2018年1月13日 星期六

《容安館札記》366~370則

祝允明書陶淵明〈閒情賦〉



三百六十六[1]



            王邁《臞軒集》十六卷。實之以讜直名,詞章其餘事也。雖出真西山門(《西山集》卷二十五〈養正堂記〉即為實之作),無儒緩嫗煦之態,氣盛言鬯,然囂浮乏洗鍊,故出語每俗。如卷五〈真西山集後序〉「一片赤誠」等句是也。詩亦慷慨流走,乃江湖體中氣勢大而工夫未細者。最推誠齋,卻不相似。卷十四〈歲晚〉(「月映林塘澹,風含笑語涼」云云)五律是王荊公詩,卷十六〈和馬伯庸尚書〉四絕句(「晴瀾金色漾琉璃」云云、「玉泉山下水潺潺」云云)分明是元人賦燕都風物,題目已出石田姓字,何得羼入?館臣編校之疏陋,可見一斑。《後村大全集》卷一百十〈傅渚詩卷跋〉云:「亡友王臞軒,天下隽人也。其文字膾炙人口,其論諫雷霆一世,雖偶然引筆行墨為古風近體,單詞半簡,皆清拔鉅麗。」卷七、卷八、卷九所收箋、啟殊未全,觀《翰苑新書續集》可知。《續集》卷二載臞軒〈賀林直院〉一啟,其中之「筆有活法,珠走於盤而不出於盤;派接古文,氷凝於水而尤寒於水」,即葉敬君《書肆說鈴》卷下極口贊歎,以為文機盡於此者。《七修類稿》卷二十三:「昔宋景濂辨廉、仁、公、勤四箴乃王邁實之所作,但西山愛此四銘,揭諸座右,自趙松雪誤言為西山作,世遂成訛。今《西山集》第二十卷中,果自言其所以。」

            卷十二〈簡同年刁時中俊卿詩〉。按刁未第時作〈老農行〉諷長官,及為綏寧簿,則又不惜民力,以媚上司,故實之作詩譏之,詞意剴切,傑作也。實之關心民瘼,如卷十三〈啄木鳥〉詩、卷十六〈元宵觀燈〉詩、〈盛歎時事〉詩,而以此篇為尤。過長不錄。

            卷十二〈還氈行〉:「老屋數十椽,下濕上又破。無端野狐精,昏夜入爲盜。竊我三重氈,目之爲奇貨。持以獻朱門,曰此堪媚灶」云云。按同卷〈東歸至衢城十五里頭〉以「道」字與「火」字押韻;卷十四〈賀許宰伯詡再考〉七律以「豪」韻與「歌」韻通押,雖自注「進退韻」;卷十五〈送徐茂功西上〉七律以「髦」字與「歌」韻通押[2],雖首句可孤雁出羣;卷十六〈呈趙倅〉七律以「豪」韻與「歌」韻通押,雖自注「進退韻」,實皆閩音不正之例(參觀第三百十七則、三百三十二則)。實之仙游人也。作《花月痕》之魏子安《陔南山館詩稿》第四冊〈薛秋航明經校定拙集詩以謝之〉以「我」、「老」、「墮」、「坐」、「寶」、「可」等字通押,亦其例。

            卷十三〈讀誠齋新酒歌仍效其體〉:「古來作酒稱杜康,作詩只說杜草堂。舉世無人傳得方,奄有二杜惟一楊。天公生我太遲後,不作先生牛馬走。低頭乞取酒百壺,嚥下先生詩萬首。」按卷十四〈山中讀誠齋詩〉云:「四海誠齋老,千年百卷詩。不親門下炙,却恨我生遲。嚼句有何味,班荆坐許時。大羹元淡泊,妙處少人知。」卷十六〈山中讀誠齋詩〉云:「萬首七言千絕句,九州四海一誠齋。肝腸定不餐烟火,翰墨何曾著點埃。錦瑟月中彈不徹,雲濤天上瀉將來。巴西社裏陳黄遠『巴』必『江』之譌,直下推渠作社魁。」可補《談藝錄》第二百四十二頁。

            卷十三〈觀獵行〉:「落日飛山上,山下人呼獵。出門縱步觀,無遑需屐屧。至則聞獵人,喧然肆牙頰。或言岐徑多,御者因疑當作『困』追躡。或言御徒希,聲勢不相接。或言器械鈍,馳逐無所挾。或言盧犬頑,獸走不能劫。余笑與之言,善獵氣不懾。汝方未獵時,戰氣先萎薾。弱者力不支,勇者胆亦怯。微哉一雉不能擒,虎豹之血其可喋。汝不聞去歲淮甸間,熊羆百萬臨危堞。往往被甲皆汝曹,何怪師行無凱捷。嗚呼安得善獵與善兵,使我一見而心愜。」

            卷十四〈讀渡江諸將傳〉:「讀到諸賢傳,令人淚灑衣。功高成怨府,權盛是危機。勇似韓彭有,心如廉藺希。中原豈天上,尺土不能歸。」所讀疑即章穎之《南渡十將傳》(見《四庫總目》卷六十一)。

            〈晚過白沙〉:「氣吞宇宙原無餒,心醉功名未覺醒。」

          〈別戴仲實〉:「人生契好不在久,一日可當十年游。共君三兩夜清話,洗我千萬斛奇愁。欲晴未晴雲閣雨,臨別惜別車停輈。異時扁舟下瀨渚,安道謹勿避子猷。」

            〈二月閱邸報〉:「聞道邊頭數萬兵,倒戈歸我我遺民。處降失策國非國,清野無糧人食人。關外數州城不獵,山陽孤戍草無春。書生憂憤空頭白,自有經綸社稷臣。」

            卷十五〈和黄遇卿韻〉:「久無人說平淮事,空有天生訪戴圖。」

            〈因發諸縣催科行移口占〉:「搜見底囊供北餫,作無麵餠飽南軍。」

            卷十六〈除夕〉:「憶昔都門值歲除,高樓張燭戲呼盧。久依淨社參尊宿,難向新豐認酒徒。天子未知工草賦,鄰人或倩寫桃符。寒宵別有窮生活,點勘離騷擁地爐。」按此劉後村詩,見《大全集》卷一(後村與臞軒唱酬甚多,而後村《千家詩》卷四誤以此屬臞軒,《千家詩》之非出後村,即此可證,不特其多選後村詩而已)。《宋詩紀事》卷六十一沿其誤。《四庫》館臣於卷十六〈除夕〉下注云:「自後村《千家詩》補入」,不知適為所誤。又同卷〈元日後一日立春〉詩下注云:「自《文翰類選》補入」,不知《千家詩》卷三亦載其詩。又《千家詩》卷四尚有《除夜》七律、絕各一首,卷十有《蘭花》七律一首,卷二十有《紅蛛》七絕一首,皆署臞軒作,何以館臣未補入此《集》?《梅磵詩話》卷中載實之〈嘲輕薄子〉詩云:「覆雨翻雲奈爾何?胸中所得亦無多。貌輕匹似霜沾葉,量淺渾如鼠飲河。賣友穽中偏下石,叛師室裏忍操戈。正緣才小不聞道,難入淵騫德行科。」此《集》亦佚。又《湛淵靜語》卷二載臞軒〈自贊畫像〉云:「早游諸老門,晚入端平社,即汝臞翁也。入被丞相嗔,出遭長官罵,亦汝臞翁也。誰教汝不曲不圓,不聾不啞,只片時金馬玉堂,一向山間林下。然則今日畫汝者,幾分是真,幾分是假。問天祈活百年,一任群兒描寫。」此《集》亦佚。

            〈觀風堂觀叢刻〉:「古碑真贋遞相承,俗刻紛紛滿笥縢。最是可憐越山石,不應只弔剡溪藤。」按唐舒元輿〈悲剡溪古藤〉文云:「九牧士人,自言能文,盈數千百人,下筆動數千萬言,不知其為謬誤,日日以縱,自然殘藤命易甚桑葉。今之錯為文者,皆夭閼剡溪藤之流也。藤生有涯,而錯為文者無涯。」



三百六十七



            【此則闕如。】



三百六十八



               【此則闕如。】



三百六十九[3]



            《全晉文》卷九十六陸機〈歎逝賦〉:「信松茂而柏悅,嗟芝焚而蕙歎。苟性命之勿殊,豈同波而異瀾?」按氣類之感,忻戚相通,柏自悅亦能如松之茂,蕙自嘆亦將如芝之焚,所謂「吾與爾猶彼」,波瀾莫二,此一解也;修短雖殊,趨死一軌,後凋先零,如五十步之與百步,此又一解也。又,「親落落而日稀,友靡靡而愈索。託末契於後生,余將老而爲客。」按痛乎言之,於吾心有戚戚焉。然尚須以荊公〈老人行〉補之:「老人低心逐年少,年少還爲老人調。兩家挾詐自相欺,四海傷真誰復誚。翻手作雲覆手雨,當面論心背面笑。古來人事已如此,今日何須論久要」(羅振玉《臨川集拾遺》,採自宋槧本《王文公集》),蓋兼用杜甫之「晚將末契託年少,當面輸心背面笑」(〈莫相疑行〉)    卷九十七〈文賦〉:「他日殆可謂曲盡其妙。」按《癸巳存稿》卷十二云:「『謂』字當在『他日』兩字前,意言〈賦〉之所陳,知之非難,而才力難副,冀他日驗之耳。」又按此〈賦〉寫抽思嘔心之狀最妙(「六情底滯,志往神留」云云,「收視返聽,耽思傍訊」云云),論謀篇選詞,抑其次也。【R.P. Blackmur, The Lion & the Honeycomb 申說 Dante, Epistolae, X. 9, as fin 十名詞,引陸機〈文賦〉“to give Dante a little backing” (p. 237)。】

            「是以或竭情而多悔,或率意而寡尤。雖兹物之在我,非余力之所戮。故時撫空懷而自惋,吾未識夫開塞之所由。」按神來佇興之說,可補《談藝錄》第三三九頁。《冷齋夜話》卷一:「東坡嘗對歐公誦文與可詩曰:『美人却扇坐,羞落庭下花』,歐公笑曰:『與可無此句,與可拾得耳。』」《儒林外史》第二回:「王舉人道:『那兩大股文章,雖不是我作的,却也不是別人作的。』」Phemius: “I am self-taught (αὐτοδίδακτος); a god (θεὸς) has inspired me with all manner of songs” (Odyssey, XXII, 347); Hugo of St. Victor [a propos of oculi cordis]: “luce aliena ad videndum non indigens, sed sua ac propria luce prospiciens” (R.A. Vaughan, Hours with the Mystics, 6th ed., I, p. 170); Heine, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, IIItes Buch: “So wie man sagt: ‘Es regnet, es blitzt’ u.s.w., so sollte auch Fichte nicht sagen: ‘Ich denke’, sondern ‘Es denkt’” (Sämtl. Werk., Verlag von A. Weichert, Bd. VIII, S. 94); Rimbaud: “It is wrong to say Je pense, one should say on me pense... Je est un autre... I am present at the birth of my thought, I look at it & I listen” (quoted in Enid Starkie, Arthur Rimbaud, Revised ed., pp. 128-9),皆相映發,余撰《談藝錄》時所未及也。參觀第四百五十六則論《簡齋集》卷十〈春日〉詩。

            「收視反聽,耽思傍訊,精騖八極,心游萬仞。觀古今於須臾,撫四海於一瞬。」按《西京雜記》卷二:「司馬相如爲〈上林〉、〈子虛賦〉,意思蕭散,不復與外事相關,控引天地,錯綜古今」云云,即此意。「觀古今」、「撫四海」兩句可補《談藝錄》第二四○頁。《全唐文》卷一百八十八韋承慶〈靈臺賦〉云:「轉息而延緣萬古,迴瞬而周流八區」是也。

            「思涉樂其必笑,方言哀而已歎。」[4]按此 Horace, Ars Poetica, 101-3: “Ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent / humani voltus. Si vis me flere, dolendum est / Primum ipsi tibi” 之說。十八世紀以來,則有異議:Diderot, Paradoxe sur le comédien: “C’est l’extrême sensibilité qui fait les acteurs médiocres... c’est le manque absolu de sensibilité qui prépare les acteurs sublimes. Les larmes du comédien descendent de son cerveau; celles de l’homme sensible montent de son Coeur. Le comédien pleure comme un séducteur aux genoux d’une femme qu’il n’aime pas, mais qu’il veut tromper... Les comédiens font impression, non lorsqu’ils sont furieux, mais lorsqu’ils jouent bien la fureur” (Oeuvres, éd. André Billy, “Bibliothèque de la Pléiade”, pp. 1041, 1087)。參觀 The Listener, Jan. 12, 1956, p. 51 Bertolt Brecht 所謂Verfremdungseffekt...[5] “the actor must not be lost in his part but detached from it” (R. Grimm, “Verfremdung”, Rev. de Litt. comp., Avril-Juin, pp. 217-9)。按 Fr. Schlegel Ironie 與此說最似,而無知者:“Um über einen Gegenstand gut schreiben zu können, muss man sich nicht mehr für ihn interessieren” usw (J. Minor, Fr. Schlegel, 1794-1802 : seine prosaischen jugendeschriften, S. 187)【實則希臘論者已道此意,特不為伶人發耳,J. Brody, Boileau & Longinus, pp. 39-40 非耶?】;又 “Garrick is said to have ‘pronounced’ that a man was incapable of becoming an actor who was not absolutely independent of circumstances calculated to excite emotion, adding that, for his own part, he could speak to a post with the same feeling & expression as to the loveliest Juliet under heaven... Calculating & deliberate, in the thick of the scene, ‘Tom, it will do — I see it in their eyes,’ he whispered to King, during a tremendous experiment in his Lear” (Mrs Clement Parsons, Garrick & His Circle, p. 85);又 Sir Joshua Reynolds, Two Dialogues: “T’other Side”: “Gibbon: ‘But you will allow however that this sensibility, those fine feelings, made him [Garrick] the great actor he was.’ Johnson: ‘This is all cant, fit only for kitchen wenches & chamber-maids; Garrick’s trade was to represent passion, not to feel it. Ask Reynolds whether he felt the distress of Count Hugolino when he drew it.’ G.: ‘But surely he feels the passion at the moment he is representing it.’ J.: “About as much as Punch feels... No, sir, Garrick left nothing to chance; every gesture, every expression of countenance, & variation of voice was settled in his closet before he set his foot upon the stage” (Johnsonian Miscellanies, ed. G.B. Hill, II, p. 248)Thraliana, ed. Katharine C. Balderston, I, p. 110: “When Garrick had acted Richard for the first three times — some Overtures were made him by a Lady who sent a female Friend to him with Proposals of Marriage... Mr. Garrick & the Go-between had frequent Interviews... but on a sudden she came no more.... ‘My Friend fell in Love with you playing King Richard, but seeing you since in the Character of the Lying Valet — you looked so — shabby (pardon me Sir) that it cured her of her passion’”】;又 Casanova: “I had the great talent of making others laugh while I kept a serious countenance myself. M. de Malipiero used to say to me: “If you wish your audience to cry, you must shed tears yourself, but if you wish to make them laugh you must contrive to look as serious as a judge’” (Memoirs, tr. by A. Machen, II, p. 44);又 Schiller, Briefe üb. d. ästh. Erzieh. D. Mensch., XXII: “Eine schöne Kunst der Leidenschaft gibt es; aber eine schöne leidenschaftliche Kunst ist ein Widerspruch” (Werke in drei Bänden, “Veb”, Bd. II, S. 576);又 Henry Crabb Robinson: “The poet ought not to be in earnest; he must play with his subject & be himself cold though through his Art he makes his reader warm” (The Correspondence of H.C. Robinson with the Wordsworth Circle, ed. Edith J. Morley, I, p. 47); Claude Bernard in a note inédite discovered by Helen Trudigan: “D’après mes experiences personnelles, je me range à l’opinion de Talma, Rachel, Mlle. Mars etc. qui pensent qu’un bon acteur a le coeur dans la tête, c’est à dire qu’il lui faut (si l’on peut commettre ce pléonasme), avoir dans l’esprit le sentiment du sentiment qu’il veut exprimer, mais ne pas l’éprouver au moment où il le rend, car loin de l’aider, son émotion le paralyse d’autant plus qu’il l’éprouve plus fortement” etc. (Literature & Science, Proceedings of the Sixth Triennial Congress, Oxford, 1954, p. 204)Jean Starobinski, L’oeil vivant “Stendhal pseudonym” 一篇謂Stendhal 力體躬行 Diderot “Paradoxe” (pp. 224-9)Verlaine: “... faisons des vers émus très froidement” (Poèmes saturniens, epilogue, III);又Nietzsche, Kunst und Künstler, §5: “Der Schauspieler hat das Gefühl nicht, das er darstellt; er wäre verloren, wenn er es hätte” (Werke, Taschen-Ausgabe, Alfred Kröner Verlag, Bd. XI, S. 2);又 Croce: “The artist combines the maximum of sensibility or passion, & the maximum insensibility or serenity. The first refers to the rich material which the artist absorbs into his psychic organism; the second to the form with which he subdues & dominates the tumult of the sensations & passions” (Aesthetics, tr. by Douglas Ainsley, p. 21; La Poesia, p. 200);又 Somerset Maugham, A Writer’s Notebook: “The cri du coeur is never without its effect, but the odd thing is that it need never come from the heart at all; it need only be perfectly simulated & the trick is done” (Collected ed., p. 29); E. Bullough, Aesthetics, pp. 66-7: “Thus they combine in themselves the threefold aspect of artist, work of art & spectator, an exceedingly complemental state, common enough in the actor, but realised in actual life, too, more often than we are inclined to think.” Max Scheller, Wesen und Formen der Sympathie, 3te Auf., S. 23: “...das Kind als Zuschauer im Theater: Was beim Erwachsenen Einfühlung ist, ist dort Einfühlung; was ‘Spiel’ ist, ist dort ‘Ernst’”。又按此意實發於 Longinus, XVI. 2-4 (J. Brody, Boileau & Longinus, pp. 39-40)。又六百九十一則。【Kipling, “The Bull that Thought”: “He raged enormously [in the bull-ring]; he feigned defeat; he despaired in statuesque abandon, & thence flashed into fresh paroxysms of wrath — but always with the detachment of the true artist who knows he is but the vessel of an emotion whence others, not he, must drink” (quoted in T.S. Eliot, On Poetry & Poets, p. 235). Revue de Litt. comp., Avril-Juin 1959, H. Baader: “Diderots Theorie der Schauspielkunst und ihre Parallelen in Deutschland”: “... das Shauspieler problem... in der Discussion des 18. Jahrhunderts aber im engem Zusammenhang mit der Frage stand, ob die wahre Kunst die sei, welche den Regeln der Vernunft... entspringt, oder die andere, die Herder in seiner Abhandlung über die Ode (1764) in der Lyrik als unmittelbarem Gefühlsausdruck verwirklicht sicht, ‘der nur reflexionslosen Menschen eigentümlich ist...’” (p. 214).】【Kant, Anthropologie, §79, Werke, hrg. E. Cassirer, VIII, S. 155.】【Die Parallele zu Diderot in Wilhelm Meister, IV Buch, 8 Kap. (p. 217) etc. “‘Meinst du es redlich mit solchem Schmerz? — / Geh. Heuchlerisch ist dein Bemühn.’ / Der Schauspieler gewinnt das Herz, / Aber er gibt nicht seines hin” (Sämtliche Werke, “Tempel-Klassiker”, III, Spruchweisheit,  S. 264).】【F.H. Bradley, Aphorisms, no. 27: “To feel too intensely is to play one’s part badly. It is possible that, to make love perfectly, one always should more or less make it.”】【《文章游戲二集》卷一湯春生〈集杭州俗語詩〉、卷八湯誥〈杭州俗語集對〉皆有「先學無情後學戲」。《列子‧周穆》。】【可參觀 Katherine E. Gilbert & H. Kuhn, A Hist. of Esthetics, 2nd ed., p. 490 Flaubert 語論 “the twofold life of the artist”。】

            「或文繁理富,而意不指適。立片言而居要,乃一篇之警策;雖眾辭之有條,必待兹而效績。」按《史通‧敍事第二十二》以「一言一句」比之「一筌一目」,正「片言居要」之意。《癸巳存稿》卷十二云:「『警策』之『策』,篇本編冊也。《文選》注謂『馬策』,以文喻馬,大誤。」又按士衡所謂「警策」,以意言全篇「主腦」是也。後世所謂「警策」,則以詞言可裁割入摘句圖者是也。然取其意,往往一言可蔽,驪珠已獲,之而從棄。取其詞,則襯託調度,詩文所不可廢,拆下七寶,未足見樓台也,食舍肉也。《朱子語類》卷十一云:「曾見有人說《詩》,問他〈關雎〉篇,於其訓詁名物全未曉,便說:『樂而不淫,哀而不傷。』某因說與他:『公而今說詩,只消這八字,更添『思無邪』三字,共成十一字,便是一部《毛詩》了。其餘三百篇,便成渣滓矣!』」又卷一百十七云:「如《詩》三百,一言以蔽之,曰:『思無邪』,聖人何不只存這一句,餘都刪了?」又見《文公集》卷七十一《偶讀漫記》。談藝者須解此意。

            卷一百二陸雲〈與兄書〉。按多論文語,亦病士衡才多,有云:「兄文章已自行天下,多少無所在。」《漢書‧翟方進傳》:「舉劾陳慶曰:『言遲疾無所在。』」又云:「憶兄嘗云:『文後成者,恆謂之佳。』」此語入情,以才退為老成,謂改本勝初稿,作者習氣恆如是。

            卷一百五閻纘〈陳宜選擇東宮師傅〉:「故曰:『一朝不朝,其間容刀。』」按《北齊書》卷三十九陽休之勸崔季舒從文宣行[6],曰:「一日不朝,其間容刀。」《豫章集》卷十四〈東坡真贊〉云:「一日不朝,其間容戈。」皆本《詩王風采葛》之意。

            卷一百五張輔〈名士優劣論〉:「遷詞約而事舉,敘三千年事,唯五十萬言;固敘二百年事,乃八十萬言。」按《癸巳類稿》卷十一〈名士論駁義〉謂:「馬、班優劣不應論繁簡。史公每言書缺有間,蓋恨不能紀遠也」云云,頗得間。《新唐書》以字省誇,正隱承張輔之說。

            卷一百七張韓〈不用舌論〉:「論者以為卷舌翕氣,安得暢理。余以留意於言,不如留意於不言。天何言哉?夫子之言性與天道,不可得而聞,是謂至精,愈不可聞。」按卷一百九歐陽建〈言盡意論〉云:「夫天不言而四時行焉,聖人不言而鑒識存焉。形不待名而方圓已著,色不俟稱而黑白以彰。然則名之於物,無施者也;言之於理,無為者也。而古今務於正名,聖賢不能去言,何也?誠以理得於心,非言不暢;物定於彼,非言不辯。非物有自然之名,理有必定之稱也。欲辯其實,則殊其名;欲宣其志,則立其稱。名逐物而遷,言因理而變,猶聲發響應,形存影附,不得相與為二矣。茍其不二,則言無不盡矣,吾故以為盡矣。」張〈論〉見《藝文類聚》卷十七,即神祕宗 sanctum silentium 之旨,參觀第二百四則。歐陽〈論〉見《世說文學門》注,亦見《類聚》十九,立義未圓,夫可道非常道,可名非常名,故言不盡意,一也;名常而物已遷,稱一而色萬殊,故言不盡意,二也。不言而著,則有言而不著、著而無言者矣。歐陽氏之論,即 “no dichotomy between a symbol & its meaning” 之說,近人 Croce, “intuizione-espressione” 亦所謂「不二」也。參觀第二百五十三則,又二十五則、四十三則、七百五十二則。

            卷一百十一陶潛〈閒情賦〉:「願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。」按即傅玄〈車遙遙〉篇(《樂府詩集》卷六十九作車𢿾詩)所謂:「君安逝兮西入秦,原為影兮隨君身。君在陰兮影不見,君依光兮妾所願。」《莊子‧寓言篇》景答衆罔兩曰:「火與日,吾屯也;陰與夜,吾代也。」孟東野〈贈李觀〉云:「惟言形影親,燈滅影去身」,參觀第六百九十四則。向滈〈如夢令〉云[7]:「誰伴明窗獨坐,和我影兒兩個。燈燼欲眠時,影也把人拋躲。無那,無那,好個悽惶底我。」(《全宋詞》卷九十七)王元美〈與李于鱗簡〉云:「招提戀戀,殆難為去哉!身不能折而兩嚮者,視足下影,則已中妒之矣。」(《四部稿》卷一百十七)皆可比勘。淵明自言學張衡〈定情〉、蔡邕〈靜情〉。張〈賦〉云:「思在面爲鉛華兮,患離塵而無光」,蔡〈賦〉云:「思在口而爲簧,鳴哀聲獨不敢聆」,淵明尤暢乎言之。【劉希夷〈公子行〉:「願作輕羅著細腰,願爲明鏡分嬌面」(《唐詩歸》卷二鍾云:「從〈閒情賦〉詩出」);六朝〈折楊柳歌辭〉云:「腹中愁不樂,願作郎馬鞭,出入環郎臂,蹀座郎膝邊」;《樂府吳調掛真兒變好》云:「變一隻繡鞋兒,在你金蓮上套;變一領汗衫兒,與你貼肉相交;變一個竹夫人,在你懷兒裏抱;變一個主腰兒,拘束著你;變一管玉簫兒,在你指上調;再變上一塊的香茶,也不離你櫻桃小」;邵無恙《鏡西閣詩選》卷三〈贈吳生之二〉云:「香唇吹徹梅花曲,我願身爲碧玉簫」;唐裴諴〈新添聲楊柳枝詞之一〉:「願作琵琶槽那畔,得他長抱在胸前」(「那畔」二字更妙)。】【《湘綺樓日記》宣統二年十二月五日「〈閒情賦〉十願有傷大雅,不止『微瑕』。」】又按此體所發諸願,皆須下一轉語,如云「願在髮而為澤,刷玄髩於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎」,以見願雖償而恨仍在,未為美滿。西方詩人如余《談藝錄》第一九三頁所舉(又第二百五十七則、七百十七則),無此轉筆。【《潛邱劄記》卷五〈與戴唐器書〉之十三[8]。】

            〈歸去來詞〉。按王若虛《滹南遺老集》卷三十四摘此文謀篇之疵,謂:「將歸而賦,既歸之事,當想像而言之。今自問途以下,皆追錄之語,其於畦徑,無乃窒乎?『已矣乎!』云者,所以總結而爲斷也,不宜更及耘耔、嘯咏之事」;《歸潛志》卷八亦記王氏云此文「前想像,後直述,不相侔」。

            〈與子儼等書〉:「然汝等雖不同生,當思四海皆兄弟。」按此語遂招後世肊測。馬永卿《嬾真子》卷三謂:「淵明五子異母,有庶出者,故曰『雍、端年十三』,二子同年,必有妾也。〈與儼等書〉曰:『汝等雖不同生』,又曰:『共父之人。』」[9]《容齋隨筆》卷八亦云然。平景蓀《霞外捃屑》卷五記醒軒戲語曰:「安知雍、端非雙生子?」張宗泰《魯巖所學集》卷七〈書袁文甕牖閒評後〉謂:「後世以淵明〈與子書〉中語,遂疑其曾置侍妾,未必然。《集》中〈怨詩楚調〉曰:『弱冠逢世阻,始室喪其偏』,則當是早喪偶而繼娶耳。」

            〈桃花源記〉:「欣然規往。」《魏書‧孟表傳》:「規為內應」,〈尒朱榮傳〉:「規存性命。」

            〈孟府君傳〉:「潛之先親,君第四女。凱風寒泉之感,實鍾厥心。」按《越縵堂日記》光緒三年十一月二十六日評汪容甫〈上朱侍郎書〉欲為母墓立石云「汪氏母勞苦之碑」,以為失言:「〈凱風〉之詩,既非佳事,即云斷章,將置其父於何地?」蓋蓴客不知淵明此〈傳〉及《東觀漢記》卷七〈東平憲王蒼傳〉載章帝詔書云:「以慰凱風寒泉之思」(《全後漢文》卷五),亦用其事也。

            魯褒〈錢神論〉:「錢之為物,有乾有坤,內則其方,外則其圓。錢之為言,泉也。其源不匱。無遠不往,無深不至。」按《漢書食貨志》:流則為「泉」,布則為「布」,皆不如 G. Simmel: “Die Rundheit der Münzen, infolge deren sie ‘rollen müssen’, symbolisiert den Rhythmus der Bewegung... Selbst wo die Münze ursprünglich eckig war, muss der Gebrauch zunächst die Ecken abgeschliffen und sie der Rundung angenähert haben” (Philosophie des Geldes, 5te Aufl., S. 578); “Die Bedeutung des Geldes liegt darin, dass es fortgegeben wird; sobald es ruht, ist es nicht mehr Geld seinem spezifischen Wert und Bedeutung nach... es ist sozusagen actus purus” (S. 583),可謂於舊解出新意者。“Money is round and rolls away” (Oxford Dictionary of Proverbs, p. 299); “I danari sono tondi e ruzzolano.” (A. Hoare, An Italian Dict., p. 648) 僅言錢之易散難聚,西門慶所謂「兀那東西,是好動不好靜的(《金瓶梅》五十六回)。A. Arthaber, Dizionario comparato di Proverbi e Modi Proverbiali, p. 185: “L’argent est rond pour rouler, mais il est plat pour l’amasser” 則面面俱到。Heine, Reisebilder, III, ii, Kap. 3 記富商 Gumpel 附庸風雅,每云:“Was ist Geld? Geld ist rund und rollt weg, aber Bildung bleibt” (Gesam. Werk., hrsg. G. Karpeles, III, S. 268),雖極諷喻之妙,亦尚未窺見真詮也。

            「路中紛紛,行人悠悠,載馳載驅,唯錢是求。朱衣素帶,當塗之士,愛我家兄,皆無能已。諺曰:『錢無耳,何可闇使?』」按此節亦見卷五十九成公綏〈錢神論〉。《清人雜劇》二集葉承宗作〈孔方兄〉,通場爲金莖獨白,題目所謂「敷衍〈錢神論〉」是也,有云:「愛只愛,六書文,會識字,『戔』從著『金』;恨只恨,《百家姓》,不曉事,『錢』讓了『趙』」,又云:「矢口爲文笑魯褒,你可也太莽囂!怎把個至尊行,僭妄認同胞?稱他個『孔方老師』罷?不好!不好!怕他嫌壇坫疎;稱他個『孔方家祖』罷?也不好!也不好!怕嫌俺譜牒遙;倒不如稱一個『家父親』纔算好!」語殊隽妙。陳眉公《巖棲幽事》云:「李之彥嘗玩錢字傍:上著一『戈』字,下著一『戈』字,真殺人之物,而不悟也。然則兩『戈』爭『貝』,豈非『賤』乎?」《虞初新志》卷二十汪价〈三儂贅人廣自序〉云:「執兩『戈』以求『金』為『錢』,執兩『戈』以求『貝』為『賤』,執『十戈』以求『貝』為『賊』。執戈者貪,必濟以酷也。」《堅瓠六集》卷一[10]:「袁宏道〈讀錢神論〉詩云:『閒來偶讀錢神論,始識人情今益古;古時孔方比阿兄,今日阿兄勝阿父!」葉氏曲文蓋出於此。Cecco Angiolieri: “I buoni parenti, dica chi dir vuole, / a chi ne può aver, sono i fiorini: / Quei son fratei carnali e ver cugini, / e padre e madre, figliuoli e figliuole” (E.M. Fusco, La lirica, I, 44). 徐石麒《大轉輪》第一折云:「趙母張父,還添個孔方爲兄;聖裔賢孫,倒不如青蚨有子」,可參觀。董斯張《吹景集》卷九「管城子與孔方兄不兩立」條云:「或問:『南陽以錢爲神可也,謂之兄何居?』曰:『只是金戈戈耳。』客大笑。」;「兄」爲「哥哥」,音諧「錢」字偏傍之疊「戈」也。【《大般湼槃經憍陳如品》:「如其鬼病,家兄耆婆善能去之。」】【汪懋麟《百尺梧桐閣文集》卷六〈上士錢氏傳〉、《戴南山全集》卷一四〈錢神問對〉。】【第五百十則張擴。】

            「有錢可使鬼,而況人乎?」按《太平御覽》卷三十六杜恕《體論》云:「可以使鬼者,錢也;可以使神者,誠也。」



三百七十[11]



            《鄺海雪集箋》十二卷,湛若族孫廷瑤蓂階所編注也。詩、文皆七子模擬撏撦之體,而塗澤有加。詩意空洞而詞岨峿,氣調尚朗潤。文則悶僿。廷瑤力諱與阮圓海師生相得之深,故《集》中削去〈詠懷堂詩序〉【國學圖書館重印《詠懷堂詩集》冠此〈序〉[12],有云:「吾師石巢氏,鍾衡、廬、灊、霍、湓、蠡之氣,煥乎離處神光禧廟,今上不諱之朝,而丁乎蹇[屈求]」,又云:「悔其少作,采生平汗牛充棟,不盈卷掬,小子志之,三唐無其匹也,況下此者哉!」卷二〈鄺公露從嶺南相訪感賦〉、卷三〈訪鄺公露著夷土異書於三祖寺〉、〈人日寄鄺公露客池陽文選閣〉、〈病中鄺公露過論詩〉、卷四〈月下飲鄺湛若感時有賦〉。《鮚埼亭集外編跋嶠雅後》曰:「少時曾入阮大鋮之門,大鋮《文集》,湛若為之〈序〉,稱門生焉。湛若少時好聲樂,大鋮在留都羅而致之耳。」】。卷四〈霧靈謁阮先生賦贈〉注引《靜志居詩話》謂是阮自華,卷六〈文選堂玩月寄石巢先生〉、卷八〈皖城謁石巢先生〉、〈文選樓答石巢先生人日見寄〉則恐人知其為圓海而不著一字,捉襟見肘,掩耳盜鈴,亦心勞日拙者矣。《知不足齋叢書》本《赤雅》有鮑淥飲〈序〉謂:「陳用舟曾於金陵市上見湛若〈與圓海絕交書〉」云云,而《嶠雅集》卷首引《石巢詩話》,而加按語云:「此吾師雅言也。郢人之質未虧,鍾期亡耳不復,天愸遺矣!世喪道矣!向秀所以援於山陽,羊曇所以隕涕於西州也。」拳拳如此,豈移書削籍者(參觀《楚庭稗珠》卷四〈論嶠雅集〉一則)?鮑氏為人所紿耳。【《廣東新語》卷十二「詩社」條云:「予嘗與同里諸子為西園詩社,有舉湛若之言者曰:『詩貴聲律,如聞中宵之笛,不辨其詞,而繞雲流月,自是出塵之音。』王說作則謂:『君等少年,如新華乍開,光豔動人,然不久當落耳。必斂華就實,如果熟霜紅,甘美在中,悅目不足,而適口有餘,乃可貴也。』」(卷十二「鄺湛若詩」條、卷十三「鼓琴」條亦資掌故。)】

            卷二〈陌上桑〉有云:「如何陌上人,見此不踟躕?行者見羅敷,且復立斯須。居者見羅敷,傴僂作卷婁。坐者見之立,立者見之趨。使君見羅敷,起式充襜褕。高情越小閑,遣吏致區區。彼美粲淑姬,可與晤言不?」按《列朝詩集》丁五牧齋評李于鱗〈陌上桑〉「少年見羅敷,袒裼出臂鞲。來歸相怨怒,且復坐斯須」等句云:「出臂豈欲直前搏取乎?[13]北人之風致如此!本詞『但坐觀羅敷』,猶云『只為』也,今訛為『行坐』之『坐』。」可謂刻毒。湛若「居者」二句,不知所云。「充」字、「粲」字皆硬湊。「起式」二字可笑,「小的梅花接老爺」固俗矣[14],「梅花在上,受下官一拜」亦殺風景,是湯六老爺行徑。「高情越小閑」謂深情所鍾,小德不妨出入,成何句法?南強北勝,亦正魯衛之政,湛若他作仿此。又如卷三〈婆侯戲韻效宮體寄侍御梁仲玉〉結句云:「獨有供驢令,難容司馬才。」本事見《靜志居詩話》、《廣東新語》,太白向華陰令作供狀,乃曰「供驢令」,可乎?卷十〈浮海〉後半首云:「曉日夜生圓嶠石,古魂春冷蜀山鵑。茫茫東海皆魚鼈,何處堪容魯仲連?」逕襲《歸田詩話》所稱林景熙「清淚秋荒遼海鶴,古魂春冷蜀山鵑」一聯、丁鶴年「茫茫東海皆魚鼈」、「何處堪容魯仲連」二句,已如陸士衡所謂「傷廉愆義」矣。「圓嶠」與「東海」貫注,却橫出一「蜀山」,截搭不通。「曉日」句對仗不工,抑其次也。

            卷十〈浮湘禮三閭墓田尋賈生故宅〉:「浮湘孤月下靈渠,牢落殘魂伴索居。庚子日斜聞野鳥,端陽沙淈見江魚。天高未敢重相問,年少何勞更上書。此去樊城望京國,定從王粲賦歸歟。」按全《集》最工之作,學大復、昌穀極肖。卷十一〈乙酉入都留別古岡諸同社〉「王命論存知有漢,說難書在不干秦」一聯亦有作意。

            卷十二〈海覽〉(「偭金峨赤堇,逆日東漸凌候濤」云云)寫自寧波游普渡并追述航海所歷,詰屈每成樊宗師體,夸誕而不奇麗。阮圓海〈訪鄺公露著夷土異書於三祖寺〉第一首云:「文章逼蝌蚪,箋釋到蟲魚。怪軼齊諧上,圖開禹貢餘。」(《詠懷堂詩》卷三)殆指《赤雅》。余曩讀《赤雅》,嘗評之云:「刻意雕飾,初未雅貼。所記實傳自古籍,而復引古籍以證實之,至目擊獠頭之食蚓、木客之吟詩(卷上),身遭短狐之射影、猩猩之飲酒(卷下),好奇搗鬼,令人噴飯。【怪物察木客歌舞事,實本《月山叢談》怪物察 牧客歌舞事。】至木客以秦時遺民而詩乃律體(「木客形如小兒,好為近體詩,予於恭城見之」),〈細雨〉詩云:「劍閣鈴逾動,長門燭更深。」漢、唐故實,殆僻處岩谷而能與時化成者。《讀書敏求記》載宋人《東家雜記》有孔子作〈杏壇〉七絕,亦其類也。錢飲光《藏山閣詩存》卷十一〈光孝寺即事示湛若湛若諱露好談奇事不必取信〉:「更喜奇痴鄺居士,時時妄語破閒愁。」【屈翁山《廣東新語》記事亦多好奇失實,如卷二「四市」條以珠為食、卷七「黑人」條之「白小子」、卷十四「火酒」條之「猴采花釀酒」。】王笠舫《綠雪堂遺集》卷十六〈雜詠〉第九首云:「海雪有風人,揮翰弄赤雅。盛誇雲嚲娘,蹀躞桃花馬。其詞尚藻飾,詭譎雜嬌姹。……琅環老仙言自注雲臺先生,謂讀古書寡。酈生水經注,渠不解撏撦。」張南山《桂遊日記》云:「《赤雅》謂隱山『雙石人如舞閣妖姬』(卷中〈游桂林招隱山小記〉),余閱之不覺失笑。以頑石而視若妖姬,無怪乎以猺女而視若神仙。然則雲嚲娘之盛飾,亦大略可想矣。」汪士鐸《悔翁詩鈔》卷十三〈赤雅〉:「後賢漫羨雲娘艷,恐託諏隅寄所思。」并記於此。(陳鼎《滇黔記游》卷下稱貴州苗民云:「男子之麗者,即潘安、宋朝有不及焉;女子之麗者,飛燕、太真亦無能出其上。女子欲購之者,牛馬以千計。男子皆不樂為龍陽,犯之輒自殺」云云,正可參觀。)





[1]《手稿集》586-87 頁。
[2]「卷十五」原作「卷十卷」。
[3]《手稿集》587-92 頁。
[4]「思涉樂其必笑,方言哀而已歎」原作「方涉樂而必笑,思言哀而已歎」。
[5]Verfremdungseffekt」原作「Verfremdungseffect」。
[6]「崔季舒」原作「崔季休」。
[7]「向滈」原作「向鎬」。
[8]《管錐編全晉文卷一一一》:「閻若璩《潛邱劄記》卷五〈與戴唐器書〉之一三:『惟認作「閒情」,自有「白璧微瑕」之刺;使知「終歸閑止」、曲終奏雅之旨,東坡譬以〈國風〉,贊以屈、宋,正合矣。』能詮題而未可以論文也。」
[9]「共父之人」原作「共父之生」。
[10]「瓠」原作「觚」。
[11]《手稿集》592-94 頁。
[12]「圖書館」原作「圖學館」。
[13]「前」原作「此」。
[14] 倪鴻《桐陰清話》卷一:「嘗聞梅花觀題壁詩云:『紅帽哼兮黑帽呵,風流太守看梅花。梅花忽地開言道:小的梅花接老爺。』詩雖鄙俚,但張蓋游山、松下喝道之輩,宜有此嘲。」

沒有留言:

張貼留言