2018年8月6日 星期一

《容安館札記》776~780則


七七六[1]



[補七一七則]

《楊升庵全集》卷二〈宣和書譜序〉。按《甌北詩鈔五言古一讀史二十一首之二》云:「秦皇築長城,萬里恢邊牆。西起臨洮郡,東至遼海傍。隋帝發兵夫,開渠自汴梁。通淮達揚子,由江達餘杭。當其興大役,天下皆痍瘡。以之召禍亂,不旋踵滅亡。豈知易代後,功及萬世長。周防鞏區夏,利涉通舟航。作者雖大愚,貽休實無疆。如何千載下,徒知詈驕荒。」即本升庵語發揮。【皮日休〈汴河懷古〉第二首:「盡道隋亡為此河,至今千里賴通波。若無水殿龍舟事,共禹論功不較多。」「較」者,減也。】【吳仰賢《小匏菴詩存》卷一〈隋宮〉:「千載邗溝舟楫利,無人解頌阿𡡉功。」】Pierre Bayle, Dictionnaire, art. “Melanchthon”, note 1: “Admirons ici un caractere particulier de la destinée de l’homme: ses vertus sont sujettes à des suites un peu vicieuses; elles ont leurs inconvéniens. Ses mauvaises qualitez au contraire produisent de bons effets en plusieurs rencontres” (L. Brunschvicg, Le Progrès de la Conscience dans la Philosophie Occidentale, I, p. 235: “... le thème sur lequel. Mandeville brodera...”); Marx, Theorien über den Mehrwert, Teil I, Beilagen 11: “Der Verbrecher produziert nicht nur Verbrechen, sondern auch das Kriminalrecht und damit auch den Professor, der Vorlesungen über das Kriminalrecht hält[2]... Der Verbrecher produziert ferner die ganze Polizei und Kriminaljustiz, Schergen, Richter, Henker, Geschworene usw.... Er produziert... auch Kunst, schöne Literatur, Romane und sogar Tragödien... Wären Schlösser je zu ihrer jetzigen Vollkommenheit gediehn, wenn es keine Diebe gäbe?... Und ist der Baum der Sünde nicht zugleich der Baum der Erkenntnis seit Adams Zeiten her? Mandeville: ‘... What we call Evil in this world... is the solid Bases, the Life & Support of all Trades & Employments...’ etc.”[3] (Dietz Verlag, 1956, S. 351-2)cf. Prawer, Karl Marx & World Literature, pp. 319-20 on Mandeville’s theory & Hegel’s “'cunning of reason”; Rousseau, Discours sur les Sciences et les Arts, IIe Ptie: “L’Astronomie est née de la superstition... le géométrie, de l’avarice; la physique, d’une vaine curiosité” etc.Emerson: “The first lesson of history is the good of evil” (Louis Untermeyer, ed., American Poetry from the Beginning to Whitman, p. 36); “In Amrica the geography is sublime, but the men are not; the inventions are excellent, but the inventors one is sometimes ashamed of. The agencies by which events so grand as the opening of California, of Texas, of Oregon, & the junction of the two oceans, are effected, are paltry — coarse selfishness, fraud, & conspiracy: & most of the great results of history are brought about by discreditable means” (Emerson: A Modern Anthology, ed. A. Kazin & D. Aaron, p. 183); cf. marginalia to G. Fumagalli, Chi l’ha detto? on “Il fine giustifica i mezzi”[4].】【七二七則《王奉常集文部》卷十一。】



七七七[5]



[補二二○則又七三三則]

Fragmenta choliambica: Proverb 4: “For brevity to silence is next door” (A.D. Knox, Herodes, Cercidas, & the Greek Choliambic Poets, Loeb, p. 343). Demetrius, On Style, §253 亦云:“Conciseness is so favourable to this [i.e. forcible] style that a sudden lapse into silence is often yet more forcible” (Loeb, p. 457; Everyman’s Library ed., p. 257: “Conciseness helps this style, as aposiopesis will often add to the power”)。簡而至於默,損而至於無,《文心雕龍》所謂「文外之重旨」或「情溢詞外」(〈隱秀篇〉,又張戒《歲寒堂詩話》引〈隱秀篇〉)之充類至於盡也。陸農師《埤雅》卷十三〈楊〉:「詩之近於人情者,非其至者也。《記》曰:『清廟之瑟,朱絃而疏越,一倡而三歎,有遺音者矣。』若此者,詩之至也。《中庸》曰:『「上天之載,無聲無臭」,至矣!』」【《全唐文》卷三三七顏真卿〈張長史十二意筆法記〉。[6]Mallarmé: “Musicienne du silence” (Sainte); “Le néant musicien” (Une dentelle s’abolit); “Le silence, seul luxe après les rimes, un orchestre ne faisant avec son or, ses frôlements de pensée et de soir, qu’en détailler la signification à l’égal d’une ode tue et que c’est au poète, suscité par un défi, de traduire! le silence aux après-midi de musique” (Divagations, p. 186); “en tant que concert muet s’il n’articule et le poème, énonciateur” (ib., p. 244); “le poème tu, aux blancs”(ib., p. 247); Valéry: “Un trésor ténébreux fait l’éclat de vos jours; / un silence est la source étrange des poèmes.” 蓋皆會心不遠,參觀 June Downey: “Silence may be conceived to be the most poetic form of expression, a conclusion inherent in the doctrine of symbolism” (Creative Imagination, p. 75); D.G. James: “The poem [Keats: Ode to Autumn] achieves, as I may say, the muteness to which poetry, in its essence, always aspires. Something is held up for us to behold; but nothing is said” (L.C. Knights & B. Cottle, ed., Metaphor & Symbol, p. 101; quoted in Winifred Nowottny, The Language Poets Use, p. 156); César Vallejo: “Poesía... entre el decirlo / y el callarlo”[7] (quoted in S. Burnshaw, ed., The Poem Itself, “Pelican”, p. 226)。《苕溪漁隱叢話後集》卷三十三載張芸叟詩評《評詩》,揣稱取譬頗為允切,而於王荊公詩則曰:「如空中之音,相中之色,人皆聞見,難有著摸」,殊不可解。徵之農師此條,當是即以王學談藝所推至高之品,題目荊公自運耳。又參觀 Henri Morier, Dictionnaire de poétique et de rhétorique, pp. 55-6, art. “Blanchissement”



七七八[8]



[補七七三則]

            〈太史公自序〉:「乃論六家之要指曰:《易大傳》:『天下一致而百慮,同歸而殊塗。』夫陰陽、儒、墨、名、法、道德,此務為治者也,直所從言之異路,有省不省耳。」按《莊子‧天下篇》云:「天下之治方術者多矣,皆以其有為不可加矣。古之所謂道術者,果惡乎在?曰:『無乎不在。』(中略)天下多得一察焉以自好。譬如耳目鼻口,皆有所明,不能相通。(中略)道術將為天下裂」;《全晉文》卷四十九傅玄《傅子》云[9]:「聖人之道如天地,諸子之異如四時。四時相反,天地合而通焉。」蓋皆謂術之相非者各有其是,道之既分者終歸於合。能破方隅之蔽,暢徧賅之觀,則相反者相成,相攻者相輔。其異正所以為和而不同,其多正所以見本而生枝。葉水心《習學記言序目》卷三十三謂:「王褒戒諸子:『既崇周、孔之教,兼循釋、老之談。』〈六家要指〉司馬父子之故意也。使佛學已出於是時,則太史公亦更增上一家,譬如區種草木,不知天地正性」云云。葉氏之貶,正見司馬父子之廣大教化,故曰:「儒家雖百家勿能易,墨子雖百家勿能廢,法家雖百家勿能改。」蓋有偏重而無偏廢者也。St. Clement of Alexandria, The Miscellanies, or Stromata, Bk I, ch. 13: “Since, therefore, truth is one... just as the Bacchantes tore asunder the limbs of Pentheus, so the sects both of barbarian and Hellenic philosophy have done with truth, & each vaunts as the whole truth the portion which has fallen to its lot. But all, in my opinion, are illuminated by the dawn of light... The dogmas held by different sects... coincide in one, either as a part, or a species, or a genus. For instance, though the highest note is different from the lowest note, yet both compose one harmony” (tr. W. Wilson, “Ante-Nicene Christian Library”, vol. IV, p. 389). 豈非「一致百慮」、「道術為天下裂」之說歟?然此教賢能窺方術相反相成,而未言其相革相承,蓋縱橫九流以觀之,而未上下千年以觀之。Hegel 始明斯義,史識卓矣!Phänomenologie des Geistes, “Vorwort”: “So fest der Meinung der Gegensatz des Wahren und des Falschen wird, so pflegt sie auch entweder Beistimmung oder Widerspruch gegen ein vorhandenes philosophisches System zu erwarten und in einer Erklärung über ein solches nur entweder das eine oder das andere zu sehen. Sie begreift die Verschiedenheit philosophischer Systeme nicht so sehr als die fortschreitende Entwicklung der Wahrheit, als sie in der Verschiedenheit nur den Widerspruch sieht. Die Knospe verschwindet in dem Hervorbrechen der Blüte, und man könnte sagen, dass jene von dieser widerlegt wird; ebenso wird durch die Frucht die Blüte für ein falsches Dasein der Pflanze erklärt, und als ihre Wahrheit tritt jene an die Stelle von dieser” usw. (Hegel, Ausgewählte Texte, hrsg. R.O. Gropp, Bd. I, S. 65).

「其為術也,因陰陽之大順,采儒墨之善,撮名法之要。」按蓋言道家兼有五家之長。《南齊書‧高逸傳‧論》詳舉儒、陰陽、法、墨、縱橫、雜、農、道八家曾與佛法有一節之合,以見「大士立言,以大苞小,無細不容。」即本此手眼,而移之於釋氏,踵事盡致耳。

「至於大道之要,去健羨,絀聰明,釋此而任術」;如淳注:「知雄守雌,是去健也。不見可欲,使心不亂,是去羨也。」按如注甚佳(呂種玉《言鯖》本之而斥「今人書札」中用為「勇往欣羨」之謬),《漢書‧司馬遷傳》服虔、晉灼說「健」為「楗」,迂曲不可從。晁文元《法藏碎金錄》卷一曰:「《前漢書》云云,予嘗三復其言,深以為然,夫『去健羨』則無貪欲,『絀聰明』則反具素」;卷三曰:「無為而大者謂之道,有為而小者謂之術」,頗可補注《史記》此節。特其說「健羨」,已是後世「甚羨」之意,忘如注矣。



七七九[10]



            [補七六九則]

            《易‧隨》:「彖曰:隨,剛來而下柔,動而說隨。(中略)隨時之義大矣哉!」按「隨」者,動而在後也。《楚辭‧遠遊》云:「虛以待之兮,無為之先」,是其意【《淮南子‧原道訓》】。

            〇〈蠱〉:「初六:幹父之蠱,有子,考無咎」;《注》「幹父之事,能承先軌,堪其任者也。」按蕭穆《敬孚類稿》卷六〈跋東塾讀書記〉略謂蘭甫引朱子〈為張敬父畫像贊〉「汲汲乎其幹父之勞」,稱為「直筆」,不知朱子實用古誼。《易序卦傳》:「蠱者,事也。」虞翻、李鼎祚皆以「幹父之事,能承先軌」為解,《顏氏家訓治家篇》亦主此義,《唐大詔令》載寶應二年〈李光弼實封一子官制〉亦云「幹蠱之才」。[11]宋以後乃解為蓋父之愆,如舜、禹之事。



七八○[12]



            [補一九○則]

            王昌齡〈採蓮詞〉云:「荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。棹入橫塘尋不見,聞歌始覺有人來。」[13]瞿佑《歸田詩話》卷上:「貢有初謂余曰:『詩意謂葉與裙同色,花與臉同色,故棹入花間不能辨。』」是也。聞聲初知是人,正如馬第伯文所謂「見移,乃知是人」,尹穡詩所謂「石動知是鷗」也。然一色不辨之意,則非馬文所有。《太平御覽》卷九六九《拾遺錄》:「漢明帝於月夜讌賜羣臣櫻桃,盛以赤瑛盤。羣臣視之月下,以為空盤」卷七五八亦引此而文較長;李白〈白胡桃〉:「紅羅袖裏分明見,白玉盤中看却無」;平曾〈白馬〉:「雪中放去空留迹,月下牽來只見鞍」;曹松〈水精念珠〉:「幾度夜深尋不著,琉璃為殿月為燈」;韋莊〈白牡丹〉:「昨夜月明渾似水,入門唯覺一庭香」;《後村大全集》卷一七五:「前輩詠蝶云:『狂隨柳絮有時見,舞入梨花無處尋』」;《吳禮部詩話》載龔聖予〈黑馬圖〉詩:「幽州俠客夜騎去,行過陰山鬼不知」;《初刻拍案驚奇》卷十一引詩:「雪隱鷺鷥飛始見,柳藏鸚鵡語方知」《長生殿‧夜怨齣》亦用此聯;嚴熊《白雲詩集》卷七〈馮定遠先生挽詞〉「記曲旗亭更讓誰」一首自注:「吳夫人氷仙學詩於定翁,曾賦〈梨花〉云:『月明無色但空枝』,真妙句也」;洪北江《玉麈集》卷下記少作〈白杜鵑〉詩:「應是蜀禽啼未遍,却教明月照還空」,皆此機杼。他如何希堯〈採蓮曲〉:「錦蓮浮處水粼粼,風外香生襪底塵。荷葉荷裙相映色,聞歌不見採蓮人」[14],則顯襲龍標。《雲溪友議》卷中記崔涯嘲李端端之黔云:「黄昏不語不知行」;邵璨《香囊記》諢「梨花院落溶溶月」,謂「這便是白裏白」;乾隆四十六年書業堂刻《笑林廣記》卷一嘲糊塗官詩云:「粉牆畫白虎」,亦謂一色不辨耳。Paradiso, III. 14-5: “debili sì, che perla in bianca fronte / non vien men forte a le nostre pupille”[15]; Marino: “Ninfa mungitrice”: “né distinguer saper / il bianco umor da le sue mani intatte, / ch’altro non discernea che latte in latte” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 361).





[1]《手稿集》2473 頁。
[2]Der Verbrecher」原作「Ein Verbrecher」。
[3] 馬克思《剩餘價值理論‧第一冊‧附錄11關於一切職業都具有生產性的辯護論見解》:「罪犯不僅生產罪行,而且還生產刑法,因而還生產講授刑法的教授。……其次,罪犯生產全體警察和全部刑事司法、偵探、法官、劊子手、陪審官等等。……他還生產藝術、文藝──小說,甚至悲劇。……如果沒有小偷,鎖是否能達到今天的完善程度?……難道從亞當的時候起,罪惡樹不同時就是知善惡樹嗎?孟德維爾:『……我們在這個世界上稱之為惡的東西,……是一切職業和事業的牢固基礎、生命力和支柱。……』」
[4]Il fine」原作「La fine」。
[5]《手稿集》2474 頁。
[6] 本頁下腳截斷,原文脫落「唐」、「三七」、「卿」、「長」、「二」、「筆」等字。
[7]callarlo」原作「calarlo」。
[8]《手稿集》2474-5 頁。
[9]「四十九」原作「四十六」。
[10]《手稿集》2475 頁。
[11]「幹蠱之才」原作「幹蠱之序」。
[12]《手稿集》2475-6 頁。
[13] 王昌齡〈採蓮曲〉第三句原為「亂入池中看不見」,《歸田詩話》引作「棹入橫塘尋不見」。
[14]「襪底」原作「羅襪」。
[15] 黃譯《天堂篇》第三章:「……雙眸要辨認,比辨認╱白額上的珍珠還難。」

沒有留言:

張貼留言