2018年8月4日 星期六

《容安館札記》756~760則


七五六[1]



Bertolt Brecht (1898-1956)



Brecht: “An die Nachgeborenen”: “Was sind das für Zeiten, wo: Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist: Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschliesst!”[2] (Gedichte, hrsg. Elisabeth Hauptmann und Benno Slupianek, Aufbau Verlag, 1961, Bd. IV, S. 148). These terrifying & searching lines were written before 1937.[3] Sartre’s “Présentation des Temps Modernes” in 1945 may serve as their exegesis: “Serions-nous muets et cois comme des cailloux, notre passivité même serait une action. Celui qui consacrerait sa vie à faire des romans sur les Hittites, son abstention serait par elle-même une prise de position. L’écrivain est en situation dans son époque: chaque parole a des retentissements. Chaque silence aussi. Je tiens Flaubert et Goncourt pour responsables de la répression qui suivit la Commune parce qu’ils n’ont pas écrit une ligne pour l’empêcher”[4] (quoted in Maurice Nadeau, Le Roman français depuis la guerre, p. 198)[5]. Brecht’s quatrain in Deutsche Kriegsfibel: “Die Oberen sagen: / Es geht in den Ruhm. / Die Unteren sagen: / Es geht ins Grab” (Ib., S. 14) is paralelled by the final lines in his translation of Ts’ao Sung’s “Ein Protest”: “Ein einzigen Generals Reputation / Heisst: Zehntausend Leichen” (S. 161: 一將功成萬骨枯).

Johnson’s Preface to Shakespeare: “Shakespeare approximates the remote & familiarises the wonderful” (R.W. Chapman, Selections from Samuel Johnson, p. 254). I wonder whether anyone has ever noticed the similarity between this view of Shakespearean art & Coleridge’s purpose in the Lyrical Ballads (“My endeavor should be directed to persons & characters supernatural, or at least romantic; yet so as to transfer from our inward nature a human interest & semblance of truth” etc. Biog. Lit., ed. J. Shawcross, II, p. 6). Wordsworth’s share in that joint endeavor, on the other hand, can be described in Brechtian terms as an attempt of Verfremdungs-effekt. In the Preface to the second edition, Wordsworth says: “... ordinary things should be presented to the mind in an unusual aspect” (Poems, Oxford ed., p. 935); Coleridge explains: “Mr Wordsworth... was to propose to himself as his object, to give the charm of novelty to things of every day... by awakening the mind’s attention from the lethargy of custom” (loc. cit.); cf. The Friend, “General Introduction”, Essay XV: “So to represent familiar objects as to awaken the minds of others to a like freshness of sensation concerning them — this is the prime merit of genius” (Complete Works, ed. W.T. Sheed, II, p. 104). Cf. Maupassant, Pierre et Jean, “Preface” [Flaubert’s advice]: “Il s’agit de regarder tout ce qu’on veut exprimer assez longtemps et avec assez d’attention pour en découvrir un aspect qui n’ait été vu et dit par personne. Il y a, dans tout, de l’inexploré, parce que nous sommes habitués à ne nous servir de nos yeux qu’avec le souvenir de ce qu’on a pensé avant nous sur ce que nous contemplons. La moindre chose contient un peu d’inconnu.” Cf. John Passmore, Philosophical Reasoning, p. 10: “... compared with other theorists, philosophers are particularly good at forgetting familiar facts, perhaps just because the facts they forget are so familiar that they are never explicitly before the mind as facts. ‘One is unable to notice something — because it is always before one’s eyes (Wittgenstein, Philosophical Investigations, p. 129) — or ‘before one’s eyes’ in a certain sense although not in another sense. Cf. Rousseau: ‘Il faut beaucoup de philosophie pour savoir observer une fois ce qu'on voit tous les jours.’” Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs on the painter Elstir: “L’effort qu’Elstir faisait pour se dépouiller en présence de la réalité de toutes les notions de son intelligence... qui avant de peindre se faisait ignorant, oubliait tout par probité (car ce qu’on sait n'est pas à soi)...” (À la recherche du temps perdu, Bib. de la Pléiade, I, p. 836); also Nietzsche, Menschliches, Allzumenschliches, Bd. II, Abt. I, §200: “Original. — Nicht dass man etwas Neues zuerst sieht, sondern dass man das Alte, Altbekannte, von jedermann Gesehene und Übersehene wie neu sieht, zeichnet die eigentlich originalen Köpfe aus. Der erste Entdecker ist gemeinhin jener ganz gewöhnliche und geistlose Phantast — der Zufall” (Werke, hrsg. K. Schlechta, I. S. 814). Goethe also said to Eckermann: “Man sage nicht, dass es der Wirklichkeit an poetischem Interesse fehle; denn eben darin bewährt sich ja der Dichter, dass er geistreich genug sei, einem gewöhnlichen Gegenstande eine interessante Seite abzugewinnen” (Gespräche, 18 Sept. 1823, Aufbau Verlag, 1956, S. 62). In other words, as Hegel was fond of stressing: “Das Bekannte überhaupt ist darum, weil es bekannt ist, nicht erkannt” (Phänomenologie des Geistes, “Vorrede”, hrsg. J. Hoffmeister, Akademieverlag, Bern, S. 28; Philip Reklam Verlag, Bd. I, S. 21; cf. S. 77: “Das Analysieren einer Vorstellung... war nichts anderes als das Aufheben der Form ihres Bekanntseins”; again Novalis: “dephlegmatisiren”; cf. Wissenschaft der Logik, “Vorrede zur zweiten Ausgabe”: “...wie ich anderwärts gesagt, was bekannt ist, darum nicht erkanntmy marginalia to the passage). Cf. J. Dewey, Art as Experience, p. 267: “When old & familiar things are made new in experience, there is imagination”; R. Wellek & A. Warren, Theory of Literature, Rev. 3rd ed., “Peregrine Books”, p. 242 on Viktor Shklovsky’s formula for poetic art: “making it new”, “making it strange” (The French rendering in T. Todorov, ed., Théorie de la Littérature: Textes des formalistes russes, 1965, is “la singularisation”); Reinhold Grimm’s article on Verfremdung in Revue de littérature comparée, Avril-Juin, 1961, pp. 210-3.Pascoli, Il sabato: “La poesia è nelle cose... Il poeta... presenta la visione di cosa posta sotto gli occhi di tutti e che nessuno vedeva” (quoted in Momenti e Problemi di Dtoria dell’ Estetica, IV, p. 1637).】【Cf. 六七三則 on Collingwood.】【Dickens, Memorandum Book: “Representing London — or Paris, or any other great place — in the new light of being actually unknown to all the people in the story, & only taking the colour of their fears & fancies & opinions. So getting a new aspect, & being unlike itself. An odd unlikeness of itself” (quoted in J. Hillis Miller, Charles Dickens: The World of His Novels, 1959, p. xv).】【Shelley on poetry as stripping “the veil of familiarity from the world”; Rossetti: “The constant unison of wonder & familiarity so mysteriously allied in nature” (Collected Works, 1901, I, 444).

Dominique Bouhours, Les Entretiens d’Ariste et d’Eugène, Entretien II: “Mais comme les langues ressemblent non seulement aux statues dont l’on retranche toûjours quelque chose pour les achever; mais encore aux tableaux où l’on ajoûte toûjours quelque chose pour les finir” (Librairie Armand Colin, 1962, pp. 51). An allusion to Michelangelo’s famous distinction: “Io intendo scultura quella che si fa per forza di levare: quella che si fa per via di porre, è simile alla pittura” (G. Milanesi, Le lettere di Michelangelo Buonarroti, 1875, p. 522). Cf. Rivarol: “Si l’art du sculpteur consiste à écarter de la statue le marbre qui n’en est pas, de même le goût ordonne de simplifier un sujet et d’exclure d’un événement les temps qui n’en sont pas. Le grand écrivain repousse donc la foule des incidents étrangers ou disparates qui distraient le sentiment et qui sont comme les parties mortes d’un événement” (Écrits politiques et littéraires, choisis par V.-H. Debidour, p. 54); W.H. Auden, The Dyer’s Hand & Other Essays, p. 287: “The difference between journal & free verse may be likened to the difference between carving & modeling; the journal poet, that is to say, thinks of a poem he is writing as something already latent in the language which he has to reveal, while the free verse poet thinks of language as a plastic passive medium upon which he imposes his artistic conception.”

Maurice Blanchot, La Littérature et le Droit à la Mort: “La négation est liée au langage.  Au point de départ, je ne parle pas pour dire quelque chose, mais c’est un rien qui demande à parler, rien ne parle, rien trouve son être dans la parole et l’être de la parole n’est rien. Cette formule explique pourquoi l’idéal de la littérature a pu être celui-ci: ne rien dire, parler pour ne rien dire. Ce n’est pas là la rêverie d’un nihilisme de luxe” (quoted in Maurice Nadeau, Le Roman français depuis la guerre, p. 222)[6]. The similarity of this view of language to Heidegger’s is obvious: “Die Sprache spricht als das Geläut der Stille” (Unterwegs zur Sprache, S. 30). Mutism of speech or verbalisation of silence has long been a commonplace among the mystics, cf. supra 第二○四則 on Cassirer, Language & Myth, 第七五一則 on《老子》), but it is a new thing that the “nihilisme de luxe” should be paradoxically made the “idéale de la littérature”, the art of speech par excellence. Ingeborg Bachmann’s endeavour to express or communicate in poetry what is ultimately “unsayable” is part of the same tendency: “Das Unsägliche geht, leise gesagt, übers Land” (“Früher Mittag”, in Die gestundete Zeit, S. 26). Although the “Dharma-Bummelei” of the Beatniks need not be taken seriously, nor much importance be attached to Henry Miller’s allegiance or professed affinity to Lao-tse & Zen (Lawrence Durell & Henry Miller, A Private Correspondence, ed. G. Wickes, pp. 21, 151, 153, 262), to Dieter Bassermann’s suggestion “die grundsätzlichen Aussagen und Verhaltensweisen des späten Rilke... mit Grundtatsachen der Methode und Zielsetzung in Zen in Parallele zu bringen” (Der anderer Rilke, hrsg. Hermann Mörchen, 1962, S. 203); or to John Senior’s characterizatio of some of Mallarmé’s poems as koans & of a prevalent type of modern poetry as “linguistic yoga” (The Way Down & Out, quoted in Frank Kermode, Puzzles & Epiphanies, 1962, p. 43), it is undeniable that in its attitude towards the use of language, the most characteristically “modern” Western literature shows a streak of deeply ingrained mysticism which can be called Taoism, Zenism, Neo-Platonism or what you will. Cf. W. Muschg’s scathing essay “Zerschwatzte Dichtung” in which Bassermann’s exegesis of Rilke with the significant title “Am Rande des Unsagbaren” & Heidegger’s exegesis of Hölderlin based on the principle that “Das Gedicht eines Dichters bleibt ungesprochen” (Die Zerstörung der deutschen Literatur, 3te Auf., S. 215 ff.) are singled out as typical examples of the fashionable kind of “interpretation” which makes intricate by explication. Cf. Samuel Beckett: “Three Dialogues”: “There is nothing to express, nothing with which to express, nothing from which to express.”



七五七[7]



閱亞理斯多德 Organon (“The Loebs Classical Library”) ,因重溫《墨子》書中〈上、下經〉、〈大、小取〉。此數篇素號難讀,乾、嘉以來,治《墨》者竭漢學訓詁之能事,參西學格物之緒餘,荊榛稍闢,昏翳漸消,然索解勿得者,仍復連篇累牘,而以〈經下〉為尤甚。近人譚戒甫畢生盡氣,成《墨辯發微》一書,頗思平章眾說,力破餘地,自矜於學問博究傍通,以攻玉之石,借明之鑑。厥詞甚誇,《老子》所謂「餘食贅行」者。其奮筆改字,亦有鄉先輩王壬秋之風。而不閑文詞,又闇名理,異於慎思明辨、潔淨精微之學,故雖極才力,終歸鄙妄。如將自作先後序文以及他人評騭一一闌入,平生家當,不忍割愛,即《榕村語錄續集》卷十六譏某孝廉著書所謂「算命起課賣膏藥招牌派頭」者是也。兹摘正數事,至光學、重學諸條,末由斷其得失,聊付闕疑。譚釋語動輒千百言,文繁無當,余祇標舉要旨爾。

〇〈經上〉:「故,所得而後成也。」譚云:「故者,果也。」按明是因,何得曰「果」?譚又云:「此條論因果律 (Law of Causality)。」而不知「大故」所謂「因」者即 cause,「小故」所謂「緣」者即 condition occasion (參觀 A. Lalande, Vocabulaire technique et critique de la philosophie, 7e éd., 1958, p. 711, art. “occasion”),或 “non-reciprocating cause” (H.W.B. Joseph, An Introduction to Logic, 2nd ed., pp. 495-6)。蓋雖好援西說、每附英字,都未窺西方哲理門徑,如瞽揣聾說,尚未足語於目瞥耳拂也。

〇〈經上〉:「慮,求也。」〈經說上〉:「慮也者,其知有求也,而不必得之,若睨。」譚云:「『求』也者,思無所注也。『睨』者,如斜視,未必見物之真。《荀子‧大略篇》:『今夫亡箴者,終日求之而不得,其得之也,非目益明也,眸而見之也。心之於慮亦然。』『眸』者,猶云正見。」按心「無所注」,乃萬慮皆空,何得曰「慮」?求則心必有所注,然而求未必能得。有得而未嘗求者矣,未有求而不注者也。此條與下條「知,接也」各明一義。「慮,求也」,乃所謂 Task word;「知,接也」,則所謂Achievement word (參觀 Gilbert Ryle, The Concept of Mind, pp. 149-152; cf. Aristotle, Metaphysics, 1048b, 30-34: “to see”, “to understand” vs. “to walk”, “to build” — The Basic Works of Aristotle, Random House, p. 827; S. Alexander, Space, Time, & Deity, I, p. 12: “objective accusative”; O. Jespersen, Modern English Grammar, III, pp. 230-3, “Ergebnisobjekt”, “effiziertes Objekt” vs. “Richtungsobject”, “affiziertes Objekt”)。【《管子內業篇》:「生乃思,思乃知,知乃正矣。」】「睨」者,《中庸》說「執柯伐柯」云「睨而視之猶以為遠」之「睨」,非〈離騷〉「忽臨睨乎舊鄉」之「睨」,穿針射靶時,側首斜目以注視是也。《中庸》又云:「有勿思,思之勿得勿措」,《大學》云:「慮而後能得」,皆相發明。《荀子》所謂「眸」者,乃偶然著眼之意,與「睨」不同。譚蒙然不辨,反引以自助,亦見其憒憒矣。

〇〈經上〉:「信,言合於意也。」〈經說上〉:「不以其言之當也,使人視城得金。」譚云:「『意』即億度,『當』謂合禮義。如億城上有金,乃不合義之言,然使人視城而果得金,則謂之『信』。此即或然律 (Law of Probability)。」按說迂而鑿。「當」即〈經上〉「辯勝當也」、〈經下〉「謂辯無勝必不當」之「當」。譚失之目睫之間,求之千里之外,據《荀子不茍篇》楊倞注,釋為合于禮義,真不知言各有「當」者矣。臆測「城上有金」,何不合禮義之有?「不以其之當」者,乃謂傍人聞其言而疑其妄耳。牽引「或然律」,尤可欪笑,蓋耳食此三字,初不解底語也。「或然律」者,每指常然、習然而言 (Frequency, a posteriori calculation of probability),亞理斯多德早云:“A probability is a generally approved proposition: what men know to happen or not to happen, to be or not to be, for the most part thus & thus, is a probability”[8] (Prior Analytics, II. 27, The Basic Works, p. 105; Rhetoric, I. 2: “A Probability is a thing that usually happens”, p. 1332; cf. E.D. Hirsch, Jr., Validity in Interpretation, 1967, p. 176: “... every probability judgment is a frequency judgment” etc.; 參觀 Humphrey House, Aristotle’s Poetics, p. 60: “‘Probability’ is ultimately derived from a ‘numerical average of instances’”)。《晏子春秋內篇諫下》云:「今上山見虎,虎之室也;下澤見蛇,蛇之穴也。」則或然律之謂上城得金,城豈金穴?殆屬偶然而非或然,明矣。《魯連子》(《全上古三代文》卷八):「古善漁者宿沙,瞿子使漁於山,則雖十宿沙,子不得一魚焉。宿沙非闇於漁道也,彼山者非魚之所生也。」

〇〈經上〉:「狂,自作也。」〈經說上〉:「與人,遇;入眾,𢝺。」譚云:「〈經說〉原作『佴,與人,遇;人眾,𢝺。』兹改『佴』為『狂』,改「人」為『入』。『與』,常與也;『遇』,相得也。狂者志同道合,則相得益彰,若入於大眾,則遁逃之。」按不可通,且必改「與人」為「與狂」而後可。即如所釋,狂而遇狂,各逞己見,予智自雄,不相下而相爭,安能相得乎?「與」字宜作「當」解,參觀《經義述聞》卷十八論「一與一,誰能懼我」條。「遇」者,「迎」也,直前而不却也。狂妄之徒,色厲內荏,見人寡則勇往,見人眾則怯走,與自反而不縮、雖千萬人亦往者,區以別矣。「人眾」不必改為「入眾」。

〇〈經上〉:「舉,擬實也。」〈經說上〉:「告,以之名舉彼實也。」譚云:「『名』即 Subject,『實』即 Predicate,有『實』有『名』而成一詞,所謂 Proposition。」按謬甚。「舉」者,所謂 Reference;「名」者,所謂 significant, word, name;「實」者,所謂 signifié, referent, thing (參觀 S. Ullmann, Semantics, pp. 55-7),邏輯學者謂之 Term 及其 Application (the meaning of a term in extension) Signification (the meaning of a term in intension)。此而不解,乃高談辯學,殊可笑詫。【C. Peirce, Collected Papers, V, §484 on “semiosis” as “tri-relatives”.】【陸士衡〈文賦‧序〉:「恒患意不稱物,文不逮意。」「意」即「舉」,「文」即「名」,「物」即「實」。】〈經上〉又云:「知、聞、說親,名實合為。」〈經說上〉云:「所以謂,名也;所謂,實也。名實耦,合也。志行,為也。」譚復申前說,以為:「『合』者,合而為一『辭』 (Proposition) 也。如云:『此書是《墨經》』,『此書』為名,『《墨經》』為實,是為『合』(Copula)。」〈小取篇〉「以名舉實」,譚仍以此詮之,三復而不憚煩,亦見其專愚而不可化矣。〈小取篇〉此句承上文云:「摹略萬物之然,講求羣言之比」,接以下文云:「以辭抒意」。是「名」者,辭也,羣言之比也,symbol 也;「實」者,意也,萬物之然也,Referent 也;「名實耦」者,言之有物也,控名責實也,adequate, correct 之謂也 (參觀 C.K. Ogden & I.A. Richards, The Meaning of Meaning, 4th ed., p. 11: “the basic triangles”)。譚氏憑空杜撰「辭」(Proposion) 字,枝節橫生,遂使致知格物之大綱,廢而為比詞綴字之小道。果如所說,則實非《墨經》而名為《墨經》,亦可云「合」矣。

〇〈經上〉:「必,不已也。」〈經說上〉:「一然者,一不然者。必,不必也。是、非、必也。」譚云:「即 Ha[sic.]gel’s Dialectic Method。『然』與『必』即正,『不必』與『不然』即反,正反相持而是非生焉。於是執兩端以為之合,人羣演進,層出不窮,故曰『不已』。」按按孫仲容《閒話》引《說文》「必,分極也」,譚氏因之,即所謂 Polarity,有正有反而未嘗有合。「以為之合,層出不窮」云云,胥譚氏附會以依託黑格爾者。唯其正反而不能合,是以各執一端,相爭不息,故曰「不已」。〈經上〉又云:「同異而俱於之一也。」〈經說上〉云:「二人而俱見是楹也,若事君。」頗類《易‧繫辭》所謂「同歸而殊塗,一致而百慮」,稍近正反而合之旨。孫仲容釋云:「合眾異為一」,是也。而譚忽駁孫謂「同異」應連讀,則此條於全經中獨不界說分疏,而成陳述語氣,實為破例矣。

〇〈經上〉:「端,體之無序而最前者也。」譚釋筆舌糾繞,略本陳蘭甫、張臯文、孫仲容之說,謂「『端』最在前,無與相次敘者。」夫「最前」非次敘乎?「無序」就「端」言之:「端」如蘭甫所云「幾何之點」,點無起訖,故無次序。「最前」就「端」之所以為「端」言之:點在綫而成「端」,所謂起點,是「最前」也。【此條當與〈經上〉「次,無間而不相攖也」,〈經說上〉「無厚而後可」參觀,同一手眼。運動而分為端,則處處靜止;連貫而分為端,則一一比次矣。皆 Bergson 所謂 “l’habitude de découper” (參觀 La Pensée et le Mouvant, pp. 185-6) 也。《老子》四十三章云:「無有入無間」,言理也;《墨子》「無間」、「無厚」,言形也。貌同心異也。《列子‧湯問篇》「孔周曰:『吾有三劍,一曰含光,視之不可見,運之不知有。泯然無際,經物而物不覺』」,則「無有入無間」之妙喻也。】

〇〈經上〉:「彼,不,可。不兩可也。」〈經說上〉:「凡牛樞非牛,兩也無以,非也。」譚如此斷句,釋云:「『不,可』猶言『否,可』。『樞』即區別。『以』,用也,猶云不用可、否兩者即非也。」按不知所云。〈經說〉當讀「兩也」句,「無以非也」句。蓋物之存在,牛為牛,非牛為非牛,兩者區分,各有其是,並立而不能相非。Croce 所謂 “Distinzione”,而尚未達 “Contrarietà” 之境界 (Filosofia, Poesia, Storia, pp. 8-9, 48-50)。【Cf. T.K. Seung, Structuralism and Hermeneutics (1982), pp. 11 ff. on “binary distinction” & “binary opposition”, & p. 282 referring to Croce.】人之思辨 (cf. R.W. Collingwood, The Idea of History, pp. 118-9),由彼此而有是非,是此則非彼,不能兩可。故〈經說上〉又云:「或謂之牛,或謂之非牛,是爭彼也。」葉水心《習學記言序目》卷二論《易》之〈睽〉「乃不同而非忿鬩,故雖睽而未嘗不合,所謂同而異也,非異而不同也」,即「樞」而非「爭」耳。

〇〈經上〉:「已,成亡。」〈經說上〉:「為衣,成也。治病,亡也。」按張臯文曰:「為衣以成為已,治病以亡為已」,深合 Hegel, Wissenschaft der Logik 所謂 “ein und dasselbe Wort für zwei entgegengesetzte Bestimmungen zu gebrauchen” (Reclams “Universal-Bibliothek”, Bd. I, S. 125) 之旨。「已」之二義乃 “Disjunctive ambiguity”,參觀七五一則論《老子》「反者,道之動」;「反」之二義則 “Conjunctive ambiguity”

〇〈經上〉:「名,達、類、私。」〈經說上〉:「物,達也。有實必待文多也命之;馬,類也,若實也者必以是名也命之;臧,私也,是名也止於是實也。」譚云:「『達』名為 Genesis [sic.] noun,『類』名為 Species noun,『私』名為 Proper noun。茻從四屮,森從三木,此所謂『文多也命之』。」按信如其說,則「達」名與「類」名何異乎?「類」多不可一一舉其名,故以「達」名概括之,豈重文成字之謂耶?

〇〈經上〉:「謂,移,舉,加。」〈經說上〉:「狗犬,命也;狗吠,舉也;叱狗,加也。」譚云:「『謂』即謂詞,英文『佛波』(Verb),『移謂』乃 noun used as verb,『舉謂』乃 intransitive verb,『加謂』乃 transitive verb。」按譚附會西書,誤謬百出,令人代之入地。此條乃其最可笑者,noun used as verb,尤匪夷所思。「犬」字顯非「佛波」,而確為稱狗之「謂」。「謂」者,邏輯學之 Predication,亞理斯多德所謂 categories,非謂詞所得而限。「移」與「命」即 what (or substance, genus, species),「舉」即 what doing (action),「加」即 what suffering (affection),參觀 Categories IV (Organon, I, p.17)。此條明以狗為主,故「叱狗」為「加」,「狗吠」為「舉」。使以人為主,則「狗吠」為「加」,人所受於狗也;「叱狗」為「舉」,人所施於狗也。而「移」與「命」當為人,非狗矣。「佛波」云乎哉!

〇〈經上〉:「同,重、體、合、類。」〈經說上〉:「二名一實,重同也;不外於兼,體同也;俱處於室,合同也;有以同,類同也。」譚云:「牛羊同為四足之家畜,『兼』也;同為有角,『體』也。其角雖不必甚同,然牛羊之『二』皆為家畜之『一』,故曰『不外乎兼』。」按迂曲極矣。此條當與下條〈經說〉之「不連屬,不體也」及〈經上〉第二條之「體,分於兼也」合詮之。「體同」者,相連而同屬也。此條循序漸進,由同物異名而同體,以至於異體而同處,終極於異體、異處而同類。譬之頭、尾、蹄、角不相同也,各為牛之一「體」,分於「兼」也,而同屬於一牛之「體」,則又不外於「兼」。言牛若干頭,正與言牛若干尾相同。〈大取篇〉云:「同類之同,同名之同,同根之同」,「同根之同」即同「體」也。如譚說,則「體同」與「類同」無別矣。

〇〈經下〉:「景徙,說在改為。」〈經說下〉:「光至景亡;若在,盡古息。」譚云:「原作『景不從』,據王壬秋改『徙』。『不』字乃衍文。因下句云『改為』,又云『亡』、『盡』,則當曰『景徙』。莊、列所云,未可據為典要。」按愚妄乃至此耶?唯其「改為」,故可曰「不徙」,後影非前影,新故遞嬗,乃影影之相續,非一影之遷移也。作「從」亦可,謂物動而影未嘗隨之動,以光亡影以亡,而物動如故也。然人則以為影徙,影實不在而以為若在耳。

〇《經下》:「知而不以五路,說在久。」譚云:「『五路』即五官,『久』即經驗。」按大誤。「久」,遠也;五官限於耳目所接,唯「知」乃能知遠耳。〈經說下〉:「久,有窮無窮」,又「行脩以久」,可參觀。

〇〈小取篇〉:「白馬,馬也;乘白馬,乘馬也。」按以下一大節,皆所謂 “Immediate inference in concreto。參觀 H.W.B. Joseph, An Introduction to Logic, 2nd rev. ed., pp. 247-8)

〇揮汗書至此,情怠意倦,目瞑手闌矣。



七五八[9]



重看宋人詞參觀第六二三又七一七則

趙師俠〈酹江月〉:「何處飛來雙白鷺,點破遙空澄瑩」,又〈鳳凰閣〉:「白鷺飛來,點破一川明綠」《全宋詞》卷三。吳融〈湖州溪樓書獻鄭員外〉:「青林上雨色,白鳥破溪光」;韋莊〈稻田〉:「更被鷺鶿千點雪,破煙來入畫屏飛」;李彌遜〈永遇樂〉:「引首暮鷗飛墮。悄無人,一溪山影,可惜被渠分破」《全宋詞》卷一百三;葛剡〈念奴嬌〉:「何處飛來雙白鷺,點破一溪寒玉」卷一百四十三;辛棄疾〈滿江紅〉:「幾個輕鷗,來點破、一泓澄綠」卷一百六十六;謝逸〈好事近〉:「風起白鷗零亂,破嵐光深碧」;葛勝仲〈漁家傲〉:「鳧鷖點破琉璃色」;蔣捷〈喜遷鶯暮春〉:「……無事,聊倚闌干斜角。翠深處、看悠悠幾點,楊花飛落。」[10]【徐凝〈廬山瀑布〉:「一條界破青山色」(孫興公〈天台山賦〉:「瀑布飛流而界道」;陳後山〈送張秀才〉:「度鳥界晴碧,過雲回夕黄」)。】

〇趙長卿〈浣溪紗〉:「樓上好風樓下水,雪前欄檻竹前窗。也宜單著也宜雙」《全宋詞》卷十八。按分之雙美,合之兼美,而不兩傷。可以移論 compound arts參觀 L.A. Reid, A Study in Aesthetics, pp. 331 ff.

〇趙令畤〈清平樂〉:「斷送一生憔悴,只消幾個黃昏」卷二。按吳禮之〈雨中花〉逕襲之云:「醞造一生清瘦,能消幾個黃昏」卷一三二。禮之好於集中作賊,皆「一一鶴聲」句也。如〈桃源憶故人〉之「紅瘦綠肥春暮」,亦撦取李清照〈如夢令〉之「應是綠肥紅瘦」也。黄機〈謁金門〉亦云:「風雨後,枝上綠肥紅瘦。」趙崇嶓〈摸魚兒〉:「一年芳事如朝夢,容易綠深紅褪。」

〇周邦彥〈尉遲杯離恨〉:「無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。」按本之鄭文寶〈柳詩〉:「亭亭畫舸繫春潭,只向行人酒半酣。 不管煙波與風雨,載將離恨過江南」,而襯填太多,遜色乏味。

〇晏殊〈踏莎行〉:「垂楊只解惹春風,何曾繫得行人住」卷二十六。按〈踏莎行〉又一首云:「春風不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。」

〇晏殊〈踏莎行〉:「閣魂消,高樓目斷。斜陽只送平波遠。無窮無盡是離愁,天涯地角尋思徧。」按〈蝶戀花〉云:「百尺朱樓閒倚徧。薄雨濃雲,抵死遮人面。消息未知歸早晚。斜陽只送平波遠」,又〈玉樓春〉云:「天涯地角有窮時,只有相思無盡處。」

〇晏殊〈踏莎行〉:「當時輕別意中人,山長水遠知何處。」按〈蝶戀花〉云:「欲寄彩箋無尺素,山長水闊知何處。」

〇柳永〈雨霖鈴〉:「多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節」卷三十三。按王子安〈秋夜餞別序〉云:「黯然別之銷魂,悲哉秋之為氣!」

〇《敦煌掇瑣》之二十五〈雲謠集雜曲子傾盃樂〉詠女長深閨,因媒妁之言適人,以為可以水上鴛鴦、梁間燕子,不期嫁得狂夫,攻書求宦,拋少婦於空房。柳永〈定風波〉、〈歸朝歡〉、〈鳳歸雲〉、〈思歸樂〉、〈戚氏〉、〈過澗歇近〉以上卷三十二,〈輪臺子〉、〈紅窗聽〉、〈鳳歸雲〉、〈如魚水〉、〈鶴沖天〉以上卷三十三,乃反復致慨於利名牽驅,虛費光陰,徒增離別,遂成後人詞中窠臼。如晏幾道〈御街行〉卷三十四、劉敞〈踏莎行〉、王琪〈望江南〉卷三十五、王安石〈千秋歲引〉卷三十六、蘇軾〈無愁可解〉卷四十、秦觀〈水龍吟〉卷五十、杜安世〈玉樓春〉、〈更漏子〉、〈虞美人〉卷五十三、晁補之〈鬪百草〉卷六十、周紫芝〈醉落魄〉卷七十九、周銖〈驀山溪〉卷八十一、張元幹〈蝶戀花〉卷八十五、〈上西平〉卷八十六、歐陽珣〈踏莎行〉卷八十七、曹組〈撲蝴蝶〉卷一百一、陳東〈驀山溪〉卷一百五、楊無咎〈雨中花令〉卷一百十七、史浩〈鷓鴣天〉卷一百二十、〈撲蝴蝶〉、〈瑞鶴仙〉、〈永遇樂〉、〈青玉案〉卷一百二十一、高登〈漁家傲〉卷一百二十二、朱敦儒〈水調歌頭〉卷一百二十三、侯寘〈滿江紅〉卷一百三十、吳禮之〈生查子〉卷一百三十二、李呂〈水調歌頭〉卷一百四十三、陸游〈安公子〉卷一百五十、范成大〈念奴嬌〉卷一百五十一、陳三聘〈念奴嬌〉卷一百五十二、周必大〈朝中措〉卷一百五十三等,不暇備舉。所致恨於蠅頭蝸角者(吳潛〈摸魚兒〉至云:「不被蝸蠅繫」,割裂可笑),不外二事乖紅粉燕昵之歡,誤青山逍遙之適。唐、五代人詞中,舍〈雲謠集〉一首外,未及此意也。【陸龜蒙〈獨夜有懷因作吳體寄襲美〉:「雲虬澗鹿真逸調,刀名錐利非良圖。」】元曲關漢卿《金線池》之韓輔臣、《玉壺春》之李斌甘心做子弟,不願取功名,庶幾「為情拚得人憔悴」者。【顧昌《耳提錄》記乃翁黃公云:「元人《水滸傳》有唱詞『新鳥啾啾舊鳥歸,老羊羸瘦小羊肥。人生衣食真難事,不及鴛鴦對對飛。』真樂府也」云云,皆容與堂本《水滸》五十一回所無。】

〇柳永〈鳳棲梧〉:「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴」卷三十二。按《王靜安文集續編‧古雅之在美學上之位置》稱此二句為〈衛風·伯兮〉「願言思伯,甘心首疾」之遺,是也,而誤為歐公〈蝶戀花〉。〈文學小言‧五〉亦然。參觀秦觀〈醜奴兒〉「瘦盡難拚」卷五十一、朱敦儒〈鵲橋仙〉「愛他風雪忍他寒」卷一百二十三,即 Alfred de Musset: “La Nuit d’août”: “J’aime, et je veux pâlir ; j’aime et je veux souffrir” 之意 (第四四則論 Propertius, III. viii. 23-4 )

〇晏幾道〈鷓鴣天〉:「今宵賸把銀釭照,猶恐相逢是夢中」卷三十四。按〈臨江仙〉云:「如今不是夢,真個到伊行。」

〇晏幾道〈玉樓春〉:「旋織舞衣宮樣染。織成雲外雁行斜,染作江南春水淺。」按本之白香山〈繚綾〉云:「織為雲外秋鴈行,染作江南春水色。」又按香山此句與前云「中有文章又奇絕,地鋪白煙花簇雪」自相鑿枘,諸君選注唐詩時,余為拈出[11]

〇晏幾道〈清商怨〉:「要問相思,天涯猶自短。」按〈碧牡丹〉云:「靜憶天涯,路比此情猶短。」【晏幾道〈碧牡丹〉:「靜憶天涯,路比此情猶短」;〈清商樂〉:「要問相思,天涯獨自短。」以時間之此恨綿綿無盡,與空間之遠道綿綿較量長短。明人院本《喜逢春》第三十折「真是胖子過夏,插翅也飛不過去」亦然。王實甫《西廂記》第二本第一折〈混江龍〉:「繫春心情短柳絲長。」】

〇晏幾道〈長相思〉:「欲把相思說似誰,淺情人不知。」按〈菩薩蠻〉云:「相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。」

〇蘇軾〈雨中花慢〉:「好事若無間阻,幽歡却是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嚐」卷四十。按 Mme Murat’s fairy tale Le Palais de Vengeance (John, Dunlop, The History of Fiction, 4th ed., p. 382); Stendahl, De l’Amour, “Fragments Divers”, §10: “Il faut avoir un mari prosaïque et prendre un amant romanesque. C’est le défaut du commerce, il rend prosaïque” (“Le Divan”, II, pp. 179-80); Martial, III. 70 [on Scaevinus who had divorced Aufidia & then fell in love with her on her taking a second husband]: “cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor? / numquid securus non potes arrigere?” [Is it that when secure you lack appetite?] (“The Loeb Classical Library”, I, p. 208); Paulus Silentiarius: “furtive amours are more honied than open ones” (The Greek Anthology, Bk. V, 219, “The Loeb Class. Lib.”, I, p. 237); Martial, I. 74; III. 70 (quoted in Montaigne, Essais, II, 12, Pléiade, p. 567) & Ovid, Amores, II. xix. 47 (II, 15, p. 596)Ovid, Amores, III. iv. 25: “Quicquid servatur, cupimus magis: ipsaque furem / Cura vocat. Pauci, quod sinit alter, amant” (We covet what is guarded; the very care calls the thief. Few love what they may have)[12]; II. ix. 3: “Quod licet est ingratum quod non licet acrius urit” (What is lawful is undesirable; what is unlawful is very attractive); Philostratus, Love Letters, no. 30, “To a Woman”: “The act is one & the same whether it is done with the husband or with the paramour. But that which involves more danger is more attractive, for the prerogative that is openly acknowledged lacks the charm of forbidden pleasure, & stolen fruit is always sweeter. Homer says that even Hera was glad to see Zeus at the time when he consorted with her secretly [Il., XIV. 153-351]; for he had transformed the husband’s prerogative into the adulterer’s theft”[13] (Loeb, pp. 479-481); Eugène Sue, Mystères de Paris: “Pourquoi beaucoup de femmes prennent-elles pour amants des hommes qui ne valent pas leurs maris? Parce que le plus grand charme de l’amour est l’attrait affriandant du fruit défendu... En retranchant de cet amour les craintes, les angoisses, les difficultés, les mystères, les dangers, il ne reste rien ou peu de chose, c’est-à-dire, l’amant... dans sa simplicité première... en un mot, ce serait toujours plus ou moins l’aventure de cet homme à qui l’on disait: ‘Pourquoi n’épousez-vous donc pas cette veuve, votre maîtresse?’ — ‘Hélas, j’y ai bien pensé,’ — répondit-il — ‘mais alors je ne saurais plus où aller passer mes soirées’” (Marx & Engels, Die Heilige Familie, IV , Dietz Verlag, S. 176)。【Anatomy of Melancholy, “Everyman’s”, III, 272-3.】【張雲璈《簡松草堂集》卷六〈相見詞〉:「初見何窈窕,再見猶婉孌。三見恐人老,不如不相見」;「今年見一面,明年見一面。三萬六千日,只得百回見」;「見多情易厭,見少情易變。但得長相思,便是長相見」。】鄭德輝《倩女幽魂》楔子云:「俺娘向陽台路上,高築起一堵雲雨牆。你不拘箝我可倒不想,你把我越間阻越思量」;江進之《雪濤小說知足條》云:「蓋聞里閈惡少有評風月之趣者,曰:『妻不如妾,妾不如妓,妓不如偷,偷著不如偷不著』;李笠翁《風箏誤》第二十四折詹大小姐曰:「容他娶小,不如許他嫖妓;許他嫖妓,又不如容他偷情」(因妓迎新送舊,良家婦又不能去來自由),《比目魚》第十折劉絳仙傳授生意秘訣曰:「許看不許吃,許名不許實,許謀不許得」;《二刻拍案驚奇》卷九所謂「只如偷情一件,一偷便著,却不早完了事?然沒一些光景了。畢竟歷過多少間阻、無限風波,後來到手,方為希罕。所以在行的道:『偷得著不如偷不著。』真有深趣之言也。」【陳大士《太乙山房文集》卷十四〈復楊內美書〉云:「人情有餘之戀得不足,而其味更長。時時厪其不足之歎,而後此心保其有餘。章大力以其嫂之過,不妬也。任意從諸婦,美盡興索,翻以為苦。每與人曰:『吾婦乃精于吃醋。』」】【《湘綺樓日記》光緒元年八月九日:「馬失三年,至今猶念其馴駛。若留之,當已早死,不如此有未盡之思也。」】參觀 “Forbidden fruit is sweet”, “Apples are sweet when they are plucked in thegardener’s absence” (The Oxford Dict. of Eng. Proverbs, p. 112Lou Salomé: “Glückliche Liebe stirbt an Übersättigung, unglückliche am Hunger. Und am Hunger stirbt man schmerzlicher und langsamer” (I.S. Mackey, Lou Salomé, p. 180 [14]; “verlobte sind eine rosige Vermutung und Ehegatten eine bittere Erkenntnis”; “viele Entfremdungen entstammen zu grosser Nähe” — p. 179 引,可參觀)Lou Salomé, Die Erotik, S. 14: “Das natürliche Liebesleben in allen seinen Entwicklungen, und in den individualisiertesten vielleicht am allermeisten, ist aufgebaut auf dem Prinzip der Untreue” (I.S. Mackey, p. 155)】可相發明。餘見第一百十五則(一)、第一百五十則、第六百八十八則【一百五十則 Baudelaire, Journaux Intimes, p. 140】。Sir John Suckling: “Against Fruition”: “’Tis expectation makes a blessing dear; / Heaven were not Heaven, if we knew what it were”,又同題另一首云:“He that enjoys her hath no more to say / But ‘keep us fasting if you’ll have us pray’”; A. de Musset: “Mardoche”, XVI: “L’amour (hélas! L’étrange et la fausse nature!) / Vit d'inanition, et meurt de nourriture”; La Philosophie de Georges Courteline, p. 97: “Oh! le mari, le précieux mari ! le personnage indispensable à la solidité des liaisons adultères! le monsieur qui vous gène, vous irrite, vous assomme! l’empêcheur de danser en rond qui fait rater vos rendez-vous, se met dans vos jambes, vous barre le passage, et avec ça entretient chez l’amant le désir toujours frais de la femme, par cela qu’il le contrarie et en modère les élans d’une main guidée par la prudence même. Que peu d’amants savent reconnaître l’impérieuse utilité de ce serviteur méconnu!”; Proust, Le Temps retrouvé, II, pp. 62-3: “En amour, notre rival heureux, autant dire notre ennemi, est notre bienfaiteur. À un être qui n’excitait en nous qu’un insignifiant désir physique il ajoute aussitôt une valeur immense, étrangère, mais que nous confondons avec lui. Si nous n’avions pas de rivaux le plaisir ne se transformerait pas en amour”M. Soldati, Le lettere da Capri (G. Pullini, Il romanzo italiano del Dopoguerra, pp. 288-90) 亦寫此境【Mario Soldati, Le lettere da Capri (G. Pullini, Il Romanzo italiano del Dopoguerra, 1940-1960), pp. 288-290】。Cf. Talleyrand “quand le premier consul l’eût contraint de se marier avec sa maîtresse, Mme Grant”: “Où diable vais-je passer mes soirées, maintenant?” (Hugo, Littérature & Philosophie Mêlées, éd. Albin Michel, p. 243); Chamfort, Pensées, Maximes et Anecdotes: “Un homme allait, depuis trente ans, passer toutes les soirées chez Madame de ***; il perdit sa femme, on crut qu’il épouserait l’autre, et on l’y encourageait. Il refusa; je ne saurais plus, dit-il, où aller passer mes soirées”; Henri Clouard, Alexandre Dumas, p. 191: “A un ami qui s’étonnait d’une union légitime avec une belle femme [Ida Ferrier, sa maîtresse] , Dumas réponda: ‘Mon cher, c’est pour m’en débarrasser’”; Paul Morand, Lewis et Irène: “Elle était belle comme la femme d’un autre”; Guarini, Il Pastor Fido, Atto IV, scena 9, coro: “Oh bella età d’oro / ... / Dava lor Imeneo le gioie e i baci / più dolci e più tenaci: / un sol godeva ignude / D’amor le vive rose: / furtivo amante ascose / le trovò sempre, ed aspre voglie e crude / O in antro o in selva o in lago: / ed era un nome sol marito e vago” (The Oxford Book of Italian Verse, p. 264); “Omnis ardentior amator propriae uxoris adulter est”[15] (quoted in Lawrence Durrell, Justine, p. 102); Guicciardini, “Appendice ai Ricordi”, §10: “Molto maggiore piacere si truova nel tenersi le voglie oneste che nel cavarsele, perchè questo è breve, e del corpo, quello — raffreddo che sia un poco lo appetito — è durabile, e dell’animo e conscienza” (Opere, acura di Vittorio de Caprariis, p. 145); Saint-Évremond: “Nos biens sont en idée, en espoir, en désir: / Posséder ce qu'on veut, est la fin du plaisir” (A.J. Steele, Three Centuries of French Verse, p. xxv ); Hugh Kingsmill: “The half was greater than the whole in love as well as love. It was those inconclusive experiences one remembers most vividly” (Michael Holroyd, Hugh Kingsmill, p. 176; cf. p. 38: “The half suggests infinity & the whole obscures it”, cf. Emily Dichinson, see end[16]); Somerset Maugham: “The love that lasts longest is the love that is never returned” (Klaus W. Jonas, ed., The World of Somerset Maugham, p. 41); Rufinus: “If women had as much charm when all is over as before, men would never tire of intercourse with their wives, but all women are displeasing then” (The Greek Anthology, Bk. V. 77, “The Loeb Classical Lib.”, I, p. 167; cf. Paul Léautaud, Journal Littéraire, I. p. 81: “On n’est pas beau après l’amour”); La Princesse de Clèves, 4e Partie, “Classiques Larousse”, p. 96, [Mme de Lafayette to the Duc de Nemours]: “M. de Clèves était peut-être l’unique homme du monde capable de conserver de l’amour dans le mariage... peut-être aussi que sa passion n’avait subsisté que parce qu’il n’en aurait pas trouvé en moi. Mais je n’aurais pas le même moyen de conserver la vôtre: je crois même que les obstacles ont fait votre constance; vous en avez assez trouvé pour vous animer à vaincre; et mes actions involontaires, ou les choses que le hasard vous a apprises, vous ont donné assez d’espérance pour ne pas vous rebuter”; Felix Braun, Geschichte eines Versuches als Dichter zu Leben: “Wer zu sehr vorerlebt wird was er  erlebt nicht ganz erleben”; Marlowe, Dr Faustus, shows that the realisation of sin falls much below the original anticipation; Walter Pater: “The Poetry of Michelangelo”: “For lovers, the surfeiting of desire — ove gran desir gran copia affrena, is a state less happy than poverty with abundance of hope — una miseria di speranza piena” (The Renaissance, Macmillan, p. 91); Les Liaisons Dangereuses, Lettre 14 (Le Vicomte de Valmont): “J’ai bien besoin d'avoir cette femme, pour me sauver du ridicule d’en être amoureux: car où ne mène pas un désir contrarié?” (Pléiade, p. 39); La Fontaine, Contes et Nouvelles: “Les Troqueurs”: “... En l’amoureuse loi / Pain qu'on dérobe et qu’on mange en cachette / Vaut mieux que pain qu’on cuit ou qu’on achète” (Garnier, p. 310); marginalia (De Sade); Maupassant, Confessions d’une femme: “Un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé”; Stendhal, Journal, 13 sep. 1806: “Je me suis cependant donné quelque soulagement en faisant ça [la conversation] avec M[élanie]. Le soulagement aurait été complet si j’avais été amoureux d’une femme qui couchât avec son mari” (Oeuv. intimes, la Pléiade, p. 857); Henry Green, Pack My Bag, p. 91: “[In a hotel at the Hague] Fully dressed I opened the door & saw a housemaid working in the passage, fat & pink. I asked for whatever it was [hot water or collar stud] in English. She had no English & burst into giggles & I giggled too. As one sees it now she meant me to kiss her which I never did & of course this kiss which was not exchanged has lasted on where others given or received would have escaped the memory”[17]; T.L.S., 7 May, 1976, Richard Wilbur on Emily Dickinson: “sumptuous destitution”.【七六○則眉。[18]】【[補七五八則]「偷著不如偷不著」:Emily Dickinson: “To seek enchantment, one must always flee”; “Emblem is immeasurable — that is why it is better than Fulfillment, which can be drained”; “Who never wanted — maddest Joy / Remains to him unknown — The Banquet of Abstemiousness / Defaces that of Wine” (Thomas H. Johnson, Emily Dickinson, pp. 49, 51)。】【Sacha Guitry, Un tour au paradis: “Suppremez d’un triangle un des trois côtés s’éffondre. Le personnage principale, c’est le mari un amant sans mari cesse d’être un amant ce que les femmes aimait surtout, ces préférer.”

            〇黃庭堅〈醉蓬萊〉:「杜宇聲聲,催人到曉,不如歸是」卷四十六,又改本見卷四十八。按〈驀山溪〉云:「書謾寫,夢來空,只有相思是」卷四十八[19]句法皆本之歐陽修〈青玉案〉云:「相思難表,夢魂無據, 惟有歸來是」卷二十九;柳永〈玉蝴蝶〉云:「待到頭、終久問伊看,如何是」卷三十三。後來如周紫芝〈感皇恩〉云:「人間如意事,只此是」卷八十;王安中〈卜算子〉云:「誰與文君作粉真,只此蓮花是」卷八

            〇秦觀〈南鄉子〉:「盡道有些堪恨處,無情,任是無情也動人」【用羅昭諫詩】卷五十一。按王西莊《蛾術編》卷七十五論樂府〈前溪歌〉進鶴壽註云:「別贅一語於末,有舉刀割不斷之勢」,可以移評。

            〇晁元禮〈吳音子〉:「剋了,便一成望不相離」[20],〈河滿子〉:「幸自一成休也,阿誰教你重來」,〈臨江仙〉:「一成迷後,不望有如今」皆見卷六十六

〇晁元禮〈河滿子〉:「但願人心長在,到頭天眼須開。」按參觀 Petrarca, Sonetti, 20: “Vivo sol di speranza, rimembrando, / che poco humor già per continua prova / consumar vidi marmi et pietre salde”[21],又所謂「烈女怕纏夫」也(《湘綺樓日記》光緒九年六月廿七日引諺)[22]

            〇李之儀〈卜算子〉:「我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水」卷七十。按賀鑄〈生查子〉云:「西津海鶻舟,徑度滄江雨。雙艫本無情,鴉軋如人語。揮金陌上郎,化石山頭婦。何物繫君心,三歲扶床女」卷七十四。皆雅近南朝小樂府。黃莘田《香草箋秋江》第三首:「不待東風不待潮,一程便隔兩程遙。但教江尾江頭住,同飲江流尚一宵。」首句取之其鄉林章〈渡江詞〉(「不待東風不待潮,渡江十里九停橈。不知今夜秦淮水,送到揚州第幾橋?」),後半取之李詞,而別具意境,悽婉纏綿。非具此手,不許撏撦古人耳。【《列朝詩集》甲十三張以寧〈送重峯阮子敬南還〉:「君家重峯下,我家大溪頭。 君家門前水,我家門前流」;《明詩綜》卷三詩話:「〈重峯送還〉一篇仿太白,可稱合作。李方伯楨〈題雙燕圖寄人〉詩云:『君家吟溪北,我家郡北西。君家梁間燕,我家梁間栖』;周尚書忱〈送人〉詩云:『我家白沙渚,君家桐江頭。我家門前水,亦向桐江流』,當皆從此出,可知是作膾炙當時。」】

            〇李元膺〈洞仙歌〉:「到清明時候,百紫千紅花正亂。已失春風一半。」按本之韓熙載詠梅斷句云:「桃李不須誇爛漫,已輸了風吹一半。」

            〇向子諲〈七娘子〉:「滿地落花,漫天飛絮。誰知總是離愁做」卷九十六。按〈踏莎行〉云:「不盡長江,無邊細雨。只疑都把愁來做。」

            〇向子諲〈卜算子〉二首、〈點絳唇〉九首、〈驀山溪〉、〈西江月〉、〈浣溪紗〉、〈虞美人〉各一首,皆以禪語作詞(卷九十六)。此體昉王安石〈南鄉子〉、〈訴衷情〉、〈望江南〉、〈雨霖鈴〉等共九首(卷三十六)。其後則黃庭堅〈漁家傲〉[23]、〈南柯子〉等共七首(卷四十八)、呂渭老〈漁家傲〉五首(卷九十九)、史浩〈浣溪紗〉二首(卷一二一)、沈瀛〈卜算子〉、〈如夢令〉等共四首(卷一四八)、惠洪〈漁家傲〉八首(卷二八四)、可旻〈漁家傲讚淨土〉二十首、淨圓〈望江南〉六首。焦袁熹《此木軒詞》卷二〈編纂樂府妙聲竟作采桑子‧之二十二〉云:「若為懺得泥犁罪,擾擾匆匆,暮鼓晨鐘。頌酒吟花是事傭。心持半偈空諸有。若論真空,未數涪翁。只有薌林是個中。」自注:「若論此事,蘇、黃皆門外漢矣。《酒邊詞》雖不工,所見最的實也」云云,即指子諲禪語諸詞也。

            〇向滈〈青玉案〉:「萬千里路,兩三頭緒,恨不飛將去」卷九十七。按〈踏莎行〉云:「萬水千山,兩頭三緒,憑高望斷迢迢路。」

            〇蔡伸〈惜奴嬌〉:「咫尺地、千山萬水。眼眼相看,要說話、都無計。只是。唱曲兒、詞中認意」卷一百。按即 Coleridge: “Love”: “The deep, the low, the pleading tone / With which I sang another’s love, / Interpreted my own”,參觀陸游〈鷓鴣天〉云[24]:「情知言語難傳恨,不似琵琶道得真」卷一百四十九;辛棄疾〈賀新郎〉云:「絃解語,恨難說」卷一百六十三

            〇曹組〈蝶戀花〉:「滿地槐陰,鏤日如雲影」卷一百一。按《全唐文》卷六○六劉夢得〈洗心亭記〉云:「月來松間,彫鏤軒墀」【劉夢得〈海陽十詠吏隱亭〉:「日軒漾波影,月砌鏤松陰」】,即此意。《元詩選戊集》宋無〈初夏別業〉:「綠陰鏤日新歡夏,紅雨鏖花故惱春」;田不伐〈探春〉云:「小雨分山,斷雲鏤日」【田名為,見《五總志》及《碧鷄漫志》(《銅熨斗齋隨筆》卷七)】。【班固〈西都賦〉:「疆場綺分,溝塍刻鏤」,又云:「周廬千列,徼道綺錯。」】「鏤」字可參觀 Claudio Achillini: “Scherza intorno alla primavera”: “E dice: — A te m’inchino, a te verdeggio; / e l’ombre mie la giovinetta foglia / tesse col sole, e ti ricama il seggio” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 699; 勝於 Marino, L’Adone, XV. 12: “A bei fiorami il verde riccamato / lava, e polisce le sue gemme acerbe / ch’a la brina, ed al sol formano apunto / quasi di Lidia un serico trapunto” ib. 221 之用「繡」字)。【Jules Renard, Journal, éd. NRF, p. 312: “L’arbre. Son ombre lui fait une queue de paon qui ouvre et ferme ses yeux de soleil, selon que le vent agite leurs paupières, les feuilles.”

            〇朱敦儒〈蘇武慢〉:「逢花倒趓,遇酒堅辭,常是懶歌慵笑」卷一百二十三。按〈沁園春〉云:「如今且,趓花迷酒困,心跡雙清。」

            〇王季明〈失調名〉:「便做羊肉燥子,勃推飣椀」卷一百二十八,本之《夷堅三志》己八[25]按即《水滸傳》魯達命鎮關西所切之「臊子」。

〇倪君奭〈夜行船:「說與無常二鬼道,福亦不作,禍亦不造。地獄閻王,天堂玉帝,看你去、那裏押到」卷一二八。按即 Dante, Inferno, III: “... l’anime triste di coloro / che visser senza infamia e senza lodo. / ... / Caccianli i ciel per non esser men belli, / né lo profondo inferno li riceve, / ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli”[26] (La Divina Commedia, a cura di N. Sapegno, p. 33)。屠赤水《曇花記》亦有半天游戲神,因無大罪,不入地獄,亦不上天堂,得封此職,亦可參觀。

            〇辛棄疾〈鷓鴣天〉:「自言此地生兒女,不嫁余家即聘周」卷一百七十一。按即香山〈朱陳村〉詩所謂「一村唯兩姓,世世為婚姻。」

            〇岳珂〈醉落魄〉:「有人奚酉逢魚摸。」按《夷堅乙志》卷十「夢女屬對」條云:「皇天生奚酎之人.見魚便摸」,蓋宋人俚語。「奚酎」謂風流也。

            〇楊澤民〈滿路花〉:「一牀錦被,將為都包裹」(卷二二)。按《齊東野語》卷二「淮西之變」條云:「酈瓊曰:『尋常伏事太尉不周,今日乞做一牀錦被遮蓋。』」後來《水滸》二十四回西門慶賂何九叔,《初刻拍案驚奇》卷二十九皆有此語[27]

            〇張炎〈木蘭花慢呈王信父〉:「想柳思周情,長歌短詠,密與傳燈。」按指三變及清真也。《廣弘明集》二十三張暢〈若邪山敬法師誄〉:「莊衿老帶,孔思周情」[28];趙以夫〈沁園春次劉後村〉云:「向酒邊陶寫,韓情杜思」,又早於玉田。【七六○則沈歸愚詩。】【唐喻鳧〈經劉校書墓〉:「霜情月思今何在, 零落人間策子中。」】

            【馮延巳〈蝶戀花〉:「誰道閒情拋棄久。每到春來,惆悵還依舊」;晏幾道〈臨江仙〉:「去年春恨却來時。」按 Clemens Brentano: “Frühlingsschrei eines Knechtes aus der Tiefe”: “Jährlich weckest du die Blüte, / weckst in mir die alten Schmerzen”。溫庭筠〈更漏子〉:「虛閣上,倚闌望,還似去年惆悵。」[29]

【秦觀〈品令〉見七五七眉。[30]】【[補七五八則]秦觀〈品令〉:「每每秦樓相見,見了無限憐惜。人前強不欲相沾識。把不定、臉兒赤。」[31]按馮猶龍《山歌》卷一〈瞞人‧之一〉云:「結識私情要放乖,弗要眉來眼去被人猜,面前相見同還禮,狹路上個相逢兩閃開。」參觀王次回《疑雨集》卷二〈個人‧五〉:「無邊妬恨憎情眼,行過簾前莫轉頭」,卷三〈問答詞‧四〉:「見說王郎騎到門,同袍先已暗窺人。無端臉暈無端笑,逗得疑情漸漸真」,〈六〉:「相逢切莫徑遮闌,眼耳叢中一笑難。要識寸心相喻處,明明如月任郎看」;孫子瀟《天真閣外集》卷三〈密意〉:「柳樣春濃絮樣顛,輕雲無迹過青天。人前第一須留意,莫把雙眸注妾邊」,卷四〈淑意〉:「人前苦囑莫留情,無奈情深態越輕。蹤影已離君座遠,眼光偏注妾邊明。廋詞縱許同心會,羞暈難防兩頰呈。非是恩濃情轉淡,可知妬眼繞如城」(《疑雨集》卷二〈再賦個儂‧四〉:「讒唇激浪稽千尺,妬眼成城繞一週」)。德國中世紀無名氏詩:“Wie der dunkle Stern sich verbirgt, / so tu du, schöne Frau, wenn du mich siehst: / lass deine Augen dann zu einem andern Manne gehn. / So weiss doch nie jemand, wie’s zwischen uns zwein steht” (Deutsche Lyrik des Mittelalters, Auswahl und Übersetzung von Max Wehrli, 6ste Aufl., 1984, p. 43); 瑞士古歌 (Anonymous Swiss song): “Mi Schatz, we du tuesch z’ chilche gah, / Lueg nume nit gäng mi a! / Sust säge die fule Chlapperlüst, / Mir müessen enandere ha. // Mi Schatz, we du i ds irtshus tuesch gah, / Bring mir nit gäng so dis Glas! / Bring’s nume den andere Meitschene oh, / Däich nüsti, du gönnist mir’s bas. // Mi Schatz, we du zum Tanze tuesch gah, / Tanz nit gäng mit mir! / Tanz og no mit andere Meitschene, / Z’Nacht chunsch-de de notti zu mir” (Leonard Foster, The Penguin Book of German Verse, pp. 88-9)[32]; Caroline Elizabeth Sarah Norton: “I do not love thee”: “... // I know I do not love thee! yet, alas! / Others will scarcely trust my candid heart; / And oft I catch them smiling as they pass, / Because they see me gazing where thou art” (Arthur Quiller-Couch, The Oxford Book of English Verse, p. 808); Lord Houghton: “Shadows”: “They seem’d, to those who saw them meet, / The casual friends of every day; / Her smile was undisturb’d & sweet, / His courtesy was free & gay. // ... // Alas, that love was not too strong / For maiden shame & manly pride! / Alas, that they delay’d so long / The goal of mutual bliss beside! // Yet what no chance could then reveal, / And neither would be first to own, / Let fate & courage now conceal, / When truth could bring remorse alone” (ib., p. 848); G. Keller, Der grüne Heinrich, II. xviii: “Am Gatter stand sie [Judith] still und sagte: ‘Hör einmal! ich seh nie einen Mann in meinem Hause, und du bist der erste, den ich seit langer Zeit geküsst! Ich habe Lust, dir nun erst recht treu zu bleiben... Dafür verlange ich aber, daß du jedesmal zu mir kommst, wenn du im Dorfe bist, in der Nacht und heimlich; am Tage und vor den Leuten wollen wir tun, als ob wir uns kaum ansehen möchten...’” (Sämtliche Werke, Aufbau Verlag, 1958, vol. IV, p. 367)。〈瞞人〉第二首云:「人人說我與你有私情,尋場相罵洗身清,你便拔出了拳頭只說打,我便手指子吳山罵洞庭。」又可參觀 Isaac Bickerstaff: “An Expostulation”: “When late I attempted your pity to move, / What made you so deaf to my prayers? / Perhaps it was right to dissemble your love, / But — why did you kick me downstairs?” (Oxford Dict. of Quotations, p. 72)。】

【范仲淹〈御街行〉:「都來此事,眉間心上,無計相違避。」按本雍陶〈憶山寄僧〉:「新愁舊恨多難說,半在眉間半在胸。」李易安〈一剪梅〉:「才下眉頭,却上心頭。」[33]至元曲如《西廂記》第五本第一折:「不甫能離了心上,又早眉頭。」】

【〇賀鑄〈青玉案〉:「試問閒愁都幾許?一川烟草,滿城風絮,梅子黃時雨。」按李長吉〈石城曉〉云:「帳前輕絮鵝毛起,欲說春心無所似。」二作有貌異心同之妙,曰不似,實似也。《櫻桃夢》第二十三折:「那情兒亂如春草,短於春夢,薄似春氷。」】

【〇賀鑄〈清平樂〉:「惟有夜來歸夢,不知身在天涯。」按李後主〈浪淘沙〉:「夢裏不知身是客,一晌貪歡。」】

【葛長庚〈沁園春〉:「如今。詩酒心襟。對好景良辰似有妊。」按「妊」字甚奇創。今英語亦云:“to be with book” (E. Partridge, Dict. of Slang, 4th ed., p. 996),參觀 C. Isherwood, The World in the Evening, p. 78: “This wretched novel — I’m so heavy with it, I feel sometimes as if I could scarcely drag myselfupstairs.”。】

【朱服〈漁家傲〉:「拚一醉,而今樂事他年淚」;呂本中〈減字木蘭花〉:「來歲花前。又是今年憶去年」[34];張玉田〈甘州〉:「還飄泊,何時尊酒,却說如今。」三詞機杼相同。玉谿〈夜雨寄北〉:「君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。」蓋玉谿作詩時非行樂也。玉田詞最似之。溫飛卿〈題崔公池亭舊遊〉:「誰能不逐當年樂,還恐添成異日愁」;李咸用〈緋桃花〉:「未醉已知醒後憶,欲開先為落時愁」;《朱文公集》卷三〈次韻傅丈武夷道中五絕句‧之四〉:「常記桐城十載前,幾回風雨對床眠。他年空憶今年事,却說黄亭共惘然。」】【Cf.《日札》七百一,Oxford Bk. of German Verse, p. 428, Keller: “Siehst du den Stern.”】【Through the Looking Glass, ch. 5, Alice: “What sort of things do you remember best?” “Oh — things that happened the week after next.” the Queen replied: “... It’s a poor sort of memory that only works backwards.”《莊子‧齊物》、〈天下〉皆有「今日適越而昔來」。Alphonse Karr: “On n’invente qu’avec le souvenir” (P. Dupré, Encyclopédie des citations, p. 111). Kenneth Burke, A Grammar of Motives, p. 449 on Shelley’s “Music, when soft voices die”: “The futuristic Shelley is anticipating retrospection: he is looking forward to looking back.”

Sappho, Frag. cxi[35]: “The moon has set, & the Pleiades; it is midnight & time passes, time passes & I lie alone” (A. Huxley, Texts & Pretexts: “Not even the best of the Chinese could have said more in so small a compass” etc. — H. Cairns, The Limits of Art, p. 55). 即所謂「諳盡孤眠滋味」也。溫庭筠〈更漏子〉(「夜長衾枕寒」)、歐陽炯〈南歌子〉(「迢迢永夜夢難成」)等。】

【柳永〈滿江紅〉::「惡發姿顏歡喜面,細追想處皆堪惜。」按「惡發」即發怒也,《老學庵筆記》卷八「北方民家吉凶輒有相禮者」條所謂「資政惡發,『惡發』,猶云怒也」(卷二「錢大王惡發殿」條可參觀[36])。曾慥《高齋漫錄》亦記章惇落職,林希當制,章怨其措詞太甚,林曰:「長官發惡,雜職棒毒。」《鐵圍山叢談》宋太祖微行至相國寺見一僧醉嘔門外,上怒之,從旁道,為醉僧所抱,曰:「莫惡發,將暮矣。」[37]柳詞意即所謂「宜嗔宜喜春風面」耳。《五燈會元》卷十一南院慧顒:「僧便喝師曰:『好好問你,又惡發作麼』」(同卷際上座),卷十二石霜楚圓:「有即尼乾歡喜,無則瞿曇惡發」,卷十五智門光祚:「嗔他停滯我,惡發走歸家家,虛心屋裏坐」,卷十八張商英:「今之士大夫,受人取奉慣,恐其惡發,別生事也。」張相《詩詞曲語詞滙釋》卷二謂:「『發』即『發妝』之『發』,『惡發姿顏』即濃妝之意」,大誤。《敦煌掇瑣》之三〈燕子賦〉早云:「𪀀鷯惡發,把腰即扭」,唐人已有此語。〈難陀出家緣起〉:「十遍五遍,總添不得。難陀惡發不添,盡打破。……又怕妻怪惡發,便罵世尊。」羅隱〈白角篦〉絕句「莫言此個尖頭物,幾度撩人惡髮來」雙關「惡發」。李建勳〈毆妓〉:「起來猶忍惡,剪破繡鴛鴦」;歐陽永叔〈玉樓春〉云:「大家惡發大家休,畢竟到頭誰不是」;惠洪〈漁父詞‧之二‧丹霞〉云:「古寺天寒還惡發,夜將木佛齊燒殺」;陳克〈浣溪紗〉云:「問著是羞還似惡,惱來成笑不成歌」,皆謂嗔怒。又按柳詞即謝靈運〈江妃賦〉所謂「兩宜歡嚬」,詳見六二二則論尹惟曉〈眼兒媚〉。】

【〇黃機〈謁金門〉:「風雨後,枝上綠肥紅瘦。樂事參差團不就。」按「團」字新峭,即謝靈運〈擬魏太子鄴中集詩序〉所謂「天下良辰、美景、賞心、樂事, 四者難并。」又按陶石簣《歇菴集》卷二〈三言〉云:「有好友,無名山——妖冶姬,圊中間。有名山,無好友——盛盤飧,不釃酒。二者併,罕閒功——花酒市,囊金空。閒功具,少題目——籠中禽,鎩羽肉」云云,本謝語敷陳。】

【〇劉仙倫〈菩薩蠻〉云:「海棠花已謝,春事無多也。只有牡丹時,知他歸不歸。」李曾伯〈虞美人〉云:「擬憑飛燕語歸期。拚却牡丹開了、有酴醿。」合而讀之,益增人悵觸。】

【《高麗史‧樂志》卷七十一(《全宋詞》卷二百九十五)〈解佩令〉:「臉兒端正」云云,「嬭兒甘甜,腰兒細、脚兒去緊。那些兒、更休要問。」按《水滸全傳》四十四回石秀看時,「但見黑鬒鬒鬢兒」云云,「肉嬭嬭胸兒,白生生腿兒,更有一件窄湫湫,緊搊搊,紅鮮鮮,黑稠稠,正不知是什麼東西」全相似。「那些兒」即「那話兒」也。】

【《能改齋漫錄》卷十七無名氏〈踏青游游崔念四妓館〉、《花草粹編》卷六無名氏〈遍地花妓行七〉皆切其名,以數目為戲。按清人如郭𠐺伽等皆有繼作,而以姚梅伯《畫邊琴趣》之〈鵲橋仙〉十首賦一至十,最為鉅觀。】

【〇李清照〈御街行〉詠梅:「一枝折得,人間天上,沒個人堪寄。」按本之後山〈謝趙生惠芍藥〉詩第三首:「一枝賸欲簪雙髻,未有人間第一人」(《後山詩注》卷十),而風致遠勝。後山詩「天憐獨得殿殘春」本《清異錄》卷二〈百花門〉胡嶠詩桑維翰釋曰:「芍藥殿春。」[38]《劍南詩稿》卷三七〈偶讀陳無己芍藥詩蓋晚年所作也為之絕倒戲作小詩〉:「少年妄想已癡絕,鏡裏何堪白髮生!縱有傾城何預汝,可憐元未解人情。」《錢湘靈先生詩集》第一冊〈芍藥歌〉:「一枝賸欲簪雙鬢,後山詩句真不朽」(謂其妻已死)。】

【〇李清照〈南歌子〉:「舊時天氣舊時衣,只有情懷,不似舊家時。」按《永樂大典》卷八九九「詩」字引《李易安集‧偶成》云:「十五年前花月底,相從曾賦賞花詩。今看花月渾相似,安得情懷似昔時。」】

【〇李清照〈永遇樂〉:「如今憔悴,風鬟霧鬢,怕見夜間出去。」按伊川〈上谷郡君家傳〉記其母誦古詩曰:「女人不夜出,夜出秉明燭。」《困學紀聞》卷五引此而論之曰:「唐時有不識廳屏,而言笑不聞於鄰者。其習聞《內則》之訓歟!」與易安之「夜間怕出」區以別矣。《公羊》、《穀梁》襄公三十年皆記宋災,伯姬不肯出,「曰:『吾聞之也:婦人夜出,不見傅、母不下堂。傅至矣,母未至也。』逮乎火而死」(《穀梁》作「婦人之義,傅、母不在,宵不下堂」)。以此折易安,更可笑來。又按孫花翁〈望遠行〉云:「如今雪鬢霜髭,嬉遊不忺深夜」,即仿易安。】

【〇姜白石〈揚州慢〉:「波心蕩、冷月無聲。」按曹松〈南海旅次〉:「郭裏殘潮盪月回。」】



七五九[39]



明末烏程閔氏刊朱墨套印三經音義本《列子沖虛真經》



重看《列子》。波瀾意度僅亞《莊子》一肩,稍欠渾灝奧肆耳。不圖魏、晉間乃有此高手,惟劉伶〈酒德頌〉此手庶幾,嵇、阮、潘、陸輩真小巫見大巫矣。張處度注文尚在向、郭注《莊》之下,安能偽撰本文哉?且或則闕疑如〈天瑞篇〉:「易無形埒」,張注:「不知此下一字」;「林類年且百歲」,張注:「書傳無聞,蓋古之隱者也」;〈湯問篇〉:「夷堅聞而志之」,張注:「夷堅未聞,亦古博物者也」;〈仲尼篇〉:「孤犢未嘗有母」,張注:「未詳此義」;〈周穆王篇〉:「𧮼𠱛」,張注:「上『齊』下『合』,此古字,未審」,或則匡救如〈湯問篇〉:「䚦俞、師曠方夜擿耳俛首而聽之」,張注:「䚦俞未聞也,師曠、晉平公時人,夏革無緣得稱之,此後著書記事者潤益其詞耳」;〈力命篇〉:「朕豈能識之哉」,張注:「此篇明萬物皆有命,則智力無施;〈楊朱篇〉言人皆肆情,則制不由命。義例不一,似相違反。列子叩其兩端,使萬物自求其中」;同篇:「俄而誅之」,張注:「此傳云子產誅鄧析,《左傳》云駟歂殺鄧析而用其竹刑,子產卒後二十年而鄧析死」;〈楊朱篇〉:「恣意之所欲行」,張注:「管仲功名人耳,任運之道既非所宜,且於事勢不容此言。又上篇復能勸桓公適終北之國,恐此皆寓言也」;同篇:「非子之功也」,張注:「此一篇詞義太逕庭抑抗,不似君子之音氣」,而或且不免於乖謬如〈天瑞篇〉:「疑獨」,「疑」即「凝」,謂止也。〈黄帝篇〉「乃疑於神」,即《莊子達生篇》之「乃凝於神」,《列子‧周穆王篇》亦云:「故神凝者想夢自消」。而張注望文云:「疑其冥一而無始終也」,「直自疑其獨立而不改」;〈黃帝篇〉:「養正命」,「正」當為「生」,而張注云:「『正』當為『性』」;同篇「至人潛行不空」,「不空」當依《莊子達生篇》作「不窒」,而張注曲解云:「『不空』者,實有也。至人動止不以實有為閡者也」;同篇「四累之上」,盧重玄解云:「刺之不入,擊之不中,一也;雖有勇弗敢刺,雖有力弗敢擊,二也;本無擊刺之志,三也;驩然皆欲愛利之,四也」,甚碻,而張注肊撰云:「處卿、大夫、士、民之上,故言『四累』也」;〈楊朱篇〉:「有其物,有其身,是橫私天下之身,橫私天下之物……其唯聖人乎?公天下之身,公天下之物,其唯至人矣!」句法與《易‧乾卦》文言:「其唯聖人乎?知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎」相類,故殷敬順釋文以「其唯聖人」下至「其唯至人矣」連為一段,而張於「其唯聖人乎」句截斷作句,與下文「至人」分為二事;〈說符篇〉:「故不班白語道,失,而況行之乎」,曲園謂:「若不班白而語道,未有不失者矣」,是也,而張注云:「色力既衰,方欲言道,悟之已晚。言之猶未能得,而況行之乎?」違反本意矣。使本文、注文同出一手,當不如是也。

〇〈天瑞第一〉:「終進乎?不知也。」張湛注:「此書『盡』字例作『進』也。」按〈黃帝第二〉「竭聰明,進智力」,又「進二子之道」、〈仲尼第四〉「進知者亦無言」、〈楊朱第七〉「生死之道,吾二人進之矣」、〈說符第八〉「進仁義之道而歸」,皆以「進」作「盡」。然〈楊朱第七〉「為欲盡一生之歡,窮當年之樂」又「究其所之,以放於盡」則作本字,不同聲通假也。《列子》一書,同聲通假經傳可徵者固不少,亦有羌無故實、度越常理者,右舉數例:〈天瑞第一〉:「有人鍾賢世」張注:「宜言『重形生』」、「仞而有之」〈周穆王第三〉:「夢仞人鹿」,「仞」即「認」、〈黃帝第二〉「口所偏肥,晉國黜之」「肥」即「非」、「而帝登假」〈周穆王第三〉:「世以為登假焉」,「假」即「遐」、「姬!將告汝,所學於夫子者矣」張注:「『姬』,『居』也」、「姬!魚語汝」張注:「『魚』,『予』也」、「心庚念是非,口庚言利害」張注:「『庚』當作『更』」,然〈仲尼第四〉則作「更念是非」云云、〈周穆王第三〉:「迷之郵者」〈楊朱第七〉:「伯夷,矜清之郵;展季,矜貞之郵」,「郵」即「尤」、「幾虛語哉」「幾」即「豈」、〈湯問第五〉:「孰為汝多知乎」「為」即「謂」、〈力命第六〉:「並言也,而人子庸」〈說符第八〉:「技無庸」,「庸」即「用」、「疏食惡肉」「疏」即「蔬」、「行假念死乎」「行假」即「何暇」。「鍾賢世」、「姬」、「魚」、「行假」之類,皆似無學人所書別字。《純常子枝語》卷二十三遂謂「漢晉人用字假借之例甚寬」,舉《潛夫論論榮篇》借「堂」作「唐」、〈愛日篇〉借「祈」作「期」、《文選‧古詩十九首》借「詹」作「占」、阮嗣宗〈詠懷〉詩借「游」作「由」,亦此類也。林希逸《竹溪鬳齋十一稿續集》卷二〈四和除字韻寄元思别駕〉:「好友年來吟驟進,相逢何日語姬魚!」下句倉卒不可解,既而思之,希逸曾撰《列子口義》,當是用〈黄帝篇〉語耳。【《禮記問喪》:「鷄斯徒跣」,鄭注:「當為『笄纚』,聲之誤也」;〈禮器〉:「詔侑武方」,鄭注:「『武』當為『無』,聲之誤也。」】

〇〈天瑞第一〉:「天地無全功,聖人無全能,萬物無全用。(中略)無知也,無能也,而無不知也,而無不能也。」張湛注:「夫體適於一方者,造餘塗則閡矣。」按《莊子‧天下篇》載田駢、慎到語云:「知萬物皆有所可,有所不可」,即 “omnis determinatio est negatio”, “un dieu défini est un dieu fini” (W.R. Inge, Philosophy of Plotinus, II, p. 111 ff.); “ea quae non sunt, i.e., ea quae non sunt hoc vel illud (Scotus Erigena) — things of which you cannot predicate anything definitive or positive” (P.H. Wicksteed, Reactions between Dogma & Philosophy, pp. 187 ff.)

〇〈天瑞第一〉:「死之與生,一往一反。故死於是者,安知不生於彼?」按〈楊朱第七〉云:「太古之人知生之暫來,知死之暫往。」張湛注:「生實暫來,死實長往。卒然覽之,有似字誤。然此書大旨,自以為存亡往復,形氣轉續。注〈天瑞篇〉中已具詳其義矣。」即指此數語隱取佛氏輪迴之說,亦如〈湯問篇〉偃師一節之襲取《生經》也。【《國語‧晉語九》:「趙簡子歎曰:『雀入於海為蛤,雉入於淮為蜃。黿鼉魚鱉,莫不能化,唯人不能。哀夫!』」郭景純〈游仙〉:「淮海變微禽,吾生獨不化。」】

〇〈天瑞第一〉:「大哉死乎!君子息焉,小人伏焉。(中略)知死之惡,未知死之息也。」按參觀 Leopardi: “Amore e Morte”: “bella Morte, pietosa / tu sola al mondo dei terreni affanni, / se celebrata mai / fosti da me” (Opere, a cura di S. Solmi, I, p. 123); Pensieri, §6: “La morte non è male: perché libera l’uomo da tutti i mali, e insieme coi beni gli toglie i desiderii” (p. 700)。〈楊朱第七〉:「百年猶厭其多,況久生之苦也乎?」張湛注:「夫一生之經歷如此而已,或好或惡,或安或危,如循環之無窮。若以為樂耶?則重來之物無所復欣。若以為苦耶?則切己之患不可再經。故生彌久而憂彌積也。」[40]亦可參觀。

〇〈天瑞第一〉:「損盈成虧,隨世隨死」云云,按詳見第六八四則論 H.E. Rollins, ed., Letters of John Keats, II, p. 208

〇〈黃帝第二〉列子謂尹生有云:「自吾之事夫子友若人也,三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得夫子一眄而已。五年之後,心庚念是非,口庚言利害,夫子始一解顏而笑。七年之後,從心之所念,庚無是非;從口之所言,庚無利害,夫子始一引吾並席而坐。九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟。」按董玄宰《容臺別集》卷一云:「晦翁嘗謂:『禪典都從子書翻出,尚有《列子》未經翻出,當更變幻。』不知謂何等語也。吾觀内典有初、中、後發善心,古德有『初時山是山,水是水,向後山不是山,水不是水,而向後山仍是山,水仍是水』,(中略)及佛國禪師《十牛頌》(中略)等次第,皆從《列子》:『心念利害,口談是非;其次三年,心不敢念利害,口不敢談是非;又次三年,心復念利害,口復談是非,不知我之為利害是非,不知利害是非之為我』,同一關捩」云云,雖引《列子》未確,却相發明。「三年之後」略寫《牧牛》第三圖之〈受制〉、第五圖之〈馴伏〉;「五年之後」略寫第六圖之〈無礙〉、第七圖之〈任運〉;「九年之後」則第十圖之〈雙泯〉也。「見山是山」云云,參觀第七五一則論《老子》四十章「返者道之動」。

〇〈黃帝第二〉:「至人潛行不空,蹈火不熱。」張注:「不空者,實有也。至人動止不以實有為閡者也。」曲園《諸子平議》卷十六駁其迂曲,謂「不空」當據《莊子達生篇》作「不窒」。按「潛行」與「蹈火」相對,謂伏行水下,即〈說符第八〉所謂「善沒者」是也。〈黃帝篇〉上文稱華胥國民「入水不溺,入火不熱」,「乘空如履實,寢虛若處牀」,可相發明。張注雖穿鑿,然〈黃帝篇〉下文言趙襄子見「一人從石壁中出,物無得傷閡者,游金石,蹈水火,皆可也」[41],〈周穆王第三〉言化人「入水火,貫金石,觸實而不硋。」張蓋觸類曲解,不盡出於師心杜撰也。所謂「至人」、「華胥國民」等,神通與佛書大同,參觀第四八八則《華嚴經》卷三十五〈十地品第二十六之二〉。

〇〈黃帝第二〉:「用志不分,乃疑於神。」張注:「意專則與神相似。」按此節本《莊子達生篇》。《莊子》「疑」字作「凝」,曲園《平議》遂欲改《莊》從《列》,並舉〈達生篇〉下文「梓慶削木,見者驚猶鬼神。器之所以疑神者,其是與」[42],以為佐驗。竊謂此俞氏好行小慧、見異思遷之一例也。言非一端可畫,「梓慶」節乃旁觀者疑猶神鬼,「痀僂丈人」節乃丈人攝心揖志、聚精會神,自忘其身與臂,正當作「凝」。〈黃帝篇〉上列子「乘風」節云:「心凝形釋,骨肉都融」,張注:「神凝形廢」,乃《莊子》此語的解。《列子‧周穆王篇》:「故神凝者,想夢自消。」而〈天瑞篇〉云:「不生者疑獨。疑獨,其道不可窮」,張注:「疑其冥一而無始終也。」望文生義。「疑獨」即「凝獨」,專固守一之謂也。故「用志不分」二句當改《列》從《莊》,不當改《莊》從《列》。「器疑神」之「疑」即〈檀弓〉曾子責子夏「使西河之民疑汝於夫子」之「疑」,比擬之義也。[43]

〇〈周穆王第三〉:「吾與王神游也。」張湛注:「所謂神者,不疾而速,不行而至。」按全取《易‧繫辭上》:「唯神也,故不疾而速,不行而至。」

〇〈周穆王第三〉:「將陰夢火,將疾夢食。飲酒者憂,歌儛者哭。」張注:「造極相反。」按《莊子‧齊物論》曰:「夢飲酒者,旦而哭泣;夢哭泣者,旦而田獵」;《史記‧趙世家》趙孝成王四年:「夢見金玉之積如山。明日,王召筮史敢占之,曰:『憂也』」;《世說‧文學第四》:「人有問殷中軍::『何以將得位而夢棺,將得財而夢矢穢?』殷曰:『官本是臭腐,財本是糞土』」;《醒世姻緣傳》四十四回薛素姐夢兇神割開胸膛換心,睡中驚叫而醒,其母薛婆子曰:「夢凶是吉,好夢。我兒別害怕」;屠紳《六合內外瑣言》「燭光愛主」條亦有「凡夢多反」;《太平廣記》卷二七七〈唐高祖〉條引《廣德神異錄》記:「高祖夢墮牀下,為蟲蛆所食。智滿禪師曰:『牀下者,陛下也。羣蛆食者,所謂共仰一人活耳」(參觀卷三二四〈梁清〉《異苑》:「問何以恒擲穢汙。答曰:『糞汙者,錢財之像也;投擲者,速遷之徵也』」)。泰西俗說正復相同,如 Apuleius, Metamorphoseon, IV. 27: “Tunc etiam nocturnae visiones contrarios eventus nonnunquam pronuntiant”[44]參觀 Oxford Dictionary of English Proverbs, p. 88: “Dream of a funeral & you hear of a marriage”; Freud, Die Traumdeutung, 6te Aufl., S. 69: “L’idée dominante dans l’interprétation des songes consiste à expliquer le rêve par son opposée”; Richard Hoggart, The Uses of Literacy, p. 29: “Dremas ‘go by contrasts’; if you cry in a dream that means something pleasant. But you must really cry & not dream that you were crying & wake dry-eyed”。沈廷松《皇明百家小說》第一百十三帙潘游龍《笑禪錄》說《楞伽》「觀察世妄想,如幻夢芭蕉」云:「一人告友:『我昨夜夢見大哭,此必不祥。』友云:『無妨!無妨!夜裏夢大哭,日裏便是大笑。』其人復云:『若果然,夜裏夢見有我在哭,日裏豈不是無我在笑?』」尤令人軒渠。餘見第二五一則論《淮海集》卷三〈紀夢答劉全美〉(引《潛夫論夢列第二十八》又東坡詩),又第七六三則論想因生夢。Collins d’Harleville, Les Châteaux en Espagne, III, vii, M. d’Orlange: “Eh bien! chacun, du moins, fut heureux en rêvant. / Délicieuse erreur! tu nous donnes d’avance / Le bonheur que promet seulement l’espérance; / ... / Quand je songe, je suis le plus heureux des hommes; / Et dès que nous croyons être heureux, nous le sommes.”[45]

〇〈周穆王第三〉「周之尹氏有老役夫昔昔夢為國君」一節。按奇情妙想,即本《莊子‧齊物論》論夢覺云:「君乎!牧乎!固哉!」六字生發出大篇文字,歷來注家皆未及此。《二刻拍案驚奇》卷十九牧童寄兒事又本而敷飾,有云:「不如《莊子》所說那牧童做夢,日裏是本相,夜裏做王公」,蓋誤《列》為《莊》耳。

〇〈周穆王第三〉「陽里華子病忘」一節。按詳見第七○五則論 Horace, Epistulae, II. ii. 128 ff.

〇〈仲尼第四〉:「仲尼笑而不答。」《莊子田子方》:「仲尼見之而不言。」「求備於物,游之不至」一節,張注:「人雖七尺之形,而天地之理備矣。」按詳見第七二二則論《物理論》「言天者,必擬之人」。《戴東原集》卷八〈法象論〉云:「日月者,成象之男女也;山川者,成形之男女也;陰陽者,氣化之男女也;言陰陽於一人之身,血氣之男女也」,亦即此旨。所謂 “Between the great world of the earth & the greater world of the universe & the little world of man, many believed there was exact ‘correspondence’” (Marjorie Hope Nicolson, Mountain Gloom & Mountain Glory, p. 160)

〇〈湯問第五〉:「九土所資,或農或商。」按見第七六九則論《繫辭》下「天下何思何慮?」(談藝)「師文」云云。□劍見論《墨子》「無間」。

〇〈湯問第五〉偃師造「能倡者」歌舞,「瞬其目而招王之左右侍妾。王大怒,立欲誅偃師。偃師大懾,立剖散倡者以示王,皆傅會革、木、膠、漆、白、黑、丹、青之所為。」按竺法護譯《生經》卷三《國王五人經第二》工巧者作「機關木人」事,與此全同。又「穆王始悅而歎曰:『人之巧,乃可與造化者同功乎?』」張湛注:「近世人有言人靈因機關而生者,何者?造化之功至妙,故萬品咸育,運動無方。人藝粗拙,但寫載成形,塊然而已。至於巧極則幾乎造化,似或依此言而生此說。」按幾乎 “L’homme-machine” 之說,參觀 B. Russell, History of Western Philosophy, p. 226-7: “Nowadays, a boy begins with mechanics... animals have lost their importance in our imaginative pictures of the world” etc.。〈力命第六〉引黃帝之書論「至人」云:「動若械」,亦張湛所謂「依此而生」之說也。〈檀弓〉:「孔子謂『為芻靈者善』,謂『為俑者不仁』,殆於用人乎哉?」鄭注:「俑,偶人也。有面目機發,有似生人」;孔疏:「刻木為人,而自發動,與生人無異,但無性靈知識。」《楞嚴經》卷六文殊師利王子偈云:「如世巧幻師,幻作諸男女,雖見諸根動,要以一機抽,息機歸寂然,諸幻成無性。」皆指機關人而言(《瑯嬛記》卷上《禪林實語》僧說偈云[46]:「譬如兩木人,分作男女根,設機能摇動,解衣共喜戲」,即本《楞嚴》語敷陳)。

〇〈力命第六〉。按即《莊子‧天運》、〈繕性〉(「時命」)、《論衡‧逢遇》、〈累害〉、〈命祿〉三篇之意,而文特高古。參觀 Machiavelli, Il Principe, cap. 25; Discorsi, II. 29, 30,  III. 9 (Opere, a cura di Mario Bonfantini, pp. 80-2, 297-9, 302-3, 344) 所謂 “Il contrasto famoso Fortuna-Virtù”Machiavelli 雖言天命、人力各半: “Nondimanco, perchè il nostro libero arbitrio non sia spento, giudico potere esser vero, che la fortuna sia arbitra della metà delle azioni nostre, ma che ancora ella ne lasci governare l’altra metà, o poco meno, a noi” (p. 80); “perché, dove gli uomini hanno poca virtù, la fortuna mostra assai la potenza sua” (pp. 302-3),然亦每如《列子》之言「力」無如「命」何。劉孝標〈辨命論〉所謂「化而不易,則謂之命,觸山之力無以抗,倒日之誠弗能感」;Il Principe, cap. 7: “e se li ordini suoi [di Cesare Borgia] non li profittorno, non fu sua colpa, perché nacque da una estraordinaria ed estrema malignità di fortuna” (p. 22); Castruccio Castracani, vi: “Ma la fortuna, inimica alla sua gloria...” (p. 552)Bacon 則言人定可以回天,人力可以造命:“The mould of a man’s fortune is in his own hands... if a man look sharply & attentively, he shall see Fortune: for though she be blind, yet she is not invisible. The way of fortune is like the milken way in the sky; which is a meeting or knot of a number of small stars; not seen asunder, but giving light together. So are there a number of little & scarce discerned virtues, or rather faculties and customs, that make men fortunate” (Words, ed. Spedding, Heath & Ellis, XII, pp. 215-6; cf. VI, p. 360 ff.; IX, 288 ff.; XI, p. 301),此皆《列子》所謂「迎天意,揣利害,不如其己」者也。沈寐叟《海日樓札叢》卷四云:「《墨子‧非命》三篇,可為『力』詰『命』之詞,其言『王公強必治,不強必亂;卿大夫強必貴,不強必賤』云云,皆申『力』之說,『強』即『力』也」云云,頗得間。〈非命上〉云:「今用執有命者之言(按謂命富則富,命貧則貧,命治則治,命亂則亂等),則上不聽治,下不從事」,正謂人惰窳不振奮也。《鶡冠子環流篇》:「命之所立,賢不必得,不肖不必失。……故有一日之命,有一年之命,有一時之命,有終身之命。……既有時有命」(注引《莊子》)、〈備知篇〉:「非其智能難與也,乃其時命者不可及也。……賢不必得時也,不肖不必失命也。」《莊子秋水》:「孔子曰:『我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。』」推《列子》之說知命、信命者,如北宮子「不知榮辱之在彼也,在我也」,如季梁病大漸而不乞靈於醫藥也,漠然中無所感,寂然外無所為。Nietzsche 云:“Liebe das, was nothwendig ist — amor fati, dies wäre meine Moral”[47] (Gesam. Werk., Musarionausgabe, XXI, S. 105),相形之下,無此超脫,又添一番造作矣。【《全唐文紀事》44 引《桂林風土記》:「張鷟……以五為縣尉,因著《才命論》以適志,盛行於世。」】

〇〈力命第六〉:「黃帝之書云:『至人居若死,動若械。』」按參觀〈黃帝第二〉梁鴦善養野禽獸,所謂「今吾心無逆順者也,則鳥獸之視吾,猶其儕也」;〈仲尼第四〉:「南郭子,果若欺魄焉」;〈湯問第五〉:「黃帝與容成子居崆峒之上,同齋三月,心死形廢」,詹何「臨河持竿,心無雜慮,唯魚之念。魚見臣之鉤餌,猶沈埃聚沫,吞之不疑。」即《莊子‧齊物論》、〈庚桑楚〉、〈徐無鬼〉所反復申言之「形如槁木,心如死灰。」皆〈天下篇〉所謂「慎到棄知去己,(中略)與物宛轉,舍是與非,(中略)推而後行,曳而後往,若飄風之還,若羽之旋,若磨石之隧,全而無非。(中略)夫無知之物,無建己之患,無用知之累。故曰:『至於若無知之物而已,無用賢聖,夫塊不失道』」云云。而「械」喻尤奇。Pascal, Pensées, §233: “Naturellement cela vous fera croire etvous abétira” (éd. Victor Giraud, p. 150); É. Gilson “abétir” 云:“la conception cartésienne de l’automatisme des bêtes”, “assujettir l’esprit à l’automatisme de la bête” (Les Idées et les Lettres, pp. 271, 273),正此意也。東海、西海胥以絶聖棄智、閉聰塞明為入道之門,每取譬於木石之頑、鹿豕之蠢。Bruno, Cabala del cavallo Pegaseo con l’aggiunta dell’Asino Cillenico, Dialogo I 所謂 “santa ignoranza”, “divina pazzia”, “sopraumana asinità” (Opere di G. Bruno e di T. Campanella, acura di A. Guzzo e di R. Amerio, p. 553) 可相發明。Mme Guyon 詩中尤反復言之:“Conduite d’Abandon à Dieu”: “Je me tais et je parle / Comme par un ressort; / Je suis tout ainsi qu’une bale, / qu’un homme pousse avec effort... / Je ne suis qu’un vil instrument” (Jean Rousset, Anthologie de la Poésie Baroque Française, I, p. 137 et p. 139),非即「動若械」乎?參觀第五百十七則。

〇〈楊朱第七〉以「身」與「名」相對,如〈力命篇〉以「命」與「力」相對。《莊子‧應帝王》云:「無為名尸」;〈駢拇〉云:「小人則以身殉利;士則以身殉名;大夫則以身殉家;聖人則以身殉天下。其於傷性以身為殉,一也」;〈秋水〉云:「無以得殉名」;〈盜跖〉云:「小人殉財,君子殉名」,又論伯夷、叔齊等六人云:「皆離名輕死,不念本養壽命者也。」《列子》此篇遂嫁名楊朱,發揮無餘蘊矣。李太白〈行路難〉:「且樂生前一杯酒,何須身後千載名」,〈少年行〉:「看取富貴眼前者,何用悠悠身後名」;Fitzgerald, Rubáiyát, XIII: “Some for the Glories of This World; & some / Sigh for the Prophet’s Paradise to come; / Ah, take the Cash, and let the Credit go, / Nor heed the rumble of a distant Drum!” (Tauchniz ed., p. 138) 可以櫽括此篇宗旨。然使名而有利於身,厚生順性,則雖偽而不實乎,固所不廢也。故篇終曰:「名胡可去?名胡可賓?但惡夫守名而累實。」夫不「累實」者,及身未死,恣欲追歡,以求逸樂之謂,蓋略近 Aristippus 議論,參觀 Theodor Gomperz, Greek Thinkers, tr. G.G. Berry, 1955 ed., II, p. 214: “As the constituent element in εὐδαιμονία (a shifting-hued concept, varying between happiness & the highest good), he recognizes pleasurable sensation... Here is the root phenomenon (Urphänomene)”。【張湛解題注:「故當生之所樂者,厚味、美服、好色、音聲而已耳。」】名屬我相,我相排他,而名則必依他而起,以人之毀譽成己之聲名。我慢待於人言,排他亦即依他。A.O. Lovejoy 所謂 “Approbativeness... a susceptibility to pleasure in, or a desire for, the thought of oneself as an object of thoughts or feelings, of certain kinds, on the part of other persons... [is] the differentia of man par excellence” (Reflections on Human Nature, pp. 88 & 92); Schopenhauer, Parerga und Paralipomena: “Aphorismen zur Lebensweisheit”, Kap. IV: “Glück liegt ganz ausserhalb unserer selbst; sein Ort sind die Köpfe Anderer... Daseyn und Wohlseyn sinds nichts; sondern was die Andern von uns denken, das ist die Sache” (Sämtl. Werke, hrsg. Paul Deussen, Bd. IV, S. 371-2); Leopardi, Zibaldone: “Osservate quell’uomo disperatissimo di tutta quanta la vita, disingannatissimo d’ogni illusione, e sul punto di uccidersi. Che cosa credete voi ch’egli pensi? pensa che la sua morte sarà o compianta, o ammirata, o desterà spavento, o farà conoscere il suo coraggio...; che si discorrerà di lui, se non altro per qualche istante con un sentimento straordinario... ec. ec. Credete voi ch’egli non tema... che queste speranze non abbiano effetto...”[48] (ed. F. Flora, I, p. 1016),此所以名教之為因勢利導也(參觀第四百五則論戴逵〈放達為非道論〉,又劉融齋《昨非集》卷二〈書列子楊朱篇後〉亦駁「去名者無憂」一語,謂「名與善相維者也,去名是去善也。君子為善,必有終身之憂,無憂是無善也。名不足以盡善,而足以策善,楊朱則欲以抑名者抑善也」)。楊氏為我,無待於人,故當「身」之娛,不為「名」勸。其拈出名譽,可謂洞見性本,直指心源。而以我止於「身」,「身」外無我,不知人之異於禽獸者,在合「身」與「名」而成我,好「名」亦正「從心而動,不違自然所好」耳,又察秋毫而不睹輿薪矣。參觀 Leopardi, Zibaldone, ed. F. Flora, II, p. 300: “Così l’egoismo giunge fino a sacrificar se stesso a se stesso” ecc. Philip Leon, The Ethics of Power Egoism vs. Egotism

〇〈楊朱第七〉:「得百年者,千無一焉。設有一者,孩抱以逮昏老,幾居其半矣。夜眠之所弭,晝覺之所遺,又幾居其半矣。痛疾哀苦,亡失憂懼,又幾居其半矣。量十數年之中,逌然而自得,無介焉之慮者,亦無一時之中爾。」按此本之《莊子盗跖篇》「人上壽百歲,中壽八十,下壽六十,除病瘦死喪憂患,其中開口而笑者,一月之中,不過四五日而已矣!」後世詩家每咏此意:《詞譜》卷二十二載王通叟〈紅芍藥〉云:「人生百歲,七十稀少。更除十年孩童小,又十年昏老。都來五十載,一半被睡魔分了。那二十五載之中,寧無些個煩惱」[49]云云;《陽春白雪前集》卷二又《樂府羣珠》卷四載盧疎齋〈蟾宫曲〉云:「想人生七十猶稀,百歲光陰,先過了三十。七十年間,十歲頑童,十歲尫羸,五十歲平分晝黑,剛分得一半兒白日」云云;唐伯虎《六如居士全集》卷一〈一世歌〉云:「人生七十古來少,前除幼年後除老。中間光景不多時,又有炎霜與煩惱」云云,又〈七十詞〉云:「前十年幼小,後十年衰老。中間祇有五十年;一半又在夜裏過了。算來只有二十五年,在世受盡多少奔波煩惱」[50]云云;Caliph Abdalrahman[51]: “In this situation of power, honour & pleasure, I have diligently numered the days of pure & genuine happiness which have fallen to my lot: they amount to fourteen” (Gibbon, Decline & Fall, ch. 52; in a note Gibbon refers for comparison to the Rambler, nos. 204-5 on the ten happy days of Emperor Seghed); Tommaso Gaudiosi: “Infelicità della vita umana”: “Dieci lustri di vita o poco meno / porto sul dorso; e se ricerco quante / son l’ore liete, a numerar l’istante, / posso a pena formarne un dì sereno” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 1077); Goethe: “... ich kann wohl sagen, dass ich in meinen fünfundsiebzig Jahren keine vier Wochen eigentliches Behagen gehabt” (Eckermann, Gespräche mit Goethe, 27 Jan. 1824, Aufbau Verlag, 1956, S. 102); Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo, Feltrinelli Editore, 8a ed., 1963, p. 168-9: “[Don Fabrizio dying] Faceva il bilancio consuntivo della sua vita, voleva raggranellare fuori dall’immenso mucchio di cenere delle passività le pagliuzze d’oro dei momenti felici. Eccoli: due settimane prima del suo matrimonio, sei settimane dopo; mezz’ora in occasione della nascita di Paolo... ‘'Ho settantatrè anni, all’ingrosso ne avrò vissuto, veramente vissuto, un totale di due… tre… al massimo’. E i dolori, la noia, quanti erano stati? Inutile sforzarsi a contare: tutto il resto: settant’anni”

〇〈楊朱第七〉:「晏平仲問養生於管夷吾,管夷吾曰:『肆之而已,勿壅勿閼』」云云。按此即 Ernest Jones, Papers on Psycho-analysis, 1st ed., 1918, p. 591: “The way to deprive the desires of their power to harm is not to shun them, to ‘repress’ them, but manfully to face them, & to express them onw way or the other. As Blake said over a century ago, ‘Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires’”,參觀第五則、第二三九則、第二九一則。所引 Blake 語見 Proverbs of Hell (Poems & Prophecies, Everyman’s Library, p. 47),又云:“He who desires but acts not, breeds pestilence” (p. 45)“Damn, braces: Bless relaxes” (p. 46)。嵇叔夜〈養生論〉云:「故忽而不營,非欲而强禁也;故棄而勿顧,非貪而後抑也」;向子期〈難養生論〉云:「苟心識可欲而不得從,性氣困於防閑,情志鬱而不通,而言養之以和,未之聞也」,皆相發明。

〇〈楊朱第七〉公孫朝好酒,公孫穆好色,鄧析稱二子為「真人」一節。按〈黃帝第二〉已襲《莊子達生》醉人「全於酒」之說。《法藏碎金錄》卷一亦稱「酒功德」[52],醉人內外兩全。錢飲光《田間詩集》卷三〈效淵明飲酒詩‧之二〉云[53]:「方其酣醉時,虛空一何有;試問學人心,有能如此否?」Francisco de Osuna 以天人冥合,心身兩忘喻如靈魂醉眠酒窖中 (el anima... se adormece como en celda vinaria) (E. Allison Peers, Spanish Mysticism, pp. 74, 191); Wm James, Varieties of Religious Experience, p. 387;[54] Decharme, La critique des traditions religieuses chez les Grecs, p. 339; E. Westermarck, Origin & Development of Moral Ideas, II, p. 591; A. Huxley, Texts & Pretexts, pp. 19-20 等書,皆言飲酒服藥,酣醉沉迷以入神秘境界,未言「色功德」也,有之當自《列子》始矣。舍《談藝錄》三四七頁所舉 D.H. Lawrence [55],近見 Fr. Schlegel, Literary Notebooks, ed. Hans Eichner, §1357, p. 142: “Man findet oft nur darum das Universum in der Geliebten, weil man alles andere annihilirt hat...”; §1499, p. 153: “Diess gehört nothwendig zur Liebe, dass man gegenseitig das Universum in einander findet — doch nicht so trocken definirt. Es ist ein süsses Meer von leiser Unendlichkeit” (Eichner’s note on p. 275: “Kluckhohn... finds the mythical concept of drowning in a sea of love a symbol of the dissolution of the lover’s limited personality & his return to the whole”)。又 Henri Delacroix, La Psychologie de Stendhal, p. 240: “Tout vertige laisse entrevoir un commencement d’infini. Cela est bien plus vrai encore de l’amour possédant, alors même qu’on le croit restreint à la possession physique. Ce n’est point par hasard que le langage de la volupté s’est trouvé accompagner, dans presque toutes les philosophies de l’extase, la pein ture de l’union mystique” (cf. pp. 256-61)。又按 Schlegel 亦言「酒功德」,Literary Notebooks, §1316, p. 138: “Von den Bewusstseynformen ist die Trunkenheit die vorzüglichste — als Rückkehr in das elementare Bewusstseyn”,可補《談藝錄》三四六頁所引 Baudelaire [56]。參觀第七○三則論 San Juan de la Cruz: “Llama de amor viva”

〇〈說符第八〉:「宋有蘭子者,以技干宋元。又有蘭子又能燕戲者,復以干元君。」按殷敬順、陳景元釋文引史記注:「闌,妄也」;任大樁《列子釋文考異》謂「蘭」、「闌」古通用。蘇時學《爻山筆話》謂「今世俗謂無賴子為『爛仔』,疑本於此」,是也。翟灏《通俗编》卷十一「賴子」條引《五代史‧高從誨世家》:「俚俗語謂奪攘苟得無愧恥者為『賴子』,猶言無賴也」,惜其未上溯及於「蘭子」。《紅樓夢》第三回:「潑辣貨,南京所謂辣子」,《儒林外史》第四十二回:「被幾個喇子囮着」,皆一音之轉。

【楊子之弟名布。】

〇〈說符第八〉:「齊田氏祖於庭,食客千人。中坐有獻魚雁者,田氏視之,乃歎曰:『天之於民厚矣!殖五穀,生魚鳥以為之用。眾客和之如響。鮑氏之子年十二,預於次,進曰:『不如君言。天地萬物與我並生,類也,(中略)非相為而生之。(中略)且蚊蚋噆膚,虎狼食肉,非天本為蚊蚋生人、虎狼生肉者哉?』」按《太平御覽》卷四六四王瑱之《童子傳》云:「孔林,魯國人,年十歲詣臺。魯相劉公客有獻鴈者,歎曰:『天之於人,生五穀以為之食,有魚鳥以為之餚。』眾賓咸曰:『誠如公旨。』林曰:『不然。夫萬物所生,各稟天氣。事不必為人,人徒以智得之,故蚊蚋食人,蚓蟲啖土,非天為蚊蚋生人,為蚓生土。』公曰:『童子辯焉。』」全本《列子》來。餘見第六三一則論王紫詮《蘅華館詩錄》卷二〈記李七壬叔所述語〉。[57]Spinoza 誡人以私心妄度天運,謂夫物芸芸,皆為人之利用資生而有,亦舉動、植供啖嗜 (herbas et animantia ad alimentum) 為一例 (Ethica, Pars I, Appendix, Éd. “Classiques Garnier”, I, p. 105)

〇〈說符第八〉:「東方有人焉,曰爰旌目」云云。按此事亦見《呂氏春秋介立篇》、《新序節士篇》、《金樓子‧雜記上篇》,皆僅言狐父之盜以壺飡餔餓夫,餓夫義不食盜食,介節可風。汪容甫《述學述學》補遺〈狐父之盗頌〉乃一翻前案,別出新說,稱盗之慈心仁術,至曰:「用子之道,薄夫可敦」云云,反復唱歎。狐父之盗遂為《水滸傳》中人物之鼻祖矣!參觀第四一四則論 Don Quixote, Pt. II, ch. 60

【「齊有貧者。」嵇康〈難自然好學論〉:「俗語曰:『乞兒不辱馬醫。』」】



七六○[58]

           

            《廣雅堂詩集》上冊〈誤盡〉第二首云:「淮譁蜀亂毀藩籬,已是弓藏磬盡時。德壽才催臨禊帖,阜陵又賞選唐詩。」嚴修注第三句引《皇宋書錄》、《蘭亭考》謂宋高宗數臨右軍〈蘭亭序〉。按此四首乃廣雅疾呼痛論之什,使事每欠精切,然「德壽」句當是指《貴耳集》卷上「孝皇同恩平在潛邸,高廟乃書〈蘭亭序〉二篇賜二王:『依此樣各進五百本。』孝皇書七百本上之,恩平卒無所進」云云(《老學菴筆記》卷十:「史丞相言高廟嘗臨〈蘭亭〉,賜壽皇於建邸。後有批字云:『可依此臨五百本來看』」云云;《誠齋集》卷二十〈賀皇太子九月四日生辰‧之四〉[59]:「二聖多能似仲尼,儲皇家學自庭闈。銀鈎已有淳熙脚,玉句仍傳德壽衣」)。[60]陳尚德,宋之遺民,入元不仕,《石堂先生遺集》卷十三〈書文安余氏家集跋高宗臨樂毅論〉云:「岳飛、劉錡豈不勝樂毅?殺飛廢錡,豈有一毫不共戴天之心?雖仕於宋者,亦不肯為此言,但默然而已可也。為此言者,無是非之心矣。寢苫枕戈之子,乃有暇臨羲之帖?百年中,無識其非者,安得不淪胥以亡」;卷十八〈高宗帖〉云:「寢苫枕干子,有暇綰秋蛇。仁人不忍見,俗子持相誇。」《四庫提要》卷一一二宋高宗御撰《翰墨志》:「當臥薪嚐膽之時,不能以修練戎韜,為自強之計,尚耽心筆札,效太平治世之風,可謂舍本而營末」[61];卷一六二程珌《洺水集》[62]:「其跋洪邁《萬首絕句》,以為不當進之於朝,與張栻詆呂祖謙撰《文鑑》大意相類,未免操之已蹙」(卷一八七《宋文鑑》:「《朝野雜記》載張栻〈與朱子書〉曰:『何補於治道?何補於後學?承當編此等文字,亦非所以成君德』」),皆廣雅此論之先聲。【楊萬里《誠齋集》卷六十二〈上壽皇論天變地震書〉:「當今之時,陛下以為何等時耶?金虜日逼,疆場日擾,而未聞防金虜者何策,保疆場者何道,但聞某日修某禮文也,某日進某書史也,是以鄉飲理軍、以干羽解圍也。」[63]】【劉因《靜修先生文集》卷五〈度宗熙明殿古墨〉詩:「君王弄墨熙明殿,不覺江頭度白雁。」[64]】【《劉後村大全集》103〈跋高宗宸翰臨陸柬之五言蘭亭詩〉:「臣恭維高宗皇帝躬擐甲冑,櫛風沐雨,實開一馬渡江之業。于時蹕無定居,戎務倥傯,而今日臨禊帖,明日臨陸柬之所書五言蘭亭詩,豈真有觴詠興寄、游目騁懷之樂哉?臣嘗竊窺宸翰,蓋取羲之登冶城答謝安數語,可以鍼砭晉人清談廢務、浮文妨要之病,且將以倡率南渡諸臣戮力王室,尅復神州之氣。嗚呼!聖謨遠矣!否則晉多名勝,何獨惓惓於羲之也?」】又第三首云:「後主春寒弄玉笙,章宗秋月坐金明。詞人不管興亡事,重譜師涓枕上聲。」嚴修注第二句謂:「《桯史》載金海陵〈中秋待月賦〉,『章宗』不知何本?」按當是用金章宗與李宸妃聯句,柯九思《丹邱生集》卷三〈酬陸友仁城南雜詩〉第十首所謂「妝臺明月媚華筵」者是也。

            〇《楚辭‧大招》:「小腰秀頸,若鮮卑只。」王逸注:「言好女之狀,腰支細少,頸銳秀長,靖然而特異,若以鮮卑之帶約而束之也。」洪興祖補注引《漢書‧匈奴傳》「黃金犀毗」云云。按〈大招〉中時雜五、六字句,依王注當曰「若約鮮卑只」,且小腰約帶,秀頸亦約帶乎?竊意逕以女體之修長便柔比之腰帶,非言若束腰帶,與〈登徒子好色賦〉之「腰如束素」異撰。《紅樓夢》四十四回王夫人形容晴雯所謂「水蛇腰、削肩膀兒」,曰「蛇」曰「帶」,此物此志也。近世稱蛇形女郎可以參觀。西洋古代即有 Lamia 之說。Chaucer, Canterbury Tales: “The Man of Lawes Tale” the Sultana: “O serpent under femynynyte” 尚非專指腰支。Mérimée 描摹 La Princesse Joinville “la taille ravissante”: “un serpent dans du satin et des dentelles” (Paul Léon, Mérimée et son temps, p. 374); Hugo: “La Femme” (Toute la Lyre, III. 3, Oeuvres Poétiques complètes, Montréal: Éditions B. Valiquette, p. 1110): “N’est-ce pas le serpent qui vaguement ondule / Dans la souple beauté des vierges aux seins nus?”; Baudelaire: “Le Serpent qui danse”: “A te voir marcher en cadence, / Belle d’abandon, / On dirait un serpent qui danse / Au bout d’un bâton” (Oeuv. compl., Bibl. d. l. Pléiade, p. 104); Eva in Hermann Bahr’s play Das Konzert: “neunzehn Jahre; sehr schlank, phantastisch, auf Schlange stilisiert” (J. Bithell, Modern German Literature, 3rd ed., p. 90); A. Moravia: “Fanatico”: “La donna, poi, era proprio magrissima, col viso affilato e lungo tra due onde di capelli sciolti e il corpo sottile in una vesticciola verde che la faceva parere un serpente” (Racconti romani in Opere complete, Bompiani, VII, p. 5); “Scherzi di ferragosto”: “La donna… era flessuosa come un serpente; camminando dimenava le anche e dondolava di testa” (Ib., p. 209)。參觀 Schiller, Über Anmut und Würde: “Da auch die verfefteten Bewegungen (in Züge übergegangene Gebärden) von der Anmut nicht ausgeschlossen sind, so könnte es das Ansehen haben, als ob überhaupt auch die Schönheit der anscheinenden oder nachgeahmten Bewegungen (die flammigten oder geschlangelten Linien) gleichfalls mit dazu gerechnet werden müsste, wie Mendelssohn auch wirklich behauptet” (Werke, hrsg. von Ludwig Bellermann, Bd. VII, S. 109); Herausgeber Anmerkungen: “Am Schlusse des elften der ‘Briefe über die Empfindungen’: Und den Reiz? Vielleicht würde man ihn nicht unrecht durch die Schönheit der wahren oder anscheinenden Bewegung erklären. Ein Beispiel der erstern sind die Mienen und Gäberden der Menschen, die durch die Schönheit in den Bewegungen reizend werden; ein Beispiel der letztern hingegen die flammigten oder mit Hogarth zu reden, die Schlangenlinien, die allezeit eine Bewegung nachzuahmen scheinen.’ (Moses Mendelssohns Philosophische Schriften, verbasserte Auflage, I Teil, S. 895, 1777)。【傅毅〈舞賦〉:「蜲蛇姌嫋,雲轉飄曶。體如游龍,袖如素蜺」;邊讓〈章華臺賦〉:「振華袂以逶迤,若游龍之登雲」;曹植〈洛神賦〉:「翩若驚鴻,婉若遊龍。」】【《淮南子‧脩務訓》:「今鼓舞者繞身若環,動容轉曲」[65];張衡〈舞賦〉:「嫋纖腰而互折。」】【Robert J. Clements, Michelangelo’s Theory of Art, pp. 175-8, la figura serpentinata to express furia & leggiadria: “the tortuosity of a living snake when crawling which is the very shape of a flame of fire when it flickeres”, “the interweaving curves of a dance... coiling  & waving smoke.”】【”La figura serpentinata.” Adrian Stokes, Michelangelo, p. 104 on figura piramidale serpentinata to “express the grace & lightness of furia (abandon)” (cf. Hogarth: Preface, pp. 5-6); W. Hogarth, The Analysis of Beauty, ed. J. Burke, p. 42, ch. 15: “the waving & serpentine lines... I shall define to be that peculiarity in the lines that leads the eye a wanton kind of chace...”; p. 43: “The pleasure it gives the eye is still more lively when in motion... Its beguiling movement gave me the same kind of sensation then, which I since have felt at seeing a country-dance.”

            Mérimée: “Le toupet du Roi et le faux tour de la Reine se sont hérissés d’horreur” (Lettre à Mme de Montijo, le 7 janv. 1847). 按參觀 Kant, Kritik der Urteilskraft, §54: “Ein anderer Schalk sehr umständlich den Gram eines Kaufmanns erzählt, der, aus Indien mit allem seinem Vermögen in Waren nach Europa zurückkehrend, in einem schweren Sturm alles über Bord zu werfen genötigt wurde, und sich dermassen grämte, dass ihm darüber in derselben Nacht die Perücke grau ward” (Werke, hrsg von E. Cassirer, et al., Bd. V, S. 410),用意全同。

            Stephen Ullman, Semantics (1962), p. 145: “... in fact... many of the celebrated [French] moralists of the 18th century applied, in a wittier & more literary form, the same method as the synonymists”; p. 155: “It may also happen that a writer... will add a synonym in order to correct himself, to change a word whch, on second thoughts, he wishes to replace by a more appropriate one. ‘Perhaps, after all, America never has been discovered... I myself would say that it had merely been detected’,  says Wilde in Dorian Gray.” 按二事當融貫論之。Rivarol 早云:“Les synonymes les plus piquans sont ceux qui deviennent bons mots. On a dit de je ne sais quel archevêque de Paris, qui ne songeait qu’à une moitié de son troupeau, qu’il était plus berger que pasteur” (Écrits politiques et littéraires, choisis par V.-H. Debidour, p. 48),未見徵引。

            〇《世說新語‧言語第二》:「謝景重女適王孝伯兒。及孝伯敗後,太傅謂謝曰:『王甯云是卿為其計。』謝曾無懼色,斂笏對曰:『樂彥輔有言:「豈以五男易一女?」』太傅善其對,因舉酒勸之曰:『故自佳,故自佳。』」又:「桓義興還後,見司馬太傅,太傅已醉,坐上多客。問人云:『桓溫來欲作賊,如何?』桓玄伏不得起。謝景重時為長史,舉板答曰:『故宣武公黜昏暗,登聖明,功超伊、霍,紛紜之議,裁之聖鑒。』太傅曰:『我知!我知!』即舉酒云:『桓義興,勸卿酒!』」[66]皆三四疊其字,繪聲繪狀,神情舉止躍然紙上,前此記言所無也。【《通俗編》卷三十八「重文」條引「起、起」、「來、來」、「去、去」、「不敢、不敢」,皆二重而已。】後世白話院本小說中則習見矣,如楊景賢《劉行首》第二折(見第七九五則);元曲無名氏《小尉遲》第二折[67]:「那潑奴才、潑奴才,教咱、教咱生嗔怪,略把、略把虎軀側,揝住、揝住獅蠻帶。早活挾過、活挾過這逆、逆、逆賊來」;《水滸》第八回:「洪教頭先起身道:『來,來,來!』……喝一聲:『來,來,來』」;第三十六回:「那兩個公人也扯著宋江,道:『押司!罷!罷!罷!我們三個一處死休』」;第五十回:「只見黑旋風遠遠地拍著雙斧,叫道:『來!來!來』」,皆可比勘。其見於詩詞者,歐公〈蝶戀花〉之「庭院深深深幾許」最為傳誦。《鶴林玉露》卷十二、《陔餘叢考》卷二十三、余舊作《談藝錄》二一九頁亦舉數例[68]。【詩限於字數,故方干〈題報恩寺上方〉起云:「來來先上上方看,眼界無窮世界寬。」】【修睦〈送玄泰禪師〉:「去去去何住,一盂兼一瓶。」】他如貫休〈陽春曲〉云:「忍見蒼生苦苦苦」;〈苦寒行〉云:「唯有吾庭前杉松樹枝,枝枝健在」;〈送崔使君〉云:「日日日日,黯然黯然」;〈寄西山胡汾吳樵〉云:「覓句句句好」;〈秋末長興寺作〉云:「行行行未得」;齊己〈日日曲〉云:「日日日東上,日日日西沒」;〈贈念法華僧〉云:「念念念兮入惡易,念念念兮入善難」;陸放翁〈釵頭鳳〉云:「錯錯錯,莫莫莫」;宋伯仁《雪巖吟草‧懶》云:「懶懶懶復懶」;《文文山全集》卷二〈江行〉云:「日日看山好,山山山色蒼」;同卷〈生日謝朱約山〉云:「丹崖翠壁千萬丈,與公上上上上上」;汪水雲《湖山類稿》卷一〈杭州雜詩和林石田〉第二十首云:「休休休休休,干戈盡白頭」;卷三〈太華峯〉云:「上上上頭仍上上,最高高處有乾坤。」然歐公詞之「深深深」、齊己詩之「日日日」,皆上兩字下一字,為兩截;貫休詩之「句句句」則上一字下兩字,亦為兩截,雖疊而未貫,尚是貌同心異耳。黃之隽《𢈪堂集》卷十五〈釋大涵傳〉「黃山也,土堅,斸之有聲。忽聞半空有答響者,仰視之,樵伐木也。因吟云:『築土登登登,伐木丁丁丁。』遂大悟,詩從此進。後以語人,人曰:『何乃竊《詩經》語?』大涵實未誦《詩》,索觀之,笑曰:『彼疊二字,實不如三字肖也』」;金人瑞《沉吟樓詩選訪周粟仲不遇‧之二》:「虎邱最有高僧院,院院院門曾叩來」;劉獻廷《廣陽詩集》卷一〈看松〉:「携杖來看松,孤鳥飛向天。飛飛飛不斷,萬里蒼蒼煙」(四百七十九則《湖山類稿》卷一〈杭州雜詩‧之二十三〉:「休休休休休」)。【《癸巳存稿補遺‧重呼重言義》:「《呂覽‧驕恣》:『春居諫齊宣王為大室,宣王曰:「春子,春子,何諫寡人之晚也」』;《魏書傅豎眼傳》:『垣公,垣公』;《五代史‧楊光遠》:『皇帝,皇帝,誤光遠矣』;《齊策》:『貂勃曰:「王曰單、單」』;《魏書‧靜帝紀》:『高澄怒曰:「朕!朕!狗脚朕」』;《曲洧舊聞》:「仁宗退謂后曰:『汝止要宣徽使、宣徽使,中丞直唾我面。』」】【二馮批《瀛奎律髓》卷十七山谷〈次韻張仲言給事喜雨〉,已蒼批:「不好不好,只是不好。不愛不愛,只是不愛。此人出詩獄,我入詩獄。」】【《佛祖統記》卷六三祖南岳慧思自述願文:「擇擇擇擇」(注:「法智、慈雲皆云朱陵四擇是也[釋為擇四類人]」)。】R.P. Blackmur, Language as Gesture, p. 13[69]: “"... any word or congenes of words can be pushed to the condition of gesture either by simple repetition or by a combination of repetition & varied preparation. Macbeth’sV. v.‘Tomorrow & tomorrow & tomorrow’ or Lear’sV. iii (cf. IV. Vi: “Then kill, kill, kill, kill, kill, kill!”‘Never never never never never’ would seem good examples” (cf. p. 15 on Hamlet’sIII. iii“I humbly thank you: well, well, well”【尚有 Othello, II. iii, Cassio: “Reputation, reputation, reputation!” 等】,頗悟此訣。覩記所及,如 Virgil, Aeneid, IV. 660 Dido 引刃自裁云:sic, sic, juvat ire sub umbras”; Petronius, Poems, no. 28: “Sed sic sic sine fine feriati” (Petronius, Satyricon, “Loeb Classical Library”, p. 358; tr. by Ben Jonson as: “But thus, thus, keeping endless holiday”; cf. Aldous Huxley, Texts & Pretexts, p. 114: “the line is one of the loveliest in all Latin poetry...”),蓋擬議而變化矣。Franco Sacchetti: “Passando con pensier per un boschetto, / Donne per quello givan fior cogliendo / ‘To’ quel, to’ quel’ dicendo, / ‘Eccolo! eccolo!’ / ‘Che è, che è?’ / ‘È fior alliso’” etc. (St. John Lucas, The Oxford Book of Italian Verse, p. 162); Beaumont & Fletcher, The Maid’s Tragedy, IV. ii: [Evadne stabbing the King to death] “Thus, thus thou foul man, / Thus I begin my vengeance!” (Select Plays, “Everyman’s Library”, p. 141); A Midsummer Night’s Dream, V. i: “Pyramus [stabs himself]:... Thus die I, thus, thus, thus” (Works, ed. G.L. Kittredge, p. 254); Webster, The White Devil, I. ii: “Camillo: Good-night; in faith, I will use this trick often. Flamineo: Do, do, do... Ha, ha, ha, thou entanglest thyself in thine own work like a silkworm” (Plays by Webster & Ford, “Everyman’s Lib.”, pp. 13-4); Robert Herrick: “Up Tailes All”: “And thus, thus, thus let us smother our lips for a while” (Poetical Works, ed. L.C. Martin, p. 247); G. Grigson, ed., The Concise Encyclopedia of Modern World Literature, p. 373 [a propos of E.A. Robinson’s lines “Miniver scorned the gold he sought, / But sore annoyed was he without it; / Miniver thought, & thought, & thought, / And thought about it” (“Miniver Cheevy”, in D. McCord, What Cheer, p. 8-9]: “The fourth ‘thought’ comes as the authentic kick in the womb of a stanza that proves the existence of a live poet.”Coriolanus, V. : All Conspirators. “Kill, kill, kill, kill, kill him!” [Draw & kill Marcus] . Lords: “Hold, hold, hold, hold!” (p. 969); Ben Jonson, The Fox, II. iii, Mosca: “Odso — Think, think, think, think, think, think, think, sir” (Complete Plays, “Everyman’s Lib”, III, p. 433); The Poetaster, I. i, Luscus: “Come, nay, nay, nay, nay, be brief” (Ib., I, p. 235); Every Man in His Humour, IV. i, Kitely: “His parts! Well, well, well, well, well, well” (I, p. 602), 其劇此類最多。】又按 Beaumont & Fletcher 蓋仿 Virgil,正如 Tennyson: “Lucretia”: “Thus, thus: the soul flies out & dies in the air” suggested, as Churton Collins point out in his Illustrations of Tennyson, by Virgil’s description of the suicide of Dido, “sic, sic, juvat ire sub umbras” (Aen., IV. 660)Quirinus Kuhlmann: “Menschenmarkt”: “Welch wehwehweh! Dir Abgrund selbst ungründlich! Was wohlwohlwohl! Im ungrund uns empfindlich!” (Max Wehrli, Deutsche Barocklyrik, 3te Auf., S. 61); D’Annunzio, Primo vere, IV. elogia 2: “Bella bella bella”; I. 13: “ne’l sole ne’l sole ne’l sole, esultante, squillante, / tonante”;  I. 8: “Plaudite, plaudite, plaudite, come un popolo al circo, piante, colline, mare”; Il Piacere: “Rose rose rose piovevano da per tutto, lente, spesse, molli, a simiglianza d’una nevata in un’aurora”; Il Fuoco: “Mai mai mai quell’uomo dimenticherà il passo che la Lussuria mosse verso di lui”; Notturno: “Vólti vólti vólti, tutte le passioni di tutti i vólti, scorrono attraverso il mio occhio piagato, innumerabilmente, come la sabbia calda attraverso il pugno” (cf. Eurialo de Michelis, Tutto D’Annunzio, p. 26: “le iterazioni, di un impeto quasi soltanto fisiologico.”)Dryden: “Alexander’s Feast”: “Fallen, fallen, fallen, fallen, / Fallen from his high estate, / ... / And sigh’d & look’d, sigh’d & look’d, / Sigh’d & look’d, & sighed again.”】【Hugo,: “La Confiance du Marquis Fabrice” (La Légende des Siècles. XVIII. 3): “Oh! sois maudit, maudit, maudit, et sois maudit, / Ratbert, empereur, roi, césar, escroc, bandit!” (Oeuvres poétiques complètes, Montréal: Éd. B. Valiquette, p. 513).】【Samson Agonistes, 80-1: “O dark, dark, dark, amid the blaze of noon, / Irrecoverábly dark...”】【F. Sacchetti, Il Trecentonovelle, no. 85 : “... e Gherardo esce dall’uno de’canti della camera con un bastone in mano, e dà, e dà, e dà alla sposa novella” (Opere, Rizzoli, p. 280).】【Anatomy of Melancholy, Pt. I, Sect. II, Mem. IV, Subs. VII: “still, still, still, that good father, that good son, that good wife, that dear friend runs in their minds” (Bell, I, p. 413).

            〇計發子發《魚計軒詩話》云[70]:「沈文慤〈明妃詞〉:『毳帳琵琶曲,休彈怨恨聲。無金酬畫手,妾自誤平生。』[71]評者謂其怨而不怒,為此題絕唱。然魏惟度此題五律結云:『無金酬畫手,是妾誤君王。』」按歸愚每蹈襲近人語意。《國朝詩別裁集》卷一選錢謙益《初學集》卷十四〈戊寅九月初三日奉謁少師高陽公於裏第感舊述懷‧之一〉云:「孔思周情新著作,禹糧堯韭舊耕桑」,而《歸愚詩鈔餘集》卷四〈謁望山尹師於公署即次元韻‧之一〉云:「舜華堯韭留秋序,孔思周情續瓣香」;《別裁集》卷十八選佟法海〈潯陽樓〉云:「琵琶一曲斷腸聲,觸撥當筵謫宦情;為語江洲白司馬,留將淚眼哭蒼生」,而《餘集》卷七〈書白司馬琵琶引後〉云:「江洲司馬遭遷謫,聽罷琵琶淚欲枯。爾日蒼生未寧靖,儲將痛哭比唐衢。」

            〇歸愚出橫山之門,橫山與鈍翁交惡,故歸愚於鈍翁亦每有微詞。《國朝詩別裁集》卷三十五汪衡下云:「此鈍翁先生長子,負才早殤,二弟但誇門閥,難免柳子『鐵爐步』之誚矣。」《歸愚詩鈔》卷三〈為鄭芷畦題毛西河朱竹垞兩先生遺照〉:「遺像辱隸人,蓋勝淪飛塵」,自注:「汪鈍翁先生後式微,遺挂為俗人所有。」而《晚晴簃詩滙》卷二清高宗〈懷舊詩‧沈德潛〉云:「其子非已出,紈袴甘廢棄。孫至十四人,而皆無書味。天網有明報,地下應深愧。」不啻反唇之譏焉。《歸愚詩鈔》卷七〈西山探梅絕句‧之七〉云:「盋盂山畔路微茫,曾破煙波泛野航。鴻[爪雪泥懷]往事,閒身真個到漁洋。」自注:「新城尚書愛其[名,未嘗到也。]」《歸愚文鈔》卷六〈游漁洋山記〉云:「入曇花庵,庵有老[僧。……問]以王阮亭尚書曾至此間曾留遺跡與否?僧言[幼即掛瓢]於此,垂七十年,不見有官人至此,亦不知王為何人也。[因思阮亭]為風雅總持,語妙天下,而手版匆忙,未及親赴[林壑……。]」《鈍翁續稿》卷五〈屢辱侍讀王先生以盧藏用[种明逸常]彜甫見嘲敬答四首‧之一〉云[72]:「江外重山接五湖,[十年何幸]住潛夫。詩翁但戀金門直,曾見漁洋樹[色無?」自注:「先生]自號漁洋山人。漁洋山在太湖中。」已早言此。[73]《潛邱劄記》卷六〈有感‧之四〉云:「汪筆王詩重本朝,詩尤兼筆挾風騷。晚來酬答爭名甚,輸與抽身價却高。」亦可參觀。



[1]《手稿集》2190-3 頁。
[2] “What kind of times are they, when / A talk about trees is almost a crime / Because it implies silence about so many horrors?” (“To Those Born Later”, trans. John Willett, Ralph Manheim & Erich Fried, Bertolt Brecht: Poems 1913-1956, Routledge, Chapman and Hall).
[3] 1939
[4] “Introducing Les Temps Modernes”: “Even if we were as deaf and dumb as pebbles, our very passivity would be an action. The abstention of whoever wanted to devote his life to writing novels about the Hittites would in itself constitute taking a position. The writer is situated in his time; every word he utters has reverberations. As does his silence. I hold Flaubert and the Goncourt brothers responsible for the repression that followed the Commune because they didn’t write a line to prevent it... [No doubt some authors have concerns which are less contemporary, and visions which are less shortsighted. They move through our midst as though they were not there... But they have miscalculated: posthumous glory is always based on a misunderstanding... They have allowed their lives to be stolen from them by immortality.]”
[5]Nadeau」原作「Nadau」。
[6]Nadeau」原作「Nadau」。
[7]《手稿集》2193-204 頁。
[8] 原文脫落「part」字。
[9]《手稿集》2204-12 頁。
[10] 引文起首脫落「夢回畫長」四字,似句讀有誤,將「無事」下屬。
[11] 即中國社會科學院文學研究所古代組自 1962 年開始編選之《唐詩選》。
[12]have」原作「love」。
[13]that which」原作「what」,「sweeter」原作「sweet」。
[14]I.S. Mackey」原作「L.S. Mackey」。
[15] “Passionate love of a man’s own wife is adultery” (attributed to Pythagoras).
[16] 即《手稿集》2233 頁所補一節,見下文。
[17]meant」原作「never」。
[18] 即下文,見《手稿集》2233 頁書眉、頁邊。
[19]「書謾寫」原作「書謾寄」。
[20] 此處引文「剋了」前省略「似恁秤停期」五字,似句讀有誤。
[21] A.S.Kline 英譯:“I only live on hope, remembering / I’ve seen a little water’s constant flow / wear away marble and the solid stone.”
[22]「六月」原作「五月」。
[23] 原文脫落「堅」字。
[24]「即 Coleridge」一段原插於「參觀」二字後。
[25]「便做」原作「更做」。
[26] 黃國彬譯但丁《神曲‧地獄篇》第三章:「……可憐的亡魂,在世上╱不招閒言,也無令譽可矜。╱……╱天穹嫌他們不夠好,把他們放逐;╱深坑呢,又不願給他們棲身之地,╱怕壞人因此而顯得光榮突出。」
[27] 原文脫落「奇」字。
[28]「二十三」原作「二十六」,「周情」原作「周懷」。
[29]「似」原作「是」。
[30] 即下文,見《手稿集》2197-201 頁書眉、下腳、夾縫。
[31]「不欲」原作「絕不」。
[32]Leonard」原作「Lenard」。
[33]「却」原作「又」。
[34]「花前」原作「尊前」。
[35]Sappho」原作「Sapho」。
[36]「卷二」原作「卷一」。
[37]《鐵圍山叢談》卷五原文:「藝祖……日且暮則微行出,徐入大相國寺。將昏黑,俄至一小院戶旁,則望見一髡大醉,吐穢於道左右,方惡駡不可聞。藝祖陰怒,適從旁過,忽不覺為醉髡攔胸腹抱定,曰:『莫發惡心。且夜矣,懼有人害汝,汝宜歸內。可亟去也。』」
[38]「天憐獨得殿殘春」原作「一枝猶得殿餘春」,「百花門」原作「花木門」。
[39]《手稿集》2212-26 頁。
[40]「復欣」原作「復取」。
[41]「趙襄子」原作「趙簡子」。
[42]「驚猶鬼神」原作「疑猶鬼神」。
[43]「西河之民」原作「西河之人」。
[44]nonnunquam」原作「nonunquam」。
[45]vii」原作「ii」。
[46]「瑯嬛記」原作「瑯環記」。
[47]nothwendig」原作「notwendig」。
[48]tema」原作「teme」。
[49]「二十五載」原作「二十五歲」。
[50]《管錐編列子張湛註楊朱》引文「中間祇有五十年」脫「有」字(三聯書局 2007 年版,791 頁)。
[51]《管錐編列子張湛註楊朱》「Abdalrahman」作「Abdalrahmen」(同上)。
[52]「卷一」原作「卷三」。
[53]《管錐編列子張湛註楊朱》「卷三」作「卷四」(三聯書局 2007 年版,797 頁)。
[54]《管錐編列子張湛註楊朱》「p. 387」作「p. 378」(同上,796 頁)。
[55]《談藝錄八八補訂》(香港中華書局 1986 年補訂本 288 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 818 頁)。
[56] 同上。
[57]「第六三一則」原作「第六三則」。
[58]《手稿集》2226-34 頁。
[59]「之四」原作「之三」。
[60] 錢仲聯《夢苕盦詩話》:「此首刺常熟以顏字蘇詩敦德宗也。」
[61]「營末」原作「逐末」。
[62]「程珌」原作「程泌」。
[63]「疆場日擾」原作「疆場日憂」。
[64]「卷五」原作「卷七」,「弄墨」原作「弄筆」。
[65]「若環」原作「如環」。《管錐編全上古三代秦漢三國六朝文六三全後漢文卷八四》引文亦同(三聯書局 2007 年版,1631 頁)。
[66] 「故自佳,故自佳」原作「故自佳,佳,佳,佳」,「答曰」原作「對曰」,「我知!我知」原作「我知!知!知」,「勸卿酒」原脫「卿」字。
[67]「無名氏」原作「岳伯川」。
[68]《談藝錄二》(香港中華書局 1986 年補訂本 319-20 頁;北京三聯書局 2001 年補訂重排版 41 頁)。
[69]Blackmur」原作「Blackmuir」。
[70]「子發」原作「發之」。
[71]「妾自」原作「是妾」。
[72]「敬答」原作「見答」。方括號中文字脫落。
[73]《手稿集》2234 頁下脚斷脫,此節方括號中文字皆據原書或臆測所補。

沒有留言:

張貼留言