béguin, L’Ame romantique et le rêve, 2nd ed., 1939, 9p. 101).

Croce quotes the following passage from Brunetière as an example of his mental confusion: “Quelle cruelle destinee est celle du critique! Tous les autres hommes suivent impulsion de leur goût. Lui seul passe son temps à combattre le sien! S’il s’abandonne à son plaisir, une voix lui crie: Malheureux, que fais-tu? Quoi, tu pleures aux Deux gosses et tu ris au Plus heureux des trois! Labiche t’amuse et Dennery t’émeut! Tu fredonnes du Béranger! Tu lis peut-être de l’Alexandre Dumas en cachette, du Féval et du Soulié! Où sont tes principes, mission, sacerdoce?” (p. 224). In other words, “s’ei piace, ei non lice” (cf. 第二九一則 on Aminta, I, ii, Coro). Fashion or official taste makes cowards or rather split personalities of all of us in literary criticism; thus aesthetic schizophrenia is a common phenomenon in totalitarian countries whereas in Napoleon’s France, literature is the concern of the Minister of Interior and public opinion is so gleichgeschaltet as to become a kind of polyphonic monotony. As I have often said, a monolithic state produces citizens with a multiple or at least dual personality. Cf. also La Bruyère, Les Caractères: “Le plaisir de la critique nous ôte celui d’être vraiment touchés de très belles choses” (Éd. “La Renaissance du livre”, p. 20). Marcel Girard, Guide illustré de la litt. fr. moderne, p. 128: “Avouons qu’on lit ces livres [les romans de Pierre Benoît] avec agrément, même si l’on condamne ce plaisir.”

            For Croce’s dismissal of French academic criticism — “des sottises des ‘universitaires qui se mêlant de l’art’” (p. 225), cf. 第六百七十二則 on his Poesia e non-poesia.



六百五十[37]



            杭世駿《道古堂文集》、《詩集》。文骨力開張,而鑄詞敷藻處頗似牧齋,未為潔適,稍勝於謝山耳。詩衹是浙派伎倆,務屬詞比事而無巧對,好模山範水亦乏清音,遠不如樊榭、冬心輩也。《六合內外瑣言》卷 16〈乘舟如半桃〉一則有云:「夫藝苑中,多販夫,能悟則竹頭木屑皆其材,不悟則玉魚金盌徒為殉。」誠為妙喻矣。大宗以博學自負,然英雄欺人,不知妄說,時時有之。如卷七〈蓮坡詩話序〉云:「昔嚴有翼以雌黃著號,葛立方以陽秋立名,持律嚴矣,然嫌其專以指摭疵病為能」,是未覩葛氏之作,僅據名目臆必;卷八〈古文百篇序〉云:「穆修、柳開、胡旦欲以古義復之」,羼入胡旦,嚮壁鑿空;卷九〈鄭筠谷詩鈔序〉云:「朱子超然,一洗道學之障,清詞麗句,矯訛翻淺,暨後鶴山、西山揚芳樹軌,左右采獲」,稱道真、魏為詩人,附會無據;卷九〈許子遜詩序〉云:「且幾太白者賾矣,濟南、瑯玡摹聲肖物,慬慬膚受一鄺露耳,乃能於海南寂寞之區,餐風雲,吸沆瀣,秉白之馭而參焉」,王、李不師太白,師太白者,昌穀也;卷十〈沈沃田詩序〉云:「自滄浪有『詩有別才,不關學問』之說,江西之派盛於南渡而宋弱;永嘉、四靈之派行於宋末而宋社遂屋」,竟以嚴氏生世在呂紫薇、葉水心以前;卷十三〈翟晴江東臯雜詩序〉云:「若束廣微之補亡,若呂紫薇之續派」,則似《江西詩宗派圖》有為之先者,此類亦豈如卷二十〈與黃莘田論詩書〉所謂「蓋有童蒙之所習知,而猶不免於刺戾」者耶?【嚴元照《蕙櫋雜記》云:「堇浦編修雅不喜東坡詩,嘗對客詆諆,客或問曰:『「欲識潮頭高幾許,越山渾在浪花中」,此坡公〈看潮〉絕唱也,先生能作此語否?』編修輒拱手贊歎曰:『蘇老先生。』」汪曾唯輯《軼事》失收此條,僅錄許周生〈杭大宗別傳〉堇浦語曰:「吾遇杜、韓南北面,若東坡則兄事之,每呼曰『蘇大哥』。」翁文恭公《瓶廬詩稿》卷五〈題舊藏杭大宗書畫冊〉云:「人訝楊風子,吾呼蘇大哥」,正用此事。龔定庵所撰〈杭大宗逸事狀〉見《定庵文集補編》卷四、平景蓀〈書鑑止水齋集杭堇浦先生別傳後〉(《樵隱昔寱》卷十五):「堇浦得罪以條上四事,其一言:『滿漢畛域不可太分,總督無漢人,何內滿而外漢也』云云。」】【張宗泰《魯巖所學集》卷十三〈跋道古堂集四首〉皆糾其數典之誤,如〈韓氏經說序〉誤以大小夏侯為大小歐陽等等。《晚晴簃詩滙》卷七十一詩話:「《隨園詩話》所稱〈題獨漉像五首〉,今《嶺南集》未收,殆梁山舟刻《集》時有所避忌,刪之。」】

            〇卷七〈韻典析疑序〉:「自來大家,未有不工排律而可冒託者也。近代諸公,務以輕便婉轉之調蠱惑後進,敢於議少陵、非昌黎,薄排律而不屑為,勉強為之,不及十韻而已,胸喘膚汗,氣竭不能再鼓矣!」按博學鴻詞人口吻。《施愚山別集》卷一云:「吾讀方密之〈述懷〉二百韻,嘆為奇觀,已如讀〈三都賦〉。至關中李太青有三百韻詩,便當盡焚却古今經、史、子、集,單看此一篇排律矣!」《石遺室詩集‧補遺》有〈蕭閒堂詩三百韻〉,支離竭蹶,屬對不工,使事不貼,欲炫博而彌見陋,然此尚是五言也。尚有七言排律,宋初薛田〈成都書事〉一百韻以來,祖構不乏,見第二百十一則。

            〇卷八〈李太白輯注序〉:「二氏之書,與吾儒之書相埒,上下千古,而能盡讀之者,吾於唐得一人焉,曰:段柯古;於宋得一人焉,曰:釋贊寧;於明得一人焉,曰:宋氏潛溪。以近代而論,蒙叟研精內典,而玄門之旨奧未窺。」按柯古、贊寧吾不知,《宋文憲全集》為釋氏作文字最多,經論、語錄,無不掎摭,於內典誠博覽矣,於玄言無是也。道古之言,殆英雄欺人耳(舍一、二〈記〉、〈銘〉之外,惟卷三十八〈述玄〉、〈五氣大有寶書〉、卷四十〈大還龍虎丹贊〉數篇,皆門面習見語),陰本《有學集補‧李香巖蕊香幢閣稿序[38]:「宋文憲公承黃晉卿、吳立夫之緒學,蔚為大儒,嘗入仙華山為道士,飽繙道藏,而其生平閱釋藏者凡三,故其文源本洙、泗,參同釋、玄,為一代文章之祖。自時厥後,儒者或以博學有聞,而旁通二教者,鮮矣【戴良《九靈山房集》卷六〈送宋景濓入仙華山為道士序〉】。」【《少室山房筆叢》卷四[39]:「國初之博學者,無如宋文憲,且該通內典。……於諸史百家,靡不淹貫。至蟲魚草木、脞說稗官,似不甚究心。昔茂先、景純並以名世,此學恐未可全棄也。」】

            〇卷九〈全謝山鮚埼亭集序〉:「謝山其知惕矣乎!高一世之才,而不聞道,經郛史廓,於五行為妖,於文詞為罪。」按蔣學鏞《樗庵存稿》詩卷一〈盧月船和詩自注謂謝山先生詩文近頗有彈射之者因疊前韻〉云:「倒景滅沒正僵走,謬語荒唐忽流播(自注:一編修撰先生〈集序〉,頗有譏諷)。千秋公論姑聽之,夜郎較漢終誰大。董書苦遭主父竊(自注:先生手稿五十卷亦為一故人沉匿),墨守肯許公輸破。」【《煙嶼樓文集》卷十六〈記杭堇浦〉(最詳始末,據蔣手記於《鮚埼亭集》杭〈序〉後者)。】杭、全交罪事,詳見《青鶴雜志》第十四、十五、十六期孟心史〈鮚埼亭集公案〉。

            〇卷十〈席寶箴遺詩序〉:「唐制中書與翰林為兼官。國朝立賢無方,二途皆以詩與楷法進,得氣以去,皆可以致卿相。然其間總以進士一科為限斷,中書得第,取大魁如拾地芥,否則詩雖杜、韓,楷雖虞、褚,循資平進,優則晉侍讀,轉主事,與他途較俸等,或謁選人例得外郡司事。」按田山薑《古歡堂全集‧蒙齋年譜》康熙丁未三十三歲自記:「舉內閣中書,入署,遭同年詞林某侮辱,輒自悔,然已無及。」實乃罔顧入身異途,至與同人相對泣下,且嘆:「不知何日成正果。」又記某客赴宴曰:「非不揖讓也,我詞林,爾中書,貴賤別也」;某主試曰:「竟與中書下賤為伍,恥孰甚焉」;同年謝橿齡詩:「短氣平生惟寫字,傷心此日是求官」云云,可參觀。

            〇〈朱適庭百緣詞序〉[40]:「《大愛道比邱尼經》云:『女人作沙門,精進持戒,當除滅八十四態。』夫所謂『八十四態』,佛未嘗悉言之也。」[41]按《雜阿含經》卷三十九記三魔女謁佛:「作百種童女色、作百種初嫁色、作百種未產色、作百種已產色、作百種中年色、作百種宿年色」;《方廣大莊嚴經‧降魔品第二十一》歷舉魔女作三十二種媚惑之態;《佛本行集經‧魔怖菩薩品第三十一》寫種種婦女媚惑之事更詳,至有「以手執弄乳房」、「褰撥內衣,露現尻」等事。

            〇〈賈說〉[42]:「吾以為為賈良難。人固有士名而賈行者矣,未見有賈名而士行者也。」按當與義山〈別令狐拾遺書〉參觀。

            〇《詩集》卷十八〈黄孝廉遣僮阿寶送鬼子糕〉。按「鬼子糕」者,當即《黃葉村莊詩集》卷三〈次自牧詠西洋餅二絕句〉所賦。《亦有生齋詩集》卷十四〈遊天主堂即事〉云:「客多虯髯種,食配鷄卵科」,自注:「餅餌數種,皆以鷄卵汁和麵為之。」舊鈔本《錢湘靈先生詩集》第五冊〈七八月之間病中雜詩〉第三十九首云:「典謁已知詢大父,蒸糕為壽仿西洋」,自注:「孫郎辛未生,今六歲,製西洋糕為壽。」作詩時湘舲八十五歲,康熙三十五年丙子也。生日蛋糕入詩,無早於此者。大宗於糕,初無刻劃,僅設想鬼奴為糕之狀,復牽引曰:「賧幏雜襲婆蘭艘,番書皮紙金線櫜」云云,蓋本高雲客〈荷蘭使舶行〉(見卓爾堪《明末四百家遺民詩》卷六)。《廣東新語》卷十八「洋舶」條亦隱襲此詩,所謂「賀蘭國舶至閩,有客往觀」,即指雲客也。【談遷《北游錄‧紀郵上》七月甲寅:「啖西洋餅,蓋湯太常[若望]餉朱太史者。其製蜜麵和以鷄卵,丸而鐵板夾之,薄如楮,大如椀,詫為殊味。」胡敬書農《崇雅堂詩鈔》卷八〈查春山自嶺南歸以鬼子酒見餉招客同飲越日薌泉次道古堂集中鬼子糕詩韻寄示用韻奉酬〉:「就中美酒非葡萄,釀亦法異秫淅溞。採椰及蔗同煎熬,加蒙貝多樹割膏。菴羅作榨沉檀槽,麴以片腦佛水淘。」】

            〇卷十八〈黎朦〉:「粵人呼宜母,亦或訛宜濛。」按《小方壺齋輿地叢鈔再補編》第十一帙石門吳震方《嶺南雜記》:「宜母果,似橘而酸,……婦人懷姙不安,食之良,故有『宜母』之名,又名『宜濛子』。製以為漿,甘酸辟暑,名『解渴水』,元吳萊有〈宜濛熟水歌〉【按吳萊《淵穎集》有〈嶺南宜濛子水解渴歌〉(全不貼切)】。」【「嶺南有狨」條云:「吾友陳元孝有〈狨賦〉。」道明遺民也。】按即 Lemon,早見《桂海虞衡志》[43]

            〇〈觀查明府所藏宋搨褚河南書漢太史司馬公侍妾隨清娛墓志銘〉:「其詞幼婦兼色絲,題評一一皆耉黎。」按此碑偽託,詳見《霞外捃屑》卷五。

            〇卷二十六〈向披初學集狂詆本朝輒焉髮指奉諭旨錢謙益詩文概行焚毀不勝歡躍敬紀一律〉:「動言金虎與宮鄰,妝點三朝侍從臣。浪子豈堪為宰相,黨魁間亦厠僉人。誂妻在彼詈何害,桀犬逢堯吠有因。竊祿聖朝仍肆詆,斵棺邀免荷深仁。」按大宗古文主八家,而敷藻比類,氣體時近蒙叟。《文集》卷八〈李太白輯注序〉謂「竹垞不讀內典,於蒙叟之長,猶怖若河漢」;卷二十八〈書汪息廬辯誣後〉云:「鈍翁力詆蒙叟之文。望溪方氏,詞又加甚焉。余不願循聲附和,拾前人之牙慧,以沒蒙叟之長」,是於蒙叟未嘗不賞音。此詩之作,違心之談,所以塞責而遠禍也。不曰《有學集》而曰《初學集》,可見其草率從事。《緣督廬日記鈔》卷四光緒十二年四月十五日:「《有學集》文取精用弘,洵一代鉅手,謝山全從此出,而詆牧齋不忠不孝,逢蒙之殺羿也」云云,最為具眼,大宗亦若是矣。【當時諸襄七則甚推牧齋,《絳跗閣詩集》卷七〈書初學集後〉云:「震澤潛溪後,如公未易才。……左馬文猶及,南狐筆亦賅」;〈書有學集後〉云:「豈真無忌憚,亦自有鬚眉。學海波瀾闊,行窩杖屨隨」;卷十一〈閱牧翁〉,可謂特立獨行,不依勢唯否,隨俗好惡者。】

            〇《集外文》。按〈小倉山房文集序〉、〈哀鹽船文序〉皆疏朗輕適,不類大宗手筆。一類子才之筆,一近容甫之體,疑即兩人自擬者,故未收入集耳。



[1]《手稿集》1285-90 頁。
[2] 原文脫落「得」字。
[3] 原文脫落「數」字。
[4]「方才」原作「放才」。
[5]alchimista」原作「alchemista」。英譯:「Do not trust a poor alchymist, or a sick physician.
[6] 英譯:「It is an art without art, which has its beginning in falsehood, its middle in toil, and its end in poverty.
[7] 吳兆宜《徐孝穆集箋注》。
[8]「卷三」原作「卷二」。此條四庫本《徐氏筆精》闕如,《四庫全書補正‧子部‧徐氏筆精八卷》云:「卷三〈如花似乳〉章與〈東鄰棗〉章之間……,四庫本缺〈春畫〉一章。明刊本其文如下:『〈春畫〉:春畫之設,其來久矣。張衡詩云:……。』」《管錐編‧全上古三代秦漢三國六朝文‧二三一‧全陳文卷九》諸版則皆誤作「卷二〈春閨〉」(臺北書林出版公司 1990 年版 1476 頁;北京三聯書局 2007 年版 2293 頁)。
[9]《手稿集》1290-1301 頁。
[10]「納好寵姬」原脫「好」字。
[11]「拜鵑堂」原作「問鵑堂」。
[12]《己亥雜詩一八三》。
[13]o l’eterna notte」原作「e l’eterna notte」。
[14]「流也流到」原作「也流到」。
[15]「梁州令」原作「凉州令」。
[16]「曹公」原作「魯公」。
[17] 此處「卷」字後留空未注,似屬贅餘。《天影盦詩存》僅一卷耳。
[18]arti」原作「lettera」。
[19]bringing out the “thisness” of a that, or the “thatness” of a this」原作「bringing out the this of that, or the thatness of this」。
[20]《己亥雜詩‧二五二》
[21] 十九世紀末五行打油詩:“There was a young curate of Eltham. / Who wouldn’t fuck girls, but he felt ’em. / In lanes he would linger. And play at stick-finger, / And scream with delight when he smelt ’em.”
[22]《手稿集》1301-9頁。
[23]《人境廬集外詩輯》(北京大學中文系近代詩研究小組,北京:中華書局,1960)。
[24] 原文脫落「床」字。
[25]「第四首」原作「第三首」。
[26]「雪香亭」原作「香雪亭」。
[27] 此處卷數留空未注。
[28]「雙輪」原作「隻輪」。《管錐編全上古三代秦漢三國六朝文一九一全梁文卷一》引文亦同(見三聯書局 2007 年版,2137 頁)
[29] 原文脫落「言」字。
[30] 原文脫落「支」字。
[31]「卷三十八」原作「卷三十四」。
[32]《手稿集》1309-15 頁。
[33] 此處僅止於此,引文見下頁(《手稿集》1311 頁)行間。
[34] 本句中斷於此,但即下文「George Wither」云云。
[35]Lawrence」原作「Lawrell」。
[36] 黃國彬譯但丁《神曲天堂篇》第二十六章:「竄動時,布袋就隨著起伏;結果╱其行動就會由袋內傳到袋外。」
[37]《手稿集》1315-21 頁。
[38]原文脫落「蕊」字。
[39]「叢」原作「鈔」。
[40]卷十四。
[41]實則此「八十四態」,《大愛道比邱尼經》卷下已悉言之:「女人憙摩眉目自莊,是為一態;女人憙梳頭剃,是為二態;女人憙傅脂粉迷惑丈夫,是為三態;……女人憙倡禍導非,……是為八十四態。」蓋亦此公「英雄欺人」之一例。
[42]見光緒十四年汪氏振綺堂校訂補刊本卷二十四,又李慈銘批校本卷二十三。《管錐編史記會註考證二八孟嘗君列傳》諸版皆作「卷一○」(臺北書林出版公司 1990 年版 318 頁;北京三聯書局2007 年版 513 頁)。
[43] 當源出波斯語之「limu」,或阿拉伯語之「laymoun」。

沒有留言:

張貼留言